Unit 4. Translation Techniques of Words and Expressions 词法翻译(2)
Outline of this unit
1. Addition 增词法
2. Omission 省词法
1. Addition 增词法
增补翻译是在原文的基础上,增加一些词语,使译文的语法结构、修辞方式及语言表达符合汉语的行文要求。
要点:增词不增义,增加原文中已省略但汉语表达所需要的词语,不能随心所欲地增加。
增词法的主要类型:
语法方面:动词、量词、时态词、名词
修辞方面:名词复数、语气词
逻辑方面:表示概括性、承上启下、逻辑关联的词语
语法方面:动词、量词、时态词、名词
上述这些词汇在英语语法中省略了,但在汉语中不可或缺,译文中要增加。
动词:英语动词呈显性;汉语动词在句中是表意的重心,不可少,并且汉语动词不受形态的约束,运用极为灵活,在汉语中备受青睐。
I fell madly in love with her, and she with me.
Histories make men wise, poets witty, the mathematics subtle, natural philosophy deep, moral grave, logic and rhetoric able to contend.
After the football match, he’s got an important meeting.
He dismissed the meeting without a closing speech.
练习:
I am looking forward to the holidays.
We won’t retreat, we never have and never will.
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
The world needn’t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other sources of fuel for the future.
接下来看增加量词的情况。
语法方面:动词、量词、时态词、名词
英语表达数量的只有数词,没有量词。汉语既有数词又有量词,量词还很丰富,使用频率也高。汉译时要增加表示形状、特征或材料等方面的量词。
He left a bequest (遗产,遗赠物)of 2000 pounds to his grandchildren.
因为量词是汉语语言的特征之一,仅作简略说明;
时态词汇的增补在翻译时应引起足够注意。
语法方面:动词、量词、时态词、名词
英语动词时态丰富,共计16种,主要通过动词的形式变化及相应的助动词等来表示,是典型的形合手段。
汉语时态主要通过时态助词或表示时间概念的词语来表示,有时内涵于上下文或情节之中,采用了意合的方式。
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
The problem to be solved is the development of sufficiently sensitive (高灵敏度的)apparatus(仪器).
练习:
The English language is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum (李子)dropping off a tree.
思考一下,之前练习的下面这句话如果增加表示时间的词汇,应该怎么操作?
We won’t retreat, we never have and never will.
关注点:
表示时态的词汇--- 助动词!
思考一下,之前练习的下面这句话如果增加表示时间的词汇,应该怎么操作?
We won’t retreat, we never have and never will.
思考:
I had experienced oxygen or/and engine trouble.
我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者两者都出故障。
下面是增补名词的情况:
语法方面:动词、量词、时态词、名词
英语中,多个动词支配一个名词,或几个定语共同修饰一个名词,或几个不同词语支配同一名词,其中名词都会省略。翻译时,要增补这些名词,明确名词与修饰语的语法关系。
The daily newspaper guides, educates and encourages the masses.
Anyone who means to advance science must have a capacity for original thought and for action based on that thought.
练习:
These X-pictures are useful in diagnosing, or finding the causes of, many illnesses.
修辞增补的情况:
增词法的主要类型:
语法方面:动词、量词、时态词、名词
修辞方面:名词复数、语气词
逻辑方面:表示概括性、承上启下、逻辑关联的词语
修辞方面:名词复数、语气词
修辞增补和语法增补都是需要增加词语,但也存在差异。语法增补是指增加英语中通过语法形式来表示相关意义的词语,使原文语法在译文中得到明确的反映;
修辞增补翻译是在此基础上,增补一些具有修辞功能的词语,使得译文在修辞上符合汉语的行文方式。
(1)名词复数的增补(Addition of Plural Form of Nouns)
He stretched his legs which were scattered with scars.
The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
也存在其他情况,如为了连贯(非名词复数的情况)而采取的增补翻译:
This printer is indeed cheap and fine.
(2)语气词的增补(Addition of Mood Auxiliary Words)
汉语有丰富的语气助词: 的、吧、呢、呀、啦、喔、啊等等
英语语气助词很少
翻译时,尤其是在口语体中,增补语气词,能更好传递原文的感情色彩,表现原文作者的态度。
Don’t take it seriously. It’s only a joke.
Was there a faint noise? What was it?
