文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2010考研英语translation精解

2010考研英语translation精解

2010考研英语translation精解
2010考研英语translation精解

1.整个句子的主干结构是scientists jumped to the rescue,这里有一个很生动的动词jumped,直接翻译的意思是“跳着”,引申为“赶紧,急忙,迅速采取行动”。Rescue是“救援,援助”的意思,所以,即使同学们不知道“to the rescue”本身是一个习惯用法也知道怎么翻译:科学家们急忙来挽救这种局面;或者翻译为,科学家们迅速赶来救援。

2.With some distinctly shaky evidence是介词短语作状语,其中有一个比较核心的宾语词evidence(证据),这个单词在考研翻译20来中考过两次,分别出现在95年73题和99年的73题。所以介词with应该翻译为“用,使用”,因为下文宾语是“证据”,所以是“使用证据”,最好不要翻译为“带着证据”。而evidence前面的修饰语distinctly这个词,是“清楚地,确实地,明显地”,这个单词在考研翻译2003年63题考过,在本句话中,它修饰形容词shaky。Shaky是动词shake(摇动)的形容词,意思是“不稳固的,摇晃的”,在本句话中它修饰“证据”,说明“证据站不住脚”。

所以这个部分合起来可以翻译为:科学家们使用一些明显站不住脚的证据,急急忙忙赶来救援。或者也可以直接翻译为:科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚。

3.to the effect that... 这个短语是整个句子最难翻译的部分。Effect这个词倒不难,考研翻译考过了很多次,还考过这个单词的不同形式的词性,比如effective。但遗憾的是,大多数同学几乎没有掌握这个短语的意思是“with the meaning”,翻译成汉语就是:“大意是,意思是说.。。”这样的意思。

4.insects would eat us up of birds failed to control them是to the effect that.。。所带的从句,本身也是一个复杂句,但是很好翻译,结构简单,意义清晰。但是必须要指出两点。其一,eat us up,可以直译为“把我们吃光”,因为汉语语言本身不具有逻辑,比如汉语我们可以说“他今天把我吃垮了——言下之意是:我请客,他今天吃得够猛,价格还很贵”;所以这个译文应该是正确的。但是“虫子是不能吃人的”,所以我以为最好翻译为:吃光一切东西。其二,fail这个词,千万不要翻译为“失败”,可以翻译为“不能做.。。”。当然,代词them术语第三人称代词,最好指代明确,它指的是前面的这些“虫子”。

参考译文:

科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,大意是说:如果鸟不能控制这些虫子,虫子就会吃光一切。

47)but we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us。

分析:

1.划线部分是整个句子的后半个并列句,前面还有一个小句子,意思是说:我们还不具有一种土地伦理意识。But并列了后半个句子。We have at least drawn nearer the point 是主干部分,比较好翻译:我们更起码接近了一点,得出了一种观点。

2.of admitting…是一个of短语,修饰前面的“观点”;但是由于admitting后面还带了一个很长的that宾语从句,所以翻译的时候,千万不要把of admitting这个短语后面部分翻译到“观点”前面。这种结构,在2008年46题也出现过,也是我在09年年度的强化冲刺等班上强调得比较多的一点问题。可以直接把of…后面部分翻译在“观点”后面,用一个冒号隔开即可。

3.that birds should continue as a matter of intrinsic right是本句最难翻译的部分,关键有一个intrinsic这个单词,可能好多同学不认识,它是“本身的,固有的,内在的”等意思。这个单词是出题人改写出来的。大家可以看到,我昨天提供的李奥帕多写的《沙郡岁月》原书中不是用的这个词,这个句子在这里有很大的改写。稍微回朔一下原文就知道,在第一段就出现了“Yet these creatures are members of the biotic community and…”,所以这里的鸟类的固有权利是指其“固有的作为一种生物物种的权利”。这样的话,这个部分就可以翻译为:鸟类应该继续享有其作为一种生物物种固有的权利。

