文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 化工英语翻译

化工英语翻译

化工英语翻译
化工英语翻译

Synthetic gas is used to make ammonia and methanol. About half of the methanol produced is used to make formaldehyde. The rest of the methanol is used to make polyester fibers, plastics, and silicone rubber for caulking. Ammonia is used primarily to form ammonium nitrate, a source of fertilizer.

How petrochemicals are made?

Most petrochemicals feedstocks are made during the refining of crude oil by thermal or steam cracking, catalytic reforming, or steam reforming. Thousands of other intermediate petrochemicals and propylene. In petrochemical thermocracking either ethane or propane from natural gas, or naphtha or gas oil (a hydrocarbon oil used as fuel oil), is heated in a cracking furnace with steam. It is then rapidly cooled, in refining, cracking is used to chemically change less valuable refined fractions, called cracking stocks, into more valuable gasoline.

The velocity gradient ??is a measure of the rate with which velocity changes with distance and it measures the shearing that the fluid experiences. The term is often called the rate of shear. The force per unit area that is required for the maintenance of the shearing action,??, is known as the shear stress. A ”stress” is a force per unit area and has the same units as pressure.

速度梯度??是衡量与速度随距离的变化率,同时也是衡量流动剪切力,这个词常被称为剪切速率。为了满足维护剪切力所需的单位面积上的力被称为剪切应力。力”是每单位面积的力并且和压力同一单位

At a given temperature, viscosity is, for many fluids, independent of the rate of shear, and of ?? is doubled then the shear stress ?? is also doubled. Fluids of this type are known as ‘Newtonian’and are best exemplified by gases and liquids such as water, petrol, thin motor oils, and milk.

在一个给定的温度下,对于许多流体,粘度具有独立的剪切速率,如果??增大一倍,那么剪应力也相应增加一倍,这种类型的流体称为“牛顿型流体,这样的气体或者液体例如水,汽油,机油,牛奶是最好的例子

As milk is concentrated, the nature of the fluid changes. At low concentrations it behaves as a 牛顿流体with viscosity being constant for all rates of shear. 然而,大约25% protein, the material is 尤其的at those designing dairy plants have to ensure that a minimum rate of shear is maintained in the processing equipment which will include heat exchangers and maybe membrane units. The above behaviour , known as shear-thinning or pseudoplasticity is typical of polymer solutions and liquids with a second phase in suspension. Their behaviour can often be represented by an equation of the form where C is a consistency constant and N is less than unity.

牛奶是浓缩的,是流体性质的变化。在低浓度下,她表现为一个牛顿流体的粘度所具有的剪切速率常数。然而大约25%的蛋白的原材料尤其是乳品制作厂要确保

最低的剪切速率保持在包括热交换器和膜单元的加工设备中. 上述行

为被称为细剪切或假塑性,是典型的聚合物溶液和悬浮液第二阶段的液体。

他们的行为通常可以表示为C是一个一致性常数,n小于一个定值的方程形式

There is a further group of fluids which show time-dependent behaviour. The viscosity of these materials is affected by the amount of shearing applied in the recent past to the material. Often the viscosity will decrease with time during shear but recover, sometimes slowly, when the shear stress is removed. This particular behaviour is termed thixotropic and some paints have this property.

流体表现为随时间变化的一组数据,在最近的过去的材料中剪切量的应用是这些材料的粘度的影响因素。通常,在剪切过程中,当剪切应力消除时,除非恢复,粘度会随时间减少,有时会很缓慢,这种特定的行为称为触变性,有些颜料此属性。

if a fluid subjected to shear suffers an irreversible decrease in viscosity then shear breakdown or rheodestruction is said to have occurred.

Clearly ,the flow properties of fluids being processed are very important. Non-newtonian behavior is exhibited by a wide range of industrially important liquids and knowledge of this subject is and will be of increasing importance , not least because many bioprocessing liquids are non-Newtonian.

