文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 日汉惯用语对比研究

日汉惯用语对比研究

日汉惯用语对比研究
日汉惯用语对比研究

“金盆洗手”与“あしをあらう(足を洗う)”

摘要:惯用语是一种语言中常用的表达形式。在日汉语言系统中,也存在着大量的惯用语。由于惯用语表达活泼、生动,人们在日常生活中偏爱于这样的表述。根据认知语言学的语言认知观我们知道,人们在认识事物时总是乐于利用自己身边的东西对事物进行描写。在惯用语中这种情况更加明显。由于人类身体的各个部位是人类改造自然的最初工具或是手段,于是,依据身体词汇所产生的惯用语也就大量出现了。尽管惯用语的结构在漫长的岁月里变换甚微,但是其词义的所指与外延却在发生着微妙的变化。我们在考察了日汉相关的惯用语后,更加坚信这一点。本文就是在一定的调查基础上,运用认知语言学的语言认知理论,以“金盆洗手”与“あしをあらう(足を洗う)”为例,对日汉惯用语的结构及组成部分、语义所指与外延、历史上的来源进行一点简单的论述,希望借以深入了解日汉两种不同语言认知事物的异同。

关键词认知心理结构及组成部分语义所指与外延历史来源

1.历史来源

对一个词或是短语进行历史的考察是一项极其艰巨的任务。我们在这里只是收集到一些肤浅的记录。大部分是来自于网络。在这里有一点值得说明,那就是本文所进行的对比是以共时为着眼点的,我们更加关心的是两个短语在当下语言运用中的异同。尽管我们会涉及到两个短语组成部分的深入对比,但我们不会将主要的注意力集中于历时的考证。之所以将第一节命名为“历史来源”,只是想就我们现有的资料提出我们的一点设想,供大家参考。我们搜集的一些网络上的说法大致有两种:

一、源出《圣经》说

“今天也许你常能听到有人说:"我可要\'金盆洗手\'了"这个俗语吧?它表达的是"洗手不干"的意思,可是你是否知道"金盆洗手"源出于圣经故事?据《圣经》记载,犹太人当局判定耶稣犯了死罪,但他们无权执行这种判决,就把他送交罗马巡抚彼拉多,要求判他死刑。彼拉多认为耶稣没有做什么坏事,打算释放他,并提出了一个折中的办法; 让犹太人在耶稣和一个杀人罪犯巴拉巴之间选择一个释放给他们。众犹太人在大祭司该亚法的指使下狂呼乱叫,坚决要求钉耶稣于十字架,释放巴拉巴,并且威胁说:"耶稣自称是犹太人的王,就是背叛恺撒。你若释放他,就是对恺撒不忠。"彼拉多只好让步,说: "流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。"并拿水在众人面前洗手。自从《圣经》问世之后,《圣经》中的许多故事就一直吸引着历代的艺术家,而且不同时代的艺术家在描绘圣经故事的时候,往往搀杂进大量的自我想象以及那个时代人们许多生活的场景和对事物的看法。也有一些艺术家,虽然描绘的是《圣经》中的故事,而他们真实的目的常常只是借用《圣经》中的故事或人物来反映自己当时的心态。通过这些美丽的作品,人们又从另外一个方面看到人类社会发展的部分历史,而且是视觉化的历史。意大利画家马提亚·普拉提(1613~1699)创作的《彼拉多洗手》,形象的表现了当耶稣被带走时,彼拉多为了逃避良心的谴责,就在众人面前洗手,以表示自己清白的那一刻。(这样的解释我们是感兴趣的)画面天空采用深红色的背景是为烘托悲伤的气氛,但这双沾满鲜血的手并不是用水能洗干净的。而彼拉多的凝视则吸引观众扪心自问:我们能容忍自己做这样的事吗?”

“汉语成语是汉文化的经典意象库。其它文化也有成语,但汉语使用成语的分量重的多。但无论是否有定型的成语,每个文化都有自己的经典意象库;汉语比较定型而已。实际上,当我们提到“史诗”的时候,我们常常就是指“经典意象库”。“经典意象”的力量不是浅层

的真实,而是深切的真理。在西方文化中,圣经就是这样一个“经典意象库”。在中国文化中,要切实理解圣经,就要从“经典意象库”的角度去理解-这就是“圣经成语”。下面是几个例子:

金盆洗手

三位一体

约伯的忍耐

托马斯的怀疑”

二、武侠来源说

“武侠…… 正统的来源是跟……程咬金有关?记得看过一出京剧,程咬金老年时当山大王,抢劫杀人。一日山下有好汉数人路过,听得住家抱怨,其中一人上山打抱不平被程咬金捉了去,其余同伴都不知道这山大王的名字,想前去搭救。于是有人夜间上山盗了程咬金的终极武器双钩刀,第二天故意叫阵与程咬金单挑,程咬金用普通武器招架不住便命人取双钩刀,才发现寨中被盗,正趋于下风之时,其他人赶上山来,其中有一人是程咬金故交,双方和解。程咬金请众人入寨宴饮,诉说了不得志之意,在众人劝解下决定弃暗投明,不做这山贼生意,于是命人端来金盆盛水,洗濯双手,以期洗去双手血污戾气,誓不复归。就是金盆洗手咯~ ”

对于上面两种说法,我们都是持怀疑的态度的。尤其是第二种。我们没有对两种方法进行考证。但我们在调查汉语俗语、惯用语、谚语、成语的相关词典时,的确没有发现“金盆洗手的”踪迹。只在一本《中国当代流行语全览》中看到了零星的记录“‘金盆洗手’某些黑道人物发财之后,准备安享晚年,在公众面前举行的一种仪式,表示从此不再从事非法行当。泛指以前长期所从事的行业或所做的某件事。△①曾经在装潢行业滚爬7年,如今已~得装修工李伟近日向笔者透漏了家装行业的一些内幕。(京华时报,2002年3月30日)②通过试探,我发现小勇已经对自己的‘偷盗’职业‘爱’的很深,不是一次两次思想工作就能让其~的。(中国法制报,2006年5月23日)。”①根据我们的调查,“源出圣经说”是比“武侠来源说”更有说服力的。

2.结构与组成部分的对比

“金盆洗手”

“足を洗う”

通过上面简单的对应,我们可以看到两个不同点:一、对象不同(汉语中是以“手”为描写对象,日语却以“足”为对象)。二、工具不同(汉语中有金盆,日语中的工具是空位)我们的兴趣也正在于这两点不同。为什么相同的意义表达会有这样大的差异?汉语中的“手”与日语中的“足”在意义层面上是否完全对应?“金盆洗手”是否可以等于“足を洗う”,又或是他们之间有着怎样的交叉重叠部分?而要回答这些问题就得将对比引向深入。

①夏中华,《中国当代流行语全览》,学林出版社,2007年12月,第207页

2.1日汉语中“手”与“足”的语义对应

2.1.1日语中“足”的所指

“[足]あし①腿;脚。△長い~。(长腿。)今日は~に任せてよく歩いた。(今天信步走了很久。)靴が~に合わない。(鞋不合脚。)②行走,脚步。△~が重い。(步履蹒跚。)~を速める。(加快脚步。)~の速い商品。(畅销产品。)③外出;去或来。△~で調べる。(外出调查。)このごろは図書館へも~が遠のいている。(最近也不大去图书馆了。)客の~が遠のく。(顾客稀少。)④交通工具。△バスが唯一の~だ。(公共汽车是唯一的交通工具。)⑤样子,状态。△雨の~。(雨势。)⑥直线或平面与垂线、斜线交叉的地方。△垂線の~。(垂线的交点。)⑦汉字结构中靠下的部分。如“盆”的“皿”(さらあし)。⑧(钱)短缺。△今月1万円~を出した。(这个月出现了一万日元的赤字。)”②