练习:
We might just well go the whole hog (彻底地干|干到底)and stay here over night.
逻辑增补的情况:
增词法的主要类型:
语法方面:动词、量词、时态词、名词
修辞方面:名词复数、语气词
逻辑方面:表示概括性、承上启下、逻辑关联的词语
逻辑方面:表示概括性、承上启下、逻辑关联的词语
由于英汉两个民族的思维习惯不同,英汉语言在逻辑表达方面也有不同。翻译时,需要增加表示概括性、承上启下、逻辑关联的词语,使译文的逻辑表达符合汉语的行文。
The American and Japanese conducted a completely secret exchange of messages.
Since air has weight, it exerts force on any object immersed(处于……中)in it.
He was not unhappy although he had to live alone.
Bring the flowers into a warm room and they'll soon open.
不定式、现在分词和过去分词在英语中运用广泛,常表达一定的逻辑关系,但为隐形方式,是翻译的难点。
翻译时,首先要弄清具体的逻辑关系,增补相应的关联词,使译文逻辑关系呈显性;有时也可用隐性的方式翻译,使逻辑关系内含其中。
Heated, water will change into vapor.
Lung cancer, diagnosed early, can be successfully treated by surgery.
Not receiving any letter from him, I gave him a call.
= As I didn't receive any letter from him, I gave him a call.
Arriving there, they found the boy dead.
He ran so fast as to catch the first bus.
也可以隐性翻译,使逻辑关系隐含其中。
I come here only to say good-bye to you.
Given more attention, the trees could have grown better.
Hearing the news, he jumped with joy.
2. Omission 省词法
Omission 省词法:指把英语中必需但汉语中不需要的词语予以省略。
包括:
(1)冠词、连词、介词(汉语中没有冠词,也较少使用介词和连词)
(2)有时,英语实词(如动词)出于语法形式的需要而使用,翻译时也可省略。
注意:省略手段能使原文言简意赅,但要忠实于原文,不能任意删减原文的词语。
(1)冠词、连词、介词的省略
A teacher should have patience in his work.
练习:马是有用的动物。
The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music. 如果冠词表达明显的数量概念,翻译时可以译出相应的数量关系。
The term ‘work’ is to be discussed in detail in the next chapter.
又如:
The first Negro I encountered, an educator, didn’t give me any opportunity to look down.
练习:
The moon was slowly rising above the sea.
The direction of a force can be represented by an arrow.
Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
(1)冠词、介词、连词的省略
据不完全统计,英语的介词多达280多个,汉语介词只有30来个。
英语介词是功能词,表示词语间的关系,是组词造句的重要桥梁。
汉语主要靠语序组词,较少使用介词。
所以,翻译时,尽可能省略介词,以求简练。
One hundred thousand citizens in Hiroshima of Japan were killed by the first atomic bomb in the world.
Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book.
练习:
Smoking is prohibited in public places.
The differences between the two machines consist in power.
Hydrogen [?haidr?d??n] is the lightest element with an atomic weight of 1.008.
In September 1939, the Second World War broke out.
(1)冠词、介词、连词的省略
英语中连词的使用不可或缺,用来说明所连接成分间的逻辑关系,是形合特征的重要体现。汉语也是用关联词,但不一定非得使用。汉语的逻辑关系主要通过语序体现。
翻译时尽可能省略英语的连词,避免译文的欧化。
John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing(ill and not improving) mother.
The sun is bright, and the sky is clear.
练习:
He looked gloomy and troubled.
If I had known it, I would not have joined in.
Like charges repel each other while opposite charges attract.
另有代词省略的情况(Omission of pronouns):
英语代词使用频率很高。各种不同代词的频率得益于英语的形态特征,也是其语法所要求的,
带有强制性。
汉语几乎相反,只要不影响意义的表达,尽可能不用代词。
翻译时,有的代词必须省略,以符合汉语习惯。
普通代词的省略:
形容词性物主代词:
He put one of his hands into his pocket.
He did his best to ingratiate (讨好)his employer.
He is a good friend that speaks well of us behind our backs.
一般代词的省略:
He is not well today, but he still comes to class.
It’s your pen. I find it on the playground.
练习:
If I learn to drive a motorcycle, I will certainly buy a new one.
it的省略(Omission of it):
英语的it除作一般物主代词外,还有其他语法功能:用于自然现象、用于习语、用于强调句、作形式主语。
汉语没有这样的语法要求,翻译时要省略。
Out it was pitch-dark and it was raining cats and dogs.
