文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译预测

翻译预测

翻译预测
翻译预测

翻译预测话题5

1刺绣,中国艺术中一颗璀璨的明珠,其历史可以追溯到新石器时代(Neolithic age)。2在古代,刺绣是那些被禁足妇女们的一项优雅的工作。3因为丝绸质地好,大部分精美的丝绣品都是用其制作而成。4从皇帝的龙袍(Dragon Robes)到今天的时尚潮流,刺绣为我们的文化和生活增添了许多乐趣。5在中国西南部,现代丝绣依然非常流行。6一些少数民族也有自己的刺绣风格,通常以描绘神话或宗教内容为主题。

Embroidery, a brilliant pearl in Chinese art, can be dated back to Neolithic age. In ancient times, embroidery was an elegant task for ladies who were forbidden to go out of their homes. Because of the good quality of silk, most Chinese fine embroideries are made with silk. From the magnificent Dragon Robes of emperors to today’s fashions, embroidery adds a great deal of pleasure to our culture and our life. The modern Chinese silk embroidery still prevails in southern China. Some Chinese minority groups also have their own style of embroidery, which usually depicts a mythical or religious topic.

翻译预测话题6

1风筝制作是中国传统的民间手工艺。2汉代以后,人们开始用纸制作风筝,替代了木头和竹子。3纸的使用减少了成本,于是风筝很快走入了普通人的生活。4在中国,放风筝在每一代人中都很流行。5风筝的出现唤起了人类渴望飞翔的梦想。6每逢节假日,很多人聚集在广场上,手里拿着线,控制蓝天中放飞一只只美丽的风筝。7潍坊国际风筝节在每年四月举行,世界各地的风筝爱好者都会在此进行比赛。

Kite making is a traditional Chinese folk handicraft. After the Han Dynasty, paper was originally introduced into the kite making and replaced the wood and bamboo. Paper decreased the cost of kite, and as a result, kite quickly spread among the common people. Flying a kite is a very popular activity in all generations in China. The invention of the kite may help to arouse the dream of mankind to fly. In the holidays, there are large numbers of people gathering in the squares and holding lines to control beautiful kites in the blue sky. Each year, Weifang International Kite Festival is held in April, and kite enthusiasts from all over the world compete in the festival.

今天来第二发:翻译话题预测

预测话题三清明节

1清明节,又名扫墓节或寒食节,是人们祭祀祖先最重要的节日。2在中国,清明预示着晚春的来临,即最好的耕作时间。3在清明节那一天,后辈们会清扫祖先坟墓,摆上食物和鲜花。4自古以来,我国有很多关于清明节的艺术作品和诗歌,这体现了中国人对清明习俗的重视和传承。

参考译文

The Qingming Festival, also called “Tomb Sweeping Day” or “Cold Food Day”, is the most important day for people to offer sacrifice to ancestors. In China, Qingming indicates the coming of late spring, namely the best plowing time. On the day of tomb sweeping, the descendants would clean the ancestor's tomb, and then present the food and fresh flowers. Since the ancient times, there have been a lot of works of art and poems about Qingming, manifesting the emphasis and passing-on of the Chinese people on Qingming. 预测话题四:七夕节

1农历七月初七是一个特别的节日,用以庆祝伟大而浪漫的爱情故事。2虽然各地对该节日的叫法和传统不尽相同,但都可以追溯到一个古老的故事,一对情侣被一条大河隔开,每年只能在这一天晚上见面。3在中国城市中,比起七夕节,年轻人更喜欢过西方的情人节。4虽然一些传统习俗已被改变或已消失,如情人节的礼物,由过去的刺绣变成了鲜花和巧克力,但是牛郎织女的传说仍然世代相传。

参考译文

In the lunar calendar, the seventh day of the seventh month is a special festival to celebrate a great, romantic love story. Although the names and traditions vary from place to place, all the celebrations can be traced back to an old story of two lovers who are separated by a great river and are forbidden to meet except for this one night. In the Chinese cities, the Western Valentine's Day is more favored than the Double Seventh Festival by young people. Although some traditional customs have been changed or been lost, like the presents of Valentine's Day, instead of needlework, flowers and chocolates are more popular. The legend of Niu Lang and Zhi Nu is still passed down from generation to generation.

