文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 段落翻译1

段落翻译1

段落翻译1
段落翻译1

段落翻译(英译汉20)

7、试题关键字:sholves… into; climbs up; threw his weight on; oozes down; used

8、试题内容:The machine is operated by one man, who sholves the linseed pulp into a stone vat,climbs up nimbly to a dizzy height to fasten ropes, and then threw his weight on to a great bean made out of a tree trunk to set the ropes and pulleys in motion. Ancient girders creak and groan,ropes tighten and then a trickle of oil oozes down a stone runnel into a used petrol can.

9、答案内容:该装置有一个人操作着。他先将亚麻浆铲入一只大石缸,利索地爬到令人目眩的高处,把绳索栓牢,然后全身压在一根用树干做成的横梁上,使绳索抽紧,滑轮转动。古木大梁被压得嘎吱嘎吱的,绳索紧绷,一滴一滴的亚麻籽油开始顺着石槽流入一只旧汽油桶。

7、试题关键字:overwhelmed ;was again crushed by ;slain ;lingered on

8、试题内容:Quite unexpectedly, the strange emotion which had overwhelmed me at the station returned, and I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombartment, where thousands upon thousands of people had been slain in one second,where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.

9、答案内容:那种在车站侵扰我的那种奇特的忧伤重新袭上心头,沉重的心又满是这样的念头:我现在站在曾遭受第一颗原子弹攻击过的地方。这儿曾有成千上万的生命在顷刻间遭到屠杀,还有成千上万的人在痛苦的煎熬中慢慢地死去。

7、试题关键字:escape death;earthly cares;congratulate;improve my character

8、试题内容:Each day that I escape death,each day of suffering that helps to free me from earthly cares, I make a new little paper bird, and add it to the others. This way I look at them and congratulate myself on the good fortune that illness has brought me. Because, thanks to it, I have the opputunity to improve my character.

9、答案内容:当我从死神那里挣脱出来又活了一天,当我在忘却尘世烦恼的病痛折磨中又熬过一天时,我都会叠一只新的小鸟,放入球中。我就这样看着他们,庆幸病痛给我带来的好运。因为,有了病痛我才有机会改善我的性情。

7、试题关键字:kept firm, tight rein on;remain calm and reasoned ;seemingly;fallen to

8、试题内容:The Duchess of Croydon kept firm, tight rein on her racing mind. It was essential, she knew, that her thinking remain calm and reasoned. In the last few minutes the conversation had become the seemingly causal as if the discussion were of some minor domestic matter and now survival itself. She intended to keep it that way. Once more,she was aware, the role of leadsrship had fallen to her,her husband now a tense but passive spectator of the exchange between the evil fat man and herself.

9、答案内容:克劳伊顿公爵夫人紧紧地、牢牢地控制住自己狂乱的思绪,她知道保持自己头脑的冷静和理智是至关重要的。几分钟前的谈话似乎跟家庭琐事一样平谈无奇,不是什么生死存亡的事,她打算还是以这种心态来继续下面的谈话。她再次意识到,主导责任已落到她的肩上,她的丈夫现在只不过是她和这个邪恶的胖子之间进行交易的一个紧张而温顺的旁观者而已。

7、试题关键字:shore it up;pokes down;subtly but hard;in their place;build up;pointed against

8、试题内容:They hope such a warning will shore it up. And they will press for big war supplies to their people in Egypt and the Middle East. Because if Hitler pokes down there and closes the canal, the Empire strangles. They‘ll also try subtly but hard—and I would too, in their place —for an understanding that in getting American aid they come ahead of Russia. Now is the time to bomb the hell out of Germany from the west,they ?ll say, and build up for the final assault. Stuff we give Russia, it will be hinted , maybe turned around and poin ted against us in a few weeks.

9、答案内容:英帝国在这块地方的实力薄弱,希望美国的警告能给她撑腰打气。他们还将催促我们给他们在埃及和中东的驻军提供军事物资援助。因为,一旦希特勒的部队插入其中,封闭苏伊士运河,就等于封住了英帝国的喉咙。他们还想强烈地但不动声色地要求——我若处于他们的位置也会这样要求,美国要优先给英国而不是苏联提供提供援助。他们会说,现在从西线把德国纳粹炸个粉碎,然后集结进行总攻。他们会暗示说,我们给苏联的物质会在几星期后勇于对付我们。

7、试题关键字:the order of the day;at a leisurely pace;prelimilary;narrow down

8、试题内容:Bargain is the order of the day, and veiled women move at a leisurely pace from shop to shop,selecting,pricing and doing a little prelimilary bargaing before they narrow down their choice and begin the real serious business of beating the price down.

9、答案内容:讨价还价是常有的事,头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑一边问价,在缩小购买选择前做些铺垫性的还价,之后便是狠狠的杀价。

7、试题关键字: I agree to some extent with ; …historians are prone to view… for uniqueness; Americans do swing from … to an equally unfortunate; English are somewhat insular in …;as though; …after all

8、试题内容:I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness.They do over-phrase of their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive overphrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent - e.g. in painting and music -they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris;how many times have we read in articles that they really represent an "English tradition" after all.

咄逼人地大肆渲染其文学,要么进行着同样不幸的亦步亦趋式的夸在其辞。然而,英国人自己在其文学鉴赏中也不知怎么回事显得有些狭隘愚陋。况且,在他们并无显著表现的领域--例如绘画与音乐,他们也走极端,要么吹嘘他们本国的作品,要么大肆模仿欧洲大陆的作品。有多少幅英国绘画试图看上去仿佛是在巴黎完成的;我们又能有几次曾在文章中读到它们真正代表着一种"英国式的传统"呢?

7、试题关键字:thinking of;gateway;aged;the heat and glare;extends ;losing ;shadowy

8、试题内容:The Middle Eastem bazaar takes you back hundreds even thousands ----of years. The one I am thinking of particularly is entered by

a Gothic-arched gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance. Little donkeys with harmoniously thinking bells thread their way among the throngs of people entering and leaving the bazaar.