2.1.2汉语中“手”的所指

“‘手’①人体上肢前端能拿东西的部分。②拿着:人~一册。③小巧而便于拿的:~册④亲手:~订| 抄。⑤手段;手法:~辣|眼高~低⑥用于技能、本领等:他真有两~⑦擅于某种技能的人或做某种事的人:选~”③

2.1.3日汉语中“手”与“足”的外延

通过上面基本义项的列举,我们知道无论是汉语中“手”还是日语中的“足”都是人们进行某种活动时所必不可少的工具之一。按照我们对“手”的认识,我们知道我们在做事情的时候都是以手为主要媒介的。所以在实际的言语交际中,我们的“手”已经大大超出了他的所指,其外延随着会话场景和个人背景的不同,也在发生着巨大的变化。就像我们所论及的“金盆洗手”这里的“洗手”已经不是简单的一个“把手洗干净的简单动作了”而“洗手”所具有的外延不仅仅是单靠“手”本身能够实现的。为什么我们不说“洗足”呢?这就涉及到人们的认知心理。在选用的动词“洗”这方面,日汉语是一致的,我们知道“洗”所具有的外延是“干净”。而“干净”所引发的就是“清除不好的”。这就是认知语言学所讲的“激活”一个词的外延式靠另个词来“激活”的。类似于我们常说的一个词的意义在进入句子之前与之后是不等同的,而且一个句子的意义不是几个词意义的简单相加。“彼拉多为了逃避良心的谴责,就在众人面前洗手,以表示自己清白的那一刻。”我们看到圣经中所说的“洗手”也是源自人们的一种赎罪心理,为的都是表明自己的清白。而我们在接触“金盆洗手”这个词时,大部分都是来自武侠所以上面才有了对“‘金盆洗手’某些黑道人物发财之后,准备安享晚年,在公众面前举行的一种仪式,表示从此不再从事非法行当。泛指以前长期所从事的行业或所做的某件事。”这样的解释。看来“金盆洗手”的背后还涉及到与英语语言的诸多差异。(我们仅就日汉来讲)接下来我们看看日语中的几个实际用例:

⑴[あしをあらう(足を洗う)]改邪归正。洗手不干例如:

①やくざの世界から足を洗って、まじめに生きる。(改邪归正不当流氓,规规矩矩第生活。)

②芸人の足をきれいさっぱり洗うことにした。(决定彻底不干艺人这一行了。)

(郭洁梅,日汉惯用语词组辞典,吉林教育出版社,1986年8月,第11页)

⑵[あしをあらう(足を洗う)] 改邪归正。洗手不干

①君も危ない稼業からは早く足を洗うことだね。(你也尽快脱离这种危险的职业,改邪归正。)

②唐磊,《现代日中常用汉字对比词典》,北京出版社,1996年1月,第1419页

③中国社会科学院语言研究所词典编辑室,《现代汉语词典》,2006年6月第5版,第1253页

②後輩に仕事をとられてしまうようでは、ここらあたりがこの商店から足を洗う潮時だよ。(既然被后生抢去了工作,现在正是洗手不干的好时机。)

(李建华,日语常用成语例解,天津大学出版社,2004年10月,第22页)

⑶[あしをあらう(足を洗う)]改邪归正。洗手不干(王玉册,日语常用词汇分类例解,大连出版社,2008年1月,第413页)

⑷足を洗う

①いつまでも暴走やってる年じゃないだろ。そろそろ族から足を洗えよ(这么大年纪了,该停止飙车了。)(原文没有汉语翻译,这是我们自己翻译的。)

②そろそろボランテイア活動から足を洗って家業に専念したらどうだ。(该退出志愿活动了,应该一心经营家里的事情了。)

解说:「足を洗う」指的是放弃不良行为和不好的工作之意。飙车是给人添麻烦的事,因此可以用「足を洗う」「ボランテイア活動から足を洗う」的表达不合适。应该说「ボランテイア活動から手を引く」(不从事志愿者活动了)。

「足を洗う」并非只是语言上说说,在出殡习俗上也可以见到。

在墓地埋入死者后要默默径直回家不回头,这种风俗过去盛行。来到家门口后,要在事先准备好的盆里洗脚,洗完后踢翻盆倒掉水,也就是说,是为了与死者断绝关系而洗的脚。

⑸「足を洗う」表示断绝关系,以后就成了惯用句。

(〈日〉蒲谷宏主编,日本语言研究会著,庞志春译,一不小心就会用错的日语〈誰もが「うっかり」誤用している日本語の本〉,上海译文出版社,2006年6月,第95—96页)⑴⑵⑶中“足を洗う”有两种意义的表达一是放弃不好的,从事好的,即改邪归正。二是单纯指放弃以前的,没有好坏的区分。⑸讲的更加笼统,就是一个断绝关系。我们更加关心⑷中的说法,其中明确了“足を洗う”就是改掉不好的,从事好的。而且其对“足を洗う”的来源的说明也很有价值。其中谈到了「足を洗う」并非只是语言上说说,在出殡习俗上也可以见到。在墓地埋入死者后要默默径直回家不回头,这种风俗过去盛行。来到家门口后,要在事先准备好的盆里洗脚,洗完后踢翻盆倒掉水,也就是说,是为了与死者断绝关系而洗的脚。这里面就深入到民族的认知心理,或者说是一种对自然的理解。我们知道,日本自古便是一个岛国,与大陆相隔。他们对于自然的崇拜或是信奉是极其强烈的。在日本人心中,大自然的一切都赋予了神鬼的色彩,他们认为万物都是一个神鬼的化身。他们讲好的奉为神而崇拜、将不好的看做鬼怪敬而远之。从这点来看,“足を洗う”更多的是来自于一种对鬼怪的敬畏而产生的。而汉语的“金盆洗手”则是引用外来语,逐渐内化为我们的惯用语。从路径和认知心理上讲都是不同的。这样以来,对于对象的不同选用也就一目了然了,汉语就是一种自然的习惯性选择,而日语更多的是由于“足”与墓地的地面接触,为了消除这样的晦气,则必须洗“足”。

结论:

经过上面简单和出略的对比,我们可以得出以下几点:

首先;“金盆洗手”与“足を洗う”所产生的背景不同,一是源自外来语的改造。一是本民族基于对鬼怪的避讳而产生。

其次;两个惯用语在对象的选择上迥异一是“手”,一是“足”。但这只是表面现象,无论是“手”还是“足”都是人体最要的一部分,都是人们认知世界的重要的媒介。最终体现的就是,人们总是乐于利用身边的事物来表述自己对客观世界的认识。

再次;在这两个惯用语中,汉语出现了工具——金盆,而日语没有或者牵强地说只有“木盆”。从中是否可以看到其两民族对事物的喜好方式的迥异?我们知道在汉语中类似“金~”这样的结构数不胜数,从中可以看到汉民族对“金”的钟爱。“金”作为一个最初的金属名

