文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉翻译第1-2 总结

英汉翻译第1-2 总结

英汉翻译第1-2 总结
英汉翻译第1-2 总结

第一章翻译概论

1.The definition of translation

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

2.Scope of translation

Oral interpretation(解释翻译说明) 口译

Abridged(删节缩短减少)translation 选译

3.翻译的条件

(1)掌握必要的翻译理论和技巧

(2)加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面

(3)“译”精于勤

(4)三要

①正确理解原文词义

②要掌握与两种语言相关的文化背景知识

③要弄清原文结构

(5)三不要

①不要逐字死译

I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to (被说服)marry.

②不要使译文逻辑连贯失调

③不要炫耀文笔

4.背景知识与翻译

(1)历史背景

“If that picture is genuine, I’m a Dutchman(荷兰人)!”

如果那幅画是真的,我就不是人。(英国和荷兰的战争)

(2)地理环境

drink like a fish, as close as an oyster(牡蛎耗)守口如瓶

(3)宗教信仰

①John can be relied on. He eats no fish.

约翰为人可靠,他很忠诚。

②Speak of angels, and you will hear their wings; talk of the devil, and he’s sure to appear.

说曹操,曹操到。

③Love is blind.

情人眼里出西施。

(4)风俗习惯

①You look darker after the holidays.

你度假回来看起来更健康了。

②All the children have got married.

老儿子娶媳妇——大事完毕。

孩子们都结婚走了。

③Drug : 药; 大麻(美俚)

(5)社会政治

(6)文学艺术

①Work like a horse

像老黄牛一样干活。

②As strong as a horse

③As stupid as a goose

④Wet like a drown rat

⑤A white Christmas

银装素裹/大雪纷飞的圣诞节

5.翻译练习

From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.

从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往。

6.习语练习

1. Actions speak louder than words. 1. 事实胜于雄辩。

2. A fall into a pit,a gain in your wit. 2. 吃一堑,长一智。

3. A good conscience(道德心良心)is a soft pillow. 3. 不做亏心事,不怕鬼敲门。

4. All good things come to an end. 4. 天下没有不散的筵席。

5. All rivers run into sea. 5. 海纳百川。

6. As a man sows, so he shall reap(收获收割). 6. 种瓜得瓜,种豆得豆。

7. A word spoken is past recalling. 7. 一言既出,驷马难追。

8. Bad news has wings. 8. 好事不出门,坏事传千里。

9. Beauty lies in the love's eyes. 9. 情人眼里出西施。(Love is blind)

10. Birds of a feather flock(聚集成群而行)together. 10. 物以类聚,人以群分。

11. Constant dripping wears away a stone. 11.水滴石穿.

12. Creep(爬行)before you walk. 12. 循序渐进。

13. Don't put the cart(马车)before the horse. 13. 不要本末倒置。

14. Don't trouble troubles until trouble troubles you. 14. 不要自找麻烦。

15. It is better to die when life is a disgrace(耻辱丢脸的事). 15. 宁为玉碎,不为瓦全。

16. It is no use crying over spilt milk. 16. 覆水难收。

17. It never rains but it pours. 17. 不鸣则已,一鸣惊人。

18. Love me, love my dog. 18. 爱屋及乌。

19. Make hay(晒干草)while the sun shines. 19. 勿失良机。

20. Misfortunes never come alone. 20. 祸不单行。

7.翻译的过程(准备理解表达)

理解阶段:

①确定词语在语境中的意义

Seat oneself in a wooden chair 坐在木椅上

Accept a university chair同意在大学里执教

Chair the board meeting 主持董事会

Condemned to the chair 被处电刑

Milk the cow(奶牛)挤牛奶milk the bull(公牛)徒劳之举

1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time.

2. We grumble(抱怨)a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us.

1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。

2. 当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。

②弄清原文的逻辑关系

1.The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in every month of the year and one over besides.

老人风趣地告诉我们,他的妻子生了13个孩子,如果用一年十二个月的名字给他们取名的话,还多出来一个。

2. …when he was young fellow(家伙同事)in the sixties.

在60年代,他还年轻时。

3. The object did not move because I pushed it.

不是因为我推了它,该物体才移动。

③理解原文的深层结构

1. Last night I heard him driving his pigs to market.

昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场一样。

2.General Smith and my father are on first name basis.