9、答案内容:中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头、消失在远处的阴影里。赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。

7、试题关键字:the most picturesque and impressive;approach;impinge on;until;innumerable

8、试题内容:One of the most picturesque and impressive parts of the bazaar is the copper-smiths market. As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your ear. It grows louder and more distinct, until you round a corner and see a fairyland of dancing flashes, as the burnished copper catches the light of innumerable lamps and braziers.

9、答案内容:集市上最引人注目、给人印象最深刻的地方之一是铜器市场。你一走近这里,耳朵里便只听得见金属器皿互相碰击时所发出的一阵阵砰砰啪啪、丁丁当当的响声;走得走越近,响声便越来越大,越来越清晰。直到你走到拐角处一转弯,眼前便出现了锃亮的铜器,它们映照着无数明灯和火盆,流光飞舞,有如仙境.

7、试题关键字:If;slightest divergence;slackening ;resolved ;woefully;be fortified ;rescue mankind from

8、试题内容:If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the slightest divergence of aims or slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom, he is woefully mistaken. On the contrary, we shall be fortified and encouraged in our efforts to rescue mankind from his tyranny.

9、答案内容:如果希特勒认为他对苏维埃俄国的进攻会使那些决心埋葬他的伟大的民主国家稍稍转移目标或松懈斗志的话,那他就大错特错了。恰恰相反,我们将会更加坚强、更加勇敢的为将人类从他的暴政下解放出来而奋斗。

7、试题关键字:once again repeat;than;one by one;by which;thrived and prospered ;the final act; namely; the subjugation ;to his will and to his system

8、试题内容:He hopes that he may once again repeat, upon a greater scale than ever before, that process of destroying his enemies one by one by which he has so long thrived and prospered, and that then the scene will be clear for the final act, without which all his conquests would be in vain- namely, the subjugation of the Western Hemisphere to his will and to his system.

9、答案内容:他期望能以空前的规模再度重演他长期以来赖以发迹的将敌人各个击破的故技,然后便可以腾出战地来演出最后的一幕——将整个西半球置于他的控制和统治之下。他知道,如果他做不到这一点,他的全部战果都将化为泡影。

7、试题关键字:succeeds in ; bring back; hurl; which; the penalty of his crimes

8、试题内容:He wishes to destroy the Russian power because he hopes that if he succeeds in this he will be able to bring back the main strength of his Army and Air Force from the East and hurl it upon this island, which he knows he must conquer or suffer the penalty of his crimes.

9、答案内容:他之所以想摧毁俄国,乃是因为他期望着一旦这一行动顺利得手,他便可以将其陆、空军主力从东线调回,投入对英伦三岛的进攻。他清楚地知道,他必须征服英国,否则,他将因其犯下的种种罪行而受到惩罚。

7、试题关键字:all over; oblige; do the same; do the same ;which; hear about; tucked away

8、试题内容:―I‘ll tell you, Duke—I‘ve been in this town and this hotel a long time. I got friends all over. I oblige them; they do the same for me, like letting me know what gives, and where. There ain‘t much, do the same, which people who stay in this hotel do, I don‘t get to hear about. Most of ?em never know I know, or know me. They think they got their little secret tucked away, and so they have—except like now.‖

9、答案内容:―告诉你,公爵—我在这座城里和这家旅馆呆的时间不短。到处都有我的朋友。我给他们帮忙,他们也给我帮忙,比如告诉我在哪儿发生了什么事等等。旅馆里的客人所干的不正当的事,很少有我不知晓的。他们大多数人不晓得我知道,也不认识我。他们以为他们那些秘密被隐藏起来了。确实也如此,除了像眼前这种情况之外。‖

7、试题关键字:in which; engaged; distinction; speak of; divergence; slackening; be fortified

8、试题内容:This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Common wealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. It is not for me to speak of the action of the USA, but this I will say: if Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the slightest divergence of aims or slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom, he is woefully mistaken. On the contrary, we shall be fortified and encouraged in our efforts to rescue mankind from his tyranny. We shall be strengthened and not weakened in determination and in resources.

9、答案内容:这绝不是一场阶级战争,而是一场大英帝国和英联邦共同参加的,不分种族、宗教信仰或党别的全民战争。至于美国方面的行动,我无权代言,但我要声明一点:如果希特勒认为他对苏维埃俄国的进攻会使那些决心埋葬他的伟大的民主国家稍稍转移目

加强而不是削弱自己的决心和力量。

7、试题关键字:just as; hearth and home; every quarter of the globe; learn the lessons ;edouble

8、试题内容:The Russian danger is therefore our danger, and the danger of the USA, just as the cause of any Russian fighting for his hearth and home is the cause of free men and free peoples in every quarter of the globe. Let us learn the lessons already taught by such cruel experience. Let us redouble our exertions, and strike with united strength while life and power remain.

9、答案内容:由此可知, 俄国现在所面临的危险就是我们自己的危险. 同时也是美国的危险; 俄国人民保家卫国的事业就是全世界一切自由人民和自由民族的事业. 让我们从过去残酷的历史经验中汲取教训吧. 让我们趁着生命未息、力量尚存之时,加倍努力,团结奋斗吧(5分)

7、试题关键字:blended all into; gray; went about; amid; primeval hush; range

8、试题内容:Haze and mist blended all into gray: gray water, gray sky, gray air, gray hills with a tint of green. Sailors and officers went about their chores as usual on these ships, amid pipings and loud-speaker squawks. But a primeval hush lay heavy in Argentia Bay, just outside the range of the normal ships‘ noises.

9、答案内容:轻烟薄雾将一切都染成了灰色:灰色的海水,灰色的天空,灰色的空气,还有那略带着一点绿意的灰色的山丘。在尖厉的哨声和扩音喇叭声中,那些军舰上的水兵和军官们如往常一样在执行着各自的军务。在军舰上那些日常的喧闹声所及的范围之外,便是那笼罩着阿真舍湾的一片原始蛮荒的静寂。

7、试题关键字:stunning, porcelain-faced; remove; low-ceilinged; treading cautiously on; twinge

8、试题内容:At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. This done, I entered one of the low-ceilinged rooms of the little floating house, treading cautiously on the soft tatami matting and experiencing a twinge of embarrassment at the prospect of meeting the mayor of Hiroshima in my socks.