称只是一种矿物的代言,然而由于他被赋予了“富贵”的效力,所以但凡与“金”和关联的词语都是褒义的。所以我们看到在“金盆洗手”中有了“金盆”,而不是“木、铁、塑料盆”。“金”有高贵的意味,中国人向来爱慕虚荣。有“金”便能体现自己身份的尊贵。这就暗合了“金盆洗手”用于黑帮的起因了。而日本人相对中国人更热爱自然,在其“神道教”的主旨里就包含着“人は自然と調和しなければなりません(人与自然和谐相处)”的观点。所以“足を洗う”没有工具出现,即使有也只会是贴近大自然的“木盆”之类的。

参考文献:

夏中华,中国当代流行语全览[M],学林出版社,2007年12月

唐磊,现代日中常用汉字对比词典[C],北京出版社,1996年1月

中国社会科学院语言研究所词典编辑室,现代汉语词典[C],2006年6月第5版

李建华,日语常用成语例解[C],天津大学出版社,2004年10月

王玉册,日语常用词汇分类例解[C],大连出版社,2008年1月

〈日〉蒲谷宏主编,日本语言研究会著,庞志春译,一不小心就会用错的日语〈誰もが「うっかり」誤用している日本語の本〉[C],上海译文出版社,2006年6月

郭洁梅,日汉惯用语词组辞典[C],吉林教育出版社,1986年8月

中英禁忌语比较分析

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2017 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业英语本科论文5000起,具体可以找扣扣958035 640 ,下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析 2 解析《紫色》中妇女意识的形成 3 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese 4 英语听力理解障碍及应对策略 5 浅析海明威《战地钟声》中的女性形象 6 《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究 7 中美鬼节文化的对比研究 8 9 伍尔夫的悲剧—电影《时时刻刻》观后 10 11 中西方餐桌礼仪文化对比 12 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同 13 中西谚语的文化比较研究 14 《雾都孤儿》中的善与恶 15 高中英语课堂教学中的口语教学 16 跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能 17 网络表情符号的分析 18 英语文化中的禁忌语 19 从适应与选择角度看公示语翻译方法 20 初中英语课堂反馈策略教学研究 21 A Brief Study of Bilingual Teaching in China--from its Future Developing Prospective 22 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎 23 从托妮莫里森透析世纪黑人民族意识演变 24 论政治文本翻译中的译者主体性 25 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 26 从后殖民女性主义视角分析《他们眼望上苍》 27 政治委婉语的取效性行为分析 28 中学英语教学大纲与课程标准的比较研究 29 从对立到和谐—解读伍尔夫《到灯塔去》的女性主义 30 浅析《伟大的盖茨比》中的爱情观 31 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性 32 苔丝悲剧原因探究 33 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》 34 中美礼貌语中的“面子文化”

复句

单句和复句 一、辨别单句和复句 1、它深信,乌云遮不住太阳。(单句) 2、这副对联知道人颇少,有介绍的必要。(复句) 3、不久我就离开了母亲,因为我要读书啦。(复句) 4、不管在什么情况下,她都遵守纪律。(单句) 1、风又冷,雨又大。 2、只有穿长衫的,才能踱进店面隔壁的房子里。 3、有的人,他活着别人就不能活。 4、片面地强调读书,而不关心政治,或者片面强调政治,而不努力读书,都是极端错误的。 5、因为一步棋,他两人争起来了。 6、当太阳完全沉入了地平线,我们才收工回家。 7、沙漠地区,空气干燥。 8、剧是必须从序幕开始的,但序幕还不是高潮。 二、辨别单句和复句,属于单句的是:() A柏油路晒化了,甚至于铺户前的铜牌好像也要晒化。 B 小孩子虽然是顺口念着玩,老杨同志却听着很有意思。 C 母亲那种勤劳俭朴的习惯,母亲那种宽厚仁慈的态度,在我心中留有深刻的印象。 D 沙漠地区空气干燥,日光的照射特别强烈。 三、下列各句不属于复句的一项是:() A我们不但善于破坏一个旧世界,我们还将善于建设一个新世界。 B 他们做事的方法只是根据自己的习惯,或者别人的命令,或者一般人的通例。 C 一面做,一面想。 D 蜜蜂是渺小的,蜜蜂却又多么高尚啊! 复句 根据复句组合方式的不同,可以把它分为两大类: 1:由单句直接组合而成的只有两个分句的句子叫一重复句。这样的复句靠分句间的语序来联系,没有明显的逻辑关系,要根据上下文才能弄清楚。 如:我是中国人,我们爱自己的祖国。 又如:老师走进教室,来到讲台前,认真地讲起课来。 2:借助虚词组合成的。这种复句,分句之间的联系靠虚词,而主要的虚词是连词和副词,还有部分起关联作用的短语,统称关联词语。这类复句由于关联词语的作用,结构显得严密。分句之间逻辑关联的较明确,我们应根据分句之间的语义和不同的逻辑关系,正确选用关联词语,不能任意组合。 如:我们不仅要专心听讲,还要多动脑筋。 又如:只要坚持锻炼身体,就能增强体质。 复句类型 1.并列复句 两个或两个以上的分句分别陈述几种事物,或者几种事情,或一种事情的的几个方面,分句之间是平行相对的并列关系。主要关联词语是:既……又……,还,也,同样,不是……而是……,是……不是……,同时,一方面……一方面……,有时……有时……,有的……有的……。

九年级语文:因果复句和假设复句

初中语文新课程标准教材 语文教案( 2019 — 2020学年度第二学期 ) 学校: 年级: 任课教师: 语文教案 / 语文电子教材 / 九年级语文电子教材 编订:XX文讯教育机构

因果复句和假设复句 教材简介:本教材主要用途为通过学习语文的内容,培养学生的阅读能力、交流能力,学习语文是为了更好的学习和工作,为了满足人类发展和实现自我价值的需要,本教学设计资料适用于初中九年级语文科目, 学习后学生能得到全面的发展和提高。本内容是按照教材的内容进行的编写,可以放心修改调整或直接进行教学使用。 因果复句一般由两个有因果关系的分句组成。这类复句两个分句间的关系有两种。 一种是说明因果关系,一个分句说明原因,另一个分句说明由这个原因产生的结果,因和果都是客观存在的。这种因果关系复句,常用“因为(由于)……所以……”“……之所以……是因为……”“因为”“由于”“所以”“因此”等关联词语。例如: 因为非对称图形只有C一个,所以会被认为与其他图形不同。 人类能够这样劳动,能够一面做,一面想,所以文化能够不断地进步。 大家因为时常见到听到接触到,都觉得那些事物平淡无奇,不足介意。 我总认为这个青年之所以不再迟疑而下决心结婚,是因为有一天晚上我们给他看了于勒叔叔的信。 同样,一个思维不集中的人,可以研习数学,因为数学稍不仔细就会出错。 前三句是“前因后果”:前一个分句说明原因,后一个分句说明结果;第四句是“前果后因”:前一个分句先说明情况,后一个分句补充说明产生这种情况的原因。这些句子有的