4.regardless of the presence or absence of economic advantage to us,是一个regardless of…所带的短语做状语。Economic advantage to us是指“对我们来说,(鸟类)具有的经济价值”。单词advantage,在考研翻译90年和08年都考过,有“优势”的意思。这里直译成“经济优势”,我认为也是可以接受的。而Presence or absence则比较简单,字面意思是“出现或者缺失”,下文说的是“这种经济价值的(出现或者缺失)”,所以最好引申为“是否具有经济价值”。

参考译文:

但是,我们更起码接近了一点,得出了一种观点,即:承认鸟类应该继续享有其作为一种生物物种的权利,不管它们是否对我们具有经济价值。

48)Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species。

1.Time was when...,就这三个词,可能就有点让考生担心。其实关系部大:可以直接翻译为:当时,有一段时间是...。如果稍微看看上下文会更清楚time was when的内涵。上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds。“有一种相似的情况存在....。。”。所以,这里的time was when.。。是想指出“在那段时间,相似的情形是.。。”。当然,我们一般认为time was when是一种非正式用语,它等于there was time when...,比如:Time was when my wife loved me passionately. Now she doesn't even cook for me。(曾几何时,我媳妇儿也曾深深地爱着我,现在,他连饭都不给我做。)所以,time was when翻译为:曾几何时,曾经有那么一段时间,等等,都是很不错的。

2.biologists somewhat overworked the evidence,核心动词是overwork,比较难翻译。如果直接翻译的话是“工作过多,浪费时间过多”。但是考虑到下文是“证据”,所以,肯定不能说:对证据工作得太多;但是基本上可以说:浪费在证据上的时间太多。结合46题,我们就知道,跟证据最搭配的动词是“使用证据”,所以overwork当然轻松的就解决了,

意思是“使用证据太多”,翻译为:滥用证据。故整个小句子翻译为:生物学家有点滥用证据。

结合下文that...,很显然下文是对证据的进一步叙述,指出是什么证据,在语法上是两个that引导的同位语从句。所以上文“曾几何时,生物学家有点滥用证据”,最好翻译到整个句子后面,为了清除的叙述是什么证据。

3.That these creatures preserve the health of game by killing the physically weak 是that引导的第一个并列同位语从句补充说明前面的evidence。核心动词是preserve,后面接一个by介词短语充当方式状语。所以,基本结构应该翻译为:这些生物通过.。。来保存...。有一个难点就是preserve这个动词的宾语the health of game的翻译,其一,game 这个词肯定不能翻译为“游戏”,而是这些生物的“猎物”;所以preserve the health of game 可以直接翻译为“保持猎物的健康(状态)”。其二,这里有点令人费解:为什么要“保持猎物的健康”?通过下文,不难看出:这些生物通过猎杀“the physically weak(体质上比较弱的猎物)”,就保留了那些相对“强的”猎物,以保存其食物链上猎物的健康。所以,这个句子可以翻译为:这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态。

4.or that they prey only on “worthless species是or并列的第二个that同位语从句。其中代词they指的是creatures(这些生物),prey是“捕食”的意思。真个句子翻译为:这些生物捕食的仅仅是“毫无意义的物种”。引号,原文有,直接套用英语的形式,加在汉语上即可。

参考译文:

有一种证据认为,这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健康状态,或者说,这些生物捕杀的只不过是“毫无意义的物种”;曾几何时,生物学家有点滥用这种证据。

49)In europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-comercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such ,within reason。

1.该句话是本年度最简单的一道题。

In europe, where forestry is ecologically more advanced是一个where引导的定语从句,修饰前面的地点欧洲。可以直接翻译为:在欧洲,其林业在生态上更加发达。

2.the non-comercial tree species are recognized as members of native forest community是整个复合句的主句部分,核心动词是...are recognized as.。。非常简单的被动态。主语non-commercial tree species可以直接翻译为:非经济类林木,其实就是“公益林”。native forest community是“原始森林群落”的意思,其中commnunity一般翻译为“社区”,这里指生物学上的“群落”。所以,这个句子可以直译为:非经济类林木被认为是原始森林群落的成员。但是考虑到主语是“林木”,所以说“成员”比较不符合习惯,调整为“原始森林群落的一部分”。