9、答案内容:在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房门,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因为想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。

7、试题关键字:mad;high-tailed;throw the book;whether;if I do what by rights;squad

8、试题内容:This city‘s burnin‘ mad – cops, mayor, everybody else: Whe n they find who done that last night, who killed that kid an‘ its mother, then high-tailed it, they‘ll throw the book, and never mind who it hits, or whether they got fancy titles neither. Now I know what I kn ow, and if I do what by rights I should, there‘ll be a squad of cops in here so fast you‘ll hardly see‘ em.

9、答案内容:这会儿全城上下都闹翻了---- 警察,市长,所有的人。一旦他们查出昨夜的事是谁干的,是准撞死了那小孩和她的母亲,然后却逃之夭夭,他们一定会对肇事者严加惩处,不管那肇事者是谁,也不管他们有着多么显赫的爵衔。现在我知道了真相,假如我照章办事的话,没等你眨眼,便会有一队警察开到这儿来。

7、试题关键字:pervaded;wilderness-ringed;where;anchored to await;blended all into;went about their chores;lay heavy

8、试题内容:Gray peace pervaded the wilderness-ringed Argentia Bay in Newfoundland, where the American ships anchored to await the arrival of Winston Churchill. Haze and mist blended all into gray: gray water, gray sky, gray air, gray hills with a tint of green. Sailors and officers went about their chores as usual on these ships, amid pipings and loud-speaker squawks. But a primeval hush lay heavy in Argentia Bay, just outside the range of the nor mal ships‘ noises.

9、答案内容:一片灰色的宁静笼罩着蛮荒环布的纽芬兰阿真舍湾,那些美国军舰就停泊在这里静候着温斯顿·丘吉尔的到来。轻烟薄雾将一切都染成了灰色:灰色的海水,灰色的天空,灰色的空气,还有那略带着一点绿意的灰色的山丘。在尖厉的哨声和扩音喇叭声中,那些军舰上的水兵和军官们如往常一样在执行着各自的军务。在军舰上那些日常的喧闹声所及的范围之外,便是那笼罩着阿真舍湾的一片原始蛮荒的静寂。

7、试题关键字:turn us;parley;We shall;by land;until;wi th God‘s help;rid;Any man or state who…; policy; declaration

8、试题内容:From this nothing will turn us—nothing. We‘ll never parley,we‘ll never negotiate with Hitler or any of his gang. We shall fight him by land , we shall fight him by sea,we shall fight him i n the air,until, with God‘s help,we have rid the earth of his shadow and liberated its people from his yoke. Any man or state who fights on against Nazidom will have our aid. Any man or state who matches with Hitler is our foe…That is our policy and that is our declaration.

9、答案内容:无论什么都不会改变我们的目标——绝不改变。我们绝不跟希特勒或其同伙谈判,做出妥协。我们将在陆地上、在海上、在空中与之作战。指导最后在上帝的帮助下,我们将他的魔影从地球上铲除,将世界上受控制的民族从他的魔掌中解救出来。任何坚持与纳粹制度进行反抗作战的个人或国家都会得到我们的援助,任何与纳粹为伍的个人或国家,都是我们的敌人……这就是我们的政策,这就是我们的宣言。

段落翻译(汉译英)

7、试题关键字:经济发展;环境保护;基本国策;改革开放;尽管;国民生产总值;翻了一番多;保持稳定;国力有限的;把解决…当作一项长期、艰巨的任务。

8、试题内容:中国在经济发展的过程中非常重视环境保护,并且把环境保护作为一项基本国策。改革开放10年来尽管中国的国民生产总值翻了一番多,中国的环境质量仍能保持稳定。中国作为国力有限的发展中国家,把解决经济发展和环境保护问题当作一项长期、艰巨的任务。

protection a basic state policy. Although China‘s GNP has more than doubled since the introduction of a reform and opening-up program over the past decade, the quality of China‘s environment has remained stable. As a developing country with limited economic strength, China regards it a long-term and arduous task to address issues concerning economic development and environmental protection.

7、试题关键字:约有; 因为…而变窄; 各种各样,应有尽有; 一…就; 叫人让道; 此伏彼起,不绝于耳; 叫人头晕

8、试题内容:市场的路而约有十二英宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。

9、答案内容:The roadway is about twelve feet wide, but it is narrowed every few yards by little stalls where goods of every conceivable kind are sold. The din of the stall-holders crying their wares, of donkey-boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously, and of would-be purchasers arguing and bargaining is continuous and makes you dizzy.

7、试题关键字:完全地投身;民间争斗;海盗抢劫、私刑案件、游医卖药;化外民居;像留声机般;再现

8、试题内容:他完全地投身到这种生活之中,经常在操舵室里听着人们谈论民间争斗、海盗抢劫、私刑案件、游医卖药以及河边的一些化外民居的故事。所有这一切,连同他那像留声机般准确可靠的记忆所吸收的丰富多彩的语言,后来都有机会在他的作品中得以再现。

9、答案内容:He participated abundantly in this life, listening to pilothouse talk of feuds, piracies, lynchings, medicine shows, and savage waterside slums. All would resurface in his books, together with the colorful language that he soaked up with a memory that seemed phonographic.

7、试题关键字:建设…的社会主义和谐社会;要…团结…调动…激发全社会的创造活力;要妥善处理…,让…的成果;要正确处理…努力为…创造有利条件和良好环境

8、试题内容:建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,要广泛团结一切可以团结的力量,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力;要妥善处理各方面利益关系,让全体人民共享改革和建设的成果;要正确处理改革发展稳定的关系,努力为经济社会持续发展创造有利条件和良好环境。

9、答案内容:To build a socialist society that is democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which man and nature are in harmony, we need to unite all forces that can be united, bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society. We need to properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development. We also need to balance reform, development and stability and strive to create favorable conditions and a good climate for sustained economic and social development.

7、试题关键字:早晨七点半钟; 轻轻地自动往两边分开; 向上卷起; 令人惬意; 放狗子出去

8、试题内容:早晨七点半钟,闹钟铃声一响,卧室的窗帘轻轻地自动往两边分开,百叶遮阳帘啪地一声向上卷起,恒温器将室温上调到令人惬意的华氏七十度。厨房里的咖啡壶开始咕咕作响;后门自动打开放狗子出去。

9、答案内容:It is 7: 30 a. m. As the alarm clock burrs, the bedroom curtains swing silently apart, the Venetian blinds snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70°. The percolator in the kitchen starts burbling; the back door opens to let out the dog.