史密斯将军和我的父亲是直呼名字的知交。

3. Keep your chin up.

不要失去勇气,振作起来。

4. Far from eye, far from heart.

别久情疏

5. Sleep as sound as a log of wood.

睡得很沉(香)。

表达阶段:

①表达的方法(直译意译)

I was late for class yesterday. I had to open the door and go in before everybody.

没办法,我只好因硬着头皮推门进去。

Despair(绝望)seized(逮住咬住)him when he was on the rocks.(遭难的)

那时,他经济拮据,一筹莫展。

②正确处理直译和意译的关系

1.When I want your opinion, I’ll ask for it.

请不要插嘴。

2.You are late for the last time.

你被解雇了。

3. Don’t cross the bridge till you get to it.

不必担心太早。

4. Little fish does not eat big fish.

胳膊拧不过大腿。

5. What the tongue says, the neck pays for.

舌头闯祸,脖子遭殃。

6. What was hatched(孵化)a hen(母鸡)must not try to be a rooster(公鸡)!

生来是个女人就别想冒充男人。

7. There‘s no pot so ugly it can’t find a lid(盖子).

丑女不愁嫁。

③校核定稿阶段

It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch(新世纪新年代)of believe, it was epoch of incredulity(怀疑不轻信); it was the season of the Light, it was the season of Darkness; it was the spring of Hope, it was the winter of Despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going to Heaven, we were all going direct the other way.

第二周综合语与分析语Synthetic vs. Analytic

1.pairs of features between English & Chinese

different language families

Indo-European

Sino-Tibetan

2.综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。

A synthetic(综合的合成的)language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relations”.

分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。

An analytic language is “characterized by a relatively(相当地)frequent use of function words, auxiliary verbs(助动词), and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.

Latin(拉丁语): a synthetic language

English : a synthetic-analytic language

Chinese: a typical analytic language

3.形合和意合

形合指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

The dependent or subordinate(从属的)construction or relationship of clause(条款子句)with connectives.

For example:I shall go if you don’t come.

意合指的是词语或分词之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.

(1)英语的形合法

①关系词和连接词

关系词包括关系代词、关系副词、连接代词和连接副词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等,用来连接主句和定语从句、主

语从句、宾语从句或表语从句。连接词包括并列连词和从属连词,如and,or,but,

yet,so,however,as well as,(n)either…(n)or…及when,while,as,since,

until,so…that,unless,lest等

I have a dream that one day the state of Alabama(阿拉巴马), whose governor ’

s lips(嘴唇轻轻说出)are presently dripping with the words of interposition(干涉)

and nullification(无效废弃取消), will be transformed into a situation where little

black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white

girls and walk together as sisters and brothers.

我梦想有一天,阿拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满口异议,反对联邦法令,但有朝一日,那里的黑人男孩和女孩将能够与白人男孩和女孩情同

骨肉,携手并进。

It was a place where people had just settled down, and beyond the settlement it was just wild (荒野), uncultivated(未经耕作的)land except for the Indian people who

had lived there in their communities for thousands of years.

那只是人们住的一块地方,在居住地外是荒野,除了在那里居住了几千年印第安部落外,有的只是没开垦的土地。

Where there is a will , there is a way.

有志者,事竟成

What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff--I mean if they are running and they don’t look where they are going I have to come out

from somewhere and catch them.

我就站在那陡峭的悬崖边上,我的职责就是抓住那些往悬崖奔来的孩子--我是说孩子们都在狂奔,可能没有注意到自己是在往哪跑,我得冲出来把他们拦住。

②介词

介词包括简单介词如(with,to,in,of,about,between,through)、合成介词(如inside,onto,upon,within,without,throughout)和成语介词(如according

to,along with,apart from,because of,in front of,on behalf of,with regard to)It’s about a blind woman leading a man with good eyesight to his home in a dense fog.

它讲的是在一次大雾中一个盲女领着一个视力很好的男人回家的事。

No one can cheat you out of ultimate success but yourselves. -----Emerson

除非你自己承认失败,谁都无法阻止你最终获得成功。

③其他连接手段

(2)汉语的意合法

( 1) 种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so will you reap.

( 2) 宁为玉碎,不为瓦全。Die with hono r, rather than survive with shame.

( 1) 滴水穿石constant dripping wears away a s tone

( 2) 了如指掌know something like the palm of o ne. shand[5]

( 1) 不到长城非好汉。He who does not reach the Great Wall is no t a true man.