成对使用关联词语,有的只在一个分句中使用,都清楚地表明了前后分句的因果关系。 另一种是推论因果关系,前一个分句提出一个依据或前提,后一个分句表示由这个依据或前提推出的结论。这种结论带有主观性,可能是事实,也可能不是事实。这种关系的复句一般用“既然……就……”等关联词语来表示。例如: 既然普洛诃尔说这是野狗,那它就是野狗。 若瑟夫既然已经知道,就让他去把他们找回来。 假设复句一般由两个有假设关系的分句组成,前一个分句假设存在或出现了某种情况,后一个分句说明由这种假设的情况产生的结果。常用的关联词语有“如果”“假如”“假若”“倘若”“要是”等,它们常和副词“那么”“就”“便”等配合使用。例如:如果于勒叔叔竟在这只船上,那会叫人多么惊喜呀! 假如只是埋头苦读,不动脑筋想一想,那就得不到。 我们若能这样追问,一切虚妄的学说便不攻自破了。 要是你选择的是B,那就恭喜你答对了。 还有一种假设复句,前一个分句假设存在或出现某种情况,并先退让一步,承认它为事实,后一个分句说出一个跟假设的情况不相应的结果。常用“即使(纵然、哪怕、就算)……也……”的格式。例如:

国内外关于日语表达因果关系的复句研究述评

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/398217172.html, 国内外关于日语表达因果关系的复句研究述评 作者:高荣聪 来源:《新教育时代·教师版》2016年第24期 一、引言 关于日语复句的分类,三上(1953,2002)、南(1974,1993)、仁田(1992,1993,1995)、益冈(1997)、野田(2002)、高桥(2005)等均作出了详细的阐述,目前仁田(1992,1993,1995)的分类较为被学界认同。根据仁田(1992,1993,1995),日语复句分为主句节与从属句节,从属句节分为副词句节、中止句节、并列句节、时间句节、接续句节和包含条件的句节,在包含条件的句节之下进一步分为条件句节、逆条件句节、理由句节和目的句节。 国内外对于日语复句的研究多集中在对连接复句的接续助词进行语言间的对照或习得方面的考察。在日语复句研究的范畴下,本文将对日语的理由句节,即表达因果关系的复句的国内外研究特点和趋势进行概述。 二、日本学者对日语表达因果关系的复句研究 日本学者对日语复句的研究开始于上世纪50年代,对日语因果复句的研究则开始于上世纪80年代,目前在理论研究和实证研究方面都卓有建树。在日本论文搜索网站CiNii上,以「理由節」(汉语称理由句节)「因果関係複文」(汉语称因果关系复句)为关键词进行检索,共检索出22篇论文,经筛选,以理由句节、因果复句整体为研究对象的论文有14篇,发表时间从1985年到2014年。对研究视角进行分类,可分为条件句节和理由句节的对照研究、语言间的对照研究以及对理由句节(因果复句)本体的考察。其代表性研究如表1所示。 学条件句节和理由句节的对照研究纲滨(1990)、大桥(1997)理论研究提出了条件句节和理由句节在句子中所起到的作用可分为事态级别起作用和传达话语级别;论述了条件句节和理由句节的内在意义和对话的原因之间的相互作用。语言间的对照研究新田(2007)、ケウワッタナ(2014)理论研究探讨了顺接型、逆接型、变形型三种句子结构模式下中日语言的相同点和不同点以及日语和泰语关于理由句节所使用的接续表达方式的相同点和不同点。对理由句节(因果复句)本体的考察乾(2004)、宇野(2006)、桃内(2013)理论研究 实证研究分析了大规模电子化文书中自动获得因果关系知识的方法;对因果复句中静止关系加以认知上的分析;分析通过运用实验法及等价电子双极子推定法,观察随着时间的变化脑内活动部位的差异,论述了因果关系复句中副句节事态和主句节之间关于因果关系意义的整合上的差异。

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析 摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。 关键词:禁忌语不同点文化成因。 一、定义 在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。 二、禁忌语的演进 原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。封建时代——偏见 (p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。于是, 禁忌语随之产生了。现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。因此, 现在很多带有歧视意味的词语逐渐消失或被其它词所代替。如“黑鬼”一词现在就很少使用。 三、禁忌语的对比 (一)英汉禁忌语的相似性 中西文化之间存在共性, 虽然英语和汉语隶属于不同的文化背景,但是通过比较可以发现, 英汉禁忌语言存在诸多共同特性。 1、语音层面: 语言是人类用来交际的工具,但是在原始时代,语言被赋予神秘的力量,人们认为语言是人类一切祸福的根源。因此中西方人民普遍把你些与有灾难意味的词语发音相同或相似的词语当作禁忌语,在交流中尽量避免使用,以免给自己或别人带来灾难。例如,在中国, 人们送礼时十分忌讳把“钟”作为礼物, 因为, 送“钟”和送“终”是同音词, 而生死离别被认为是人生最可悲的遭遇。实际上还

复句的基本类型

复句的基本类型 因果类复句:因果复句、假设复句、条件复句; 非因果类复句:并列复句递进复句选择复句转折复句。 根据分句之间不同的语义和逻辑关系的不同,我们可以把复句分成以下八种类型: ⒈并列关系的复句。它的各个分句表示几个意义相关的情况,或者是一件事情的几个方面,它们之间没有主次之分都是并列地组合在一起。如:我们一边走,一边高兴地谈笑着。 ⒉承接关系的复句。它的各个分句表示几个连续的动作,或者是先后发生的几种情况,它们之间是前后相接的。如:电光闪闪,雷声隆隆,一会儿下起了瓢泼大雨。 ⒊选择关系的复句。它的各个分句表示事物存在着多种可能的情况,其中至少有一种情况存在,或者需要选择或取舍。 如:星期天,我们是去郊游呢,还是去图书馆? ⒋递进关系的复句,它的各个分句在意义上程度一个比一个深。如:美不美不光在外表,还看能不能为人们做事。 ⒌转折关系的复句,它的两个分句表示两个事物或者一个事物的两个方面,它们在意义上是相对或相反的,如:虽然他个儿长得矮小,但是力气可大着呢! ⒍因果关系的复句,它的两个分句这间存在着因果关系,有时前一分句说因,后一分句说果;有时前一分句说根据,后一分句说结论。 如:困为雷锋叔叔为人民做许多好事,所以人民永远怀念他。 ⒎假设关系的复句,它的各个分句表示假设因果关系。前一分句提出一个假设的原因或情况,后一分句说由于这个假设或原因所产生的结果。如:要是你能刻苦学习,成绩就会提高。 ⒏条件关系的复句,它的各个分句表示条件因果关系。前一部分提出一个条件,后一部分说明在这个条件下产生的结果。如:只要功夫深,铁杵磨成针。 无论困难多大,他都能克服。 复句常用关联词1并列复句。各分句间的关系是平行并列的,如:“这衣裳既漂亮,又大方。” 常用的关联词语有:又……又……、既……又……、一边…… 一边……、那么……那么……、是……也是……(不是)、不 是……而是……等。 2承接复句。各分句表示连续发生的事情或动作,分句有先后顺序,如:“看了他的示范动作后,我就照着样子做。常用的关联词语有:…… 接着……、……就……、……于是……、……又……、……便…… 等。 3递进复句。分句间是进一层的关系,如:“海底不但景色奇异,而且物产丰富。” 常用的关联词语有:不但(不仅)……而且……、不但…… 还……、……更(还)……、……甚至……等。 4选择复句。各分句列出几种情况,表示从中选出一种,如:“我们下课不是跳橡皮筋,就是踢毽子。” 常用的关联词语有:不是……就是……、或者……或者……、 是……还是……、要么……要么……、宁可(宁愿)……也不……、 与其……不如……等。 5转折复句。后一个分句与前一个分句的意思相反或相对,或部分相反。如:“虽然天气已晚,但是老师仍在灯下伏案工作。” 常用的关联词语有:虽然……但是……、尽管……可 是……、……然而……、……却……等。 6因果复句。分句间是原因和结果的关系,如:“因为这本书写得太精彩了,所以大家都喜欢看。” 常用的关联词语有:因为(由于)……所以……、……因而(因 此)……、既然……就……、之所以……是因为……等。 7 假设复句。一个分句表示假设的情况,另一个分句表示假设实现后的结果。 如:“如果明天下雨,运动会就不举行了。” 常用的关联词语有:如果……就……、即使……也……等。 8条件复句。一个分句说明条件,另一个分句表示在这一个条件下产生的结果,