7、试题关键字:有关环境保护的;国际合作;充分考虑;发展中国家; 充分尊重各国主权;作为提供援助的条件; 更重要的是; 经济模式;强加于

8、试题内容:有关环境保护的国际合作必须充分考虑到发展中国家的特殊情况和需要,应该充分尊重各国主权,不能把环境保护作为提供援助的条件。更重要的是,不能以此作为干涉他国内政的借口,也不能以此把某种形式的社会、经济模式某此价值观念强加于其他国家。

9、答案内容:On environmental protection the special conditions and needs of the developing countries should be taken into full account in any international cooperation, which should be conducted with full respect for the sovereignty of all states. Environmental protection considerations cannot be used as a condition for providing assistance and more importantly, cannot be used as a pretext for interfering in the internal affairs of other countries or for imposing a certain type of social and economic pattern or a particular set of values on other countries .

7、试题关键字:虚荣; 不甘落后; 变本加厉;孩子也不例外; 坦白地说; 既不对称也没有曲线美; 虽然我觉得有失体面,但还是…;除此以外; 固执己见的;委婉而推心置腹地;不乐观

8、试题内容:一切都是虚荣,人人皆爱虚荣。女人极其虚荣,男人也不甘落后—如果可能,他们则变本加厉。孩子也不例外,尤其是女孩子。其中一个正敲着我的腿,她想知道我对她的新鞋有何看法。坦白地说,这两只鞋不怎么样,它们既不对称也没有曲线美,看上去有种无法形容的臃肿(同时我也相信它们穿在了错误的脚上)但我没有这样说,她想要的不是批评而是奉承;虽然我觉得有失体面,但还是把她的鞋大大夸了一通。除此以外,什么也不能让这个固执己见的小天使满意。有一次,我试着像个朋友一样,委婉而推心置腹地规劝她,结果并不乐观。

9、答案内容:All is vanity and everybody is vain. Women are terriblly vain. So are men—more so, if possible. So are children, particularly girls. One of them at this very moment is hammering upon my legs. She wants to know what I think of her new shoes. Candidly I don't think much of them. They lack symmetry and curve and possess an indescribable appearance of lumpiness (I believe, too, they were put on the wrong feet).But I don't say this. It is not criticism, but flattery that she wants; and I gush over hem with what I feel to myself to be degrading effusiveness. Nothing else would satisfy this self-opinionated cherub. I tried to persuade her in a roundabout way like a friend on one occasion, but it was not a

7、试题关键字:洋教师; 红脸,金发,连鬓大胡须; 逾过面颊; 每进屋门必须低头,才能…; 顶怪的是; 好象他不喜欢玩笑; 冷不防;翻江倒海,仰面朝天; 直抖;面面相觑; 不知…是不是有点问题

8、试题内容:学校请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;他个子足有两米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击,叫人误以为他进门先鞠躬,这不太讲究礼貌了吗?顶怪的是,他每每与中国学生聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没有表情,好象他不喜欢玩笑;可是又是毫不可笑的事,他会冷不防放声大笑,笑得翻江倒海,仰面朝天,几乎连人带椅子要翻过去,喉结在脖子上乱跳,满脸胡子直抖。常使中国学生面面相觑,不知这位洋教师的神经是不是有点问题。

9、答案内容:Our institute employed an English teacher. He looked very strange— red face, golden-haired with a thick growth of whiskers,

a few hairs of which going all the way to the nose. He was really tall—no less than six feet five inches. When he came in through the door, he had to lower his head to avoid banging against the door frame. It looked as though he always bowed to you at the door and that was much too polite. What was stranger about him was that when he chatted with the Chinese students on amusing topics, he did not laugh, nor did his face show any expression as if he had no sense of humor at all. However, when talking about topics of the most unamusing nature, he would burst into uncontrollable laughter, roaring while rocking in his chair, almost falling flat on his back, his Adam's apple dancing up and down in his throat and his whiskers fluttering all over his face. The students would look at each other, wondering if he was out of his mind .

7、试题关键字:看见; 我若为王; 从这影片的名字,我想到…的事; 如果…光景呢; 可笑的幻想;根本看不起王; 封建的残物;用他的手去打天下…决不会放在口里说的;假定又假定

8、试题内容:在电影刊物上看见一个影片的名字:《我若为王》。从这影片的名字,我想到和影片毫无关系的另外的事。我想,如果自己作了王,这世界会是怎样的光景呢?这自然会是一种完全可笑的幻想,我根本不想作王,也根本看不起王,王是什么东西呢?难道我脑中还有如此封建的残物么?而且真想作王的人,他将用他的手去打天下,决不会放在口里说的。但是假定又假定,我若为王,这世界会成为怎样的一种光景呢?

9、答案内容:Recently in a movie magazine I came across the title of a film: If I Were King. It has put me in mind of something entirely foreign to the film in question. I wonder what would become of this world if I myself were king. This is of course a ridiculous fancy, for being a king is the last thing I aspire to and also a thing I utterly despise. What the hell is a king? How can I be still so feudalistic in my mind? Moreover, if one is really bent on being a king, he will try to carry out his design by deeds instead of by words. But, to put it hypothetically, suppose I were king, what would this world look like?

