文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 商务日语口译

商务日语口译

商务日语口译
商务日语口译

讲话时的称呼

1. 尊敬的日本国**市****市长阁下、在座的女士们、先生们:

尊敬する日本○○市○○○○市長閣下、並びにご列席の皆さま:

2. 敬爱的日本**代表团团长****先生、代表团各位先生:

敬愛する日本○○代表団○○○○団長、並びに団員の皆さま:

3. 以***先生为首的日本**考察团的各位先生:

○○○さまを初めとする日本○○視察団の皆さま:

4. 出席今天大会的各位先生:

本日の大会にご列席の皆さま:

5. 尊敬的各位来宾:

尊敬するご来賓の皆さま:

试着翻译如下的句子:

尊敬的日本**公司总经理***先生、各位先生:

尊敬する日本○○株式会社○○○社長、並びに関係各位:

敬爱的精工集团**工厂厂长**先生、各位职工朋友们:

敬愛する精工グループ○○工場○○工場長、並びに従業員の皆さま:

尊敬的日本***大学校长***先生、各位教职员工、同学们:

尊敬する日本○○○大学学長(総長)○○○先生、教職員の皆さま、学生の皆さま:

女士们、先生们:

皆さま:

掌握的怎么样,最后一个是不是有点出乎意料地简单呢?其实日语中有很多固定的表达方式,可以套用很多的句子。

词语注释:

学長「がくちょう」、総長「そうちょう」:(大学)校长。(“総長”是综合大学校长的通称)視察団「しさつだん」:考察团(日语中,「視察」为现场考察,「考察」为对某种事物、现象进行调查研究之意)

ご列席「ごれっせき」:出席,光临,在座(此为尊称。近年来也常有包括日本人在内的很多人用「ご在席」这种说法。其实「在席」在日语中原义伟“在工作岗位上”,应该说这是一种误用)

开场致辞表示欢迎和感谢

1. 我是**公司的***。请允许我代表**公司,向各位表示热烈的欢迎!

私は○○会社の○○○でございます。僭越ではございますが、○○会社を代表として、一言歓迎のごあいさつを申し上げます。

2. 今天我们能够欢迎以***先生为团长的**考察团来访,感到非常高兴。

本日私たちは○○○さまを団長とする○○視察団をお迎えすることができ、誠にうれしく存じます。

3. 此次,我们应日本**协会的盛情邀请前来访问。在这里,我谨向邀请我们的日本**协会的各位先生,表示衷心的感谢!

このたび私どもは、日本○○協会のご懇篤なるお招きにより、日本へやってまいりました。

4. 这次我们能有机会到日本**市参观访问,感到非常高兴。

このたび私どもは、日本の○○市を参観訪問(見学)する機会を得ました、誠にうれしく存じます。

今天我们在此恭候**代表团,我谨代表**,并以我个人的名义,向诸位表示热烈的欢迎!本日ここに○○代表団をお迎えするにあたり、私は○○を代表し、また私個人の名において、皆様方に心から歓迎のごあいさつを申し述べる次第であります。

今天,日本**协会一行各位先生,应中国**协会的邀请,为进一步加深双方的交流,不远万里来中国访问。首先,我谨向各位先生表示热烈的欢迎!

本日日本○○協会のご一行は、中国○○協会の招きに応じ、双方の交流を一層深めるために、遠路はるばる中国を訪問されました。まず初めに、皆様方に心から歓迎の意を表する次第であります。

今天为我们举行如此盛大的欢迎宴会,刚才***先生又为我们发表了热情洋溢的讲话,使我们深为感动。我谨代表全体团员,表示衷心的感谢!

本日は、私どものためにかくも盛大なレセプションを催してくださり、また先ほどは、○○○さまから友情あふれる歓迎のお言葉をいただき、誠に感激しております。団員一同に代わり、心より御礼申し上げます。

是不是有些难度了呢?答案只是供大家参考,这不是唯一的说法。这里主要是向大家介绍一些常用的表达,以后类似的句子是可以套用的。

词语注释:

僭越「せんえつ」:不揣冒昧。斗胆。

申し述べる「もうしのべる」:谦语。表示,禀告。

次第です「しだいです」:表示事情的原委、原因、顺序。在此的用法为因为要欢迎代表团,所以在此向各位表示欢迎。

~を団長とする:以某某为团长

存じる「ぞんじる」:谦语。认为,想,知道。

遠路はるばる:千里迢迢,远道而来,不远万里,长途跋涉,舟车劳顿。

歓迎の意を表する:表示欢迎。

懇篤「こんとく」:诚恳,盛情。

レセプション:接见,招待会,欢迎宴会。

1. 今天我们能有机会访问贵厂,并且在***先生的亲自陪同下,参观了场内设备,对此表示诚挚的谢意。

本日私どもは、貴工場を訪問する機会に恵まれ、また○○○さま自らのご案内で工場内の設備を見学できましたことに対して、厚くお礼申し上げます。

2. 今天,为纪念***而举办的***展览会隆重开幕了!对此,我谨表示衷心的祝贺。

本日、○○○を記念する○○○展覧会が盛大に開催される運びとなりました。これに対し、心よりお祝い申し上げます。

3. 今天***先生在百忙当中抽出宝贵时间出席本会,我们表示衷心的感谢。

本日○○○さまには、公務ご多忙の中、貴重なお時間を割いてこの会議にご出席くださり、誠にありがとうございました。

4. 今天,在***先生的光临之下,召开了***大会。我有机会代表***讲话,感到十分荣幸。首先,请允许我向在座的各位先生致以亲切的问候和美好的祝愿!

本日、○○○さまのご臨席のもとに○○○大会を開催するに当たり、私は○○○を代表してごあいさつする機会を得ましたことを、誠に光栄に存じます。まず初めに、皆様に心からのごあいさつと祝福を、送りしたいと存じます。

今天虽然天公不作美,但仍有如此众多的先生(朋友)光临会场,我们感到非常荣幸。

本日はあいにくのお天気にもかかわらず、かくも多数ご出席くださいまして、誠にありが

とうございました。

我就是刚才承蒙介绍的***。请允许我(不揣冒昧地)讲几句话表示祝贺!

ただ今ご紹介にあずかりました○○○でございます。誠に僭越ではございますが、一言お祝いの言葉を述べさせていただきます。

今天各位不辞辛劳(不顾舟车劳顿)前来我们工厂访问,我们感到非常高兴。

本日は遠路はるばる私どもの工場を訪ねてくださり、たいへんうれしく思います。

这里有一些很常见的说辞,你发现了吗?

词语注释:

~に恵(めぐ)まれ:得天独厚,有······的好条件。

~機会(きかい)に恵まれる:得到机会,天赐良机。

貴重(きちょう)な時間(じかん)を割(さ)く:抽出宝贵时间。

あいにく:不巧,不凑巧。

~にもかかわらず:尽管,虽然。

~運(はこ)びとなる:成为······状态、结果。

ご臨席(りんせき)光临,莅临。

ご紹介(しょうかい)にあずかる:承蒙介绍。

感谢的正式表达方式

1. 此次我们应日本***的盛情邀请访问了贵国,首先我对此表示衷心的感谢。

このたび私どもは日本○○○お招きにより、貴国を訪問することができました。このことに対し、まず心より感謝いたします。

2. 对于日本朋友的热烈欢迎和盛情款待,我表示衷心感谢!