3.To be preserved as such, within reason是状语。其中as such是“同样”的意思。

整个状语部分很简单,原文直接在后面叙述,汉语译文也可以一样出来:同样应该受到保护,在合理的范围内。也可以翻译为:同样应该受到合理的保护。

参考译文:

在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林木被认为是原始森林群落的一部分,同样应该得到合理保护。

50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning。

本句话也比较简单。

It tends to ignore, and thus eventually to eliminate是整个句子的主干部分。核心动词是tend to...,同时and连接了两个不定式to ignore和to eliminate。首先,代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。看上文To sum up:a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided。(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护系统是非常平衡的)就知道,it应该指的是上文的这种观点。所以,It tends to ignore, and thus eventually to eliminate...,可以翻译为“这种观点有可能会忽视,并且因此最终会消除.。。”。

many elements in the land community是上述主干中ignore和eliminate这两个动词的宾语。比较简单,可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。

that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning 是but并列的两个that引导的定语从句,修饰上文的many elements。由于这个定语从句后面还带了一个并列句,所以可以后置翻译,采用重复先行词的方式。所以,that lack commercial value可以直接翻译为:这些因素缺乏商业价值。but that are essential to its healthy functioning是第二个that定语从句。其中to its healthy functioning是指“对于土地的健康运作而言”。“健康运作”这个翻译是完全可以的,我习惯翻译为“健康机制”。所以,后面第二个定语从句可以直接翻译为:但是对土地的健康机制而言,他们却至关重要。

参考译文:

这种观点很可能会忽视,因而最终会消除土地群落里的很多重要因素,虽然这些要素缺乏商业价值,但对土地的健康机制而言,他们却至关重要。

2010年中山大学翻译硕士英语考研真题及其答案解析

财教创办北大、人大、中、北外授 训营对视频集、一一保分、、小班 2010年中山大学翻译硕士英语真题答案 育明教育梁老师提醒广大考生: 历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视. 有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。 part I Vocabulary and Grammar 6. B 2. D 3. B meteorologist 气象学者 4. D 5. A 6. D except 后排除的内容与主语往往是同一类的,而except for 后所排除的内容与主语往往不是同一类的。例如,试比较:All the buildings are excellent except this one./All the buildings are excellent except for their location. (all 和glimmer 不是同一类事物) 7. B 8. A 9. D 10. B 11. B 12. A The child reached out a hand towards the apple . Judy reached into her handbag and handed me a small printed leaflet...朱蒂把手伸进提包,拿出一张小的印刷传单给我。I reached across the table and squeezed his hand...我把手伸到桌子的另一边,捏住他的手。13. A 14. B 15. D 16. B apt, liable, prone: 三个词都含“易于的”意思, 它们只能作表语, 不能作定语, 后面都接不定式。apt 是常用词, 尤其是用在口语中, 表示“有...倾向的”、“易于...的”, 如: He is apt to get excited over trifles.他容易为小事而激动。liable 指“易于产生某种(对主语)不利的后果”, 因此常用于警告, 如:Y ou're liable to get cold if you are not careful.你若不当心就有可能感冒。prone 侧重主语(往往是人, 极少用于物)的本性, 使之“倾向于”(某种弱点、错误或不良行为), 如:He was prone to anger.他易于发怒。17. D 18. B 19. A 20. A 21. B 22. C 23. B 24. D 25. D 苦恼的;难过的;哀伤的Someone who feels wretched feels very unhappy. 26. D insurance rate 保险费率 27. B excessively accommodating/excessively meticulous; fussy/They were exceedingly kind. 28. B 29. B 30. A PART II T ext A 31. C 32. B 33. A 34. C 35. D