汉译日-4 复句讲义+作业

汉译日-4 复句 第一部分:联合复句 一、并列关系复句 ?既…又…,既…也…,又…又…,也…也…,一边…一边…,一方面…一方面… ?~て~,~もあれば~もある,~と同時に~,~し~, ?~であり~でもある,~また~,~用言連用形+用言 1.你年纪轻轻,人品又好,学问又好,前途实在光明得很。 あなたは若いし、人柄もいい。学もあって、前途は明るい。 2.这个小区既有邮局,又有银行,很方便。 この団地の中には、郵便局もあれば、銀行もあるので、とても便利です。 3.丈夫衬衫上有口红也吵,太太和不相识的男人说话也吵,那一对夫妻吵架的理由多着呢。 旦那のシャツに口紅が付いていたといっては喧嘩し、女房が見知らぬ男と話をしていたといっては喧嘩し、あの夫婦には喧嘩の種が絶えません。 4.须知国际化不是言语英美化,服装法意化,而是要觉悟到和外国人共同创造“杂种文化”。国際化というのは言葉をイギリス?アメリカ化し、服装をフランス?イギリス化することではなく、外国人と共に「雑種文化」を作り出すのだと自覚しようとすることである。 二、连贯关系复句 ?接着,然后,就、又、才、于是 ?連用形(中止)、連用形+て(てから)、連用形+た上で ?在我工作之余,总要到院子里去看看,浇浇这棵,搬搬那盆,之后回到屋里再写点东西,然后再出去。 仕事の合間に庭に出て眺めまわし、こちらの木に水をやったり、あちらの鉢を動かしたりして、それから部屋に戻り、少し書いて、また外へ出る。 三、递进关系复句 ? 不但…而且…、不止、不单、非但…而且、甚至、就连、更 ?~だけでなく、~も~,~ばかりでなく、~も~ ?~のみでなく(のみならず)、~も~ ?~のみか、~も~,~うえに、~も~,~ばかりか、~も~,~、また~も~ 最近,在中国节日里摆设花卉的家庭增多起来了。而且,遇上喜庆佳节相互赠花的现象也习以为常了。このごろ中国では祝日に花を飾る家庭が増えてきました。また、祝い事があると、花を贈ったり、贈られたりすることもそう珍しくなくなりました。 四、含反问语气的递进关系复句 ? 连…就更、连(尚且)…何况 ?~でさえ(も)~まして~~すら~、まして~ ?なおさらなおのことおまけに 这么冷的天气,大人尚且受不住,何况是孩子。 こんな寒い天気は大人でさえも耐えられないのに、まして子供にはなおさらのことだ。 五、选择关系复句 ?或者…或者…,是…还是…,不是…就是…,要么…要么… ?あるいは~あるいは~,~か、(それとも)~か ?~か、(もしくは、あるいは)~かである,~でなければ~である,~または~ 他在休息的时候,不是看书,就是看报。 彼は休みの時、本を読んでいるか、新聞を見ているかである。

2021毕业论文写作攻略大全毕业论文不同专业的选题参考日语博士论文题目大全

最新日语博士论文题目大全 1、语言类型学视野下的日汉语序对比研究 2、现代日语可能表达研究 3、现代日汉情态对比研究 4、中日同形异义汉字词研究 5、汉日动物词之国俗语义对比研究 6、日语拗、长、拨、促音与中古汉语音韵对应规律研究 7、司马辽太郎咱歴史小説研究 8、中国高校日语专业学生格助词使用的影响因素研究 9、韩日语助词共现对比研究 10、新中国日语高等教育历史研究 11、日本近代言文一致问题初探 12、韩日越汉字本土化过程研究 13、汉、朝、日同形异义汉字词对比研究 14、韩日禁忌语对比研究 15、汉日比较视野下的汉语对比对生性研究 16、汉日隐性性别词语对比研究 17、日语复句句式变化研究 18、中国高校日语专业学生中日同形近义词产出难易度影响因素研究 19、明治以来的日本汉字问题及其社会文化影响研究 20、日语多义感觉形容词的语义分析研究

21、基于历史比较语言学的日语指示体系研究 22、中日非语言交际的差异研究 23、日汉否定表达的对比研究 24、关于中日同形类义词的研究 25、日本新闻翻译实践与研究报告 26、任务型教学法在日语专业语法教学中的实验研究 27、浅谈日语寒暄语表现 28、翻译补偿视角下的《雪国》汉译研究 29、川端康成小说在中国的翻译·传播和接受 30、《罗生门》与《鼻子》的汉译本对比研究 31、日语拟声拟态词的汉译研究 32、关于日语中“猫”惯用句的研究 33、从日语教学的角度谈母语迁移现象 34、从语用学角度对日语会话中省略表达的研究 35、从语境看日语第二人称代词的隐匿性表达 36、日本人的集团意识的研究及其教育指导 37、日语外来语的特征及其教育指导 38、关于日语教育中日本文化导入的考察与教育指导 39、《伊豆的舞女》中文译本中拟声拟态词的翻译 40、试论文学翻译中的译者主体性 41、中日同形异义四字成语的对比研究 42、社会语言学视角下的中日广告语言对比研究

常见复句类型与毛病分析

一、因果复句——分句间意义缺乏紧密联系 【xx】 1、下列两个复句的逻辑关系是否成立。 (1)、他小学毕业,就回乡参加生产,所以很能干,也吃得苦。 (2)、我写这本小说,并不是要讲一个曲折离奇的故事,所以我选择了第一人称的叙述手法,让人们认识骨子里的北京人。 二、递进复句——结构层次混乱 递进关系体现在事物由小到大,意思由轻到重,认识由浅到深。 【xx】 2、下列两个复句的逻辑关系是否成立。 如果不成立,如何修改。 (3)、对认知奥秘的新认识,不但可能带来教育科学的革命,而且将开启信息 技术新的变革。 (4)、与会代表不仅见多识广,而且专业知识精湛,能得到他们的首肯,靠的不是溢美之辞而是材料、事实、理论和数据。 三、xx词语配对错误。 配对使用的关联词语一般都有相对固定的格式,不能随意搭配。请修改下面句子。 (5)人们认为,团队有效性的关键因素不只是个体贡献的简单相加,而是能使队员行动一致、互相配合的团队协作技能。

(6)不管当地气侯极端不利,探险队员终于胜利地完成了自己的任务。 (7)尽管你的赠礼多么微薄,但在农民心上,却像千斤重的砝码。 四、xx词语的位置不当 关联词语在复句中有相对固定的位置。请修改下面句子。 (8)我不但信任他,而且以前反对过他的人,现在也信任他了。 (9)农民一方面向化肥厂提出合理的要求和建议,另一方面化肥厂积极改进技术,提高质量,保证化肥的供应。 第八课时多重复句结构层次的分析 一、什么是多重复句 句1:它不需要谁来施肥。 句2:它既不需要谁来施,也不需要谁来灌溉。 句3:它既不需要谁来施,也不需要谁来灌溉,但它依然生机勃勃地向上。 二、请划分下列复句的结构层次。 1、我感到高兴,更感到激动,因为你成功了。 2、纺线,不只在经济上保证了革命根据地的军民有衣穿,不只使大家学会了一套生产劳动的本领,而且在思想上教育了大家。 3、不管鸟的翅膀多么完美,如果不凭借空气,鸟就永远不能飞到高空。 4、虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照,但我以为这恰是到了好处。