日本の皆さまの熱烈な歓迎と心のこもったおもてなしに対して、衷心より感謝の意を表したいと思います。

3. 对各位的热情接待和无微不至的关照,我们真不知如何感谢才好。

皆さまの心のこもったが接待と、至れり尽くせりのご配慮には、お礼の言葉もございません。

4. 我们能够达到预期的访日目的,都是各位热情接待和精心安排的结果。

私たちは所期の訪日目的を達成し得ましたのは、皆様の心のこもったご接待と、細やかなご配慮のたまものにほかなりません。

对于朋友们无微不至的关照,我们表示最诚挚的谢意!

至れり尽くせりのお世話をしてくださった友人の皆さまに深く感謝いたします。

今天**为我们举行如此盛大的欢迎宴会,我谨代表本团全体成员表示最衷心的感谢!

本日、○○が私たちのために、かくも盛大な歓迎宴会を催してくださり、私は団員一同に代わり、深い感謝の意を表する次第であります。

词语注释:

心のこもる:诚心诚意,热情。

もてなし:招待,款待。

至(いた)れり尽(つ)くせり:(惯用词语)无微不至,尽善尽美。

1. 为使本次展览会获得成功,各位先生不辞辛劳,在各方面为我们做了大量的工作。我们不知道应该怎样感谢才好。

皆様方にはこのたびの展覧会の成功のために、苦労をいとわず、多くの面でご協力をいただきました。誠に感謝の言葉もございます。

2. 日本有关方面的各位先生给予我们多方的协助和关照,我谨代表中方全体成员表示衷心的感谢!

日本側関係者の方々から賜りました多くのご協力とご配慮に対して、中国側の全員を代表して心からの感謝をいたします。

3. 刚才厂长先生为我们介绍了贵厂的生产线,对此我们深表感谢。

先ほどは、工場長より貴工場の生産ラインをご紹介いただきました。このことに対して心からの感謝を申し上げます。

4. 平日里,我公司常驻代表经常得到贵方的多方关照。借此机会,请允许我对贵方以往的惠顾表示诚挚的谢意。并希望今后能继续给予我们大力支持。

平素はわが社の駐在員が、ひとかたならぬお世話になっております。この機会をお借りして、これまでのご厚情に、心より感謝申し上げます。またどうか今後とも引き続きご協力のほど、よろしくお願い申し上げます。

在展出期间,有关方面的各位先生都不辞辛劳、废寝忘食,默默无闻地贡献了自己的力量。在此,谨向各位先生表示最诚挚的谢意。

展覧会の会期中、関係各位におかれましては、苦労をいとわず、侵食を忘れ、黙々として縁の下の力持ちとしての役割を果たされました。ここに、この方々に対して、深甚なる感謝をささげます。

刚才校长先生为我们详细地介绍了贵校的教学和科研情况,使我们受益匪浅。

先ほどは、校長(学長)先生より貴校の教育と研究について詳しいご説明をしていただきました。大変勉強になりました。

今天贵方特地为我们安排了座谈的机会,在此再一次向各位表示感谢。

本日は私たちのために、わざわざ懇談の機会を設けてくださり、ここに重ねてお礼申し上

げます。

这次各位赠送给我们如此珍贵的纪念品,真不知道如何感谢才好。我们要将其作为友好的象征而永远珍惜它。

このたびは、誠にすばらしい記念品をいただき、お礼の言葉もございません。友情のしるしとして、末永く大切に保存いたします。

表示高兴和感动

1. 这次我们得到**的盛情邀请,有机会访问日本,感到非常高兴。

このたび私たちは○○のお招きにより、日本を友好訪問することができまして、誠にうれしく存じております。

2. 我们能和日本朋友们欢聚一堂,畅叙友情,感到格外高兴。

日本の友人と、一堂に会して友情を語り合うことができて、これにまさる喜びはございません。

3. 今天我们有机会参观**,学到了不少东西,感到非常高兴。

本日私たちは○○を参観し、多くのことを学ぶ機会を持つことができて、たいへん幸せに存じております。

4. 今天我们能有机会和**朋友们亲切交谈,感到格外高兴。

本日私たちは、○○の友人たちと親しく懇談する機会を得まして、ことのほかうれしく存じております。

这次我们访问日本,老友重逢,加深了友谊,同时又结识了许多新朋友,喜悦的心情真是一言难尽。

このたび私たちは日本を訪問し、旧い友情を温めるとともに、多くの新しい友人を持つことができまして、言葉に言い尽くせない喜びを感じております。

今天我们得到参观**的机会,真是令人感到喜出望外。

本日○○を見学する機会に恵まれましたことは、望外の喜びでございます。

词语注释:

一堂(いちどう)に会(かい)する:欢聚一堂。

まさる:超过,胜过。

言葉に言い尽くせない:无法用语言来表达。

1. 今天虽然天公不作美,但是能有这么多先生出席座谈会,我们感到十分高兴。

本日は、あいにくのお天気にもかかわらず、この座談会にかくも多数がご出席くださり、誠にうれしく存じます。

2. 通过这次访问,我们亲眼看到了你们在各方面取得的辉煌成就,使我们感到非常钦佩。今回の訪問を通じて、皆さまが各方面で、輝かしい成果を挙げておられるのを目の当たりにして、たいへん感心しております。

3. 我们之间的悬案终于得到了解决,贸易关系正在顺利发展,这是值得我们共同庆贺的。私の間の懸案がようやく解決し、取引が順調に伸展しはじめましたことは、誠にご同慶の至りであります。

4. 中日合资兴办的工厂已经开始投产,并取得一定的成果,这使我们感到非常高兴。

中日合弁のこの工場が生産を開始し、一定の成果を挙げつつあることは、我々の大きな喜びでございます。

本次展览会大获成功,值得我们双方共同庆贺。

本展覧会が大きな成功を収めましたことは、誠にご同慶の至りであります。

没有想到这次展览会的观众能达到**万人之多,我们为此感到欢欣鼓舞。

今回の展覧会の入場者が、予想外の○○万人にも達したことは、私どもに大きな喜びと励ましを与えてくれました。

今天,我们两个城市之间多年来的夙愿终于得到实现,将要签署协议结为友好城市,这使我感到无比高兴。

本日、私たち両市の間に、永年の宿願がついにかない、姉妹都市協定が調印される運びとなりましたことは、私の無上の喜びとするところであります。

词语注释:

目(ま)の当たりにする:亲眼目睹。

同慶(どうけい):共同庆贺。

懸案(けんあん):悬案,悬而未决。

取り引き:贸易,交易,买卖。

~の至(いた)りです:非常,之至。

合弁(ごうべん):合资。

永年(ながねん):多年。

宿願(しゅくがん)がかなう:夙愿得以实现。

姉妹都市協会(しまいとしきょうかい):友好城市协定。

調印(ちょういん):签订,签署,签字。

無上(むじょう):无上的。

关于印象的表达

1. 中国现在正在推行体制改革,实行对外开放政策。特别是在经济特区的建设工地上,呈现着一派朝气蓬勃的景象。这给日本朋友留下了深刻的印象。

中国は今、体制改革を推し進め、対外開放の政策を実行しております。とくに経済特区の建設現場には活気がみなぎっており、日本の友人に強い印象を与えました。

2. 通过参观,我们感觉到,现在贵国农民通过自我开发和引进国外的先进技术两条路并举,生产积极性大大提高,大家都在干劲十足地从事农业生产。

見学を通じて感じたことは、今はお国の農家は自主開発と国外の進んだ技術の導入という二本立てによって、生産意欲が大いに高まり、みんな生き生きとして農業に従事しているということです。