2010年考研英语二真题全文翻译超详解析

2010 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析 Section I Use of English 一、文章题材结构分析 本文是取材于新闻报道,叙述了猪流感的爆发,产生的严重影响以及政府采取的针对性措施。首段和第二段简 述了猪流感的爆发引起世界各国的重视。第三段引用专家的观点,认为瘟疫并不严重。第四段和第五段以墨西哥及 美国的情况为例,说明了猪流感的严重性和致命性。第六段叙述了联邦政府针对猪流感的具体措施。 二、试题解析 1.【答案】D 【解析】上文提到“…was declared a global epidemic…”,根据declare 的逻辑(“宣布为”),可知应该选D 项 designated“命名,制定”,而不是C 项commented“评论”,这是典型的近义词复现题目。2.【答案】C 【解析】本题目可依据“句意”找到意思线索,选出答案,难度在于出处句是个长难句。本句的理解应该抓住alert、 meeting 和a sharp rise 三者的关系,根据after a sharp rise 可知是rise(“病例数的增加”)是meeting(“日内瓦专家 会议”)的原因,由此可推导出alert 并非是meeting 的原因,而是结果,即meeting 使得alert 升级。根据上述分析 可以排除B、D 选项,B 项activated“激活,激起”,D 项“促使,引起”,此两项的选择都在讲alert 导致了meeting 的召开。而C 项followed 意思是“紧随,跟在……之后”,体现出after 的逻辑,完全满足本句rise 之后是meeting, meeting 之后是alert 的逻辑,所以是正确项。而A 项proceeded“继续”,属不及物动词,不可接宾语,用法和逻辑 用在此处都不合适。 3.【答案】B 【解析】本题目应该关注并列连词and,从并列呼应来看:空格后的表达in Britain…对应前面的in Australia, 所以空格处rising _____ 应该对应a sharp rise in cases(“病例数的剧增”),因此空格处是“数量”的逻辑才对。A 项 digits“(阿拉伯)数字”,不表示数量,不能与rising 形成搭配;C 项amounts“数量”,常修饰不可数名词(此处指 的是cases,可数名词);D 项sums“金额,款项”,不能用于表达“病例数”。B 项numbers “数量”,修饰可数名词(如: large numbers of cases 大量的病例),符合题意。 4.【答案】A 【解析】此处句子开头的“But”是重要的逻辑线索,与上文意思(第二段)形成对比反差。上文的关键性表达 如“heightened alert”、“emergency meeting”和“a sharp rise in cases”都在讲述猪流感的严重性,所以根据But 和in

2010考研英语二真题以及答案

2010年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on ANSWER SHEET 1. (10 points) The outbreak of swine flu that was first detected in Mexico was declared a global epidemic on June 11, 2009. It is the first worldwide epidemic __1__ by the World Health Organization in 41 years. The heightened alert __2__ an emergency meeting with flu experts in Geneva that assembled after a sharp rise in cases in Australia, and rising __3__ in Britain, Japan, Chile and elsewhere. But the epidemic is "__4__" in severity, according to Margaret Chan, the organization's director general, __5__ the overwhelming majority of patients experiencing only mild symptoms and a full recovery, often in the __6__ of any medical treatment. The outbreak came to global __7__ in late April 2009, when Mexican authorities noted an unusually large number of hospitalizations and deaths __8__ healthy adults. As much of Mexico City shut down at the height of a panic, cases began to __9__ in New York City, the southwestern United States and around the world. In the United States, new cases seemed to fade__10__ warmer weather arrived. But in late September 2009, officials reported there was __11__ flu activity in almost every state and that virtually all the __12__ tested are the new swine flu, also known as (A) H1N1, not seasonal flu. In the U.S., it has __13__ more than one million people, and caused more than 600 deaths and more than 6,000 hospitalizations. Federal health officials __14__ Tamiflu for children from the national stockpile and began __15__ orders from the states for the new swine flu vaccine. The new vaccine, which is different from the annual flu vaccine, is __16__ ahead of expectations. More than three million doses were to be made available in early October, 2009, though most of those __17__ doses were of the FluMist nasal spray type, which is not __18__ for pregnant women, people over 50 or those with breathing difficulties, heart disease or several other __19__. But it was still possible to vaccinate people in other high-risk groups: health care workers, people __20__ infants and healthy young people. 1. [A] criticized [B] appointed [C]commented [D] designated 2. [A] proceeded [B] activated [C] followed [D] prompted 3. [A] digits [B] numbers [C] amounts [D] sums 4. [A] moderate [B] normal [C] unusual [D] extreme 5. [A] with [B] in [C] from [D] by 6. [A] progress [B]absence [C] presence [D] favor 7. [A] reality [B] phenomenon [C] concept [D] notice 8. [A] over [B] for [C] among [D] to 9. [A] stay up [B] crop up [C] fill up [D] cover up