( 2) 你不来,我就去。If you don’ t come here, I will go to look for

翻译有三大困难:忠实、通顺、典雅。要做到忠实于原文已经很不容易了,但如果只忠实于原文而忽略了译文的通顺,那么,即使译了也等于没译。可见译文通

顺也是需要的。……

Translation has to do three difficult things ;to be faithful ,expressive,and elegant.It is difficult enough to be faithful to the original,and yet if a translation is not expressive,

it is tantamount(等同于) to having no translation.Hence(因此)expressive should be

required too……(王佐良译)

4.繁复和简短

In general, it is reasonable to suppose that we should prefer peace and quiet to noise. And

yet most of us have had the experience of having to adjust to sleeping in the mountains or the countryside because it was initially(最初起先开头)"too quiet", an experience that suggests that humans are capable of adapting to a wide range of noise levels.

普遍来说,比起吵闹,我们更倾向于安宁,安静的环境,这么认为似乎是很有道理的。然而实际上,大部分人却有着这样的经历,那就是当在深山里或者乡村睡觉时,都不易睡着,因为必须去适应这样“实在太安静”的环境

On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

另一方面,这一学科把这些概念结合到日常生活中,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相同的。

Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.

不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。

In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

门口放着一堆雨伞, 少说也有十二把, 五颜六色, 大小不一。

5.物称与人称

英语物称

汉语人称

An unknown fear possessed her

她感到莫名的恐惧。

Illness pursued him until his death .

他疾病缠身,直至死去。

No sound reached her

她没有听到任何声音

His words sent a quiver(寒噤)through my body

听了他的话,我不禁打了个寒噤。

(1)英语中非人称作主语汉语常用人称作主语

The morning sun greeted us as we came out on the deck.

我们迎着朝阳来到甲板上。

An urgent telegraph hurried him to Los Angeles.

他收到一份紧急电报,匆匆去了洛杉矶。

我想起来一个好主意。

A good idea occurred to me .

你在想什么?

What’s on your mind ?

It never occurred to me that she was so dishonest .

我从来都没有想到她这么不老实。

He made it clear that he wouldn’t take the job .

他明确表示不会接受这份工作。

It has been two years since I began to work here .我在这工作两年啦。

It’s easy to find a stick to beat a dog .

欲加之罪何患无词。

It’s French that I want to learn ,not Japanese !

我想学法语而不是日语。

It was the last minute that a patriotic(爱国的)general donated enough money to finance the trip for the two runners and their coach .

直到最后一刻,才有一个爱国将领资助了这两个运动员和他们的教练。

要当主人,先当仆人。

One must be a servant(仆人)before one can be a master

(2)英语常用被动式

It is required that all officials should serve the people heart and soul .

所有公职人员都得全心全意为人服务。

想想前人的苦,比比今天的甜。

The misery of past is recalled ,and contrasted with the happiness of today

6.抽象与具体(英语更倾向于抽象)

If any mischief was going forward, Peter was sure to be in at it.

只要有什么恶作剧,总少不了彼得的份。

I understand he’s in for a job in the company.

我知道他在申请公司的一个职位。

If there’s any profit to be got out of the deal. I’m going to be in on it.

如果这次买卖可以赚到钱,我打算凑一份。

Bob has it in for George because George told the teacher that Bob cheated in the exam.

因为乔治向老师报告鲍勃考试作弊,鲍勃就对乔治怀恨在心。

His skill at games make him the admiration of his friends.

他的运动技巧使他成为友人称羡的人。

He had surfaced with less visibility in the policy decisions.

在决策过程中,他已经不那么抛头露面了

Their optimism moved us greatly.

她们的乐观主义精神令我们大为感动。

The sight of his native place called back his childhood.

见到自己的故乡,他想起了童年的情景。

崇高品质loftness 过敏反应allergy

复杂性complexity 相对论relativity

嫉妒心理jealousy 古怪行为eccentricity

The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中闪烁。

A nice enough young fellow ,you understand ,but noting upstairs.

小伙子年轻英俊,你知道的,可脑子却是一张白纸。

He felt the patriot rise with in him.他感到一种爱国热情在胸中激荡。

He was open now to change of wilful blindness.这时人们指责他装聋作哑.

Please don’t wake a sleeping dog.不要无事生非。

水乳交融perfect harmony厚颜无耻impudence

两袖清风clean hands玉不琢不成器The finest diamond must be cut

一朝情意淡,样样不顺眼Faults are thick where love is thin.