3. 中国顶住了亚洲经济危机的风暴,正式加入了WTO并且申奥成功,这一次又战胜了非典的侵袭,这一切都是改革开放路线给我们带来的辉煌成果。

中国はアジア経済危機の嵐にきちんと対応でき、正式にWTOへの加盟とオリンピック主催国の誘致に成功し、このたびまたSARS(サーズ)の来襲にも打ち勝ちまして、これらすべてはみな改革開放路線がもたらしてくれた輝かしい成果であります。

在车间和研究所里,可以看到职工和研究人员为提高产品质量以及改进技术而努力工作的情景,给我们留下了深刻的印象。

工場の作業場や研究所では、品質の向上と技術革新に取り組む従業員の真剣な姿が見られ、深く印象に残りました。

日本人民勤劳勇敢,国家经济发达,城市高楼林立、整洁美观,农村山清水秀、风景如画。虽然目前因为某些原因,经济较为萧条。但我相信,日本人民一定会渡过这一道难关。

日本国民は勤勉かつ勇敢で、国の経済も発達しております。都会では高層ビルが林立して清潔できれいであり、農村部では山紫水明で景色が絵のごとき出あります。目下はある種の原因で経済がちょっと不景気ではありますが、日本国民はきっとこの難関を乗り越えられると信じております。

~に取(と)り組(く)む:致力于······,从事

真剣(しんけん)な姿(すがた):全神贯注的样子

生産意欲(せいさんいよく):生产热情,干劲

二本立て(にほんだて):双管齐下

生(い)き生きとして:朝气蓬勃地

活気(かっき)がみなぎる:充满朝气,生机盎然

かつ:而且

山紫水明(さんしすいめい):山清水秀

评价成果的表达

1. 各位在各地撒下的友好的种子,一定会生根发芽,开出绚丽的花朵,结出丰硕的果实。皆さまが各地にまかれた友好の種は、きっと深く根を下ろし、美しい花を咲かせ、豊かな実を結ぶに違いありません。

2. 我们仅用两周的时间游历了如此辽阔的国土,真可谓是“走马观花”。不过作为我们了解中国和开展交流的第一步,收获还是不小的。特别是在旅途中,跟各位交上了朋友,我们感到特别高兴。

この広大な大陸を、二週間という短い時間で駆け回ったわけですから、誠に「馬上花を見る」思いでありましたが、中国を理解し交流を深めていく第一歩としては、大きな収穫でした。ことに、道中皆さまととても仲良くなれたことは、大きな喜びであります。

我们高兴地看到:勤劳的日本人民,正在为走出目前的就经济低谷而艰苦奋斗,并取得了可喜的成绩。

私たちは、勤勉な日本国民が、目下の経済低迷期から脱出するために刻苦奮闘し、輝かしい成果を挙げておられることを、うれしく拝見いたしました。

種(たね)をまく:播种

根(ね)を下(お)ろす:扎根

駆(か)け回(まわ)る:奔走,游历

馬上(ばじょう)花を見る:走马观花

道中(どうちゅう):路上,途中

1. 去年,我们派出了青年友好代表团,还举办了书法美术展览会、中国物产展销会和中国电影周。这些全都收到了良好的效果,大大加深了相互间的了解。我们相信,这些成就为推进两国间的友好交流像纵深发展,奠定了良好的基础。

昨年は青年代表団の派遣、書道絵画展覧会、中国物産展、中国映画週間の開催などをし、それぞれ一定の成果を収め、相互理解を大いに深めることができました。これらの成果は、中日友好交流の新しい飛躍への原動力となるものでありましょう。

2. 从*月*日起举行的**展览会,于今天胜利闭幕了。本次展览会在促进中日双方的相互了解和增进友谊方面,取得了可喜的成果。

去る○月○日より開催されてまいりました○○展覧会は、中日双方の相互理解を促し友好を深める上で、豊かな成果を収め、本日成功裏に閉幕いたしました。

我们相信,这次展览会为促进中日双方的相互了解和增进友谊起到了一定的作用。

私どもは、今回の展覧会が、中日双方の相互理解と友好の増進に寄与できたものと確信いたします。

取得这样可喜的成果,大大超出了我们的预料,这是值得我们共同庆贺的。

このような成果は、我々の当初の予想を大きく上回るものでありまして、誠に同慶の至りであります。

去る(さる):过去,离去

成功裏(せいこうり)に閉幕(へいまく)する:成功闭幕

~寄与(きよ)する:为······做贡献,有益于······

回顾过去的表达方式

1. 中日两国友好往来的历史源远流长。在漫长的历史中,伟大的先驱鉴真法师、阿倍仲麻吕等人,为我们写下了光辉的一页。

中日両国の友好往来の歴史は、遠い昔より連綿と続いてきたものであります。この長い歴史の中で、鑑真和上、阿倍仲麻呂といった偉大な先人たちは、輝かしい一ページを書き記してくれました。

2. 回顾过去的40年,我们披荆斩棘,克服了重重困难,为发展两国的友好关系而竭尽了全力。

過ぎ去った40年を振り返りますと、私たちはいばらの道を切り開き、幾多の困難を克服して、両国の友好関係の発展を目指して力を尽くしてまいりました。

我们两国之间有着两千多年友好往来的历史,两国人民之间结下了深厚的友谊。

我々両国の間には、二千年来の友好交流の歴史があり、両国民の間は深い友情で結ばれております。

我们两国是一衣带水的邻邦,自古以来在各方面有着密切的交往。

我々両国は一衣帯水の隣国であり、古くから各分野で、密接な交流がありました。

词语注释:

鑑真和上(がんじんわじょう):鉴真和尚

阿倍仲麻呂(あばのなかまろ):阿倍仲麻吕

1. 我们之间30年来的交流绝不是一帆风顺的。

ここ30年来の我々の間の交流関係は、決して順調に発展してきたとは申せません。

2. 让我们回顾一下我们和日本各界交往的历史吧。我们早在1962年就开始了人员的往来。由于当时还没有正式建交,我们只能在互相信任的基础上,一步一步地积累交流的成果。私たちと日本各界との交流の歴史を振り返りましょう。早くも1962年より人員の往来が始まりました。当時はまだ正式な国交も樹立されておらず、ただ互いの信頼関係をよりどころに、着実に交流の成果を積み上げるしかありませんでした。