考研英语二阅读理解全文翻译

英语二T e x t 1 1---Homework has never been terribly popular with students and even many parents, but in recent years it has been particularly scorned. School districts across the country, most recently Los Angeles Unified, are revising(修改) their thinking on his educational ritual(例行公事). Unfortunately, L.A. Unified has produced an inflexible (不可变更的) policy which mandates(批准) that with the exception of some advanced courses, homework may no longer count for more than 10% of a student’s academic grade。 家庭作业从来就没有受到学生甚至家长的真正欢迎,但最近几年来,家庭作业却受到人们的鄙视。全国的学校都在修改家庭作业的相关惯例做法。不幸的是,洛杉矶学区通过了一项不可变更的政策:除了高等课程,家庭作业在学分中所占比例不可以超过10%。 21.It is implied in paragraph 1 that nowadays homework_____。 [A] is receiving more criticism [B] is no longer an educational ritual(绝对) [C] is not required for advanced courses(正反) [D] is gaining more preferences(正反) 2---This rule is meant to address the difficulty that students from impoverished or chaotic homes might have in completing their homework. But the policy is unclear and contradictory. Certainly, no homework should be assigned that students cannot do without expensive equipment. But if the district is essentially giving a pass to students who do not do their homework because of complicated family lives, it is going riskily close to the implication that standards need to be lowered for poor children。 这个规定旨在提出:来自贫穷家庭或混乱家庭的学生有困难,不能完成家庭作业。但该政策是不清晰的,是矛盾的。显然,没有哪个家庭作业是在没有昂贵设备就无法完成的。但如果该学区因为学生家庭复杂而不做家庭作业就给他通过的话,那么这就意味着对于贫穷孩子,标准要降低。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

考研英语二翻译两大要点

考研英语二翻译两大要点 说起考研英语二翻译,很多童鞋就一脸不屑:“不就是15分吗?我随便答一下就7、8分了,不用学!” 可是大家仔细想想,考研战场上可是分分必争啊。少了这几分,你会被多少人赶超过去。所以大家还是赶紧和太阳城考研1号小编看看考研英语二翻译的两大要点吧~ 一、段落衔接 考研英语二翻译要求大家把一篇英文翻译为中文。所以整个语篇的完整性、语义和段落之间的衔接是考查的重点。 翻译时,不仅要对每个句子进行理解和表达,而且要注意到整个语篇的完整含义和结构。因此大家提笔翻译之前一定要通读全文,理解了文章大意之后再去翻译,这样就基本不会出现前言不搭后语,上下文不连贯的情况。 二、语言表达 考研英语二翻译的句型和词汇都比较简单,它更考察大家的汉语水平。翻译时要在表达出句子基本意思的同时,注意汉语的表达。 考研英语二翻译评分细则中就提到了文字优美,所以大家必须要注重汉语表达。那怎么实现文字优美,提高自己的汉语表达? 实际上,大家可以在翻译时多使用四个字的词语或成语。 如:2010年翻译中有一句“I had no money”。很多童鞋看到这个句子就高兴了,觉得这也太简单了,不就是我没有钱吗。可是在你沾沾自喜的时候,别人已经把这个句子美化为“我身无分文”,或

“我生活拮据”,这样一下就比你多了两三分。是不是细思极恐? 当然,学会这两点还不足以搞定考研英语二翻译,大家还要扎扎实实的复习,要重视每一句每一个词翻译的准确性。这一点对基础薄弱的童鞋尤为重要。 《考研圣经》在你手,基础薄弱不用愁!逐词逐句解真题,英语逆袭真神器! 考研英语二复习书推荐,大部分人都在用的: 一、词汇: 1.《非常词汇》 适合人群:英语一和英语二通用 推荐理由:??800个句子浓缩所有大纲单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。赠送5大赠本,其中一个《必考词+基础词+超纲词》超赞!, 2.闪过英语考研《必考词汇应用全书》 适合人群:备考时间不充足的人 推荐理由:为什么适合备考时间不足的人,因为它的“薄、准、