如果流体剪切遭受不可逆转的粘度下降,那么就会剪切破裂或者流变破坏。

显然,流体流动性的处理是非常重要的,而非牛顿型是工业上广泛使用的重要液体的表现,对这个问题的认识将越来越重要,不仅是因为很多生物处理液的非牛顿型液体。

化学专业英语翻译1

01.THE ELEMENTS AND THE PERIODIC TABLE 01元素和元素周期 表。 The number of protons in the nucleus of an atom is referred to as the atomic number, or proton number, Z. The number of electrons in an electrically neutral atom is also equal to the atomic number, Z. The total mass of an atom is determined very nearly by the total number of protons and neutrons in its nucleus. This total is called the mass number, A. The number of neutrons in an atom, the neutron number, is given by the quantity A-Z. 原子核中的质子数的原子称为原子序数,或质子数,卓电子数的电中性的原子也等于原子序数Z,总质量的原子是非常接近的总数量的质子和中子在原子核。这被称为质量数,这个数的原子中的中子,中子数,给出了所有的数量 The term element refers to, a pure substance with atoms all of a single kind. To the chemist the "kind" of atom is specified by its atomic number, since this is the property that determines its chemical behavior. At present all the atoms from Z = 1 to Z = 107 are known; there are 107 chemical elements. Each chemical element has been given a name and a distinctive symbol. For most elements the symbol is simply the abbreviated form of

工业工程专业英语1-3单元翻译

Professional English for Industrial Engineering Chapter1 Unit3翻译 姓名: 专业:工业工程 班级: 学号: 完成日期:2015-10-31

Chapter 1 Unit 3 Academic Disciplines of Industrial Engineering 五大主要工程学科和它们的发展 在美国,有五个主要工程学科(土木、化学、电工、工业、机械),它们是早在第一次世界大战时就出现的工程分支学科。这些进步是世界范围内发生的工业革命的一部分,并且在技术革命的开始阶段仍在发生。 随着第二次世界大战的发展导致了其他工程学科的发展,比如核工程,电子工程,航空工程,甚至是电脑工程。太空时代导致了航空工程的发展。最近对环境的关注使得环境工程和生态工程也得到了发展。这些更新的工程学科经常被认为是专长学科包含“五大”学科,即土木,化学,电工,工业,和机械工程里的一种或多种。 和美国的情况不同,工业工程在中国属于第一层级管理科学和工程学科下面的第二级别的学科。 IE学科的开端 学科后来演变成工业工程学科是最初在机械工程系被作为特殊课程教的。首个工业工程的分部在1908年的宾夕法尼亚州大学和雪城大学被建立。(在宾夕法尼亚州的项目是短期存在的,但是它在1925年又重建了)一个在普渡大学的机械工程的IE选科在1911年被建立。一个更完整的工业工程学院项目的历史可能在资料中被找到。 在机械工程部有一个IE选科的实践是主要的模式直到第二次世界大战的结束,并且分离出来的IE部在整个上个世纪里的文理学院和综合大学里被建立。 早在第二次世界大战的时候,在工业工程方面,只有很少的毕业生水平的研究。一旦分开的学部建立之后,学士和博士级别的项目开始出现。 现代IE的教育—分支学科 今天,与过去相比,工业工程对于不同的人来说意味着不同的东西。实际上,一个发展一个突出的现代工业工程的方法是通过获得在它的分支学科和它怎么联系到其他领域的理解。如果在分支学科和工业工程相关联的领域之间有清楚的