A good conscience is a soft pillow.不做亏心事不怕鬼敲门

唉,那是客臣的井蛙之见咯,所谓“情人眼里出西施”啦。(郭沫若《屈原》)

Alas,that was owing to my ignorance ,That is what is called partiality.

英语模拟翻译总结

IV. Translate the following sentences into Chinese. 1. Man’s knowledge about himself and nature has grown into a variety of sciences. 人类对自身和自然的认识已发展成多种科学 2. If the American offered dollars in payment for the car, the auto manufacturer would be stuck with money that no small Japanese shop would accept. 如果美国人提供美元支付这辆汽车,汽车制造商将陷入资金困境,没有日本小商店会接受。 3. At the same time we are using up our natural resources—fuels and mineral ores—at an ever-increasing rate with no hope of replacing them. 与此同时,我们的自然资源、燃料和矿石的利用率在不断提高,没有希望取代它们。 4.At times, the crews could work only three hours a day because their activities interfered with the running of the subway. 有时,工作人员一天只能工作三小时,因为他们的活动妨碍了地铁的运行。 5. What happened yesterday proved him to be a highly competent and efficient secretary. 昨天发生的事情证明了他是一个非常能干和有效率的秘书。 V. Translate the following sentences into English. 1.无论你将从事哪一门自然科学的研究,对基本化学知识的了解都是十分必要的。(discipline, pursue) no matter what discipline you will be pursueing in your career,basica knowldge of chemistry is necessary 2.他专门从事进出口贸易。 He specializes in import and export trade. 3.作为生态环境的一部分,人类对自然环境的破坏无异于是在毁灭自己。 As part of the ecological environment, human destruction of the natural environment is nothing but destroying itself. 4.前面堵车了,我们只能绕道而行。 We have to make a detour because of the traffic jam ahead. 5.骄必败。 Pride will be defeated Pride goes before a fall. IV. Translate the following sentences into English, using the words or expressions given in brackets. 71.科学家们已成功分离出具有单项已知功能的单个而明显的基因。(isolate, function) Scientists have successfully isolated single and distinct genes with single known functions. 72.通讯技术的每一个进步都是人类交往的亲密程度的一种倒退。(advance, setback) The advance of communication technology is the setback of intimacy of human relationships.

英汉互译简明教程第一章

第一章 一、概述 1.(1)英语:是语法型,重语法结构,注重以形显意,靠关联词,用显性连接 (2)汉语:是语义型,重语义结构,通过逻辑纽带或语序间接地表现出来,隐形连接。 2.英语的形式接应手段:除关系代词、关系副词、连接代词、连接副词之外,还有若干连词和为数众多的介词。英语的句子通常均有各种关联词来表示多种语法关系。 3.翻译特点(意合与形合): (1)英语译为汉语:形合转为意合类似松绑(注意汉语意合表现力、句法特点) (2)汉语译为英语:意合转为形合类似(注意符合英语句法结构),要求上下文中语义搭配合乎事理,强调的是语言结构内部意义关系的“意合”,即造句注重意念连贯,具体表现是关联词的大量省略,很多成分也经常隐去。 4.关于形合与意合的说明:虽然英语和汉语句法中有形合与意合的 特征以及两者相互转换的必要,但不能由此推断英语中的形合结构必须一律转换为汉语的意合,或汉语的意合一律转成英语的形合。因为每一种语言都有自身的伸缩性,形合与意合两种句法在英语和汉语中同样是存在的,只是在汉语中意合更为普遍,而英语中形合更为普遍。 二、例句 1.形合到意合的转换: (1)I may be wrong and you may be right,and by an effort ,we may be nearer to the truth.也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (2)Now there is in America a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genius delight in what one is able to accomplish with one’s own hands.现在美国有一个奇特的现象:一方面人们为上升到不在需要靠体力劳动谋生的地位而感到自

翻译工作个人总结报告

翻译工作个人总结报告 总结是对前段社会实践活动进行全面回顾、检查的文种,这决定了总结有很强的客观性特征。下面就让WTT带你去看看翻译工作个人总结报告范文5篇,希望能帮助到大家! 翻译总结报告1 从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,

不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的'价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。

