文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 山东科技大学硕士研究生英语翻译试卷

山东科技大学硕士研究生英语翻译试卷

山东科技大学2011-2012学年第二学期

2011级硕士研究生英语考试试题(B)答案

一、词组英译汉

1.a blessing in disguise 塞翁失马

2.revitalize domestic economy 对内搞活

3.real name ticket booking system 实名制订票系统

4.equal access to education 教育机会平等

5.a matter of life and death 生死攸关(的事情)

6.reform and opening up policy 改革开放

7.immediate interest 切身利益

8.online transaction 网上交易

9.recycling of resources 资源循环利用

10.a reliable source of information 可靠信息源

二、词组汉译英

11.不必要的浪费unnecessary waste

12.网络安全network/internet security

13.学知识gain/acquire knowledge

14.社会进步的体现a symbol/ embodiment/ manifestation of society progress-

15.方便快捷convenient and swift/efficient

16.三思而后行look before you leap/think twice

17.第三产业the service industry

18.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition

19.审时度势consider the situation;seize up the situation

20.扩大知识范围expand the scope of knowledge

三、句子英译汉

21. She was irritated at being denied the opportunity to get a pay rise.

她没有得到涨工资的机会,非常生气。

22. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

阅读使人充实,讨论使人机敏,写作使人精确。

23. Technology is creating a global economy that is supplanting the old national economies.

技术正在使经济日趋全球化,这种经济形式正在取代旧有的民族经济。

24. The development of economy remains one of the priorities of the Chinese Government.

发展经济依然是中国政府的首要任务之一。

25. The ever-increasing demand for private cars could be halted by more investment in public transport.

私人汽车需求量的不断增加可能会因公共交通方面的更多投资而中止。

26. We should gradually eliminate the difference between city and country.

我们应当逐渐消灭城乡差别。

27. Aluminum remained unknown until the nineteenth century , because nowhere in nature is it found free , owing to its always being combined with other elements , most commonly with oxygen ,for which it has a strong affinity .

铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧的结合,因为跟氧有很强的亲和力,这就导致了在自然界中没有游离状态的铝,正因如此,到19世纪才发现铝。

28. Scientists have been devoted to developing high-yield rice varieties that sparked the green revolution in the 1970s.

科学家一直致力于研究高产水稻品种,引发了20世纪70年代的绿色革命。

29. Improved housing has also contributed to a sharpened sense of aesthetics.

改善居室环境也有助于增强审美意识。

30. The National Security Agency in US is accused of reading other people’s e-mails around the world in its search for military and commercial secrets.

美国美国安全局被指控阅读他人电子邮件,并从中搜索军事和商业机密。

31.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us , driving our refrigerators , heating our water , or keeping our rooms air-conditioned.

即使我们关掉床头灯熟睡时,电仍为我们在工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,使空调运转。

32. My heart bleeds when I recall the scene ----my teacher moved with difficulty out the room , with tears in his eyes .

当我回想老师满含泪水艰难的移出房间这幅场景,心异常悲痛。

33. Cambridge University has nurtured great scientists, thinkers and poets such as Newton, Bacon, Milton, Byron and Darwin, who made outstanding contribution to the progress of mankind.

剑桥大学培养出了伟大的科学家,思想家,诗人,如牛顿,培根,弥尔顿,拜伦和达尔文,他们为人类的进步作出了杰出的贡献

34. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

35. The era of globalization has begun with new communication and information technologies, and capital could flow freely to those regions, industries and companies that promise the best returns.

随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地区、产业和公司。

四、句子汉译英

36.双方都不肯妥协,谈判因而破裂。

Negotiations broke down because neither side would compromise.

37.欧洲人的习惯随着超市、购物中心和小汽车的增多,以及住房的现代化而发生了变化。

European habits have changed much along with the increase in supermarkets and shopping centers, the number of cars, and the modernization of housing.

38.患有流感的幼儿和老人可能并发细菌性肺炎。

With children and the elderly to the bacterial pneumonia may complicate influenza。

39.那个国家片面的注重重工业,忽视农业和轻工业,因而市场是货物不够,货币不稳定。

That country’s lopsided stress on heavy industry to the neglect of agriculture and light industry results in a shortage of goods on the market and an unstable currency.

40.世界事务应当由各国政府和人民平等协商。

Matters in the word should be handled by the government and people off all countries through consultations on the basis of equality.

41.西部大开发既要有急迫感,又必须统筹规划,突出重点,分步实施,防止一哄而散。

We should not only have a sense of urgency, but also work out a comprehensive plan. While giving prominence to some key areas in the development process, we must carry it out step by step instead of rushing headlong into action.

42.我们必须采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对方开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。

We must open ourselves wider to the outside world more actively and resort to more effective measures in an effort to expand foreign trade and attract more foreign funds.

43.中国加入世贸组织的谈判已经进行了15年,中国的立场始终如一。

During the fifteen years of negotiations on China’s entry into the WTO, China has maintained consistent stand position.

44.因为经济衰退的危险可能冲击到所有的国家,所以不容忽视,但是受到冲击最大的将是世界经济中最为弱小的国家。

The danger of a recession in world trade that could hit all countries cannot be ignored, but it would bear most heavily on the weakest partners in the world economy.

45.要开发中国广阔的西部地区,需要处理好经济发展和人口控制的关系。

The development of the vast western region in China requires the proper handling of he

relationship between the economic growth and population control.

To develop the vast western areas in China, we need to deal with the relationship between economic development and population control.

五.段落汉译英

已故的邓小平告诫我们要实事求是。新世纪来临之际,事实显而易见。我们两国间的距离在缩短,实际上是所有国家间的距离在缩短。以前,美国的快速帆船从中国开到美国要花几个月。今天,高科技使我们天涯若比邻。从笔记本电脑到激光技术、从微芯片到兆字节存储器,信息革命正在照亮人类知识领域,将我们更为紧密的联接起来。人们只要敲一下电脑的键盘,观念、信息和资金就能跨越全球,为人们创造财富、预防和征服疾病、加深具有不同历史和文化背景的人民之间的了解,带来了极大的机会。

The late Deng Xiaoping counseled us to seek truth from facts . At the dawn of the new century , the facts are clear. The distance between our two nations, indeed ,between any nations, is striking .Where once an American clipper ship took months to cross from China to the United States , today ,technology has made us all information revolution is lighting the landscape of human knowledge , bringing us all closer together . Ideas ,information, and money cross the planet at the stroke of a computer key ,bringing with them extraordinary opportunities to create wealth ,to prevent and conpuer disease ,to foster greater understanding among peoples of different histories and different cultures.

相关文档
相关文档 最新文档