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

哈工大工业工程专业英语翻译

《工业工程专业英语》 课文翻译 专业:工业工程 学号:11208401 姓名: 指导教师:赵,, 2014年12月

4.2 ERP系统的发展过程 现在,ERP系统无处不在,不仅应用在大型业务中,目前还由运营商们改良后应用在中小企业中。我们需要通过理解ERP系统及其当前体系结构的历史和发展来说明其发展变迁的成果。ERP的优点和缺点会影响它对市场的渗透,系统供应商已经为ERP的推动做好了市场定位和总体策略方面的准备。ERP系统在新的世纪中的应用和发展将依赖于其对客户关系管理、供应链管理一起其他拓展功能的扩充,还有与网络应用的结合。 简介 由微电子、电脑硬件和软件系统驱动的信息和交流的前所未有的增长影响了各种组织的电脑应用的方方面面。同时,公司环境与职能部门日益结合,需要为决策提供越来越多的内部功能数据流,包括及时有效的产品部件的供给、库存管理、清算账目、人力资源以及产品和服务分配等。在这样的条件下,组织管理者需要一个有效的信息系统来降低成本并优化物流,从而提高竞争力。无论是大企业还是中小企业,大家一致认为在复杂的全球化竞争中,及时获得正确的信息的能力能够给企业带来巨大的回报。 从19世纪80年代末到90年代初开始的新的软件系统作为企业资源规划应用在复杂的大型商业企业中从而在工业界中被人们所周知。这种复杂而昂贵,强力而专有的系统供不应求,而且需要根据企业的需求量身定制。很多情况下,ERP实施人员要企业重新设计他们的商业流程来调节软件模型中的物流,从而得到整个企业的数据流。与旧的、传统的自我内部设计的企业专门系统不同,这种软件解决方案结合了多种模型的商业附加包,在需要的时候可以作为附件添加到系统中或者从中删除。 电脑性能的显著提高以及网络给ERP的供应商和设计者们带来的前所未有的挑战,打破了企业与客户定制的隔阂,还包含超出企业内部网络的合作,外部系统需要通过网络来无缝连接。供应商已经许诺了许多的附加功能包,他们中的一些人已经在市场上表现出对这些挑战的接受态度。将产品不断再设计以及在ERP市场中推出新产品和方案是一个永不终止的过程。ERP运营商和客户以及认识到了将其附件按照开放的原则设计,提供可互换的模型,以及容许更简单的定制和客户交流的必要性。 ERP系统定义 企业资源规划系统或企业系统是业务管理软件系统目前,包括模块配套功能区,如计划,制造,销售,市场营销,分销,会计,金融,人力资源管理,项目管理,库存管理,服务,维修,运输和电子商务,架构软件便于模块的透明集成,提供企业内的所有功能之间信息。在运输和电子商务。该架构软件便于模块的透明集成,提供数据流包括良好的企业内的所有功能之间的信息以及与合作公司与通过更换或重新设计实现一个单一的集成系统,其大多是不兼容的传统信息系统。美国生产与库存管理协会(2001)这样定义了ERP系统:“针对物资资源管理、人力资源管理、财务资源管理、信息资源管理集成一体化的企业管理软件。”我们从出版物中摘录了几种定义来更好的解释这个概念:“ERP包含了一个商业软件包,它可以通过企业的财务、清算、人力资源、供应链和客户信息来使数据流无缝结合”(Davenport,1998)。“ERP是将一个组织中的财务和其他信息以及基于信息的流程整合在一起的信息配置系统。”(K&VH,2000)。“一个数据库、一个应用和一个贯穿整个企业的统一界面”(Tadjer,1998)。“ERP系统是为了运作一个组织的业务方便的集成和实时计划、生产,以及客户反馈而设计的基于电脑的系统(OLeary,2001)”。 ERP系统的发展

英语翻译练习二十天(26-50)