中国有句谚语说“饮水思源”。当我们回顾这些成果的时候,不能忘记那些为建立两国友好关系而倾注心血的先驱们。

中国のことわざに「水を飲むとき源を思う」と申しますが、これらの成果を振り返るとき、両国の友好関係を築くために心血を注がれた先駆者たちを忘れることはできません。

回顾最近50年来的历史,特别是邦交正常化以来,两国在各个领域的交流和合作都有了迅速的发展。

最近50年の歴史を振り返りますと、特に国交正常化以来、いろいろな分野での両国の交流と協力は、急速に発展してまいりました。

表示展望和期待

1. 预计今年的进出口交易额将达到**亿日元(人民币、美元、欧元)。这是历史上最高的记录,说明两国间的经济合作关系正处于空前良好的状态。

本年度の輸出入売上高は、○○億円(人民元、ドル、ユーロ)に達するものと予測されて

います。これは史上最高の記録であり、両国間の経済協力関係が、いまだかつてないよい状態にあることを物語っております。

2. 我衷心希望,以中日合作形式而诞生的这个企业,能够抓住中国入世这一大好机会,源源不断地将满足时代需求的优良产品送到国际市场上去,博得众多用户的欢迎。

中日合作によって生まれたこの企業が、中国のWTO加盟という絶好のチャンスをつかみ、時代のニーズに応える優れた製品を絶えず国際市場に送り出し、多くのユーザーに歓迎されることを、心から期待する次第であります。

我深信,我们的合作即将开出美丽的花朵,结出丰硕的果实,为两国的经济繁荣作出巨大的贡献。

我々の協定は、やがて美しい花を咲かせ、大きな実を結び、ひいては両国の経済繁栄のため大きな貢献をなすものと、固く信じております。

我们热切希望各位能早日掌握生产技术和经营管理方面的专业知识,为贵厂的发展和繁荣作出贡献。

皆さんが、一日も早く生産技術や経営管理のノウハウを習得し、あなたがたの工場の発展と繁栄に役立てられますよう、心から期待しております。

1. 关于这些悬而未决的问题,让我们今后继续保持联系,多多磋商,共同努力争取早日解决。

これらの未解決の問題につきましては、今後引き続き連絡を取り合い、相談を重ねて、早期解決のために共に努力してゆこうではありませんか。

2. 这次中日两国京剧与歌舞伎艺术家联合演出,是把两国文化融为一体的新的尝试,我们相信一定能开出美丽的艺术花朵。让我们以热烈的掌声预祝演出成功!

今回の中日両国の京劇と歌舞伎芸術家の合同公演は、双方の文化を融合する新たな試みであり、きっと美しい芸術の花を咲かせるに違いありません。

我希望双方能够这次机会,坦率地交换意见,加深了解。

この機会に双方は大いに率直に意見を交換し合い、理解を深めたいと思います。

今天晚上,让我们借举行联欢会的良机,尽情畅谈,建立起更加广泛的友谊吧。

今夜は、この交歓会の席をお借りして、大いに楽しく語り合い、友情の輪を広げようではありませんか。

我热切地希望,有关人员能够借此机会促膝交谈,直言不讳地交换意见。

私は、この機会に関係者の間で膝を交えて話し合い、忌憚のない意見交換ができますことを、切に希望する次第であります。

词语注释:

膝(さざ)を交(まじ)える:促膝

忌憚(きたん)のない:直言不讳

遗憾、反省、责难的表达方式

1. 对于客户的意见,我们认真地进行了反省。为提高产品质量,进行了多方努力。但是,迄今为止还没有找到令人满意的解决办法。因此再一次表示歉意。

ユーザーのご指摘に対し、小社も謙虚に反省し、品質の改善に努力を重ねてまいりましたが、今日までまだ満足の行く解決を見るに至りません。ここに重ねてお詫び申し上げます。

2. 上一次的洽谈,没能使贵方真正理解我方的本意,感到很遗憾。但我们并没有改变在协

议中申明的基本态度。今后,为避免引起误会,我们要更加慎重地处理一切事物,一如既往地发展双方的友好关系。

前回の話し合いの中で、私どもの真意が伝わらなかったのは、誠に残念に思います。しかし、協定に明記されている我々の基本的立場に変化があったわけではありません。今後は、誤解を招かぬように、すべての物事にもっと慎重に対応し、双方の友好関係をこれまで同様発展させていきたいと思います。

对于这次发生的意外事故,我们表示非常遗憾。这次事故,应当由贵方负全部责任。希望贵方迅速调查造成事故的原因,本着双方的协议精神,进行妥善处理。

今回思わぬ事故が発生したことは、誠に遺憾であります。今回の事故に関する責任はすべて貴方にあるものと思われます。迅速に事故発生の原因を調査し、双方の間に結ばれた協定書の精神にのっとって、善処されるよう希望します。

词语注释:

ユーザー:客户,用户

指摘(してき):指出,提出(批评)

誤解(ごかい)を招(まね)く:引起误会

1. 我们十分担心,***先生的发言会给经过我们多年的努力才建立起来的合作关系带来不良影响。尽管那可能是***先生个人的见解,但是我们希望能够了解贵国政府对于此事的看法。

○○○氏の発言は、長期にわたって築き上げた私たちの協力関係に、水をさすような結果になるものと懸念しております。○○○氏の個人見解とは思いますが、貴国政府のこの件に対するご意見を伺いたく存じます。

2. 虽说是君子协定,但我们认为,那种破坏多年来的信任关系的行为时绝对不能容许的。希望你们能够严守信义,为能够按照惯例顺利进行交流而妥善处理此事。

紳士協定といえども、これまでの長期にわたる信頼関係を傷つける行為は絶対に許されな

いものと、私どもは考えます。どうか信義を重んじ、慣例に基づく交流が順調に行われますよう、善処していただきたく存じます

希望你们接受这次教训,以免以后再次发生此类情况。

今回の教訓を汲み取り、今後二度とこのような事態が発生しないよう留意願いたく存じます。

你们提出的条件过高,很遗憾,我们难以接受。

そちらより示された条件はあまりにも厳しすぎますので、当方といたしましては、残念ながらお受けしかねます。

词语注释:

~といえども:虽说是······

信義(しんぎ)を重(おも)んじる:讲究信义,重信义

水をさす:泼冷水

表示决心

1. 我们决心将竭尽全力去解决这个问题。

私たちは、この問題の解決のために、全力を尽くすことを誓います。

2. 我们决心尽最大的努力去克服目前暂时的困难。

私たちは、この一時期の困難を克服するために、最大の努力を払う決意であります。

我们决心脚踏实地地去完成这个目标。

私たちは、今後この目標を達成するために、着実な努力を重ねて行くことを決意いたします。

词语注释:

全力(ぜんりょく)を尽(つ)くす:竭尽全力。

着実(ちゃくじつ):踏踏实实地,脚踏实地地。

1. 我们一定要把这一次沉痛的历史教训铭刻在心,发誓两国决不开战。

私たちは、この深刻な歴史の教訓を心に刻み、決して二度と戦わないことを誓うものであります。

2. 我们一定要化悲痛为力量,继承***先生的遗志,为进一步发展中日友好关系而努力奋斗。

私たちは悲しみを力に変え、○○○さまの遺志を継ぎ、中日友好の一層の発展のために努力奮闘することを誓います。

我们决不能辜负各国朋友们的期待,一定要为进一步发展中国与世界各国的友好事业而努力工作。

私たちは各国の友人の期待を無にすることのないよう、中国と世界各国の友好を一層増進するために努力することを誓います。

词语注释:

悲(かな)しみを力に変える:化悲痛为力量。

遺志(いし)を継(つ)ぐ:继承遗志。

日语笔译-河南师范大学

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 (二)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生有10万~15万字的笔译实践。 (三)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实习必修学分),不高于42学分。 (一)必修课 1、公共必修课 政治理论(2学分) 2、专业必修课 (1)中国语言文化(3学分) (2)翻译概论(2学分) (3)基础口译(2学分)

(4)基础笔译(2学分) 3、方向必修课 文学翻译(3学分) 非文学翻译(3学分) 日汉翻译工作坊(2学分) 汉日翻译工作坊(2学分) (二)选修课(学生在导师指导下选修) 1、第二外国语(2学分) 2、中日翻译简史(1学分) 3、翻译批评与赏析(2学分) 4、跨文化交际(2学分) 5、汉日对比与翻译(2学分) 6、文体与翻译(2学分) 7、河南旅游资源翻译(2学分) 8、视译(2学分) 9、商务口译(2学分) 10、经贸翻译(2学分) 11、中原历史文化概论(2学分) 12、高级汉日互译(2学分) 13、旅游日语(2学分) 14、中日同形语与翻译(2学分) 15、学术著述翻译工作坊(2学分) (三)实习(6学分) 专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。 六、学位论文 学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算): (一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于10000字/词,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字/词的研究报告,

日语口译考试

2008年春季上海市日语口译考试改革新动向 一、日语口译岗位资格证书考试将分为中级、高级两个级别 近几年来,报名参加日语口译证书考试的人数不断增多,影响也越来越大,但应试者的层次参差不齐。为了更好地体现服务社会的宗旨,适应不同岗位对日语口译人才的需求,上海市高校浦东继续教育中心在调查研究和广泛征求各方面意见的基础上,决定自2008年春季起,日语口译证书考试分为日语中级和日语高级两个级别的口译岗位资格证书考试。每年安排春、秋两次考试。考试合格者颁发相应的日语口译岗位资格证书。 日语口译分级考试后,停止原不分级的日语口译笔试。2006年9月(含9月)以来参加日语口译证书考试笔试合格者,仍可按原规定在二年内参加日语口译证书考试口试,口试合格者仍可取得上海市日语口译岗位资格证书。日语口译证书考试口试仍以原考纲和教材为依据。原已颁发的上海市日语口译岗位资格证书仍然有效。 二、日语中、高级口译考试的定位及考试内容 1、日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,考试仍沿用原来的模式,即:考试分两个阶段:第一阶段为笔试,含四个部分,依次是:听力、阅读、日译汉和汉译日。笔试合格者才有资格报考口试。第二阶段为口试,分两个部分:口语和口译。两年内有连续四次口试机会。笔试和口试的题型及其要求、难易度等,请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007年版)。 2、日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试。口试分两个部分:视译和口译。详细内容请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007版)。 三、报考对象: 1、日语中级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试三级以上水平的考生、日语专业专科毕业或相当于同等学力的考生可报考日语中级口译证书笔试,笔试合格后才能参加口试。 2、日语高级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试一级以上水平的考生、已取得日语中级口译证书的考生、已获得原日语口译证书及其他相当同等水平日语等级证书的考生、以及高等院校日语专业本科毕业或相当于同等学力的考生,经过一定的培训或自学均可报考日语高级口译考试。 四、日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别 开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的国家机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。 日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。 日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。上海市日语口译中、高级证书考试充分体现考试的科学性、实用性和针对性,盘活考生日语知识的存量,增强日语口译的潜能。朝日日语中、高级口译教学严格按照市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发考纲设计编排,由资深日语同传专家上大外国语学院副院长王颀博

商务英语口译词汇

商务口译词汇,以汉语拼音为序: 1 专业词语部分:A - H (法文)航空邮递 par avion (空运)飞机上交货价 ex plane (沿途)停靠港,暂停港 port of call 按年摊付 yearly installment 按人头,每人 per capita 按月津贴 monthly allownce 按照合同 as agreed (contracted) 按钟点 by the hour 按重量 by weight 岸上交货 landed terms 八小时工作制 eight-hour system of labour 半成品 half finished goods 半成品 semi-finished goods 半成品 semi-manufactured goods 半价 half price 半价出售 selling at half price 半价票 half price ticket 办公费 office allowance 包裹收据 parcel receipt 包裹邮递 parcel post 包裹运寄 by parcel post 包括起货费用在价格 landed price 包括一切费用价格 all round price 包括装船费在的运费 free in 包括装卸费在的运费 free in and out 包销,独家经理人 sole agents 包装方式 manner of packing 包装费用,打包费 packing charges 包装货 packed cargo 包装机 packing machine 包装用布 pack cloth 包装纸 packing paper 包装纸 wrapping paper 薄纸,棉纸 tissue paper 保持干燥 keep dry 保持正立 be kept upright 保兑信用证 confirmed letter of credit 保护办法 protective measure 保护贸易 protective trade 保护贸易制度 protective system 保全险 against all risks 保税仓库 bonded warehouse

商务英语口译教程.doc

商务英语口译教程 下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。 基本信息 中文名称:商务英语口译教程 作者:李鸿杰 出版社:机械工业出版社 出版时间:2010年02月 ISBN:978*********17 开本:16开 内容简介 《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。 图书目录 前言 Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1 Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1 Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4 Part 2 General Business Relations一般商务往来20

Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20 Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29 Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38 Unit 4 People Introduction人员介绍50 Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60 Unit 6 Company Profile公司概况69 Unit 7 Product Introduction产品介绍77 Unit 8 On?site Trip现场参观87 Unit 9 Sightseeing观光游览97 Unit 10 Shopping Guide购物指导106 Unit 11 Farewell Party送别宴会114 Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122 Part 3 Business Negotiation商务谈判132 Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132 Unit 2 Quality of Product产品质量141 Unit 3 Terms of Payment支付条款148 Unit 4 Time of Delivery交货日期156 Unit 5 Insurance保险163 Unit 6 Agency代理173 Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184

对外经贸日语口译考研复试经验

对外经贸日语口译考研复试经验 一、对外经贸日语口译考研复试日语翻译基础 既然是考翻译硕士,那翻译的重要性不言而喻。翻译分为日译汉和汉译日。 1.汉语译日语 这个最重要,因为在我看来,汉语译日语是一个必须要通过每天一点一滴的积累,每天不断的练习来提高的,而且只要每天不断地练习,无论你多么的没有天赋,你都绝对可以提高到非常非常高的水平的。所以请记住,汉译日的窍门,关键就是练习练习再练习,积累积累再积累,背诵背诵再背诵。我是这样复习的: (1)准备一个大厚本或者一打稿纸,每天大概花一个小时的时间,把一篇汉语文章翻译为日语。 (2)之后要花一个半小时到两个小时的时间去对照答案,查字典,把不会翻译的,翻译错的全部记在一个本子上,然后只要一有时间,就开始背这个本子。这一步非常的重要,是重中之重,如果你能坚持两个月,那你翻译的水平绝对会有无数次质的飞跃。 (3)当你把手头的材料翻译了一轮之后,可以开始第二轮翻译,就是说一篇文章或者一段话语至少要翻译两篇,有些自己觉得好的文章可以翻译三遍。当然了,这个反复的时间段是根据你自己的安排来自己决定的。 (4)通过练习汉译日,可以有效地提高自己的日语写作水平。因为你在背诵各种单词,词组,好词好句的翻译方法时,就会无形中知道很多写作中用到的词汇。 2.对外经贸日语口译考研复试日语译汉语:这个我个人认为是取决于一个人的语文水平的,由于我认为语文水平完全取决于个人天赋,所以我感觉日译汉是无法通过练习来提高的,但是还是要每天花一个小时左右的时间练习一下。我当时是没有在这上面投入太多的时间和精力的,因为单从考试层面来说,效果不大,所以建议有时间还是多多练习汉译日,这才是重点。 3.对外经贸日语口译考研复试有一点一定要注意:在翻译完后对答案查字典也就是分析的时候,要时刻想着,汉译日语日译汉是相通的。你在日译汉的过程中看到的一些方法,很有可能马上就能用到你汉译日的实践中。分析的时候一定要投入大量的精力,精神高度集中的去分析,偏重汉译日,注重两者之间的关系与结合,共同促进。

