文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 丝绸之路的英语翻译文章

丝绸之路的英语翻译文章

丝绸之路的英语翻译文章
丝绸之路的英语翻译文章

丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占多数,故而在1877年被德国的一位杰出的地理学家命名为“丝绸之路”。同时,丝绸之路也是其他许多商品进行交易的主干线,也是传播技术的一条主要通道。通过丝绸之路传入中国的事物中意义最为重大的当属佛教。中国的养蚕技术、生铁锻造技术和灌溉技术曾通过丝绸之路传播到中亚、南亚和欧洲。

The Silk Route is an important international trade route between China and the Mediterranean in history. Since silk accounted for a large proportion of trade along this route, in 1877, it was named the Silk Route by an eminent German geographer. In the meantime, this route served as an artery of exchange for many other products, and more importantly, their technology. One of the most significant objects introduced to China via the Silk Route is Buddhism. Chinese techniques of silkworm breeding, iron smelting and irrigation spread to Central and Southern Asia and to Europe.

丝绸之路the Silk Route

地中海the Mediterranean

杰出的eminent

地理学家geographer

交易exchange

主干线artery

养蚕silkworm breeding

生铁锻造iron smelting

灌溉irrigation

2019一带一路建设的英语演讲稿,一带一路英语优秀演讲稿

2019一带一路建设的英语演讲稿,一带一路英语优秀 演讲稿 20**一带一路建设的英语演讲稿 Ladies and gentlemen, Friends, Autumn is a season of harvest. We are happy to see that since the Belt and Road Initiativewas proposed three years ago, the countries along the routes have carried out increasing cooperation in policy communication, facility, trade and asset connectivity and people-to-people exchanges. As a result, early harvest has been fruitful. A growing number of countries and international organizations have participated in the building of the Belt and Road. China has signed cooperative agreements with more than 30 countries and launched manufacturing and production capacity cooperation with more than 20 countries along the routes. The financial cooperation represented by the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund is making steady headway. A number of landmark projects are being implemented. People-to-people interactions in the fields of culture, education, science and technology, tourism and commerce are increasing. We should note that outcomes, in terms of speed and scale of the Belt and Road Initiative, have been better than expected. Now, we have a clearer vision on the prospects of this initiative and are more confident in accomplishing it.

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 abandonment权力委托 5 absenteeism 旷工,旷职 2 absolute quota 绝对配额 3 absolute value 绝对值 5 absorb 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 absorb idle fund 吸收游资 5 abstract; brief 摘要 2 acceptance charge 承兑费 2 acceptance in blank不记名承兑 3 acceptance letter of credit 承兑信用证 3 acceptance sampling抽样认可 4 accepting bank; merchant bank承兑银行 4 access to market进入市场(的机会) 5 accident意外事故 3 accident beyond control无法控制的意外事故 3 accident insurance 意外事故保险 4 accidental damage 意外损坏 4 accommodation 设施;住宿;欠单 3 accord with the popular will and sentiments 顺民意;合民情5 account 会计帐目 4 account balance账户结金 5 account book账本(账册、账簿) 3 account executive 客户经理(常指广告公司) 5 account for 解释;说明 4 account number账目编号;账户号码 2 account rendered 结欠清单 5 account title账户名称 5 accountancy 会计工作;会计行业 5 accountant 会计 5 accountant general会计长 5 accounting 会计学 3 accounting archives会计档案 5 accounts 往来帐目 2 accounts being not in order账目不清