26.我们产品质量的提高在很大程度上是由于设备有所改进。(owe…to) The rise in the quality of our products owes much to the improvement of the equipment. 考点一:将某事物归因、归原或归功于某人(某事物)(owe sth. to sb./sth.)e.g. He owes his success more to luck than to ability. 他认为他的成功是靠运气而不是因为自己有能力。 考点二:我们产品质量的提高(the rise in the quality of our products) e.g.The rise in the quality of our products owes much to the improvement of the equipment. 27. 尽管他是个残疾人,他把全部精力投入到全心全意为人民服务之中。(in spite of) In spite of the fact that he was disabled, he devoted all his energy to serving the people heart and soul. 考点一:in spite of sth. 不可以直接跟从句 考点二:devote oneself/sth. to sb./sth.【为某人/某事物付出(时间、精力等);向某人/某事物奉献(时间、精力等)】 e.g. devote all one’s efforts to one’s task(全力以赴地工作) 28. 和你一起工作的这位教授非常固执,与他争论没有意思。(point) The professor who is working with you is very stubborn. There is no point in arguing with him. 考点一:做…没有意思(there is no point in doing sth.) 考点二:stubborn的拼写 29. 在过去的20年里,中国发生了巨大的变化,但在教育领域还有许多地方有待改进。(remain) In the past 20 years, great changes have taken place in China, but much remains to be improved in education. 考点一:在过去的20年里(in the past 20 years),须搭配现在完成时 考点二:take place只有主动语态 考点三:remain的意思是“留待以后去看、去做、去说等”。 e.g. Much remains to be done.要做的事情还很多。 30. 直到去年12月底,校长才宣布已有80名学生被北京大学录取。(It) It was not until the end of last December that the headmaster announced 80 students had been admitted to Beijing University. 考点一:not until的强调句,可用It was not until…that sb. did sth.。 考点二:被大学录取(be admitted to…)。 31. 外面噪音太大,委员会成员不能专注于发生在太空旅行期间的那个具有历史意义的事件。(with) With so much noise outside, the members of the committee couldn’t concentrate on the historic event which happened during the space travel. 考点一:with的用法。外面噪音太大(with so much noise outside) 考点二:专注于(concentrate on/focus one’s attention on) 考点三:具有历史意义的事件(the historic event).

化学专业英语翻译4

04.GROUPS IIIB—VIIIB ELEMENTS Group I-B includes the elements scandium, yttrium, lanthanum, and actinium1, and the two rare-earth series of fourteen elements each2—the lanthanide and actinide series. The principal source of these elements is the high gravity river and beach sands built up by a water-sorting process during long periods of geologic time. Monazite sand, which contains a mixture of rare earth phosphates, and an yttrium silicate in a heavy sand are now commercial sources of a number of these scarce elements. B组包括元素钪,钇,镧,和actinium1,和2稀土系列十四each2镧系和锕系元素的系列。这些元素的主要来源是重力高与海滩砂建立起来的water-sorting过程在漫长的地质年代。独居石砂,其中包含一个混合稀土磷酸盐,和一个钇硅酸盐在沉沙现在商业来源的一些这些稀有元素。 Separation of the elements is a difficult chemical operation. The solubilities of their compounds are so nearly alike that a separation by fractional crystallization is laborious and time-consuming. In recent years, ion exchange resins in high columns have proved effective. When certain acids are allowed to flow down slowly through a column containing a resin to which ions of Group III B metals are adsorbed, ions are successively released from the resin3. The resulting solution is removed from the bottom of the column or tower in bands or sections. Successive

专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)

英译汉几个常见问题如下: 1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。 2)英译汉时译文上下文的用词不一致。尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。 3)英译汉时用词过于口语化。除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。 4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。这是死记单词造成的后果。翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。 5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。 汉译英几个常见问题如下: 1)汉译英时字对字翻译。这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。 2)汉译英时中式语序。何谓中式语序,即以“主+谓+宾”为主的句型。这种句子写多了,一旦遇上长句或者语法功能上缺少成分的句子就懵了。所以必须多读,多了解原版英语的句子是如何写的。 3)汉译英时短句太多。这里并不是指写英语短句不好,在考试中建议写短句,这是为了避免语法错误,当然也不要太短了。在较为正式的或专业性强的文本中,汉译英在必要时需要翻译成长句。例如不久前的某论文中的一句:筛选出对靶基因干扰效率最高的 HER2-shRNA慢病毒表达载体并成功包装成病毒去感染SKOV-3细胞而后在体外进行实验的结果显示Her2/neu的siRNA慢病毒载体可以显著抑制靶基因的表达并使卵巢癌SKOV3细胞的生物学行为明显受抑。因此,熟练掌握各类从句的写法和作用很重要。 4)汉译英时英语词汇词义辨析不清而导致误用,用词不准。大部分人的翻译习惯是,凡是中文有英文的对应单词,就二话不说直接用,其实这个是不对的。很多同义词意思相近,用法和所用的语境场合完全不同。例如“base”“basis”“foundation”,意思几乎相同,但是用法完全不同。尤其是学术文章,误用就导致歧义。 5)汉译英时逻辑混乱结构不清。汉译英中的逻辑和语句结构相当重要。逻辑混乱,即译文毫无章法,思绪混沌,不知所云。结构不清,即英语的从句或其他成分在句中的位置胡乱摆放,进行翻译的人员自然是清楚的指导这些英语句子的含义,因为是看着中文翻译过来的,想不知道中文含义都难,但是没看过中文的读着就会因此而看得云里雾里,从而导致读者难以理解译文。