上海高考英语翻译句型总结汇总

not …until…/ Not until…/ It was not until…that 1.直到会议快要结束时他才露面。(show up) 2.直到二十世纪初人们才学会怎样防止这种疾病的蔓延。(prevent) 3.直到那时他才意识到他的老师是非常善解人意的。(considerate) 4.可惜他们直到事故发生之后才采取措施防止它。 5.直到上周末收到你的来信时我们才如释负重。(relieve) The more…the more.. 1.你的词汇量越大,你就感到用英语写作越容易。(feel it + adj. to do ) 2.人们普遍认为,用脑越多,思维就越活跃。( it is generally believed that ) 3.问题发现得越早,解决起来越容易。 4.问题越难,我越有可能能够解决他们。(likely) 5.我们学习得越多,将来就越能为我们国家工作的越好。 6.你练习讲英语越多,就越对你有好处。(do sb good) 7.我们经常讨论的一个问题是:是否钱越多越幸福。 8.相对而言,孩子与父母交流越多,越不可能感到忧郁。(suffer from) No matter how / however + adj. / adv. + S + V 1. 不管这个新体系有多复杂,我们还是要用它。(complicated) 2.无论社会发展得多快,这个传统应该代代相传。(pass on) 3.无论他如何努力,他似乎永远学不好物理。 4.不管我们有多忙,下星期我们一定会举行一次欢送会向那些退休工人们表示敬意。(in honor of) 5.不管天有多晚,他从不把今天必须做的事拖到明天。(put off) 6. 如果我们以一种强烈的意志工作,我们能够克服任何的困难,无论这个困难有多大。Adj. / adv. / n. / v. + as / though + S + V 1.虽然他很聪明,但他不愿把全部时间用在学习上。(devote…to) 2.他很累,但他还是工作到深夜。(work late into…) 3.虽然他是个孩子,但对于这个世界他了解很多。 4.虽然我敬佩他作为一个作家,但我不喜欢他作为一个人。(admire) Hardly / scarcely / barely…when no sooner …than 1.我刚到家,电话铃就响了。 2.他一到实验室,就开始做实验。(set out) 3.这男孩刚打开电脑,他父亲就回家了,叫他做功课。 4.他一到家就迫不及待地把好消息告诉他父母。(can't wait…) 1.Not until the meeting was almost over did he show up. th century did people learn how to prevent the disease from Not until the beginning of the 202. spreading. 3.Not until then did he realize that his teacher was very considerate / thoughtful / 1 understanding.

年终工作总结,翻译

年终工作总结,翻译 篇一:个人年终总结(英文版) Annual Personal Summary The new year is around the corner and in the soon-to-last XX, there are so many memorable moments. Annual Summary I take up new work as a sales, which is both familiar and strange to me. Much difference from translation, this position is not only interesting but also full of challenges. Because things are not in your hands and sometimes out of control, while if you could try to grasp buying point of customers, you would gain the upmost accomplishment. This is totally what I have felt and my eternal pursuit. One year's accumulation(with colleagues’ help) makes me more mature both in attitude and personality. Every success would bring me a little more confidence; every encouragement would make me happy all day long; every positive smile in leader's eyes would make me more staunch. I would like to face the challenges and I am pleasant to conquer any obstacles in work, in which process my potential

英语常用翻译技巧总结

翻译考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时

需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away 马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5) 只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6) 这是我们两国人民的又一个共同点。

英语翻译岗位实习工作总结范文

英语翻译岗位实习工作总结范文 ----WORD文档,下载后可编辑修改---- 下面是小编收集整理的范本,欢迎您借鉴参考阅读和下载,侵删。您的努力学习是为了更美好的未来! 英语翻译岗位实习工作总结范文一此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。 一、翻译中遇见的错误 1、脱离上下文,理解错误 在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。 2、逐字翻译 翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。 3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板

英语翻译总结

Unit1 中译英 1. 男孩们,例如杰克和大卫,对我都很友好。(such as) Boys such as Jack and David are very friendly to me. 2.在作出这一决定的过程中,他起了重要的作用。(play a role in) He played an important role in making the decision. 3. 你如果找不到这本书没关系。(matter) It doesn’t matter if you can’t find the book. 4. 帮助他们就是帮助拯救我们自己。(by helping…) By helping them we are helping (to) save ourselves 5. 我愿意做你所期望我做的任何事情。(be willing to do, whatever)I’m willing to do whatever you expect me to do. 英译中 1. In fact, anyone can be a hero ― even you! 事实上,任何人都可能成为英雄——甚至你也能! 2. Y ou don’t have to save someone from a burning building or fight a robber.你不必从燃烧的大楼里救出某个人,或者与抢劫犯搏斗。 3. It doesn’t matter if you do something big or small. 你做的事或大或小,这并不重要紧。 4.A hero is a person who helps others in some way. 英雄是以某种方式帮助他人的人。 5. Help older people around the neighborhood.