日语笔译实训报告

作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。 作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。 一.实训目的: 学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。 二.实训内容: 1. 理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述; 2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析; 3. 翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。 4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。 三.实训过程: 1. 04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项; 2. 05月05日~05月11日:文件笔译; 3. 05月12日~05月18日:文件笔译; 4. 05月19日~05月25日:文件笔译; 5. 05月26日~06月01日:译文修改; 6. 06月02日~06月08日:上交实训成果。 四.实训心得体会: 1. 态度第一。要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。态度决定一切! 2. 兴趣是关键。我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都

商务英语口译王艳答案

商务英语口译王艳答案 商务英语口译王艳答案 【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课 后答案详解】 汉 chapter1 sluggish economy萧条的经济full employment 充分就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis深入的分析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协定 international specialization 国际专业化 product differentiation 产品差别 trade surplus 贸易盈余determinative factor决定性因素 chapter2 consumer-goods消费品 discount retailers折扣零售商brand equity品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion 促销 profit margin盈利scanner data 扫描数据 chapter3 privileged minority 享有特权的少数人gas station 加油站

marketing research 市场调查professional petence 专业技能 a sales point 卖点product design 产品设计 potential consumer 潜在顾客business disaster 商业灾难 chapter4 mobility of people 人口流动supplier works 供应商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特殊制造技术 plementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪 foreign affiliates外方合伙人,外国附属公司go public 上市二、汉翻英 chapter1 经济双赢economic win-win关税壁垒tariff barrier 收入不平等 wage inequality劳动生产率labor productivity 解雇工人lay off works 生产要素factor of production 双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis 市场准入market access 世界经济复苏world economic recovery chapter2 价格溢价price premium 基线销售base-line sales 减价price reductions广告支出advertising spending 营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium

《商务现场口译》课程标准

江西环境工程职业学院课程标准 课程名称:商务现场口译 适用专业:商务英语 学时数:64 学分:4 2012年 2 月

《商务现场口译》课程标准 一、课程的性质 本课程是高职商务英语专业的一门核心实践课程,其功能在于培养既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的商务口译人才。同时注意培养学生良好的职业道德素质、社会活动能力与应对各种商务场合的方法。 二、设计思路 本课程标准在设计上本着懂理论,重应用的总体思路,突出体现职业教育的技能型、应用性特色,着重培养学生的实践应用技能,力求达到理论够用,技能过硬的目的。 在教学设计上,充分考虑到学生实际语言应用能力的培养,让学生通过口译材料接触真实的商务语言环境并进行大量的现场模拟练习,突出强调学生的主动参与和自我提高。借助多媒体设备向学生讲解商务口译的基本理论与技巧,充分利用模拟实训场所让学生进行大量的模拟现场演练。课后,要求学生以各种方式查阅资料,拓展知识面,扩大词汇量,建立商务词库,自觉进行口译技巧练习。鼓励并指导学生参加外事接待、商务陪同、商务会议、产品推介等真实的商务口译实践活动。 课程内容的学习,注重学生实际应用技能,主要发展学生的认知、归纳分析、迁移的能力。 三、课程教学目标 (一)课程总体目标 通过本门课程的学习,使学生具备既通晓商务知识,熟悉国际商务环境,善于跨文化交际,又掌握口译技巧的能力。同时树立良好的职业道德素质、培养社会活动能力与应对各种商务场合的方法。 (二)具体目标 1)知识与技能目标 通过本课程的学习,掌握基本的口译方法及原则,熟悉商务接待的基本工作流程,掌握基本的交通信息,掌握举办展览会的基本流程,熟悉商务谈判的流程,熟练使用各种商务场合的词汇和基本句型,掌握各国文化背景知识,饮食文化,培养跨文化意识,掌握各国外交礼仪,商务礼仪。 2)方法能力目标 在课程的教学过程中,突出学生为主体。启发学生善于观察、自主思考、独立分析问题与解决问题。通过以学生为主体的学习,使学生提高观察、思维、推理、判断、分析与解决问题的能力,掌握不同行业的背景资料,相关专家的资料。针对目标客人进行访谈,能够独立处理商务活动中出现的意外状况。 3)社会能力目标 在教学过程中,通过讨论,分析,决策以及团队实践活动让学生领会并认识到敬业、守信、高效、协作、精益求精等职业道德与素质在个人职业发展和事业成功中的重要性,使学生能自觉树立培养良好的职业道德及职业习惯的意识,树立较强的责任感,使命感,具备细致、周到、全面、体贴的服务态度。

商务英语口译参考答案

Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿 6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差 B 1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到…4.很荣幸…… 5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来 10.美好回忆 1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you! 尊敬的各位来宾,女士们,先生们: 非常感谢你们热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国后所做的安排深表谢意。 作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。 很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有机会就