It is better to do well than to say well.
练习:
Now, it is generally accepted that no college or university can educate its students by the time they graduate.
(2)实词省略的情况(Omission of content words)
动词的省略:
英语中有些动词尽管做谓语,但具有更强的语法作用,连接主语与宾语,词义意义较弱。
翻译时,可以省略之,但要把宾语译为谓语。这样的宾语往往有动词的潜质。
For this reason television signals have a short range.
This chapter provides a brief review of applicable theory for computer.
The melting point of a substance is the temperature at which the change of state from solid to liquid occurs.
练习:
He made an eager movement, but hardly gave it a glance.
Review:
增词法的主要类型:
语法方面:动词、量词、时态词、名词
修辞方面:名词复数、语气词
逻辑方面:表示概括性、承上启下、逻辑关联的词语
省词法(Omission ):指把英语中必需但汉语中不需要的词语予以省略。
包括:
(1)冠词、连词、介词(汉语中没有冠词,也较少使用介词和连词)
(2)有时,英语实词(如动词)出于语法形式的需要而使用,翻译时也可省略。This is the end of Unit 4.
For assignment, please see EOL.
翻译技巧 【增词法】 他在那个大学里任语文教员。 He worked as a language teacher in that university. 他抓住了小偷的衣领。 He seized the pickpocket by the collar. 我们应当逐步消灭城乡差别。 We should gradually eliminate the differences between town and country. 学习外国的经验,必须有分析、有批判的地学,不能盲目地学。 We must learn foreign experience with an analytical and critical eye, not blindly. 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有需要修改的地方。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected 其实世界上本没有路,走的人多了,也便有了路。 For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made. 要提倡顾全大局。 We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 谁都知道朝鲜战场是艰苦些。 Every one knows that life on the Korean battlefield was rather hard. 班门弄斧。 Show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 黑孩子 black children, who are born in violation of China’s one-child policy 【减词法】 紧张局势Tension 经营情况business 解决办法Solution 犯罪现象Crime 不必要的浪费Waste 极为可耻Shameful 完全征服Shameful 有个年轻人叫陈豪,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小。 There was a young man named Chen Hao. His family was so poor that they did not have enough food to eat or enough clothes to wear, and they lived in a small dilapidated house. There was a young man named Chen Hao, whose family was poor. They lived in a small dilapidated house and never had enough to eat or wear. 于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even faultfinding; and your nodding in agreement to shaking the head.
英汉翻译中的增词法和减词法 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。 标签:翻译;增词法;减词法 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增补法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。减词法也可以称之为省略法。省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。 一、增词法 (一)词汇加词,也就是说,由于词汇方面的原因而引起的加词现象 1.加动词 由于英语的词汇当中,名词居多;而汉语则不管有多少动词都可以并排使用。因此,许多英语的名词翻译成汉语时都要加上一些动词,否则,意思则很不完整,例如: The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。 2.加名词 在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显;而英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,特别是一些不及物动词必须带上后面的宾语句子意思才完整。因此,我们在翻译时往往需要增词。例如: According to scientists,it takes nature 500years to create an inch of topaoil. 根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表面土壤。 3.加形容词 With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
考研英语:增词译法让翻译更通达 刘正锋—英语教研室 增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、更通顺地表达原文的思想内容。英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,此时就需要使用增词法这种翻译技巧。例如增加原文中省略的部分,增动词,增名词,增加表示时态的词等等,下面跨考教育英语教研室的刘正锋老师将通过翻译真题来具体分析什么情况下使用增词法,以及如何使用增词法是翻译更加通顺。 (1) 增省略 英语中多省略,中文喜欢重复,所以在两种语言在转换时要汉语中要补充出英语中省略的内容。 比如,03年第四篇阅读第一句话It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional. 这句话中,in Canada 与inevitable,in California 与optional 之间,省略了主语death, 翻译是,必须补充出来。“据说,在英国死亡很紧迫,在加拿大死亡不可避免,在加利福尼亚死亡可以选择。” 又比如, How well the predictions will be validated by later performance// depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used// and on the skill and wisdom// with which it is interpreted.(95年,72题) 句子结构是 How well...引导的被动结构是主语从句,How well是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语,depends后面两个介词短语作并列宾语upon...and on..., the information used是名词+定语,with which it is interpreted定语从句,先行词是the skill and wisdom,代词it指代the information 这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。 本句主干的谓语部分是动词短语depend upon….and on….所带的两个并列的宾语部分,and on the skill and wisdom with which it is interpreted. 是谓语动词部分第二个并列的宾语,因为是与前面的depend upon相并列的,所以在翻译时,可以加上动词depend,翻译为“取决于…还取决于….” (2)增时态词