7、试题关键字:潮水越来越大了; 一会变成黑色,一会又变成白色; 排山倒海般;由于…; 面对面讲话; 夜潮的潮头也高,排列也整齐; 像受检阅的部队,整齐极了; 急流直下;夜潮更比日潮奇

8、试题内容:这时,潮水越来越大了,天边一根银色的线条,一会变成黑色,一会又变成白色,渐渐地排山倒海般由远向近而来。由于夜静,这潮水确实是比白天的大,真如千军万马,两个人面对面讲话都听不到。不知道由于心理作用还是事实如此;夜潮的潮头也高,排列也整齐;潮水到镇海宝塔下,竟成了一根笔直的线,像受检阅的部队,整齐极了,人们还舍不得离开,一直看它急流直下。这时钱塘江对岸的一排信号灯全亮了,真是夜潮更比日潮奇。

9、答案内容:At this time, the sound of the tide got louder. There was a thread of silver on the far horizon, sometimes turning back, then becoming silver again. By and by it drew nearer coming from afar as if it could topple the mountains and overturn the seas. In the still of the night, sounds really sound louder than in the day time. It roared like a powerful army with thousands of men and horses, so loud that people could not hear each other talking even if they stood face to face .I was not sure if this was my imagination or a real feeling. The night tide waves were high and orderly in alignment. When they reached the foot of Zhenhai Pagoda, the waves came in a straight line, so straight and orderly that it seemed like an army under review. After the tide passed by, People refused to leave, continuing to look out at the tide until it ran rapidly out. Suddenly a line of signal lamps on the other side of Qiantang River were turned on. The night tide is truly fantastic than the day tide.

7、试题关键字:沉思默想; 独处而感到愉快; 独自忧伤也是一种愉快; 孤独的时候…;情绪上的大欢乐和大悲痛; 人生的诗情—激昂的和伤感; 向更遥远更深邃的地方伸展; 透彻的

8、试题内容:我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都是在孤独中产生的。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生人生的诗情—激昂的和伤感的。孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展,也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。

9、答案内容:My greatest avocation is musing. I can stay by myself for a long time without feeling disconsolate in the least. Happiness enjoyed alone is a pleasure, so is sorrow tasted privately. In solitude, the mind is not complete blank; it remains a rich and colorful world. Solitude often induces ecstasy or anguish, and allows thinking to wander in a random way. She inspires the mood for poems, passionate or pathetic. She also enables people to think further and deeper and to have a more thorough understanding and examination of themselves and their environment.

7、试题关键字:更瘦小、更憔悴、更苍老了; 蜡黄里泛滥青灰; 衣服也挺肮脏; 锅底灰; 像一堆枯槁的树根,从泥土中抠出来不久

8、试题内容:母亲是更瘦小、更憔悴、更苍老了。脸色很不好,蜡黄里泛滥青灰。眼病分明没治愈过,眼边红红的。衣服也挺肮脏,衣襟上一片锅底灰。整个看去母亲像一堆枯槁的树根,从泥土中抠出来不久。

9、答案内容:Mother seemed much thinner, more haggard and much older. Her face looked almost grey and waxen, and the red rims of her eyes were proof that the old eye disease was wtill not cued. Her clothes were disheveled and soiled; a patch of black ash from the cooking pan remained on her coat. As I looked at her I thought of a section of a withered tree root, just dug out of the muddy ground.

7、试题关键字:令人气愤; 总的来说; 引起同样的反响; 我不是在发表议论,我仅仅是…; 褐种人近于无形;磨伤脊梁;偶然因素; 压在柴禾下面的老妪;要有…才会注意到

8、试题内容:这样的事令人气愤,相反地-----总的来说----人的困境却没有引起同样的反响。我不是在发表议论,我仅仅是说明一个事实。褐种人近于无形。谁都会同情一只磨伤脊梁的驴子。但往往要有某种偶然因素,一个人甚至才会注意到压在柴禾下面的老妪。9、答案内容:This kind of thing makes one‘s blood boil, whereas----on the whole----the blight of the human beings does not. I am not commenting, merely pointing to a fact. People with brown skins are next door to invisible. Anyone can be sorry for the donkey with its galled back, but it is generally owing to some kind of accident if one even notices the old woman under her load of sticks.

7、试题关键字:真是; 一方面…又不苟言笑,变幻莫测; 积二三十年之经验,还莫不透…; 很容易加以分析的; 智力贫乏,不学无术; 只要…就自以为神经衰弱; 择婿嫁女;访友拜客,打听新闻

8、试题内容:他真是个古怪的人,一方面喜欢插科打诨,爱挖苦人,又不苟言笑,变幻莫测,真使得他那位太太积二三十年之经验,还莫不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏,不学无术的女人,只要碰到不称心的事,就自以为神经衰弱。她生平的大事就是择婿嫁女;她生平的安慰就是访友拜客,打听新闻。

9、答案内容:He was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humor, reserve, and caprice, that the experience of three-and twenty years had been insufficient to make his wife to understand his character. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.

7、试题关键字:科学…知识总体; 代表了人类的…智慧; 当史前人类…就已经开始了; 通过…仔细观察,人们开始…周围环境

8、试题内容:科学是关于自然的知识总体。代表了人类的共同努力,洞察力,研究成果和智慧。科学并不是什么新的东西,当史前人类发现周围反复出现种种关系时就已经开始了。通过对这些关系的仔细观察,人们开始了解自然,从而在某种程度上控制周围环境.

9、答案内容:Science is the body of knowledge about nature that represents the collective efforts, insights, findings, and wisdom of the human race. Science is not something new but has its beginning before recorded history when human first discovered recurring relationships around them. Through careful observations of these relationships, they began to know nature and, because of nature's dependability, found they could make predictions to enable some control over their surrounding.

7、试题关键字:我们使自由之音…就会促使…到来; …无论…同唱那首古老的黑人圣歌; 感谢全能的上帝,我们终于得到了自由

8、试题内容:我们使自由之音响彻千村万户,响彻每个州郡,每座城池,就会促使那日子尽快到来。到了那一天,上帝的一切儿女,无论黑人、白人、犹太人、非犹太人、基督教徒和天主教徒都将携手同唱那首古老的黑人圣歌:“我们终于得到自由了!终于得到自由了!感谢全能的上帝,我们终于得到了自由!”

9、答案内容:When we let freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God's children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual," Free at last! Free at last! Thank God Almighty. We are free at last!"

7、试题关键字:我怀想…雨声; …搏击,从…到山谷,仿佛…出来; 细草样柔的雨丝…红色的花; 这些…怀想使我忧郁了

8、试题内容:我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷反响到山谷,仿佛春之牙就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些入乡愁一样萦绕的怀想使我忧郁了。

9、答案内容:I remember fondly the sounds of thunder and rain in my hometown, those mighty crashes rumbled and reverberated from mountain valley to mountain valley, as if the new shoots of spring were shaking in the frozen ground, awakening, and bursting forth with a terrifying vigor. Threads of rain, soft as fine grass, would then caress them with a tender hand, so that clumps of glossy green leaves would sprout forth and red flowers burst open. Those fond recollections lingered with me like a kind of homesickness, leaving me dejected.