论商务日语信函的特点及其翻译技巧

期 Foreign Economic Relations &Trade 【经贸教育】 论商务日语信函的 特点及其翻译技巧 牟海涛 (辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052) [摘 要]在中日贸易往来中,商务日语信函作为一种非常重要的交流载体,不可或缺。译者应熟悉商 务日语信函的种类、格式、内容等特点,翻译商务日语信函时要用词规范准确,表达简洁明了;正确理解原文,精通专业术语和缩略语;文体郑重且礼貌;语言与文化相融合。 [关键词]商务日语;信函;翻译技巧 [中图分类号]F744 [文献标识码]A [文章编号]2095-3283(2012)11-0150-02 作者简介:牟海涛(1984-),女,汉族,辽宁省大连市人,同济大学日语语言学硕士,辽宁对外经贸学院日语讲师。 在当今市场竞争日益激烈的环境下,国际贸易很多商务活动都通过信函形式进行沟通与交流,商务信函已成为国际间经贸往来的桥梁。而在日益频繁的中日贸易交往中,商务交流中的信息交流要求内容简单、重点突出,这已经成为双方交流的主要趋势,商务日语信函的翻译是一种常见而普遍的翻译内容。鉴于此,有必要对其认真探讨,以推动中日商务交往的顺利进行。 一、商务日语信函的种类及特点 商务日语信函大致可以分为两大类:贸易性商务信函和社交性商务信函。贸易性商务信函指的是进行实质性贸易往来时所用的信函,包含内容大致有以下几种:1.请求开展业务,同意或谢绝开展业务;2.要求报价,报价或拒绝报价;3.请求订货,同意、辞退或取消订货;4.推销商品;5.关于汇款;6.有关信用证事宜;7.各种修改事项;8.发货或到货通知;9.拜托;10.照会;11.催促;12.取消;13.抗议;14.道歉;15.索赔;16.辩解;17.反驳等。 社交性商务信函是指与实质性的贸易往来活动没有直接关系、 只与贸易伙伴或准贸易伙伴之间普通社交往来所用的信件,主要内容包括:1.祝贺信;2.感谢信;3.邀请信;4.同意信;5.拜托信;6照会信;7.致意信;8.报告信;9.慰问信。译者应首先明确一封商务信函的目的和功能,才能在译入语中选择适当的词语来恰当体现原文的目的,使信函达到预期效果。如感谢信、慰问信和祝贺信等偏重于语言的表情功能,而其他信件如请求、投诉等偏重于语言的信息功能,强调事件,表述事实。 在中日经贸业务往来中,为确保信息、情报的传达及时而准确,大多数公司通常会采用互通信函的方式来交流与沟通, 最终达成交易。因此,为使国际间的商务往来能顺利进行,就必须熟知商务日语信函的结构、形式、内容特点,并在此基础上掌握和运用恰当的翻译技巧,使信息的传达准确而富有内涵。 (一)语言简洁,表达合理 商务日语信函要求内容准确、表达合理。文字要尽量简短并准确表达内容的要点,避免徒饰文藻、引经据典、措词冗长。公司业务往来所需的商务信函,主要是把需要传达的事项用准确简洁的文字表达出来,至于文章的巧拙或文字的优美等无关紧要。如果文笔华丽,但内容含糊不清,或使阅者迷惑不解,甚至有错误的话,就起不到商务信函的作用。 (二)使用商务专业术语,文体专业且正式 商务信函往来一定会使用很多商务专业术语,而这些术语词汇在普通信函中并不常见。例如 :“貴社の価格、納入条件、支払条件に基づいて、当方の注文書no.6222をお送りします。品質、重量、色はご送付いただいたいたサンプルと同等のものとします。” “9月24日付(品名)のご注文、受領確認いたします。約定の納品日程どおりに出荷いたします。積み出しは10月1日付当方のオファーの条件に従っています。” 划线部分的文字都是常用国际贸易的日文专业术语,要完全把握商务日语信函,首先要准确理解专业术语所表达的意思。另外,由于商务日语信函直接涉及到中日之间贸易往来信息,且同银行、海关、物流等专业知识密不可分,因此在文体上要求专业且正式。 (三)语篇结构规范、严谨 商务日语信函作为一种与客户联系业务的公文,有一定的固定形式, 首先商务信函的结构分为前文、正文、051

商务口译概述

口译的历史渊源已久。历史文,讲不同诺言的各民族或各国家之间进行经济、文化等方面的交流时,都需要在一定程度上借助通晓两种语言的“中间人”来达成交流的目的。到20世纪初,随着国际政治、文化及商贸往来的日益频繁,各同都出现了不少翻译学校,专门培养合格的口译和笔译人员,与此同时.口译教学研究丁作也逐渐发展起来。目前,口译人员已经成为各国经济、政治、文化交流巾最重要的桥梁。 随着全球化趋势的近一步发展,英语正成为一种实际上的“世界语言”。据相关资料显示,目前全世界每7个人中就有1人是以英语为母语(native Lnguage)或第二语言(second language)的。因此,本书涉及到的理论和实践操练都将英语和汉语作为研究对象。 一、口译的定义 口译通常涉及两种或两种以上的话言。由于研究的角度不同,专家学者们对于口译有各白的看法。 口译研究者梅德明教授认为,口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)的语言符号,进而达到传递信的目的的语言交际活动。 资深口译专家钟述认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识的层面的跨文化交际行为。 刘和平教授则认为,口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。口译思维从主体上说届于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感知。 法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)认为,口译就是交流,是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。 尽管翻译界到现在为止并没有对口译作出一个统一标准的定义,但以上这些学者从不同角度给出的解释仍会帮助我们更好地理解什么是口译。 二、口译的种类 口译按照形式可以分为连续传译(consécutive interpreting)和同声传译(simultaneous interpreting) 0 连续传译又称为交替传译或即席口译,其方式是发言人说完一句、几句或一段话后停下来,让口译人员进行口头翻译。这种口译方式在很多场合下被采用,如新闻发布会、记者招待会、商务谈判、演讲等。相比同声传译,日常生活中连续传译用得比较多。 同声传译又称同步口译,简称同传,其方式是在发言人讲话的同时,口译人员将其讲话的内容传译给接受方。例如,在联合国举行会议时,口译人员通常坐在特制的口译工作间里,通过耳机接听发言人的讲话内容,同时通过麦克风将讲话内容用目标语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受口译人员的同声翻译。

日语高级口译经验分享 2012年上半年

昨天查了一下成绩竟然过了,感觉很不可思议。我考的是上海的日语高级口译(2012-4-15日考的,我记的还蛮牢的,因为我16日就去北京玩了:-D),能在大四的最后一学期考完也算画上一个句号了。在我考试前,我就深刻地知道了翻译不是有多少证书就可以说明问题的。知道我通过之后,也没有改变过这种想法。 论坛里已经有一些讲高口流程的,我这里就简单讲一下。到了考场以后先在大教室候考,手机在进候考室之前会被封在一个信封里,开封就算作弊。进去先看下黑板,自己的口试号如果出现在黑板上,那就按照黑板上的位置坐,如果没有就做到第二排之后去。如果不想等很久才考试的话,就早点报名。我是第二批进考场的,等了大概20分钟吧,11人一批,统一先进一个小教室,桌上有一篇中译日,一篇日译中,一共10分钟给你看,不能记笔记,看其他资料。10分钟到了以后,会被领到考场去,1对2加个大录音机,然后考试就正式开始了。按照磁带里的指示做就可以了。先报姓名,准考证号然后是翻译刚刚看好的两篇文章,肯定是翻不完的,所以翻到多少都不要紧,只要准确率高,通顺就可以了。之后是5句中译日,和5句日译中,翻完就结束了。我觉得两句之间停顿的时间非常充分,一般我都会提前,要等比较长的时间,所以不要太紧张着急,一般都来的急。句子是很长,要做笔记。结束后就说句“お疲れさまです。”就可以出来了。 我考的时候就觉得翻译的不怎么样,总觉得对着两个大活人考试很奇怪,词汇也有些不会,我还时不时在翻译完一句话之后自己摇摇头,,我还想着如果要想考过,我至少还要花个一年苦练才行,因为在复习的时候我知道了一点,就是口译的范围太大了,没有积累,其他的什么翻译技巧什么办法都没有用。而且对记忆能力也是很大的考验,我是属于瞬时记忆差,中期记忆比较好的人,也就是考试前一两周抱佛脚而考试前一两天开始放假的类型,所以一长串信息过来的时候,储存率比较低,如果反复2到3次,我可以基本记住,而且可以保持一段时间。所以我考试之前还在纠结我做翻译合不合适这个问题。 但是知道我通过之后,很奇怪的一点,就是我觉得我运气还蛮好的,其他就没神马感觉了。其实这次考试给我的益处不在于这张证书,而是在考试前的复习过程中,我发现了翻译不是一件简单的事。因为当我拿到中口证书的时候,我就出去招摇撞市了,去展会做口译啦各种折腾,结果都不尽人意,甚至还被人鄙视“你是大学本科的吗?还是专科?”因为我翻不出一个蔬菜的名字,至于是什么我到有点忘记了,还有起订量这个词。所以啊,你有证书只能给你参加活动或者工作的机会,但不会给你别人的肯定和必然的成功,因为两者实在是太不对等了,这其实也是个概率的问题,考试中的12句句子和现实工作中会碰到的各种林林总总的句子来,可以说是小巫见大巫,你有着一张证书不代表你会什么东西,所以如果你天真地觉得我有了一级、中口、或高口就什么都不怕了,那你要的不是考个不及格来让你清醒而是去世面上多逛逛吧,帮中国人做做翻译去,因为中国人一般对翻译不满意都会很直接的说,日本人一般不会。 所以我还是比较羡慕去过日本的人,因为生活会强迫自己记一些必须用的词汇比较普遍的词汇,而为了考试学习只能记住考试会考到的词汇,而不是工作中、生活中会用到的词汇。现在我已经找到工作了,所以这张证书对我的就业也没多大好处。不过,身在中国还是通过考试来提高自己吧,由于我对日语口译的难度(特指通过的难度不是内容的难度)产生了一定的怀疑,所以我还是打算去参加全国的那个翻译考试的,因为我买过配套的辅导书,面更广,可以督促我继续学习,不过我现在不急,可以慢慢来。 翻译要放下脚步慢慢来。证书不代表什么。