历年考研英语翻译词组汇总(免费下载)

1990年 1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 1991年 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 1992年 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要 33. the same…as 与…一样 34. by lack of=for lack of 因为缺乏

2010-2015年考研英语二真题及答案解析

2010考研英语二真题及答案 Section I Use of English Directions: Read the following passage. For each numbered blank there are four choices marked A, B, C and D. Choose the best one and mark your answers on ANSWER SHEET l. (10 points) The outbreak of swine flu that was first detected in Mexico was declared a global pandemic on June 11, 2009, in the first designation by the World Health Organization of a worldwide pandemic in 41 years. The heightened alert came after an emergency meeting with flu experts in Geneva that convened after a sharp rise in cases in Australia, and rising numbers in Britain, Japan, Chile and elsewhere. But the pandemic is "moderate" in severity, according to Margaret Chan, the organization's director general, with the overwhelming majority of patients experiencing only mild symptoms and a full recovery, often in the absence of any medical treatment. The outbreak came to global notice in late April 2009, when Mexican authorities noticed an unusually large number of hospitalizations and deaths among healthy adults. As much of Mexico City shut down at the height of a panic, cases began to crop up in New York City, the southwestern United States and around the world. In the United States, new cases seemed to fade as warmer weather arrived. But in late September 2009, officials reported there was significant flu activity in almost every state and that virtually all the samples tested are the new swine flu, also known as (A) H1N1, not seasonal flu. @Zov&0 1 In the U.S., it has infected more than one million people, and caused more than 600 deaths and more than 6,000 hospitalizations. Federal health officials released Tamiflu for children from the national stockpile and began taking orders from the states for the new swine flu vaccine. The new vaccine, which is different from the annual flu vaccine, is available ahead of expectations. More than three million doses were to be made available in early October 2009, though most of those initial doses were of the FluMist nasal spray type, which is not recommended for pregnant women, people over 50 or those with breathing difficulties, heart disease or several other problems. But it was still possible to vaccinate people in other high-risk group: health care workers, people caring for infants and healthy young people. Section Ⅱ Reading comprehension Part A Directions: Read the following four passages. Answer the questions below each passage by choosing A, B, C and D. Mark your answers on ANSWER SHEET 1.(40 points) Text1