【丝绸之路上的名人故事】有关丝绸之路的小故事

【丝绸之路上的名人故事】有关丝绸之路的小故事【--贸易合同】 神秘古老的丝绸之路,跨越了沙漠绿洲和大海,漫长路途和其悠久的历史,这段商业贸易之旅有过多少传奇和故事,下面是小编收集整理的五个关于丝绸之路的小故事。 第一个:有关丝绸之路的小故事 蒙古帝国与丝绸之路:在成吉思汗率领蒙古骑兵征服北亚之后的13世纪,丝绸之路才再度得以畅通,在蒙古铁骑势如破竹的进攻下,这次西征到达德国和波兰,从而形成了包括中国西域、伊朗、俄罗斯在内的空前的大帝国。成吉思汗的子孙忽必烈在中国建立元朝,任用波斯人和维吾尔人作官,此时威尼斯商人马克波罗绮西域南道到达元朝都城大都,他回国后写下了著名的《东方见闻录》,其中也介绍了黄金之岛日本。在马克波罗的书中记录有牌子一词,这是元朝皇帝颁发的一种通行证,它可以在蒙古帝国领域内自由旅行。因为蒙古势力抵达西亚,所以在中国与欧洲之间,持有这种牌子的商人可以直接来往进行贸易活动。此时天主教也传播而来,据说当时作为罗马教皇委派的使者也访问了大都,一百多人还接受了洗礼。但是,蒙古的西征也带来了破坏性的一面,压榨中亚城邦国家,从而导致城市荒废。故事四:铁木尔帝国与丝绸之路:公元1368年,明朝建立,控制着河西走廊及哈密一带,中亚一带则被控制在自称为成吉思汗后裔的铁木尔帝国手中,铁木尔一生征战,建立了一个东起中国北部边境,南抵印度北部,西至小城邦国家,北至俄国南部的大帝国。铁木尔王朝热心于建设华丽的建筑,表现了对学识和艺术的深刻理解,首都撒马尔汗就是集东西方文化之大成之地。但是,铁木尔帝国在远征中国途中,随着铁木尔君主之死,快速走向衰退,丝路上的游牧民族也由盛至衰,丝路贸易也趋于败落。 第二个:有关丝绸之路的小故事 玄奘三藏赴印度:在唐王朝建立后不久,唐三藏便起身赴印度取经。但此时的丝路大部分控制在突厥手中,唐朝禁止出国旅行。公元627年(一说629年)唐三藏还是悄悄地从长安出发,越过边关,绮河西走廊途径伊吾(哈密),高昌(吐鲁番)向西边进发,当时唐三藏认为伊吾、高昌为异教之地,但却意外地得到了热情的接待,特别是信仰佛教的高昌国竟有僧人三千人。此后,唐三藏又向西绮

有关丝绸之路的故事

有关丝绸之路的故事 丝绸之路是一条历史的道路,在各朝各代也发生了许多的故事。有关丝绸之路的故事,欢迎阅读。 有关丝绸之路的故事一:商人是丝绸之路上的活跃群体,是丝绸之路交通的重要推动力量,对沟通东西方文化作出了重要贡献。长途贩运是古代商人获得利润的重要方法,商业利益驱动他们冒险远行,他们在进行贸易的同时,亦为东西方传递了不同的观念、文化和物产。 在中国的历史文献记载中,中亚地区的民族都是经商的行家,甚至在北方的游牧民族背后,往往有中亚的商人集团在活动。汉唐时期(公元前2世纪-公元10世纪初),著名的中亚商人是粟特人,他们组成商队往返中国与中亚地区,他们信仰祆教,祆教领袖同时就是商队的首脑。他们不仅为中国和西方提供了新鲜的货物,也给中西方带来了特殊的文化。远方国度的使者,有时就是由商人担任的,在给中国皇帝进贡的同时,实际上也从事贸易活动。著名的使者马可孛罗(Marco Polo)就是商人家族出身。 有关丝绸之路的故事二: )法显: 东晋时著名的僧人。公元399年,他为了弥补中国佛教经典中戒律部分的缺失,决定前往印度求取戒律经典。他与几位同道一起,从长安出发,经河西敦煌,度沙漠,越葱岭,历尽千辛万苦,有的旅伴甚至在途中死亡,最后终於到达印度。但即使在印度也不