翻译工作经验总结

翻译工作经验总结 翻译的工作是一种脑力与体力工作的结合,很多人都觉得翻译工作是机械的,但是其实要想翻译出一部好的作品,译者的二次创作功底、知识储备、文字的驾驭能力都要有一定的保证。下面是整理翻译工作经验总结的范文,欢迎阅读! 翻译工作经验总结篇一 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。 一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。 以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法

律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。 我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。 二、学会研究,体现专业 我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。不是简单地查一查字典、搜一搜网络,而是要准确理解相关词语的确切内涵,必要时甚至要阅读相关的英语语篇,了解它在具体语境中的运用。研究的层次不局限于词语,还可以上升到语篇。比如,我就在互联网上找过十个版本左右的英文保密协议,找过多个版本的英文起诉状,研究它们语篇风格和实质内容的异同。 有时听人感慨说,翻译到了一定阶段,就会遭遇瓶颈。我认为,解决这一问题的办法就是不断学习和研究。举例来说,如果时事新闻汉译英的时候遇到困难,我们可以阅

专业英语翻译第一章

注:电气工程及其自动化专业英语翻译 1~7面 班级:1002班 学号:20 姓名:王定瑞 PART 1 FUNDAMENTALS OF ELECTRIC ENGINEERING Chapter 1 Circuit Fundamentals 第1部分的电气工程基础 第1章电路原理 Electrostatic Charges 静电荷 Protons and electrons are parts of atoms that make up all things in our world. The positive charge of a proton is similar to the negative charge of an electron. However, a positive charge is the opposite of a negative charge. These charges are called electrostatic charges. Each charged particle is surrounded by an electrostatic field. 质子和电子部件的原子构成一切事物在我们的世界。正电荷的质子是类似于负电荷的电子。然而,一个正电荷的反面是一个负电荷。这些指控被称为静电荷。每个带电粒子周围是一个静电场。 The effect that electrostatic charges have on each other is very important. They either repel (move away) or attract (come together) each other. It is said that like charges repel and unlike charges attract. 这个效应,静电指控对方是非常重要的。他们要么排斥(离开)或吸引(一起)每个其他。据说,同种电荷排斥和异种电荷吸引。 The atoms of some materials can be made to gain or lose electrons. The material then becomes charged. One way to do this is to rub a glass rod with a piece of silk cloth. The glass rod loses electrons ( - ) , so it now has a positive ( + ) charge. The silk cloth pulls electrons ( - ) away from the glass. Since the silk cloth gains new electrons, it now has a negative ( - ) charge. Another way to charge a material is to rub a rubber rod with fur. 原子的一些材料可以获得或失去电子。材料然后变成带电。一个办法是摩擦玻璃棒用一块丝绸。玻璃棒失去电子(-),所以它现在有了一个积极的(+)费用。丝绸布拉电子(-)远离玻璃。因为丝绸布获得新电子, 现在有一个负(-)费用。另一种方式收取材料是磨橡胶棒带毛皮。 It is also possible to charge other materials because some materials are charged when they are brought close to another charged object. If a charged rubber rod is touched against another material, the second material may become charged. 2 Remember that materials are charged due to the movement of electrons and protons. Also, remember that when an atom loses electrons ( - ), it becomes positive ( + ). These facts are very important in the study of electronics. 也有可能收取其他材料,因为一些材料费用当他们带来了接近另一个带电物体。如果一个带电橡胶棒是感动与另一个材料,第二材料可能成为带电。2记住材料被指控由于电子和质子的运动。同时,也要记住,当一个原子失去电子(-),它成为积极的(+)。这些事实是非常重要的在学习电子产品。 Charged materials affect each other due to lines of force. These imaginary lines cannot be seen. However, they exert a force in all directions around a charged material. Their force is similar to the force of gravity around the earth. This force is called a gravitational field. 带电材料互相影响由于力线。这些假想的线不能被看到。然而,他们施加一个力向四面八方围绕一个带电材料。他们的力量是类似于重力围绕地球。这个力称为引力场。 Most people have observed the effect of static electricity. Whenever objects become charged, it is due to static electricity. A common example of static electricity is lightning. Lightning is caused by a difference in charge ( + and - ) between the earth's surface and the clouds during a storm. The arc produced by lightning is the movement of charges between the earth and the clouds. Another common