7、试题关键字:这位让世界开怀大笑的人饱尝…辛酸; 她…说教都充满幽默; 现在,那幽默的外衣退去了,换成了辛辣的讽刺;神秘的陌生人; 他强调人类…世界

8、试题内容:这位让世界开怀大笑的人饱尝了人世的辛酸。她早期作品里的道德说教都充满幽默。现在,那幽默的外衣退去了,换成了辛辣的讽刺。…在《神秘的陌生人》中,他强调人类应丢掉宗教的幻想,依靠自己而非神灵,去创造一个更加美好的世界。

9、答案内容:Bitterness fed on the man who had made the world laugh. The moralizing of his earlier writing had been well-padded with humor. Now the gloves came off with biting satire…….In The Mysterious Stranger, he insisted that man drop his religious illusions and depend upon himself, not Providence, to make a better world.

7、试题关键字:天气…尤其当水面激荡的时候; 如…则一侧为蔚蓝; 遇…水面则略呈青灰色; 变换不定; 我注意…当…的时候,不论水和冰都…一般; 不论是固体还是液体

8、试题内容:天气晴朗的夏日,稍远处的水便呈蓝色,尤其当水面激荡的时候;如观望的距离更远,则一侧为蔚蓝,并无区别。遇暴风雨天气,水面则略呈青灰色。据说海的颜色更加变换不定,往往一日为蓝,另一日则又为绿,尽管周围的天色并无明显变化。我注意过这里的河水,当雪漫原野的时候,不论水和冰都青翠得如绿草一般。有人以为蓝色乃是“纯净的水的颜色,不论是固体还是液体”。

9、答案内容:In clear weather, in summer,they appear blue at a little distance,especially if agitated,and at a great distance all appear alike. In stormy weather they are sometimes of a dark slate-color. The sea, however, is said to be blue one day and green another without any perceptibale change in the atmosphere. I have seen our river,when the landscape being covered with snow,both water and ice were almost as green as grass. Some consider blue ―to be the color of pure water,whether liquid or solid‖.

7、试题关键字:花生的用处固然很多,但有一样是可贵的; 豆不像那好看的…; 果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人…; 它只把…等到成熟…出来; 你们…非得等到…才能知道

8、试题内容:花生的用处固然很多,但有一样是可贵的。这小小豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把他们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟才容易把它挖出来。你们偶然看见一颗花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。

9、答案内容:Peanut is good for many things,but there is one thing that is particularly good about it. Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with beautiful colors, peanut buries its seeds in the earth. They do not show themselves until you dig them out when they are ripe. Unless you dig them out, you can‘t tell whether it bears seeds or not just by its frail stems above ground.

段落翻译

Unit 6 Para 3: Besides working to improve building structures, people in areas where earthquakes are common need to prepare for the possibility of a great earthquake. They should regularly check and reinforce their homes, place heavy objects in low positions, attach cupboards and cabinets to walls, and fasten doors so that they will not open accidentally during an earthquake. 除了设法改善建筑结构外,地震频发区的人们也需要为可能发生的大地震做好防备工作。 他们应当定期检查和加固房屋,将重物放在低处,将橱柜和柜子贴墙放置,加固房门以防地震时意外脱开。 Unit 6 Para 4: In addition to preparing their houses, people in these regions need to prepare themselves. They should have supplies of water and food at home and at work. It is best to store several gallons of water per person. It is also important to have something that can clean water and kill bacteria, so water from other sources can be made safe to drink. Store one week's food for each person. Earthquake survival supplies include a radio receiver, a torch, extra batteries, first aid supplies, a spade, a tent, some rope, and warm clothing.Experts also suggest the following: 除做好房屋的防震外,这些地区的人们还需要为自身做些防备。他们应该在家里和工作地储备些水和食物。最好每人储备几加仑水。储备一些可以净化水和消灭病菌的东西也很重要,这样就可以安全地饮用其他来源的水了。每人准备

自动化专业英语课文重点句子翻译(精)

In the case of a resistor, the voltage-current relationship is given by Ohm’s law, which states that the voltage across the resistor is equal to the current through the resistor multiplied by the value of the resistance. 就电阻来说, 电压—电流的关系由欧姆定律决定。欧姆定律指出:电阻两端的 电压等于电阻上流过的电流乘以电阻值。 2]It may be that the inductor voltage rather than the current is the variable of interest in the circuit. 或许在电路中,人们感兴趣的变量是电感电压而不是电感电流。 Viewed in this light, it will be found that the analysis of three-phase circuits is little more difficult than that of single-phase circuits. 这样看来,三相电路的分析比单相电路的分析难不了多少。 At unity power factor, the power in a single-phase circuit is zero twice each cycle. 在功率因数为 1时,单相电路里的功率值每个周波有两次为零。 It should be noted that if the polarity of point Awith respect to N ( is assumed for the positive half-cycle, then when used in the same phasor diagram should be drawn opposite to, or 180? out of phase with, . 应该注意,如果把 A 点相对于 N 的极性(定为正半周,那么在用于同一相量图中时就应该画得同相反,即相位差为 180? One problem with electronic devices corresponding to the generalized amplifiers is that the gains, AU or AI, depend upon internal properties of the two-port system. 对应于像广义放大器这样的电子装置,一个问题就是增益 AU 或者 AI ,它们取决于两输入端系统的内部特性。

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习及答案

精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题 每日一练,快速提高英语水平! 第1篇 练习时间:年月日耗时:分 污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。 第2篇 练习时间:年月日耗时:分 人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。 第3篇 练习时间:年月日耗时:分 目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。对我说,来,时机已经成熟,就业部和教育部应当和名大学携手起来,改革我们的教育制度,使之更珍惜地使用学校的人才资源,学生的刻苦勤奋精神。而现在这些人才和努力都浪费在无人感兴趣的文凭和学位上。 第4篇 练习时间:年月日耗时:分 在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。但是,不管这个法则是好是坏,我们无法回避,对任何建议替代它的新东西,其作用我们是不敢肯定的,虽然这个法则有时对个人来说可能很残