是到处都有他要寻求的戒律,於是辗转流徙印度各地,凡遇到所求佛经,就进行抄写。后来於412年从海路返回中国。法显前往印度取经时已年届六十。回国以后,把所得佛经进行翻译,共译得6部63卷。他还把自己的取经历程记录下来,这就是《佛国记》,又名《法显传》或《历游天竺国记传》。这是一部记录丝绸之路和中印之间关系的重要著作。有关丝绸之路的故事三:在丝绸之路上,最动人的莫过於和亲公主的送迎队伍。中国历代王朝,为了与其他国家或民族维持良好关系,通常采用两种方式,一是册封首领,授予中国的官职,表达与中国的密切关系,称为「册封体制」。二是和亲,中国公主嫁给当地首领为妻,两国用这种婚姻关系达成联盟。 当然,只有那些特别重要的国家,中国才会向其施行和亲政策。西汉时,中国与乌孙和亲(公元前110年),因为乌孙是当时西域最强大的国家。龟兹王绛宾也想与汉朝和亲,但自知没有资格,所以就在乌孙王翁归靡与西汉公主解忧所生的女儿第史从长安返回乌孙经过龟兹的时候扣留了她,希望娶第史为妻。绛宾向乌孙和汉朝派出使团进行游说,最后乌孙王和解忧同意了这门婚事,西汉皇帝还特意封了第史为公主。 及后吐蕃王朝兴起,适逢唐朝与北方的突厥以及吐谷浑(青海的少数民族)和亲。吐蕃首领松赞干布认为自己的地位

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

一带一路g规划(英文版)

“一带一路”规划(双语全文) Action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative 国家发展改革委、外交部、商务部28日联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》。全文如下: The following is the full text of an action plan on the China-proposed Belt and Road Initiative issued by the National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce of the People's Republic of China, with State Council authorization, on Saturday. 国家发展改革委外交部商务部(经国务院授权发布) 2015年3月 推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动 Vision and proposed actions outlined on jointly building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road 前言 Preface 2000多年前,亚欧大陆上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神薪火相传,推进了人类文明进步,是促进沿线各国繁荣发展的重要纽带,是东西方交流合作的象征,是世界各国共有的历史文化遗产。 More than two millennia ago the diligent and courageous people of Eurasia explored and opened up several routes of trade and cultural exchanges that linked the major civilizations of Asia, Europe and Africa, collectively called the Silk Road by later generations. For thousands of years, the Silk Road Spirit - "peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit" - has been passed from generation to generation, promoted the progress of human civilization, and contributed greatly to the prosperity and development of the countries along the Silk Road. Symbolizing communication and cooperation between the East and the West, the Silk Road Spirit is a historic and cultural heritage shared by all countries around the world. 进入21世纪,在以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对复苏乏力的全球经济形势,纷繁复杂的国际和地区局面,传承和弘扬丝绸之路精神更显重要和珍贵。 In the 21st century, a new era marked by the theme of peace, development, cooperation and mutual benefit, it is all the more important for us to carry on the Silk Road Spirit in face of the weak recovery of the global economy, and complex international and regional situations. 2013年9月和10月,中国国家主席习近平在出访中亚和东南亚国家期间,先后提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”(以下简称“一带一路”)的重大倡议,得到国际社会高度关注。中国国务院总理李克强参加2013年中国-东盟博览会时强调,铺就面向东盟的海上丝绸之路,打造带动腹地发展的战略支点。加快“一带一路”建设,有利于促进沿线各国经济繁荣与区域经济合作,加强不同文明交流互鉴,促进世界和平发展,是一项造福世界各国人民的伟大事业。 When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia in September and October of 2013, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road (hereinafter referred to as the Belt and Road), which have attracted close attention

一带一路英语演讲稿:The

一带一路英语演讲稿:The Belt of Culture and Pride The past few decades have witnessed the advancement of comprehensive national strength throughout the world. Communicating with more developed countries is crucial for keeping up with the most distinctive science and technology. Besides, forming allies with other economy entities allows mutual support. Owing to these reasons, globalization has been accelerated. Under this circumstance, the unprecedented concept of Belt and Road has been brought into public focus. The Belt and Road Initiative gets inspiration from the Silk Road and pushes forward further development. The route connects eastern Asia and Europe, encircling the world with One Belt, One Road strategy. In my perspective, I value the cultural benefits it brings the most. The process of being unfamiliar with other cultures to showing respect and appreciation requires us to learn and to broaden horizon. Take Israel as an example, though underestimated in the World War II, it has proved its strength, illustrating that there is no superiority between different cultures. The nation of Jew attaches great importance to education. I once learned that Jewish people apply honey on books to tell infants that knowledge is sweet. What can we Chinese people learn from them? The fact that we lack talents in high-edge scientific research may lie in that we learn knowledge out of purpose instead of pure pursuit. Now that the initiative puts effort in cultural improvement by communicating and learning from other countries. It indicates a giant leap in our mindset. Upon reading the news of China helping Kenya in the construction of railways and associating with other Asian countries to set up infrastructure investment bank, we Chinese citizens feel proud of our motherland. It shows the balance between cooperation with others and our own prosperity. We hand the torch down from generation to generation, only hoping to improve the world for all mankind.