(完整版)复句关系整理版

复句关系 【学习要点】 掌握常见复句(并列、选择、递进、转折、因果、假设、条件)的基本结构,正确理解关联词语。 【学法指导】 关联词语是复句的一个重要标志。正确理解和使用关联词语有助于我们正确理解和表达分句的逻辑关系。 根据分句之间不同的逻辑事理关系,可以把复句分为并列、选择、递进、转折、因果、假设、条件等类型。1.并列复句:由两个或两个以上的分句并列组合而成,叙述相关的几件事情,或说明相关的几种情况,分句之间没有主次之分,常用的关联词有“既a,又b”。例如: ①单丝不成线,独木不成林。 ②不是 ..存在决定意识。 ..意识决定存在,而是 ③绿既.是美的标志,又.是科学、富足的标志。 ④人的明智并非 ..与经验的吸引力成正比。 ..与经验成正比,而是 ⑤悲观的人虽生犹死,乐观的人永生不老。 2.递进复句:由两个有递进关系的分句组成,后一个分句表示意思比前一个分句进了一层。常用的关联词语有“不但(不光、不只)a,而且(还、又)b”、“而且”、“并且”“尚且a,何况b”、“别说a,就 连(就是)b”。例如 ①他不仅 ..工作好,尤其是思想好。 ..学习好,而且 ②城里尚且 ..买不到,乡下她哪里能得到手呢? ③他不认识我,甚至 ..连我的名字都不知道。 ④这次展出的年画,数量多,而且 ..题材新颖、形式风格多样。 ⑤老年人热情都那么高,何况 ..我们青年人呢? 3.选择复句:几个分句分别说出几种情况,要求从中选择一种,表示“或此或彼”、“非此即彼”、“与其这样不如那样”等意思。常用关联词语有“或者(或)a,或者(或)b”、“不是a,就是b”、“是a, 还是b”、“与其a,不如b”。例如: ①不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 ②他是.忘了,还是 ..故意不来? ③我宁可 ..自己多做些,也.不.想把工作推给别人。 ④与其 ..拼出一条生路来。 ..这样等死,不如 ⑤不是 ..网破。 ..鱼死,就是 4.转折复句:由两个有转折关系的分句组成,几个分句的意思不是顺着前一个分句的意思说下去,而是来一个转折,转到相反的意思上去。常用的关联词语有:“虽然a,但是b”、“虽然a,不过b”、“可是”、 “然而”、“却”等。例如: ①自然是伟大的,然而 ..人类更伟大。 ②天气虽然 ..我身上还在出汗呢。 ..这么冷,但是 ③麻雀虽.小,五脏俱全。 ④钱有的是,可.是.不能乱用。 ⑤虽然 ..倒是收拾得很整洁。 ..房间不大,不过 5.因果复句:由两个有因果关系的分句组成,分句之间是说明原因和结果的关系。常用的关联词语有“因为a,所以b”、“既然a,(那么)就b”、“因此”。例如: ①因为 ..从不害怕失败。 ..他有坚定的信心,所以 ②既然 ..产品质量又好又适用,就.一定畅销。 ③今天进城要办的事情很多,因.而.一清早他就出门去了。

中英禁忌语比较

中英禁忌语比较 禁忌语是语言的一部分,而语言又是社会现象的的重要组成部分,所以禁忌语也是学习社会文化的一种工具。禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。通过对比分析英汉两种语言中禁忌语的异同之处,能深刻地理解东西方不同的文化内涵和价值观念,能帮助我们更准确地理解和使用英语,有助于跨文化交流的成功,对对外汉语教学的展开有很大帮助。 在中国,“禁忌”一词历史悠久,早在汉朝《汉书·艺文志》等一些史料典籍中就有出现。对于“禁忌”的含义《说文解字》中的记载可谓简明扼要:“忌,憎恶也。在西方,禁忌语的英文说法是“taboo”,最早是南太平洋波里西亚汤加岛人的土语,意思“需要极端注意的事情”。禁忌语的产生是与一个民族的社会文化发展息息相关的。中国古代由于生产力低下和文明落后,受封建迷信思想的影响,人们对上天、鬼、神都有所避讳。西方国家,特别是信奉基督教的国家,出于对上帝的信仰,对于“God、Christ”这些词都是不能随便说的。下面我们具体来看看中英禁忌语的异同。 中英禁忌语相同点:1)神灵圣人名的禁忌。在中国,自古就有皇族名避讳,凡是涉及到与皇公贵族名字谐音或是相近的音时,就要换一个说法。例如秦代为避秦始皇的名“赢政”而将“正月”改为“端月;西方则用委婉动听或迂回曲折的表达方式来指代与鬼神有关的词,如:上帝魔鬼撒旦一般要用:God of this world, the big D和the good man等委婉说法。2)令人难以启齿或难过之事。如“怀孕”英语中的表达方式有She is expecting.(她在待产中。)She is well-along(她心满意足)等;而汉语中人们通常说“她有了”或者说“她有喜了”等。在汉语中,我们一般说患了癌症的人得了“不治之症”。英文中人们用C.C或Big C或是long disease代替癌症(cancer),艾滋病AIDS (可传染的社会疾病);汉语中“上厕所”有“方便”、“去一号”等委婉的说法。英语中有pass water, answer nature’s call, wash one’s hands, do one’s business等等;3)死亡。“死”是各民族最忌讳的字眼因此在语言交际中人们总是回避它。汉语有“去世了”、“老了”、“走了”、“没了”等。但是,汉语对不同阶层、身份和年龄的人的死有着不同的委婉语,例如古代皇帝的死称“驾崩”,诸侯死称“薨”,战争中死称“牺牲”,坏人的死用“一命呜呼”。英语中表示“死亡”的委婉语非常丰富,如“pass away, go to the heaven, go to sleep, go to see the God, depart, be in heaven with God”等等。 中英禁忌语的不同之处:1)年老。在中国,“老”字常带敬意,是资历和地位的象征,因此汉语中有“老师”、“老同志”、“老大爷”“老师傅”等。而在西方,“老”即“old”一词一般是令人难以接受的。西方人费尽心机地借用其他词项来委婉地表示“old”这一概念,如the advanced in age(年长者)retirement home(敬老院)golden age club(老年俱乐部)等。2)谐音禁忌。在中国,四与死谐音,成为不少中国人的禁忌。送钟(终)、送伞(散)、送梨(离)也成为一种交际禁忌。因为五与恶同音,所以五月被认为是恶月不吉利。这种谐音禁忌只有汉语中存在,而西方国家不存在。3)个人隐私与话题禁忌语。英国人的“隐私权”主要体现在以下几个方面:一是不喜欢别人询问年龄。二是不喜欢别人询问其婚姻状况。三是最忌讳的是个人收入与开支。四是一般不随便询问别人的详细地址。而在中国传统文化中,似乎没有“隐私权”这一概念。许多涉及个人情况的话题,如年龄、收入、家庭状况等都是人们正常交际中乐于彼此交换的信息。人们习惯于问“你高寿?”“你贵庚?”“你结婚了吗?“你有几个孩子”等。 近年来,随着中西方交流的日益频繁,中西方禁忌语出现一定的趋同性。如英汉语中对“富”都有所保留:He is well off. “他经济条件不错。”对“贫”也不说得那么严重:They are