考研英语二文章翻译完整版

考研英语二文章翻译集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

完型 鉴于电子货币的优势,你也许会认为,我们将快速步入无现金社会,实现完全电子支付。然而,真正的无现金社会很可能不会马上到来。事实上,这样的预测已经出现二十年了,但迄今还没有实现。例如,1975年《商业周刊》预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的定义”,并将在数年后颠覆货币本身。为何人们进入无现金社会的速度如此缓慢呢? 尽管电子支付手段可能比纸币支付方式更加高效,然而以下几个方面解释了纸币系统“不会”消失的原因。第一,使电子货币成为最主要的支付方式必须的设备包括电脑、读卡器和电信网络,而安装这些设备价格昂贵。第二,纸质支票有提供收据这一优势,这是消费者不愿放弃的。第三,使用纸质支票可以让开票人多几天让钱“悬浮”在帐户里,对方得花上几天才能凭支票取现,这也就是意味着开票方又多赚了几天利息钱。而由于电子支票是即时的,因此也就没有这种优势。第四,电子支付方式还有可能存在安全和隐私隐患。 我们曾多次听到媒体报道说某个非法黑客入侵了用户的数据库并且篡改了里面的信息。这种情况时有发生,这也意味着别有用心之人可能侵入电子支付系统,盗取别人的银行帐号而盗款成功。要防止这类诈骗并非易事,正在研发新的电脑科学领域来处理该类安全问题。此外,人们对于电子支付方式的担忧在于进行电子交易之后所留下的包含个人信息的痕迹。人们担心政府部门,雇员和市场营销人员会看到这些数据,侵犯个人隐私。 Text1 在一篇名为(entitled)《成功(make?it)在美国》的文章中,作者亚当·戴维森讲述(relate)了这样一个源自棉花出产国的笑话,笑话是关于现代纺织(textile)作坊(mill)已高度自动化(automate):现如今,一家普通作坊里只有两名员工,“一个人和一条狗,人在作坊里是为了喂狗,狗在作坊里是为了使人远离(away?from)机器。”Davidson’sarticleisoneofanumberofpiecesthathaverecentlyappearedmakingthepointt hatthereasonwehavesuchstubbornlyhighunemploymentanddecliningmiddle-classincomestodayisalsobecauseoftheadvancesinbothglobalizationandthei nformationtechnologyrevolution,whicharemorerapidlythaneverreplacingla borwithmachinesorforeignworkers.最近出现了很多(anumberof)类似戴维森所写的文章,它们都表明了这样一种看法(makeapoint):之所以失业人数(unemployment)居高难下(stubbornly?high)和中产阶级(middle-class)收入(income)持续下降,原因是全球化与信息技术革命已经取得了诸多进步,它们使得机器和国外员工在取代(replace..with)本国劳动力(labor)方面比以往任何时候都要迅速。 以往,具有一般技术、从事一般工作的员工可以赚得(earn)普通的生活。但现如今,普通人才正式地过时了(officially)。继续普通无法再让你过上以前的生活,其原因是当下更多的雇主可以用(haveaccessto)比普通还要低廉的价格,来雇佣国外员工,购买机器人(robotics)和软件(software),实现自动化(automation),获得天才(genus)。因此,每个人都需要挖掘身上额外的东西-来让他们做出独特的、有价值的贡献,这种贡献会让他们脱颖而出(standout),不管他们身处什么工作领域(fieldofemployment)。

Bybrton历年考研英语翻译精解

Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep .-- Shakespeare 历年考研英语翻译精解 98年翻译题解: 71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to looksintosthe past, / for what they were seeing were the patterns and structures / that existed 15 billion years ago.第二、句子主干结构是:主句+ for +原因状语从句。1)主句是强调句it was... that...被强调部分the farthest是后面句子的状语,可以理解为scientists had been able to look the farthestsintosthe past2) for...引导的原因状语从句是一个系表结构,what they were seeing是从句中的主语,that...是名词表语the patterns and structures的定语从句。第三、词的处理:even more important (省略)更为重要的是the patterns and structures (宇宙云的)形状和结构15 billion years ago 150亿年前完整的译文:71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。 72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 句子分析: 第一、句子可以拆分为三段:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, / first put forward in the 1920s, / to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos. 第二、句子的主干结构是一个简单句。1)整体结构是:The existence... was virtually required for..., to maintain...2)first put forward in the 1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词the Big Bang 3)后面的不定式短语是补语。第三、词的处理:the giant clouds 巨大的(宇宙)云virtually 事实上,实际上,实质上the Big Bang 大爆炸理论first put forward 首创的,开始提出的in the 1920s 二十年代to maintain its reign as 以保持……的地位explanation of the cosmos 对宇宙(起源论)的解释 完整的译文:72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。 73) Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments / are closing in on such structures, / and may report their findings soon.第二、句子主干结构是:1)主语+并列谓语Astrophysicists...are closing...and may report...2)分词短语working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments是主语的定语。 第三、词的处理:working with 使用,以……为工作手段ground-based detectors 陆基探测器the South Pole 南极balloon-borne instruments 球载仪器are closing in on 正越来越近structures 云系findings 观测结果 完整的译文:73)天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。 74) If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:If the small hot spots look as expected, / that will be a triumph for yet another scientific idea, / a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.第二、句子的结构:1)主干结构是“If引导的条件句,主句”。2)look as expected是

历年英语6级真题翻译及答案(含2010年6月)