预测话题一:端午节

1端午节起源于中国,最初是人们驱邪祛病的节日,后来传说爱国诗人屈原在这一天死去,也同时成了汉族人民纪念屈原的传统节日。2在农历五月初五这一天,人们吃粽子纪念屈原,

因为粽子象征着给屈原的祭品。3端午节的所有习俗中,赛龙舟最受欢迎,尤其是在有众多河流和湖泊的南方省份。

The Dragon Boat Festival originated in China; initially, people warded off evil and disease on the festival. Later, as the legendary patriotic poet Qu Yuan died on this day, it gradually became a traditional festival during which Han people commemorate Qu Yuan. On the fifth day of the fifth month according to the lunar calendar, people eat Zongzi in memory of Qu Yuan, because it symbolizes the rice offerings to him. Among all the customs, dragon boat race is the most popular one, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

预测话题二:元宵节

1早在汉朝,中国人就开始隆重地庆祝元宵节。2作为中国最重要的传统节日之一,元宵节是农历的正月十五,被认为是家人团圆的好日子。3元宵是农历新年里的第一个月圆之夜,代表着春天的来临。4它也被认为是春节的最后一天,换句话说,只有过完元宵节,春节也才算结束。5在元宵节这天吃的传统点心叫做“元宵”或者通常所说的“汤圆”。6通过这个名字我们就可以明白它含有家庭团聚和快乐的意义。7随着时间的变化,元宵节活动越来越多,如观灯会、猜灯谜、舞龙灯、舞狮等等。8直到今天,每年全国各地都会庆祝元宵佳节。As early as the Han Dynasty, Chinese people began to celebrate the Lantern Festival in a big way. As one the most important traditional festivals, the Lantern Festival falls on on January 15 of Chinese lunar calendar, and is regarded as a good day for family

gather-together. It is the first full moon night in the Chinese lunar year, symbolizing the coming of the spring. Lantern Festival may be regarded as the last day of Spring Festival, in other words, the Spring Festival does not end until the Lantern Festival has passed. The traditional dim sum eaten on Lantern Festival is called “yuanxiao” or commonly called “tangyuan”. A meani ng of family reunion and happiness may be felt even only from such name. As time goes by, the Lantern Festival has enjoyed more and more celebrating activities, such as watching lanterns, guessing lantern riddles, playing dragon lantern, Lion Dancing, etc. Till today, the lantern festival is still held each year around the country.

2014年6月六级翻译预测题

一、红楼梦 《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”【翻译词汇】《红楼梦》A Dream of Red Mansions;由…所著be attributed to; 家族clan;富裕affluent;权势prestige;沦落为descend to;塑造portray; 阶层rank;封建社会feudal society;复杂complexity 【精彩译文】A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed. These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,”said Chairman Mao. 二、京剧 京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。【翻译词汇】 京剧Peking Opera;国粹national opera;有代表性representative 完美融合harmonious combination;杂耍acrobatics 武术martial arts;华丽的戏服exquisite costume 脸谱make-up or painted face;象征的symbolic;忠诚loyalty 残暴cruelty;正直honesty 【精彩译文】Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of

2016年6月四级段落翻译(汉译英)