段落翻译英文

1.China—US relationship is one of the most important bilateral relations in the world.Before China and the United States established diplomatic ties,the two countries often found themselves to be changing accusations and abuses.But that didn’t settle anything .Since the establishment of diplomatic ties,particularly since China’s accession to the WTO,the exchanges between China and the United States have become increasingly close and we have carried out frequent dialogues of various forms at all levels.While we did have a fair amount of bitter argument ,both of us had actually benefited from such exchanges.What has happened shows that to maintain long—term dialogue between our two big countries not only benefits the Chinese and American people,but also serves peace and development of the world. 2.The Summer Palace is regarded as the best—preserved imperial garden in the world,and is the largest of its kind in modern—day China.Situated in the northwestern outskirts of Beijing,the palace occupies an area of 290 hectares and consists mainly of Longevity Hill and Kunming Lack.In December 1998,UNESCO included the Summer Palace on its World Heritage List.It declared the Summer Palace an “outstanding expression of the creative art of Chinese Landscape Garden Design,incorporation the works of humankind and nature in a harmonious whole. 3.The Tang Dynasty,with its capital at Chang’an(present—day Xi’an),which at the time was the most populous city in the world,is generally regarded as a high point in Chinese civilization—equal to ,or surpassing that of ,the earlier Han Dynasty—a golden age of cosmopolitan culture .Its territory,acquired through the military campaigns of its early rulers,rivaled that of the Han Dynasty.In two censuses of the 7th and 8th centuries ,the Tang records estimated the population by number of registered households at about 500 million people. 4.This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO.During the decade,China’s average tariff level has dropped from 1 5.3 percent to 9.8 percent,which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.In recent years ,China has developed its economy with focus on stabilizing prices ,adjusting the economic structure ,ensuring people’s well—being ,and promoting harmony.China maintains a balance between achieving steady and fast economic growth,adjusting the economic structure and managing inflation expectation.Continued steady and fast growth in China will serve the interest of global economic growth. 5.A key focus is expansion of domestic demand.Here China enjoys one great advantage :its 1.3bn people are keen to work hand in pursuit of a better life and make up a huge domestic market.We will expand consumer demand through initiatives such as the promotion of the IT sector through the expansion of broadband and 4G licences.While focusing on consumption,we will keep a reasonable scale of investment with priority given to energy conservation,environmental protection,railway projects in the central and western regions,and municipal facilities.

段落翻译 中英文对照

1. The Dragon Boat Festival, also called the Duanwu Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese calendar. For thousands of years, the festival has been marked by eating Tzung Tzu and racing dragon boats. The most important activities of this festival are the dragon boat races. Competing teams drive their colorful dragon boats forward to the rhythm(节奏,韵律) of beating drums. These exciting races were inspired by the villager's attempts to rescue Chu Yuan from the Mi Lo River. This tradition has remained unbroken for centuries. A very popular dish during the Dragon Boat festival is tzung tzu. This tasty dish consists of rice dumplings with meat, peanut, egg yolk(蛋黄), or other fillings wrapped in bamboo leaves. The tradition of tzung tzu is meant to remind us of the village fishermen scattering rice across the water of the Mi Low River in order to appease the river dragons so that they would not devour Chu Yuan. 一,端午节 龙舟节也叫做端午节,它位于每年农历的五月初五,经过几千年的时间,划龙舟和吃粽子已经成为这个节日的标志。 端午节最重要的活动是龙舟竞赛,比赛的队伍在热烈的鼓声中划著他

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

四级段落翻译训练答案

假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质 量要改善以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Meanwhile, Chinese consumption concepts are getting mature along with the thriving holiday economy.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life. 今晚,我们很高兴在北京大学在此接待我们的老朋友格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工,向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾,表示热烈的欢迎。我相信格林博士这次对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。明天贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路顺风。 It gives us great pleasure to play host tonight to our old friends:Dr. and Mrs. Green in Beijing.On behalf of the faculty, students and staff of the university, I wish to extend our warm welcome to Dr. and Mrs. Green and other distinguished New Zealand guests. I am convinced that Dr. Green’s current visit to our university will surely make an important contribution to further strengthening the friendly relations and cooperation between our two universities.Our distinguished guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow. I wish you all a pleasant journey. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year),除了常见的肉类、海鲜之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传 统食物,如饺子。 Traditional Chinese holiday meals are indispensable to some festivals.For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol of completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday. Besides the popular meat and seafood, people cook traditional food, for example, Jiaozi, according to regional customs. 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

段落翻译,原文

段落翻译(原文+译文) 1. 参与并取胜,这就是奥林匹克精神。他表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者力争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,争取优胜,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究逃脱不了失败,即使是最佳运动员也会被更强者所淘汰——这就是竞技运动的规律。然而运动员却从不为这种不可避免的失败而气馁,仍然奋力拼搏争取最佳发挥。并对自己在奥林匹克运动中为争取更好成绩已尽了一份力而心满意足。他会自豪地说他的青春没有虚度。(221字) 2. 中国,一个值得自豪的文明古国,大约有5000年悠久和神秘的历史。像世界上其它大多数文明一样,中国历史可以溯源到最初的原始部落,后来逐步融合扩大,直至成为今天伟大的国家。 中国社会的发展经历了五个主要阶段——原始社会,奴隶社会,封建社会,半殖民地半封建社会和社会主义社会。几乎从一开始,伟大朝代的兴衰就贯穿了整个中国历史。1949年10月1日中华人民共和国成立以来,中国已经成为一个社会主义国家,越来越强盛。(198字) 3. 在指南针发明以前,人们在茫茫大海上航行,只能靠太阳和星星的位置辩认方向,如果遇上阴雨天,就会迷失方向。是中国人发明的指南针帮助人们解决了这个难题。指南针是指示方向的仪器。早在战国时期(The Warring States Period (475BC-221BC),中国人就发现了磁石(magnet)指示南北的特性,并根据这种特性制成了指示方向的仪器——司南(sinan)。到了宋代,人们制成了罗盘(luopan)。指南针的发明,给航海事业带来了划时代的影响,世界航运史也由此翻开了新的一页。(195字) 4. 和为贵 中华传统文化底蕴深厚,博大精深。“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。“和为贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。中华民族,既能像大地