汉英身势语的对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《哈克贝利?费恩历险记》:哈克和吉姆的性格对他们关系的影响分析 2 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度 3 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法 4 An Application of Schema Theory in Interpreting 5 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析 6 非语言行为在小学外教英语教学中的运用 7 Culture Teaching in College English Listening Classrooms 8 英文电影片名翻译策略研究 9 On the Fighting Spirit of Buck in The Call of The Wild 10 《政府工作报告》中的概念隐喻及其英译方法 11 文化负迁移对翻译的影响 12 论中西婚姻观的差异 13 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例 14 A Brave Call for Peace--An Analysis of the Relationship between Frederic Henry and Catherine Barkley and Its Tragic Ending in A Farewell to Arms 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 中文商标英译研究 17 The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works 18 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析 19 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究 20 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 21 从《简爱》看世纪女性地位及女性意识的觉醒 22 英语阅读理解中的若干信息处理手段 23 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素 24 A Freudian Psychoanalytical Interpretation of Catherine and Heathcliff in Wuthering Heights 25 论英汉数字习语的差异及翻译 26 浅谈《旧约》中女性的形象和地位 27 简爱与嘉莉妹妹女性形象比较 28 英汉动物习语的对比研究 29 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析 30 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略 31 《马克?吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译 32 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用 33 中英动物习语使用和翻译的差异研究 34 中英广告的文化差异及翻译 35 从语言角度分析《功夫熊猫》中中西文化的交融 36 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)浅析促销战略在电子商务中的应用——以淘宝“双十一”大促为例 37 从接受美学浅谈英文电影片名的汉译 38 论狄更斯在《双城记》中的人道主义思想 39 《莫比.迪克》中的象征意义 40 中医术语翻译方法研究

说_于是_兼谈顺承_因果复句的划界

文章编号:1008-7613(2001)01-0026-02 说“于是”X ——兼谈顺承、因果复句的划界 赵运普 (新乡师专中文系,河南新乡453000) 摘 要:“于是”是现代汉语使用频率极高的一个连词,又是汉语中历史最悠久的连词之一。然而,目前关于“于是” 的研究还很不够——有人认为它是顺承连词,有人认为它是因果连词。本文在大语言观思想指导下,在分析“于是” 的历史发展和三种用例的基础上指出:现代汉语的“于是”是一个多义多功能连词,既可以表示顺承关系,又可以表示因果关系。 关键词:于是;顺承;因果 中图分类号:H146.3 文献标识码:A “于是”是现代汉语使用频率极高的一个连词。仅据余秋雨《文化苦旅》36篇文章的粗略统计,除去《青云谱随想》、《吴江船》、《信客》和《夜雨诗意》未出现“于是”外,其余32篇共出现“于是”65次,平均每篇出现两次有余,其中《西湖梦》竟多达7次。 “于是”又是汉语中历史最悠久的连词之一。起先也用作“于时”,《诗经?周颂?我将》中就有“我其夙夜,畏天之畏,于是保之”的例子。 然而,现代汉语关于“于是”的研究还很不够,关于“于是”的种种分歧就是明证。目前,有两种最具代表性的看法,一种认为“于是”是顺承连词,另一种认为它是因果连词。 顺承连词说,黄伯荣、廖序东先生主编的《现代汉语》可以作为代表[1],《现代汉语词典》和《现代汉语八百词》是这种看法的有力支持,都认为“于是”是连词,表示后一事紧接前一事,后一事往往是由前一事引起的[2];《汉语大词典》也是这一类看法,说“于是”亦作“于时”,是连词,表示承接[3]。因果连词说,陆俭明先生是个代表[4]。 那末,我们究竟该如何认识“于是”呢? 我们认为,要正确、全面地认识“于是”的性质,需要在大语言观的思想指导下,具体解决两个问题:第一,要多方面收集、分析、归纳“于是”在现代汉语的规范化用例,不要仅仅根据部分用例作结论;第二,要研究一下“于是”的历史发展,它是如何从古代汉语的“于是”发展为现代汉语的“于是”的。 先说第一个问题。概括地说,现代汉语中“于是”的用例大致有三类: 第一类: 1过了那林,船便弯进了叉港,于是赵庄便真在眼前了。(鲁迅《社戏》) o他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的。(朱自清《背影》)?他快跑了六十多步,这才慢慢的走,于是心里便涌起了忧愁……(鲁迅《阿Q正传》) 第二类: 1农民既已有了广大的组织,便开始行动起来,于是在四个月中造成一个空前的农村大革命。(毛泽东《湖南农民运动考察报告》) o……白蛇娘娘来寻夫,于是就“水满金山”。(鲁迅《论雷峰塔的倒掉》) ?忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。 于是又记起《西洲曲》里的句子……(朱自清《荷塘月色》) 第三类: 1游戏时大的有大主意,小的有小主意,各自坚持不下,于是争执起来……(朱自清《儿女》) o人家背地里谈论,孔乙己原来也读过书,但终于没有进学,又不会营生,于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。(鲁迅《孔乙己》) 26第15卷 第1期 2001年2月 新乡师范高等专科学校学报 JO U RN A L OF XIN XI AN G T EA CHER S CO L L EGE Vo l.15,No.1 FEB.,2001 X收稿日期:2000-10-20 作者简介:赵运普(1944-)男,河南获嘉人,新乡师专中文系副教授。

英汉禁忌语对比研究

英汉禁忌语对比研究 摘要:禁忌语是人类社会生活中的一个普遍现象,它反映了不同的文化特征。讨论禁忌语的产生根源、应用范围的共同性、相异性等,对英汉禁忌语进行对比研究,有助于了解语言的文化内涵,避免交际失误,实现理想的交际效果。 关键词:禁忌语文化交际 语言是人与人之间互相交往的纽带,语言运用的正确与否对现实生活中的人际交往起着重要的影响。在任何一种文化中,尽管语言中存在明确表达概念或事物名称的方法和词语,但针对某些概念或事物,人们总是期望避免谈及。这就是本文要讨论的语言的一种特殊现象——禁忌现象。 1 禁忌语的由来及产生根源 英语taboo一词的含义是禁忌,它源于太平洋汤加群岛的汤加语(Tongan),意为“神圣”,“不可接触”。1777年英国的库克(James Cook)在南太平洋上探险来到汤加群岛时发现,当地存在着许多令人惊异的社会现象,如某些词语允许某一特定的社会集团使用,而不允许一般居民所使用,当地居民把这禁忌的现象称为“taboo”。从此,“taboo”这个词就进入了西方的人类学,社会学及语言学等学科,开始作为一种社会现象和研究课题而得到广泛重视和使用。 2 英汉禁忌语应用范围的共同性 禁忌语普遍存在于各种语言之中。从历史的角度看,英语汉语植根于不同的文化背景之中,但通过比较可以发现,英汉禁忌语存在着许多共同点,在表达上更有许多相似之处,主要表现在以下方面: 2.1涉及亵渎神明的禁忌语 在英语和汉语两种语言中,一般都不能随便提到神灵或所崇拜的对象的名字,否则就是亵渎神灵。在英语中,宗教上的好多词语,像God(上帝),devil(魔鬼),heaven(天堂),hell(地狱),Christ(基督),Jesus(耶稣),damn(该死)等只有在严肃的讲话里才是合适的,违反了这个规则就会使说话人受到谴责或遭到人们的回避。于是在英语中,就用gosh来代替God,用Goodman来代替the devil。中国也是如此,早期的中国禁忌的内容与形式相当繁杂。比如,在中国的一些地方,老虎被视为神灵。因此,“虎”字是不能随便说的,凡遇到虎字就要用别的名称,像中国西南地区的一些少数民族就改称老虎为“猫”,北方森林中的猎人则改称为“大虫”。逢年过节时尤其不能亵渎神灵。比如,买财神画像不能说“买”,只能说“请;商家直销员去卖时也都说是“送财神”,而不是“卖财神”。 2.2有关排泄物的禁忌语