2020年MBA英语翻译方法:增词法 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 英汉两种语言,因为表达方式不尽相同,有些词在英语中能够省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。 一、增加原文中省略的部分 (一)增补回答句中省略的词语 Do you like sport? Yes, I do. 你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。 Are you tired? Not very. 你累了吗?不太累。 (二)增补并列结构中省略的词语 We don’t retreat, we never have and never will。 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted) (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文能够判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果对自己的错误都不能理解到,怎么能指望你会悔改呢? 二、增加意义上或修辞上的需要上的部分 (一)增加动词 根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自然,符合汉语习惯。 He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕辞就宣布结束会议。 He spoke hopefully of the success of the negotiation. 他满怀希望地说谈判会取得成功。 After the basketball match, the chairman still has an important meeting. 在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。 (二)增加形容词或者副词
.增词法翻译练习 用增词法翻译下列句子: 1.The retreat(撤退)commenced(开始,着手)in all haste. 我们撤退的十分匆忙 2.Her grace was a delight. 她优雅的气质让人愉快 3.There was a wide emptiness (空旷)over the street. 街道的上方很空旷 4.His arrogance(傲慢,自负)made everyone dislike him. 他傲慢的性格使人生厌 5.He waited for the booing(发出嘘声)to quiet down, then cleared his throat. 他等到嘘声 渐渐平息,然后清了清喉咙 6.Humans vying(竞争)for dominance(优势,统治)will turn to genetics to compete.人们 对优势地位的竞争会变成竞争的基因。 7.Considering its growing economic importance, the general(普遍的)neglect(忽视)of geology in university teaching is difficult to justify(证明). 考虑到它在经济上日益增长的重要性,大学教学中普遍对地理学的忽视很难证明 8.Psychologist Richard Stuart showed in the 1960s that overweight women could lose pounds by modifying(缓和)both their eating behavior and “stimulus environment”. 心理学者Richard Stuart 在19世纪70年代表示肥胖的女性可以通过缓和他们的饮食习惯和环境刺激来减肥。 9.He had noticed the mounting (可骑的东西)insubordination(不顺从,反抗), and he realized with embarrassment that he was the cause of what could have become his own downfall. 他已经注意到他统治的人民开始反抗他的统治,他也尴尬地意识到他自己是导致他垮台本因 10.He is much less selfish and much more peaceful now. 他变得不那么自私,而且心境更平 和。 11.Outside stood a little girl, dripping(湿淋淋的)wet and shivering(颤抖).外面站着一个 小女孩,她浑身湿透,颤抖不已。 12.If future predictions of a shortage of quality(高级,优质)workers come true, it will become even more important to make employees feel part of the team. 如果关于未来会缺少高技术工人的预言成真,那么让雇员感到是集体中的一员至关重要。 13.If techniques like this sound silly, keep in mind that the power of self-monitoring(监视,监 听)has been conducted over the last four decades. 如果科技听起来像这么傻,那记住自我监控已经过了过去40年。 14.America’s best-known billionaire(亿万富翁)is back to doing what he has always done best---designing exciting new products and making barrels(桶)of money. 美国最著名的亿万富翁正回来做他最擅长的事,设计令人兴奋的产品并通过它来赚成桶的钱 15.Most Chinese children seem to get whatever they want, from ice cream, swees and toys to endless attention from the adults around them. 大多数中国孩子似乎都得到了他们想要的任何东西,从冰欺凌,甜食一直到他们周围大人们无限的关注。 16.“How shall I do it?”----“Just as you wish.”我该怎么做。。就像你希望的那样做 17.Any leak, even at this late date, could have tremendous(巨大的)international repercussions (反响). 任何漏洞,即使在这样迟的时期,都会一起巨大的国际反响。 18.He did not really represent their opinions to the higher-ups(上级), although he claimed he did. 他不能真正的代表他们对上级的观点,尽管他说他能。
翻译技巧(二):加词法和减词法 加(增)词法 英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,就需要使用增词译法。增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。 S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词) This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns. (1) 增加量词(classifier) 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。 It was a nova! 这是一颗新星! The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 (2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)
2016年英语口译笔译初级笔译翻译技巧: 增词法(上) 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需要使用增词法的翻译技巧。 (一)、增加原文中省略的部分 (一)增补回答句中省略的词语 Do you like sport? Yes, I do. 你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。 Are you tired? Not very.