英语翻译工作总结

2016年度工作总结 时光荏苒,2016年在忙忙碌碌中结束,崭新的2017年伴随着信念的钟声缓缓到来。回眸过去的一年,有刚刚毕业找工作时的茫然,有找到目标的坚定,有硕果累累的喜悦,有与同事协同攻关的艰辛,也有遇到困难和挫折时的惆怅。但是总的来说,2016年对于我来说,是非常重要的一年,是我开始自己职场的第一年。现在将一年的主要工作总结如下: 1、第一次接触到有关公证翻译的相关业务。 记得2016年第一天来上班的时候,珊珊就发给我有关公证的翻译模板让我自己先学习。当时对这方面翻译没有任何经验,后来发现这方面的翻译虽然相对简单,大部分是公证书有固定的格式和模板,但是却需要译者更加仔细、认真,特别是有关客户信息的内容,更是马虎不得,不得有一丝的错误。除了公证书,客户在公证时还有附带有很多其他文件需要翻译,有些是没有模板的,需要译者自己翻译。印象比较深的是7月份时协助珊珊翻译临淄一个公司的一大批公证文件,里面涵盖了合同、财务报表、董事会材料、股东材料、发票等等,通过这次翻译,我收获颇深,也深深地感觉到公证翻译并不是简单地照抄模板,同样需要译员多方面提高自己的翻译水平。 2、翻译各式各样的非公证翻译。 自从5月底进入公司后,翻译过各种各样的非公证翻译,虽然以前也在网上做过兼职翻译,但还是发现公司各方面管理和翻译的水平标准都要比网上的翻译公司要规范很多。通过这几个月的翻译实战,本人对翻译这个行业的标准有了更加规范的认识,翻译时遇到疑问时,会主动翻查纸质字典(以前都是在线查词),会主动与部门负责人和其他翻译进行讨论,自己的翻译水平感觉也提高进步了不少。在翻译过的众多非公证翻译中,印象比较深刻的是国外驾照的翻译及相关驾照兑换业务。这对于我来说完全是崭新的方面,驾照虽然翻译起来不难,但是却需要你去国外网站下载驾驶员手册,查找最新的准驾说明,这有利于增强译员甄别国外网站信息,获取准确信息的能力,对于验证译文的通顺性也有帮助。而且在这几个月里,我也接触过很多以前从来没翻译过的领域,也深深地了解到不仅学海无涯,翻海亦是如此,只有不断充实和提高自身的翻译储备和翻译水平,才能真正成为一名合格译员。 3、部门考试及外教课总结 去年已经进行了几次部门考试,感觉自己考的都不是很理想,这也从侧面反映出自己的英语基础还有待提高。而且还有一个问题是,现在总是用电脑进行翻译,单词什么的都是自动输入和拼写检查,从而导致真正动手写英语单词的时候,却拿不准如何拼写,这是我也是

英语翻译实习报告总结

英语翻译实习报告总结 如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、

预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。 1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。 2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

英语翻译工作总结2020

( 工作总结) 单位:____________________ 姓名:____________________ 日期:____________________ 编号:YB-BH-014342 英语翻译工作总结2020 Summary of English translation work 2020

英语翻译工作总结2020 英语翻译工作总结2017(一) 我在XXX独立地担任德国米巴赫焊机专家的专职翻译,仅应付他一个,我就明显地感到底气不足。第一天有翻译老师带着,没出什么问题,第二天我独自一人,才发现问题的严重性,很多的专业词汇我一窍不通,我一个人在那里根本无法成为工人与老外沟通的桥梁。渐渐地,要翻译什么东西时,工人宁愿走很远去找我的翻译老师,也不理我了,我好伤心。两个星期的时间不算长,但我也不能浪费啊,何况还有这么好的机会能单独和老外交流,这可是锻炼口语的绝佳机会。当时我就拿出纸笔,把机器上所有的英文和工人说的中文都记了下来,休息时全部在字典中查了出来,并牢牢记住了它们的意思,再开始工作时,我就找机会问工人这些词对应的是机器的哪一部分,我也抽老外有空的时候向他请教各种专业知识。不到三天的时间,机器各部位的名称和工作原理我都了如指掌,再有工人问我时,我就不会不心慌气短,慢慢地也能应付自如了。 对于翻译,英译汉还基本可以,汉译英真是让人不知所措。一个中文词在英语中有很多表述法,选择适当的词义就成了令我头疼的一件事,这特别考验一个人的应变能力。