商务英语口译词组翻译

Business interpreting Unit1 Reach a record high 创纪录 a big margin 大幅增长 Show room 样品间 embroidered tablecloth 抽纱台布 The price list 价目表 well-illustrated catalogues 精美插图的目录The supplies 供货商 quotation 报价 FOB 离岸价 packaging model 包装样品 Commission 佣金 eye-catching 吸引人的 Place an order 订货 cardboard boxes 木板箱 Packaging 包装 wooden cases 木箱 Transparent plastic bag 透明塑料袋 to get an edge over 超过比...好 The design 装潢设计 to honor a claim for 理赔 Sample 样品 pilferage 偷盗 Catalogue 商品目录 insurance company 保险公司 Outer packaging 外包装 compensation 赔偿 Waterproof 防水 head office 总部 Be lined with plastic sheets 内衬塑料布 royalty 提成 WAP 水渍险 specification 规格 Net weight 净重 Gross weight 毛重 Delivery 交货 Industrial property right 工业产权 Know-how/expertise 专有技术 Royalty rate 提成率 Initial down payment 入门费 Net sales price 净销售价 To render good for good 以德报德 Unit2 golden autumn season of October 金秋十月 continue to do sth 一如既往China Import and Export fair 中国进口商品交易会 business community 商业界rename as 更名 ancient Chinese saying 古话historical starting point 历史起点 trade council 贸易理事会 from all over the world 五湖四海 serve as a bridge 桥梁作用give 赋予 technical advantage 技术优势historical connotations 历史内涵 have a massive land 幅员辽阔assume responsibilies 肩负重任 economic returns 经济回报率harmonious society 和谐社会 quadruple 翻两番 Enhance service awareness 增强服务意识 investment fever 投资热Organizer 承办者 be profitable/have a good profit of gain 有利可图International practice 国际惯例 control over 控管 Set sail for 启航 infrastructure 基础设施 Change our notion 转变观念 capital construction 基本建设The foundation of success 取胜之本 essential commodity 基本物质Clearly set forth 明确提出 internationalization 国际化进程

商务日文书面翻译

商務文書の翻訳 1.初春の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。平素は格別のご高配を 賜り、厚くお礼申し上げます。 初春时节,恭祝贵公司大业昌盛。素日承蒙贵方格外的照顾,谨表深厚谢意。 2.貴社いよいよご繁栄の段、何よりのこととお慶び申し上げます。 贵公司的业务日益兴隆,不胜欣庆。 3.毎度貴社の格別のご支援にあずかり厚くお礼申し上げます。 屡蒙贵公司协助,衷心感谢。 例一通知状 敬启者: 素日承蒙贵公司格外照顾,谨表深厚的谢意。 这次购买敝公司的产品,甚为感谢。 贵公司于××月××日第××号定购单所购买的商品,已于本日发出。敬请查收后加以确认。 另请费神在随函寄去之货物收据上签字盖章后寄回为盼。 谨启 附件:交货单,货物收据各一份 ××商事株式会社 ××年××月××日

B 敬复者: 恭祝贵公司日益兴隆。 货款已按下列方式存入贵公司的户头,请确认进款并立即将收据寄回为盼。 谨启附录 付款通知单编号: 索取项目: 索取金额: 汇款地址: 汇款日期: ××商事株式会社 ××年××月××日

2.紹会状 A 敬启者: 草木吐翠时节,恭贺贵公司生意兴盛。素日承蒙格外关照,谨表深厚谢意。 贵公司应支付的货款共计××万,据告已于××月××日汇出,但今日3点经确认尚未汇入××银行××分公司的敝公司户头。 或许是贵公司事务繁忙,烦请费神加以确认。 特此函询。 谨启 ××商事株式会社 ××年××月××日 B 敬启者: 素蒙格外关怀,深表谢意。 敝公司订购之商品,今日已经到货。但是100箱商品只到货80箱,还缺20箱。烦请从速核查此事,补足所缺部分。 谨启 ××商事株式会社 ××年××月××日

商务英语口译

【原文】每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交,减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种商品的中小客商的欢迎。【译文】The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many business transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks,the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders. 【赏析】汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异,这种差异在商务英语语篇中体现得也很充分。因此,在将汉语的商务语篇翻译成英语时,译者一定要善于把握汉语原文信息,并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工,使译文符合目的语的表达需要。本例中的英译文重组了原文信息,并按照英语的表达方式和新的视角来行文,使得英译文条理清楚、逻辑清晰。 首先,“每年的两届交易会”是本句的中心话题,以它作为第一句的主语至关重要。接下来在谓语部分“is attended by almost all foreign trade companies in China”中传达出了“把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出、成交”这一信息,从形式上看似乎不对应,但却取得了“神似”的效果。对于“减少了我们到国外推销的支出,外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用”这部分的翻译,译者进行了分译和整合处理。首先,译者对这部分内容所传达的深层意思进行了提炼,以“Many business transactions are concluded at the fair”译出,表面上看似乎是额外增加的信息,但实际上它已隐含在原文之中,对此信息进行明示也符合上下文的行文逻辑。 接着对“外商也可只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意”以“As”引导的原因状语从句译出,同时对原文分在两处的“减少了我们到国外推销的支出”和“节省了买卖双方的费用”进行整合,以“the fair apparently saves them(sellers and buyers) a great deal of time and money”译出,合情合理。最后一句“深受国外经营各种商品的中小商的

相关文档