周跃进工业工程专业英语翻译-全十章---副本

第一章 IE中的角色 工业工程是新兴的经典和新颖的将计算解决复杂和系统性的问题,在今天的高度科技世界职业之一。,特别是在中国快速发展的经济和其作为世界制造业中心的演技,为IE浏览器的需求将增加,并不断扩大和迫切。 生产系统或服务系统,包括输入,转换和输出。通过改造,增加值的增加,系统的效率和效益都有所提高。转化过程中所使用的技术和管理科学以及它们的组合依靠。 管理生产系统的服务体系,是一个具有挑战性和复杂的,行为科学,计算机和信息科学,经济,以及大量的主题有关的基本原则和技术,生产和服务系统的技术。 对于IE毕业生的需求 工业工程课程设计准备的学生,以满足未来中国的经济和和谐社会建设的挑战。许多即毕业生(IES),事实上,设计和运行现代制造系统和设施。其他选择从事服务活动,如健康,?ìcare交付,金融,物流,交通,教育,公共管理,或咨询等。 为IE毕业生的需求比较旺盛,每年增长。事实上,对于非法入境者的需求大大超过供给。这种需求/供给不平衡是为IE大于其他任何工程或科学学科,并预计在未来多年存在。因此,over165大学或学院于2006年在中国开设了IE浏览器程序。 教科书的目标 这本教科书的主要目的是引入系统化的理论和先进的技术和方法,工业工程,以及他们的英语表达有关科目。教科书的另一个目的是加强和改进学生,AOS与工业工程专业英语文献的阅读和理解能力。 工程与科学 怎么这两个词,?úindustrial,?ùand,?úengineering,?ùget相结合,形成长期,?úindustrial工程,非盟是什么?工业工程和其他工程学科之间的关系,企业管理,社会科学?为了了解工业工程的作用,在今天,AOS经济和知识为基础的的时代,它是有利于学习,希望在IE的演变历史的发展,有许多半途而废写历史发展的工程。治疗本单位是短暂的,因为我们的利益,在审查工程发展的意义,尤其是作为一个专业工业工程的,更完整的历史参考。工程与科学发展并行,相辅相成的方式,虽然他们是电机始终以同样的速度,而科学是有关基本知识的追求,工程与科学知识的应用关注问题的解决方案,并,?úbetter生活的追求,?ù.Obviously,知识不能被应用,直到它被发现的,一经发现,将很快投入使用,在努力解决问题,工程在新知识的地方,提供反馈,以科学因此,科学和工程工作在手的手。 工程应用 - 工具 虽然“科学”和“工程”各有特色,为不同学科,在某些情况下,?úscientist,非盟和?úengineer,非盟可能是同一个人。这是在更早的时候,尤其是当有很少沟通的基本知识的手段。发现知识的人也把它用。 当然,我们也想到如此出色的成绩,在埃及的金字塔,中国长城,罗马的建设项目,等等,当我们回顾早期的工程成就。这些都涉及一个令人印象深刻的应用程序的基本知识。 正如根本,但是,不作为众所周知的成就。斜面,弓,螺旋状,水车,帆,简单的杠杆,以及许多其他方面的发展都非常希望在工程师,AO努力提供更好的生活。 工程的基础 几乎所有的工程发展到1800年之前与物理现象:如克服摩擦,起重,储存,搬运,构造,紧固后的发展,关注与化学和分子现象:如电力,材料,热加工工艺性能,燃烧,和其他的化学过程。 几乎所有的工程发展的基本原则是在数学方面取得的进展。,准确地测量距离,角度,重量和时间的程序进行了细化,实现了更大的成就。