你累了吗?不太累。 (二)增补并列结构中省略的词语 We don’t retreat, we never have and never will。 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted) (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢? Students should learn from teachers and vice versa. 学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。
2019年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(上) 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要 增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧 的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无 中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 英汉两种语言,因为表达方式不尽相同,有些词在英语中能够省 略而不会影响全句意思的完整表达,但是翻译成汉语后就可能出现意 思不够明确或者句子不够通顺的现象;还有一些词,虽然在英语原文中 意义明确而完整,但是翻译成汉语后却不通顺。在这种情况下,就需 要使用增词法的翻译技巧。 (一)、增加原文中省略的部分 (一)增补回答句中省略的词语 Do you like sport? Yes, I do. 你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。 Are you tired? Not very. 你累了吗?不太累。 (二)增补并列结构中省略的词语 We don’t retreat, we never have and never will。 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat) A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted) (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语 有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文能够判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。 Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected? 如果对自己的错误都不能理解到,怎么能指望你会悔改呢? Students should learn from teachers and vice versa. 学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。
最新英语翻译技巧-增词法 2017最新英语翻译技巧-增词法 所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 (一)增补回答句中省略的.词语 Doyoulikesport?Yes,Ido. 你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。 Areyoutired?Notvery. 你累了吗?不太累。 (二)增补并列结构中省略的词语 Wedon'tretreat,weneverhaveandneverwill。 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(weneverhaveandneverwill=weneverhaveretreatedandneverwillre treat) Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney. 愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(amanofgeniusandhismoney=amanofgeniusandhismoneyaresoonpart ed) (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语
有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。 Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbee xpected? 如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢? Studentsshouldlearnfromteachersandviceversa. 学生应该向老师学习,老师也应该向学生学习。
2015考研英语翻译技巧之增词(2) 二、为了意义上的需要 英译汉有时有必要增加合适的动词、形容词或副词,使译文意思明确,例如: (1) When I came to I was in the water,swimming automatically,though I was about two thirds drowned. 当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。(增补动词)(原文虽然没有"发觉",但译者根据上下文增补了它,使译文意思更加明确、表达通顺。) (2) He doubtlessly expected hugs,tablefuls of food,tears,laughter,and conversation followed by more conversation,then hugs and more hugs all over again,without end. 毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。(译文中增加了三个相应的形容词,形象地描绘出他想象中的欢乐场景,使意思更加明确,表达更加生动。) (3) In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 (4) These soon told her,…how easy it was and how little it interfered with life's affairs to go and see one's grave. 这些人不久便告诉她…去看自己亲人的坟墓是多么容易,几乎一点儿也不妨碍日常生活。 (5) The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood. 此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向树林。 有时为了意思明确还必须增加合适的名词或是重复同一名词,例如: (1) These early cars were slow,clumsy,and inefficient. 这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。(译文中在形容词前分别加上了三个名词,既使译文意思明确,又使它形成四字词组,匀称整齐。) 英语中有一些由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文在其后增加适当的名词,使译文意思明确、符合汉语的表达习惯。例如: darkness 漆黑一团 madness 疯狂行为 complacency 自满情绪 backwardness 落后状态 (1) After all preparations were made,the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。 (2) Recourse to arms is not the best solution to a quarrel between countries. 国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决方法。 有时也有必要增加适当的连词,例如:
英汉互译中的增词法和减词法 (一)语法增减词 A.英汉在语法上存在某些明显的差异; B.英语有冠词,汉语没有; C.英语多用代词,相较汉语; D.英语介词丰富,汉语介词很少; E.英语多用关联词语,汉语主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性;F.汉语多用助词表示各种语气。 例如: a.I’ve been rich and I’ve been poor —and I tell you , rich is better. 富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当然胜过贫穷。(省略关联词和已出现过的作主语的人称代词) b.活到老,学到老。 One is never too old to learn .(增加人称代词) c.该地区已没什么城乡差别。 There is little difference between town and country in this region .(增加介词) d.Is more growth really better ? 经济发展得越快越好吗?(增加语气词) (二)词义增减词 A.很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应; B.如果英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉时要采取增词法,使原文隐含的 意思得以充分表达; C.如果英语词汇的语义范围比汉语窄,英译汉时要则要采用减词法。 例如: a.It is pointed out that the sheer(纯粹的,一味地)increase in quantity of products has imposed an enormous cost on society in the form(方式,形式)of pollution ,crowding , proliferation(激增)of wastes that need disposal , and debilitating(使虚弱,使衰弱)psychological and social effects. 一味地追求产品数量的增长 已经让社会付出了巨大的代价。 比如环境污染,交通拥挤,需特殊处理废物的激增, 以及由此造成的负面的心理及社会影响。(增词法) b.The only cure for envy in the case of ordinary men and women is happiness , and the difficulty is that envy is itself a terrible obstacle to happiness. 对于普通人而言,治疗嫉妒的唯一方法是快乐,然而困难在于,嫉妒本身就是快
增词法(上) 试译下列句子 Success is often just an idea away. 原译:成功往往只是一个念头的距离。 改译:成功与否往往只是一念之差。 分析:“原译”似乎与原文一一对应、丝丝入扣。但却含糊不清,让人难解其意。“改译”增加了“与否”二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开。 The dust, the uproar(喧嚣)and the growing darkness threw everything into chaos. 原译:烟尘、喧闹声和渐浓的夜色使一切都陷入混乱之中。 改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。 分析:“改译”增加“滚滚”、“人声”几个字,不仅将原文意思表达得淋漓尽致,而且“四字格”的运用也使译文音韵和谐、琅琅上口。 英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。 增词法(amplification):亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。 翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。 但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则: ——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。 增词一般用于以下三种情况: 一是为了意义上的需要; 二是为了修辞上的需要; 三是为了语法(句法)上的需要。 根据意义上或修辞上的需要 一、增加量词 1)由于英语中没有量词,数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接联用,而汉语却往往要借助量词。因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。 a bike 一辆自行车 a mouth 一张嘴 a full moon 一轮满月 Repeat the experiment using a wooden ruler,a metal spoon,a coin,a tin lid,a pencil and a rubber eraser. 用一把木尺、一把金属匙、一枚硬币、一个铁盒盖、一枝铅笔和一块橡皮,重做这个试验。 Aluminum is said to be the thirteenth element in the periodic table. 铝是周期表上的第13号元素。 A red sun rose slowly from the calm sea.
2.2.1 增词法 增词法,就是在翻译时根据意义或句法的需要在译文中增加一些字词,其目的是在忠实表达原文思想内容的基础上,使译文的语法结构,表达方式,修辞和语气更符合汉语的表达习惯。需要增词,是因为英汉语的表达习惯不同,在英语中不需要的字词在汉语中却需要直接说出来。 例: You will find us caring, comfortable and not fancy. 你会发现本店服务周到,环境舒适,价格公道。 当然增词并不是随意的添油加醋,而是要根据需要,增加原文中虽无其词却有其意的一些词,比如上例中的“服务”,“环境”,“价格”三词就是原文中虽然没有,但形容词所修饰的就是这三方面,这个例子是由于意义上的需要而增词的,在实际翻译中,还可能因为修辞和句法的需要而增词。 一.根据意义上或修辞上的需要:有的需要增加动词,有的需要增加名词,或是 形容词,副词等等,才能在汉语中把意思表达完整,或句子才通顺。 1.增加动词:根据汉语的表达习惯,把英语中暗含的动作意义表达出来。例1.He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有发表闭幕演讲就结束了会议。 例2.In this year’s world cup, players will be whacking around the latest in soccer ball technology. 在今年的世界杯足球赛上,球员们将会踢一种用最新技术制造的足球。例3.There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese”with paper flags and bouquets of flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。 还有一些常增补的动词,如“产生、使、进行、发生、引起”等 2.增加形容词:原文中只用名词表达的意义在汉语中需要形容词加名词才能表达完整。 例1.When I watched Ronaldo’s moves, our goal seemed pretty hopeless. 当我看到罗纳尔多在场上灵活的跑动时,感到我们要进球是没什么希望了。 例2.We want to show we are a team—and a nation—that can compete with the best, and win. 我们要证明,我们的球队是一支团结的球队,我们的民族是一个团结的民族,我们有能力与世界上最强的队伍对抗,并且战而胜之。 3.增加副词:原文中动词的意义需要汉语中副词加动词才能表达准确。