一带一路英语作文范文

一带一路英语作文范文 一带一路”重大倡议以互利共赢为目标,通过广泛磋商、共同奉献、共享利益等方式实现各国之间的政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通。以下是专门为你收集整理的一带一路英语作文范文,供参考阅读! 一带一路英语作文范文【1】The Silk Road, regarded as the greatest East-West trade route, was first traveled by Zhang Qian when he was sent on a diplomatic1 task to the Western Regions in the Han dynasty2 (206 BC~AD 220). The Silk Road is not only the name of a number of roads of international trade between ancient China and other parts of the world,but also a bridge of culture between China and many other countries in history. It was named because of the Chinese silk, which was one of the most important goods in the trade. Usually, it can be divided into three roads. The Northern Silk Road on the land started from Chang’an (now Xi’an), an ancient capital of China, and went west to Europe. It is the most famous and we know it very well. The Southern Silk Road on the land usually started from Sichuan Province and went south to India. The Silk Road on the sea mainly started from Guangzhou, Quanzhou, Dengzhou, and then it went east to Korea,Japan and west to Europe and Africa. 一带一路英语作文范文【2】Belt and Road Initiative The Belt and Road Initiative -- China’s proposal to build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road in cooperation with related countries -- was unveiled by Chinese President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013. The initiative focuses on promoting policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and closer people-to-people ties through extensive consultation, joint contribution and shared benefits, with the goal of bringing benefits to all. By the end of 20XX over 100 countries and international and regional organizations had expressed an interest in participating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements with China. Silk Road Economic Belt The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world -- and potentially the most dynamic -- connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west. 21st Century Maritime Silk Road Starting with the launch of individual projects that are expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisions a network of interconnected markets linking the Association of Southeast

丝绸之路的故事简写

丝绸之路的故事简写 丝绸之路,简称丝路,是指西汉(前202年—8年)时,由张骞出使西域开辟的以长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并连接地中海各国的陆上通道。因为这条路上主要贩运的是中国的丝绸,故得此名。 丝绸之路的故事简写一:张骞是汉武帝时期的人。公元前139年,他受命率人前往西域,寻找并联络曾被匈奴赶跑的大月氏,合力进击匈奴。 张骞一行从长安起程,经陇西向西行进。一路上日晒雨淋,风吹雪打,环境险恶,困难重重。但他信心坚定,不顾艰辛,冒险西行。当他们来到河西走廊一带后,就被占据此地的匈奴骑兵发现。张赛和随从一百多人全部被俘。 匈奴单于知道了张骞西行的目的之后,自然不会轻易放过。把他们分散开去放羊牧马,并由匈奴人严加管制。还给张骞娶了匈奴女子为妻,一是监视他,二是诱使他投降。但是,张骞坚贞不屈。虽被软禁放牧,度日如年,但他一直在等待时机,准备逃跑,以完成自己的使命。 整整过了十一个春秋,匈奴的看管才放松了。张骞乘机和他的贴身随从甘父一起逃走,离开匈奴地盘,继续向西行进。由于他们仓促出逃,没有准备干粮和饮用水,一路上常常忍饥挨饿,干渴难耐,随时都会倒在荒滩上。好在甘父射