研究生专业英语第一到第六单元句子翻译修改版

Unit 1 1. 他相当足球明星的梦想随着时间的推移慢慢消退了。 His dream of becoming a football star faded out as time went by. 2. 一架波音747 飞机没有升到足够的高度以飞越那座高山,转瞬间一头撞向大山爆炸了。机上无人生还。 A Boeing 747 aircraft didn 't gain enough height to clear the mountain. In a twinkling, it crashed into the mountain and blew up. No one survived the accident. 3. 学生们可以很容易地获得图书馆的资源,所以他们应该充分地利用好图书馆。Students have easy access to the resources in the library, so they are supposed to make the best of it. 4. 当时世界上最豪华的游轮泰坦尼克号在她前往美国的途中撞到了冰山,结果轮船沉没在大西洋中,成百上千的人死于这场海难。 Titanic, the most luxurious ship in the world at that time , hit an iceberg when she was under way to the US. Consequently, the ship sank into the Atlantic Ocean and thousands of people died in this shipwreck. 5. 每天夏天,游客们都涌向这一著名的海滩。来此享受日光浴的游客像沙丁鱼一样挤满了海滩。 Every summer, all the tourists pour into this famous beach. They lie packed like sardines on the beach to enjoy the sunbathing. 6. 他们曾经到圣路易斯去过一次,对于哪里的新奇事物稍微知道一个大概,可是现在他们的光荣时代已经成过去了。他们从此自知没趣,再也不说话了,而且每逢这个毫不留情的机匠走过来的时候,他们就知道赶快躲开。 The have been to St. Louis once and have a vague general knowledge of its wonders, but the day of their glory is over now. They lapse into humble silence and learn to disappear when the ruthless engineer approaches. Unit 2 1. 有些网络专家认为因特网可以防止战争、减少污染,还能克服种种形式的不平等。Some cyber gurus claim that the Internet will prevent wars, reduce pollution, and combat various forms of inequality. 2. 不可否认,因特网可以增进交流,但他却无法消除战争,因为战争的爆发并不仅仅是由于不同种族间缺乏充分理解而引起的。 Although the Internet undeniably fosters communication, it will not put an end to war, since wars are by no means caused simply by the failure of different peoples to understand each other adequately. 3. 只有当网上的活动能够真正取代现实世界中的行为时,因特网才能帮助节约能源,减少污染。 The Internet can help reduce energy consumption and pollution only if doing things online genuinely displaces real-world activities. 4. 穷人不用因特网并不是因为他们买不起,而是因为他们缺乏必要的技能来有效地利用它,所以提高老百姓的文化水平要比给他们提供上网机会更有意义。 The poor are not shunning the Internet because they cannot afford it. The problem is that they lack the skills to exploit it effectively. Therefore, it makes more sense to aim for universal literacy than universal Internet access.

段落翻译答案(1)

参考答案 1. Originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty, Beijing Opera is a performing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. Since Mei Lanfang, the grand master of Peking Opera, visited Japan in 1919, it has become more and more popular with people all over the world. Peking Opera House of Beijing has been invited to perform in many countries and highly appreciated by foreign audiences. The performance has made an outstanding contribution to Sino-foreign cultural exchange and to the promotion of friendly association of peoples in the world. 解析:第一句中的起源于200年前清朝时期的北京可提前翻译,用过去分词作状语的结构,既符合英语的表达习惯,有突出后面主句的含义。此外,汉语的“的”字句可以转换为英语的定语从句,因此主句可以简化成“集---于一体的表演艺术”时,翻译时把“表演艺术”提前,把“的”字句转化为that 引导的定语从句。“集---于一体”可以理解为“包含”,不必逐字翻译。 2. The Mid-Autumn Festival, which falls on the 15th day of the eighth lunar month, is one of the traditional festivals in China. According to Chinese lunar calendar, the 15th day of the eighth month is the exact midst of autumn, so it is called the Mid-Autumn Festival. The Festival is an evening celebration (名词短语代替动词被动句,避免与前句的被动句重复)when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon. On that night, the moon appears to be at its roundest and brightest. The full moon is a symbol for family reunion, which is why that day is also known as the Festival of Reunion. Like other traditional festivals, the Mid-Autumn Festival also has a long history, evolved gradually with the passage of time.用with的伴随结构增译“随着时间流逝”这层含义。

英语段落翻译

The patient-physician interaction proceeds through many pases of clinical reasoning and decision making . The interaction begins with an elucidation of complaints or concerns , followed by inquiries or physical examination , ordering of diagnostic tests , integration of clinical findings with the test results , understanding of the risks and benefits of the possible courses of action , and careful consultation with the patient and family to develop future plans . Physicians increasingly can call on a growing literature of evidence-based medicine to guide the process so that benefit is maximized , while respecting individual variations among different patients. 医患沟通贯穿于临床推论和临床决策的各个阶段.医患沟通始于主诉的阐述或关心的表达,并以越来越精确的方式,通过学问或评估得以继续,这一过程通常需要仔细的病史(采集)和体格检查,安排诊断性实验,并使实验结果与临床发现一体化,以及对可能所采取行动的风险和好处的理解,与病人及其家庭之间细致的商讨以产生将来的计划。医生越来越(趋于)访问日益增多的循证医学文献去指导这个过程,以使取得最大的收益,同时对于不同的病人充分考虑个体的不同变化。 Chapter 8 第四段 Fourth , cognitive impairment increases in prominence as people age. Cognitive impairment is a risk factor for a wide range of adverse outcomes ,including falls , immobilization , dependency , institutionalization , and mortality . Cognitive impairment complicates diagosis and requires additional care giving to ensure safety . Chapter 21 第六段 A new device for visualizing the entire gastrointestinal mucosa consists of a small camera in an ingestable capsule that transmits images to receivers attached to the patient~s abdomen diagnostic yield of capsule enteroscopy is not yet clear,but this approach may potentially visualize segments of the small bowel that were previously inaccessible . No therapeutic maneuvers are possible with the device.

相关文档