考研英语翻译技巧之增词法 来源:文都教育学习考研英语翻译可以从词汇翻译和句子翻译两部分进行。词汇翻译通常从翻译方法着手,主要包括增词法、省词法和转译法;句子翻译主要涉及定语从句的翻译、宾语从句的翻译、同位语从句的翻译和状语从句的翻译。今天文都考研中心就围绕增词法展开说明。 所谓增词法,就是增加原文省略的内容。具体来说就是在翻译时按意义上(修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man. 不难发现,划线部分省略了谓语,只保留了主语和宾语。被省略的谓语与Reading makes a full man中的谓语相同,即makes。所以这句英文的完整表达可以写为Reading makes a full man. Conference makes a ready man. Writing makes an exact man. 这里makes的意思是“使人……”。 翻译时不能因为原句中省略了谓语就在译文中只翻译出主语和宾语,因为这不符合语言表达规则与习惯。正确的译文应该将后两个分句中省略的谓语动词makes翻译出来。 参考译文:阅读使人充实,交谈使人机敏,写作使人严谨。 A big survey of Indian households in 2004 found that nearly
40% of emigrants had more than a high-school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age 25. 这是2012年考研英语翻译第二段第二句话。它是一个涉及省略结构的复杂句。所以得出正确译文的一个重要条件就是弄清该句中被省略的内容。 首先要知道,句中的比较双方为emigrants(移民)和all Indians over the age 25(整个印度25岁以上的人);其次,比较的内容是双方拥有高中学历的人数各占比多少。在此基础上你便会发现,compared with around 3.3% of all Indians over the age 25中缺少对比较内容的具体说明,所以被省略的内容就可以确定了。翻译时将被省略的内容补上,可使译文意思更加明确。 参考译文:2004年,一项对印度家庭的大规模调查发现:接近40%的移民拥有高中以上学历,相比之下,整个印度25岁以上拥有高中学历的人仅占3.3%左右。 增词翻译法是英汉翻译中较为常见的一种翻译方法。通过增加原文中省略的内容,可以使译文表达更加清晰。希望同学们能熟练运用该翻译技巧,使译文表达尽可能准确、通顺、完整。
2019年英语口译笔译初级笔译翻译技巧:增词法(下) 二、增加意义上或修辞上的需要上的部分 (一)增加动词 根据上下文的具体意义,在翻译时经常需要在某些名词及动词之 前或之后增加动词,才能使译文的意思明确完整,读起来也较通顺自 然,符合汉语习惯。 He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕辞就宣布结束会议。 He spoke hopefully of the success of the negotiation. 他满怀希望地说谈判会取得成功。 After the basketball match, the chairman still has an important meeting. 在观看篮球比赛之后,主席还有一个重要会议要参加。 (二)增加形容词或者副词 根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才 能确切表达原意。 What a leader he was! 他真是一个出类拔萃的啊。 The crowds melted away. 人群逐步散开了。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
(三)增加名词 1.在不及物动词后面增加名词 英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它 作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往 往需要把它表达出来。例如To wash before meal 是“饭前洗手”, 如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。同样, To wash after getting up 和To wash before going to bed 也应分别译成“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。 Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning. 他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。 He never drinks before driving. 他开车前从不喝酒。 Aunt Harriet used to entertain lavishly. 哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。 2.在形容词前增加名词 This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美。 A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention. 一种新型的飞机正越来截止引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了语法上的需要;二是为了意义上的需要;三是为了修辞上的需要。 一、为了语法上的需要 英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。例如: (1)To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 (2)The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 (3) A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 (4)I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 (5)It was a nova! 这是一颗新星! 英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。例如: (1)I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。 (2)I was, and remain, grateful for the part he played in my release. 我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。 (3)The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are." 老人说:"听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。" (4)The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 (5)English prose is elaborate rather than simple. It was not always so. 现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。