得一手好箭,沿途常射猎一些飞禽走兽,饮血解渴,食肉充饥,才躲过了死亡的威胁。 这样,一直奔波了好多天,终于越过沙漠戈壁,翻过冰冻雪封的葱岭(今帕米尔高原),来到了大宛国(今费尔干纳)。高鼻子、蓝眼睛的大宛王,早就听说汉朝是一个富饶的大国,很想建立联系。但苦于路途遥远,交通不便,故一直未能如愿。因此,当听说汉朝使者来到时,喜出望外,在国都热情地接见了张骞。他请张骞参观了大宛国的汗血马。在大宛王的帮助下,张骞先后到了康居(今撒马尔罕)、大月氏、大夏等地。但大月氏在阿姆河上游安局乐业,不愿再东进和匈奴作战。张骞未能完成与大月氏结盟夹击匈奴的使命,但却获得了大量有关西域各国的人文地理知识。 丝绸之路的故事简写二:丝绸之路,简称丝路。是指西汉(公元前202年—公元8年)时,由张骞出使西域开辟的以长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并联结地中海各国的陆上通道(这条道路也被称为“西北丝绸之路”以区别日后另外两条冠以“丝绸之路”名称的交通路线)。因为由这条路西运的货物中以丝绸制品的影响最大,故得此名。 丝绸之路的故事简写三:在丝绸之路上,最动人的莫过于和亲公主的送迎队伍。中国历代王朝,为了与其它国家或民族维持良好关系,通常采用两种方式,一是册封首领,授

玄奘与丝绸之路的故事简短

玄奘与丝绸之路的故事简短 玄奘(602年~664年),唐代著名高僧,法相宗创始人,洛州缑氏(今河南洛阳偃师)人,其先颍川人,俗家姓名“陈祎(yī)”,法名“玄奘”,被尊称为“三藏法师”,后世俗称“唐僧”,与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家。玄奘与丝绸之路的故事简短,欢迎阅读。玄奘与丝绸之路的故事简短一:玄奘自长安出发,经秦州、兰州、凉州,潜行至瓜州,循北道出玉门关,只得瘦马一匹伴随。几经艰险,到达伊吾,后转至高昌。 时高昌王鞠文泰以玄奘一人,身经大沙漠而至,视为有道高僧,殷勤地接待,力劝其留在高昌弘法,但玄奘因决意往天竺求经,高昌王苦留不获允。于是玄奘在此说法一月,并与高昌王结为兄弟。其后高昌王送以钱财货物,给沿途二十四个国王及西突厥,请他们在玄奘过路时,照顾玄奘,于是玄奘便继续西行。 他先后经过阿耆尼国(焉耆)、屈支(龟兹)、跋禄迦(姑墨),越过葱岭,从者十死其四,最后到碎叶城,得见西突厥的肆叶护可汗。肆叶护可汗以为唐使,礼待之,并遣使知会所属各国,要他们款待、保护玄奘。玄奘乃顺利经昭武九姓国、吐火罗国,无阻而至天竺。玄奘边行边参观佛祖遗迹,终至东印度摩揭国的那兰陀寺(631年),戒贤大师见玄奘大

喜。戒贤为世亲大师所传法相宗嫡传,虽年过百岁,仍为玄奘开讲《瑜珈师地论》、《显扬论》、《对法论》、《因明论》、《顺正理论》等。玄奘在那兰陀寺凡五年,成为寺中解经论五十部的十人中之一。后遍游五印度,四年后再返寺中(639年),代戒贤大师讲《摄大乘论》和《唯识抉择论》,听者无不佩服。复和会法性、法相二宗,着《会宗论三千颂》,此对印度佛学影响至大。 玄奘本欲归国,惟当时印度教派甚多,婆罗门教和小乘佛教批评大乘佛教,玄奘为大乘佛教辩护。摩揭陀之戒日王在曲女城召集大会,遍请五印度国王、沙门、婆罗门、外道等。当时印度各国国王到者十八人,高僧三千人、婆罗门及尼干外道二千人、那兰陀寺僧众千余人。玄奘登坛说法,以梵文作《真唯识量颂》,宣示大众。称 :『如有一字无理,能被难者,则斩首相谢。』如是者十八日,无一人能难倒一条。于是印人称玄奘为『大乘天』,声威震葱岭,名留西域及印度百余国,此为中国学术界在国际上空前的光荣。由于摩揭陀国戒日王钦佩玄奘,特派人到中国朝贡。贞观十七年(643年),玄奘启程东归,时年四十八。玄奘与丝绸之路的故事简短二:在丝绸之路上,不为利益只为福音和真理,而且不畏艰险往来各地的是宗教僧侣。他们之中,以佛教僧侣最多,既有来自西域向中国传播佛教的高僧如鸠摩罗什,也有中国高僧如法显、玄奘前往印度学习佛教教义和经籍