英语翻译练习题20篇及解析

英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________

化工专业英语lesson4翻译资料

仅供参考 Introduction to Organic Chemistry 1. Sources of Organic Compounds The major sources of organic chemicals are coal, petroleum, and agricultural products. Both coal and petroleum were formed through the geologic processes of changing animal and plant remains into carbon-containing residues. About one-third of all organic chemicals are derived from coal and about one-half from the petroleum industry 有机化合物的来源 有机化学药品的主要来源是煤、石油和农产品。动植物的遗体通过地质作用变成含碳残基然后形成煤和石油。三分之一的所有有机化合物品是从煤中得到的,一般来自于石油工业。 2. The Methods and Objectives of Organic Chemistry Because of the tremendous number of organic compounds known, and of the many more being synthesized daily, the study of organic chemistry is not the study of individual compounds, it is the study of groups or families of compounds all closely related to each other. Obviously, the former approach would be prohibitive[prE5hibitiv]. Once the structural relationships of certain typical members of a particular group or family of compounds are understood, these structural features are understood for any one of the many members of the family, even though some may not be known compounds. 因为已知的有机化合物的数目庞大,而且还在逐日合成更多的品种,所以有机化学不是研究单个的化合物,而是把彼此密切相关的化合物按类或族来研究。显然,以前的方法是不可取的,一旦典型的一类特殊化合物被认识,这些结构特征将适用于这类化合物,甚至是一些未知的化合物, For each group or family of compounds often called homologous series of compounds, structural features are important. In studying organic chemistry, it is not enough to know the identities of the elements and how many atoms of each element are present in a given molecule. More importantly, the order in which these atoms are linked together to form

工业工程专业英语第三章翻译

《专业英语》课程论文 (工业工程11级) 指导教师:李发权 小组成员 姓名:学号:刘凯311102020215 刘雪涛311102020216 马文杰311102020217 乔茂康311102020218 2014年11月23日

Manufacturing Systems Unit1 Introduction To Manufacturing Systems In this chapter, we consider how automation and material handing technologies are synthesized create manufacturing systems. We define a manufacturing system to be a collection of integrated equipment and human resources, whose function is perform one or more processing and/or assembly operations on a starting raw material part, or set parts. The integrated equipment includes production machines and tools, material handling and work positioning devices, and computer systems. Human resources are required either full time or periodically to keep the system running. The manufacturing system is where the value-added work is accomplished on the part or product. The position of the manufacturing system in the larger production system is shown as Figure. 3.1 Examples of manufacturing systems include : ●One worker tending one machine, which operates on semi-automatic cycle ● A cluster of semi-automated assembly machine, attended by one worker ● A full automated assembly machine, periodically attended by a human worker ● A group of automated machines working on automatic cycles to produce a family of similar parts ● A team of workers performing assembly operations on a production line Components of a Manufacturing system A manufacturing system consists of several components. In a given system, these components usually include: 1)production machines plus tools, fixtures, and other related hardware; 2)material handling system ; 3)computer systems to coordinate and/or control the above components ; 4)human workers Production Machines In virtually all modern manufacturing systems, most of the actual processing or assembly work is accomplished by machines or with the aid of tools. The machines can be classified as 1) manually operate , 2) semi-automated ,or 3)fully automated , Manually operated machines are directed or supervised by a human worker. The machine provides the power for the operation and the worker provides the control. Conventional machine tools (e. g ,lathes , milling machines ,drill presses ) fit into this category . The worker must be at the machine continuously. In manufacturing systems, we use the term workstation to refer to a location in the factory where some well-defined task operation is accomplished by an automated machine , a worker-and-machine combination , or a worker use hang tools/or portable powered tools. In the last there no definable production machine at the location . Many assembly tasks are in the category . A given manufacturing system may consist of one or more workstations. A system with multiple stations is called a production line , or assembly line , or machine cell ,or other name ,depending on its configuration and function .

【英语】英语翻译练习题20篇及解析

【英语】英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be ac customed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

相关文档