一、翻译命题原则和测试重点 1. 汉译英题型 2. 一般的短句翻译,内容日常,关键在正确用词、搭配、语法。 3. 实质为补全句子,考察语法结构和词组运用知识:句型、词 组、单词拼写、大小写、标点符号等 二、翻译原则与应试技巧 1. 正确理解原文词义,正确选词,重点吃透原文 例如:入世与否,对中国来讲,是一个面子问题。 The access to WTO, for China, is a question of dignity 2. 注意词的搭配:重点是定语和中心词、动宾 例如:1. 他整个下午都在忙着接电话。 He was busy answering the telephones all afternoon. 2. 被告在法庭上承认了自己的罪行。 The accused confessed his crime in court. 3. 具体翻译方法的运用 (1)增译法:冠词、时态词、动态词、连词、概括词 例如:a. 虚心使人进步,骄傲使人落后 modesty helps one to go forward, while conceit makes one lag behind. 例如: b.谁都知道战场是艰苦的 Everyone knows that life on battlefields is very hard. (2)减词法a:使之符合英文习惯,不能死译

例如:中国足球的落后状态必须改变。 The (state/condition of) backwardness of the Chinese football must be changed. 总结:汉语中的范畴词在英文中往往省略,用英文中 相应的抽象名词翻译,常考范畴词为: 谦虚态度:modesty 发展过程:development 残暴行为:brutality 同情心理:sympathy 悲伤情绪:sadness 无知表现:innocence 稳定性: stability 灵敏度:sensibility 防爆措施:anti-violence 同化作用:assimilation (3)转换词性:重点是动词派生词、介词和副词 例如a:看到喷气式飞机令我非常向往。 The sight of the jet filled me with special longing. 例如b: 她越过草地、跨上台阶。 She skimmed over the lawn and up the steps. (4)巧用英语中的词缀 表能力的‘得’(able-,-ible):消息靠的住吗?Is…reliable? 表‘过多’的over-:她加班了5个小时:she overworked for 5… 表‘免除’的‘- free’:昆明是个不冻城:Kungming is a ice-free.. 表‘超过’的‘out-’: 他比他妻子多活了3年:…outlived his wife for… 考察重点 虚拟语气

考研英语二翻译题复习误区

考研英语二翻译题复习误区 复习过程中,面对翻译题型,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。考研英语二翻译复习中存在以下几个误区,下面是我个人的一些见解,希望大家可以用到。 考研英语二翻译误区一:复习可不可以放在最后? 根据近几年的考研英语出题趋势来看,考研英语对于比较复杂的句子结构和文章考查的比重在不断加大,尤其是在英译汉部分,考试主要的考查方向更侧重于考察大家综合运用语言的能力。 大家明白了考研英语翻译的考试趋势,复习的话就要有针对性。所以说考试复习建议大家最好不要放在最后进行,最后一个月时间还要复习备考英语作文。 考研英语二翻译误区二:英汉翻译不注重意译 汉语和英语在语义表达的习惯上有很大的差别,而且英语单词的意思较多,往往一个单词有很多种意思,很多人在翻译时不会根据句子的意思来翻译,造成翻译译文比较的生硬。 建议大家在翻译过程中,注意汉语翻译要根据原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。对于译文的组合,一定要注意结构。例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。 考研英语二翻译误区三:翻译复习多练习模拟题 这简直就是谬论,虽然说翻译不能光看不练,但是一定要注意不能用模拟题进行练习,模拟题出题人的水平参差不齐,所选择的题材和体裁都不一定适合考研翻译,与真题的由较大差异。 真题题目是真正的英语专家经过仔细的筛选,按照考研英语的大纲一一核对,并经过审题人的层层审查,最终形成了考试试卷。建议大家用真题进行练习。 我当时用的是北大博士吕升运主编的《考研圣经》,书中的真题资料翻译译文给的是“雕梁画栋”模式,从句子的词砖、句架等多个方面形象生动的解析翻译过程,即使说是基础不好的人,也能很容易学会这种翻译方式。大家可以学习这种翻译手法,多练习一些真题翻译,什么模拟题就还是不要练了吧! 相信只要经过一段时间的练习,只要大家付出努力,克服这些误区。考研

相关文档
相关文档 最新文档