一带一路中英对照要点

8大金句和10句典故。 金句总结 这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。 These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships. 历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。 This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange. 古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。 The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared. 历史是最好的老师。 History is our best teacher. 发展是解决一切问题的总钥匙。 Development holds the master key to solving all problems. 开放带来进步,封闭导致落后。对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生。 Opening up brings progress while isolation results in backwardness. For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free

一带一路英语作文精选范文

一带一路英语作文精选范文 “一带一路”构想的提出其实质是发展理念变革、模式转型、路径创新的综合性、系统性、战略性转变。下面是本人推荐给大家的一带一路英语作文精选范文,希望大家有所收获。 一带一路英语作文精选范文(一) The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes mon development and prosperity and a road towards peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust, and strengthening all-round exchanges. The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a munity of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness. The Belt and Road run through the continents of Asia, Europe and Africa, connecting the vibrant East Asia economic circle at one end and developed European economic circle at the other, and en passing countries with huge potential for economic development. The Silk Road Economic Belt focuses on bringing together China, Central Asia, Russiaand Europe (the Baltic); linking China with the Persian Gulf and the Mediterranean Sea through Central Asia and West Asia; and connecting China with Southeast Asia, South Asia and the Indian Ocean. The 21st-Century Maritime Silk Road is designed to go from China’s coast to Europe through the South China Seaand the Indian Ocean in one route, and from China’s coast through the South China Sea to the South Pacific in the other. On land, the Initiative will focus on jointly building a new Eurasian Land Bridge and developing China-Mongolia-Russia,China-Central Asia-West Asia and China-Indochina Peninsula economic corridors by taking advantage of international transport routes, relying on core cities along the Belt and Road and using key economic industrial parks as cooperation platforms. At sea, the Initiative will focus on jointly building smooth, secure and efficient transport routes connecting major sea ports along the Belt and Road. The China-PakistanEconomic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor are closely related to the Belt and Road Initiative, and therefore require closer cooperation and greater progress. The Initiative is an ambitious economic vision of the opening-up of and cooperation among the countries along the Belt and Road. Countries should work in concert and move towards the objectives of mutual benefit and mon security. To be specific, they need to improve the region’s infrastructure, and put in place a secure and efficient network of land, sea and air passages, lifting their connectivity to a higher level; further enhance trade and investment facilitation,establish a network of

一带一路英语作文

一带一路英语作文 一:写作关键词 1,“一带一路”倡议the Belt and Road Initiative 2,古丝绸之路The ancient Silk Road 3,丝绸之路精神:和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢 The Silk Road Spirit: peace and cooperation,openness and inclusiveness,mutual learning and mutual benefit 5,“一带一路”倡议来自中国 The “Belt and Road”initiative originated in China. 6,Originate from/in/with 起源于with只用于人,in后面不可以加人,from 都可以 7,Win-win cooperation 合作共赢 8,40多个国家和国际组织同中国签署合作协议,“一带一路”的“朋友圈”正在不断扩大 More than 40 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China,and our circle of friends along the “Belt and Road”is growing bigger. 9,“一带一路”建设是开放的、包容的 The development of the Belt and Road is open and inclusive. 10,abide by 遵守

11,give play to 发挥(…的作用) 12,遵循市场规律和国际通行规则,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用. It will abide by market rules and international norms,give play to the decisive role of the market in resource allocation. 13,advocate 提倡,拥护 14,提倡文明宽容 It advocates tolerance among civilizations. 15,区域经济 Regional economy 16,弘扬丝绸之路友好合作的精神 Carry forward the spirit of friendly cooperation of the Silk Road. 17,塑造和谐友好的文化环境 Foster harmonious and friendly cultural environment 二:写作常用短语 1,而非 Rather than 2,总之 In conclusion 3,换句话说 In other words

相关文档