汉英寒暄语的差异

汉英寒暄语的差异 □毕继万 两人第一次见面相互认识以后,或朋友、同事、相识者相见并有一定的时间在一起时,不能相对无言,总要讨论一些无关紧要的事情,以表示热情礼貌。因事会晤或拜访人时,一般也要寒暄几句再转入正题,以使气氛自然,易于引起正式话题。这是世界各种语言寒暄语的共同特点。寒暄的基本形式也往往大同小异。以汉英寒暄语为例,两种语言都有问候式、询问式、漫谈式(或称评论式)和回顾式。当然,汉语还有一种嘱咐(或称劝慰)式。但是,不同语言间寒暄语的出发点和内容也不尽相同。汉语的询问式和嘱咐式在对外交往中就常会引起西方人的误会甚至反感。有些初学外语和缺乏对外交往经验的人由于不太了解寒暄语的文化差异,常常照搬汉语寒暄语或将汉语寒暄语盲目地直译成外语,引起许多尴尬的误会甚至发生不愉快的文化冲突。汉英寒暄语的差异及其所反映出的文化冲突就十分明显。 一、从英语国家的人的反映谈起 11认为中国人喜欢探听和干涉别人的私事。英语国家的人反映最为强烈的是中国人喜欢询问他们个人私事,如年龄、收入、所购物品的价格、婚姻和家庭、个人健康情况等。一位英国女教师第一次走进中国某大学课堂时首先这样自我介绍: 我的名字叫×××,是英国人,今年三十二岁,还没有结婚。但是,我可以告诉你们我父母和姐姐是怎么恋爱和结婚的。…… 笔者正好听了这节课,课后问她为什么要一上课就主动讲述这些个人私事。她说:“我知道中国人对别人个人情况很感兴趣,所以干脆 自己先主动讲清楚,免得他们以后再没完没了地询问这类问题。”更有甚者,有的美国人认为,中国人爱问别人的私事是因为“所有这些情况在中国等级社会中关系到个人的地位,需要了解清楚以后才能恰当地处理与他们的关系”。 21认为中国人爱问一些毫无意义的问题或讲一些毫无意义的大实话。例如,会见新来工作的外国人时喜欢问“你一定很累了吧”“您一路辛苦了”“你对这儿的生活还习惯吗”“你很会用筷子”。有的人说:这些话“都不切题,都是完成任务式的大实话,引不起交谈的话题,没有任何实际意义,只会使人感到厌烦”。 31认为中国人爱给人下命令。不少在华工作或与中国人交往的外国人常常抱怨中国同事或朋友爱以父母教训未成年的子女的口吻教训人。一位在华工作的英语国家教师说:“冬天中国同事和朋友会着急地摸摸我的衣服说‘你穿得太少了,你休息吧’。他们还常常提醒我‘你对这儿人生地不熟,出去要注意安全’。”另一位在华工作过的英语国家教师说:“中国人老担心我的身体健康。我只要有点咳嗽,或嗓子里有点什么东西,我的中国同事就都着急地问我:‘你着凉了吗’或‘你哪儿不舒服’,甚至还要说‘到医院去看看吧’。”英语国家的人认为这些话不仅没有必要,还有点虚伪,也有损于别人的自尊心。有的人甚至忍不住地说:“我不是小孩子,我知道怎样照顾自己!” 二、汉英寒暄语对比 汉英寒暄语的差异实际上是汉英应酬语话题的文化差异。对于汉英寒暄语的差异,初学英语和初与英语国家交往的人大多不甚了了,

汉法语言结构对比及翻译方法简例

法语语言结构特点: 1 法语的词类在词本身的构成中即表现出来,很多情况下不依赖从词序产生的逻辑推 理 2 句子的基本核心结构为“主语+谓语”,主语和谓语的可变性很强 3 有多种形式的连接手段,例如介词和介词短语、连词和连词短语、各种代词的使用 频率高。这些起连接作用的各种词将句子内部的多层语义成分围绕“主语+谓语(+宾语)”的基本机构紧密的组合在一起,衔接紧密,不留“空隙” 4 特定的语言结构,如关系从句。法语中的关系从句除了部分限定性的从句大致相当 于汉语的定语从句以外,大部分从句在汉语中并没有对应的结构,加上法语中某些语法成分的位置很灵活,这从一个方面决定了构句的长度,例如法语中的限定成分既可以前置也可以后置,法语句子可以延伸的很长。几行乃至十几行甚至更长的句子并不罕见。 5 法语句子结构内部的语义成分既有“顺序排列”,也有“逆序排列” 汉语语言结构特点: 1 法语在构词时突出意义上的连贯,语义集结所遵循的基本规律是“逻辑顺序”。时间上重“时序率”,逻辑上重“因果律” 2 汉语的语法成分的位置限制了句子的长度。例如汉语的定语都是前置,这本身限制的定语的长度,因而也就使汉语的句子一般不能延伸过长。 3 以句法结构论,汉语句子中没有起限定、修饰、说明等作用的加挂式从句,起类似作用的从句往往只能独立成为另一个句子。这也是汉语中一个句子不能衍生过长的重要原因 4汉语中起连接作用的虚词(介词、连词等)是组织句子的重要手段、但是使用频率远不像法语那么高。除了个别语体的篇章外,汉语句子通常短小精悍、表现出凝练,不拖泥带水的优点。 5 汉语的复句中,两个分句的位置是比较灵活的,如表示让步和转折的复句中,如表示让步和转折的复句中,可以说“尽管……,……”,也可以说“……,尽管……”。但是,如果从句过长,通常是放在前面的。 L’enfant qui voulait acheter le jouet dont le camarade qu’il admirait avait parléa fini par l’obtenir. 那个想要他们佩服的同学说过的玩具的孩子终于得到了那件玩具。 孩子想买他佩服的同学说过的那种玩具,最后终于得到了。 孩子听他佩服的同学说过一种玩具,他一直想买,最后终于得到了。 Il n’avait jamais songé aux filles de son directeur que comme on s onge aux pays lointains qu’on ne verra jamais. 他从未想到过老板的这两个女儿,这正如遥远的国度,由于不可能去那边看看,所以也很少想到一样。 从前有一座山,山上有一座庙,庙里有两个和尚,大和尚对小和尚说,从前有座山。 Il était une fois une montagne sur laquelle se dresse un temple où il y a deux moines dont le grand dit au petit qu’il était une fois une montagne... 分隔法 Comment elle supportait l’idée, seulement l’idée, que ces mains qui la caressaient avaient béni tant de pécheurs et placél’hostie dans tant de bouche. 这双抚摸着她的手曾经为那么多罪人赐过福,曾将圣体饼放进那么多人的嘴里……她一想到

相关文档