有一件让我特别难忘的事,就是我做了一次会议主翻译。那天一冷轧焊机出了故障,将我老外邀去商量解决方案,我也要跟着去。去后才发现不是直接维修,而是开会商谈。我从未见过这样的场面,一大群有身份的中国人围着我俩,我很紧张,因为这影响着少则几百万的钢铁产量,我对自己毫无半点信心,一直拉着我老外的衣服,他却劝我,让我别怕。会议刚开始时我还能应付,后来谈到些特别专业的词汇时我只能束手无策,急中生智的我找来纸笔,连画带写地将整个问题的大概翻译给他,他也顺利地找到了问题的所在。通过这件事让我明白,碰到问题别紧张,别害怕,要及时想出解决的方案,只要达到了预期的效果,通过什么样的手段都是次要的。 去了那里以后,才发现自己的水平是那么地有限,听力和口语都差得太原,很多时候,当自己正在庆幸听懂了老外说的话时,却无法对上他的话,一句很简单的话,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表达出来,这与我平时训练过少还是有很大的关系。我们处在中文的语境中,说英语的机会本来就不多,仅仅在课堂上,课下自己也很少找外交交流,很少用英语和大家对话,那英文想提高真的很困难。很多人认为学好英语词汇是关键,通过这两个星期的工作,我发现并不是这样。单词是要背,关键还是单词的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的单词也是枉然,说出口的句子不成句子,有时一词多意,别人甚至还会误解句子的意思这样真是得不偿失。 这两个星期的工作,收获不仅是学习上的,在生活上,也学到了许多在学校学不到的东西,社会远比学校复杂得多。在工厂里,不仅要做好翻译工作,还要处理好与工人间的关系。老外说话很直接,做翻译的我就很为难了。有时老外不喜欢工人围观,影响工作,要我让他们都“go away”,这时我讲话就要注意分

英语翻译小结报告

英语翻译小结报告 -----智能1201 陈明201208070103 一、概述: 1966 年,美国科学院语言自动化处,理咨询委员会在调查了机器翻译的现状之后,最终宣布“机器翻译前途渺茫”。正是在这一背景下,人们纷纷反对或放弃建立在规律性和对等性基础之上的“翻译是科学”的主张,语言学派翻译研究也被宣布进入死胡同。 “英语重形合,汉语重意合。”这是我国翻译界一个重要的论断,据说对翻译实践有普遍的指导意义。在这一表述中,“重”是“偏重”的意思,并没有否定两种语言各自的对立面在两种语言中的使用;但是这一表述本身却具有模糊性,可理解为英汉两个。 二、中、英材料: 11 GPS is actually but part of a larger movement, called "telematics," which will event ually attempt to put smart cars on smart highways. Prototypes of such highways already exist in Europe, and experiments are being made in California to mount computer chips, sensors, a nd radio transmitters on highways to alert cars to traffic jams and obstructions. 全球卫星定位系统其实只是叫做“远程信息学”的这一更大行动的一部分,这一行动最终将把智能汽车送上智能高速公路。这种高速公路的样品已经在欧洲问世,加州也在进行试验,在高速公路上安装计算机芯片、传感器和无线电发射机,以便向汽车报告交通拥挤堵塞情况。 12 On an eight-mile stretch of Interstate 15 ten miles north of San Diego, traffic engin eers are installing an MIT-designed system which will introduce the "automated driver." The plan calls for computers, aided by thousands of three-inch magnetic spikes buried in the high way, to take complete control of the driving of cars on heavily trafficked roads. Cars will be b unched into groups of ten to twelve vehicles, only six feet apart, traveling in unison, and cont rolled by computer. 在圣迭戈以北10英里的15号州际公路一段8英里长的路面上,交通工程师正在安装一个由麻省理工学院设计的引进“自动司机”的系统。这一计划要求计算机在公路上埋设的数千个3英寸长的磁钉的协助下,在车辆极多的路段完全控制车辆的运行。车辆会编成10辆或12辆一组,车距仅6英尺,在计算机的控制下一齐行驶。 13 Promoters of this computerized highway have great hopes for its future. By 2010, t elematics may well be incorporated into one of the major highways in the United States. If su ccessful, by 2020, as the price of microchips drops to below a penny a piece, telematics could be adopted in thousands of miles of highways in the United States. This could prove to be an

相关文档