2016年6月大学英语四级段落翻译预测 大学英语四级段落翻译预测一 别在意外表,因为外表的东西往往不真实,也别在意财富,因为再多的财富也会有用完的一天。找一个能让你绽放笑容的人,因为一个笑容就能让灰暗的一天变得明亮。去做你想做的梦,去你想去的地方,成为你想成为的人,因为人生短暂,机会错过了可能就不会再有。只有不断的尝试才能让你变得强大,永远怀抱希望你才会开心,幸福。 Don’t go for looks which often deceive you. Don’t go for wealth which would be used up however amazing it is. Go for someone who will make you smile because a smile is enough to render a dark day bright. Dream what you want to dream; go where you want to go; become the one you want to be, because one’s life is short and once you let the chance slip through your fingers it may not come to you again. Only when you keep trying can you become strong; only when you cherish hopes can you remain cheerful and happy. 大学英语四级段落翻译预测二 七夕节——中国人的情人节 中国人也有一天是奉献给爱情的。这就是农历七月初七的七夕节,常被人成为中国的情人节。这一传统浪漫节日源自一个古老的传说:年轻的牛郎和织女分居银河的两岸,终年隔岸苦苦相望而无法相会。玉皇大帝可怜这对恋人,传令天下喜鹊在七月初七这天夜晚全部飞到银河上来。架起鹊桥,好让牛郎、织女在桥上相会。 “Qi Xi Jie” ----Chinese Valentine’s Day The Chinese also have a day devoted to “love” that is “Qi Xi Jie”, or the seventh of the seventh month on the Chinese lunar calendar. Often called “Chinese Valentine’s Day”. This romantic traditional festival originated from a old legend: Niu Lang and Zhi Nv were fairies living on opposite sides of the Milky Way. They have been waiting for each other for a year but can not meet. Feeling sorry for the two lonely sprites, the Jade Emperor ordered all magpies must flock over the Milky Way to form a bridge so that the couple could meet there on the seventh night of the seventh month. 大学英语四级段落翻译预测三

17年翻译预测

农业是中国的重要产业。中国的农业产位居世界首位,主要出产大米、小麦、土豆、花生、茶叶和棉花。尽管中国的可耕地(arable land)仅占世界的10%,但是中国却为世界上20%的人口提供粮食。由于中国是发展中国家且可耕地严重匮乏,中国的农业一直是劳动密集型(labor-intensive)。中国政府密切关注农业,加大投资力度,积极开展灌溉和水资源保护,以提髙农业生产的现代化水平,使得中国各类农产品的产品迅速增加。然而,由于人口众多,人均农产品产量很低。 Agriculture is an important industry in China. China ranks first in agricultural output worldwide, primarily producing rice, wheat, potatoes, peanuts, tea, and cotton. Although accounting for only 10 percent of arable land worldwide, China produces food for 20percent of the world's population. Due to China's status as a developing country and its severe shortage of arable land, farming in China has always been the labor-intensive industry. Chinese government has been paying close attention to agriculture, increasing the investment and actively carrying out irrigation and water conservancy to improve the modernization of agricultural production, which leads to a high growth rate in China's output of various agricultural products. However, due to the large population, the amount of the agricultural products per capita is small. 1.重要产业:可译为important industry.其中industry除了表示“产业”,还可表示“工业”,例如heavy industry意为“重工业”。 2.仅占……的10%:可译为accounting for only 10 percentof.其中account for 意为“占……比例”。 3.可耕地:可译为arable land. 4.密切关注:可译为pay close attention to.参考译文中用了现在完成进行时。 5.灌溉和水资源保护:可译为irrigation and water conservancy. 6.人均:可译为per capita. 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modern history. In modern history of China, it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement, the May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by many domestic university rankings amongst the top universities in China. The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution. In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. 1.表示某事物的成立,需用被动语态:“原名京师大学堂”即最初的名字,可

2020年四六级英语翻译和作文预测押题

2020年四六级英语翻译和作文预测押题 PART ONE——Translation 【翻译第1篇】 【共享经济】 共享经济(the Sharing Economy)是一个围绕共享人力、物力和智力资源建立起来的社会经济生态系统(a socio-economic ecosystem)。在中国,以滴滴出行和摩拜单车为代表的共享经济正在成为主流趋势。自行车、房屋、日常衣物、篮球、雨伞,都可以使用神奇的共享模式。报告显示,到2020年,中国的共享经济交易量预计将大幅增长,占国内生产总值比重10%以上。甚至有人推测,只要道德和法律允许,最终所有能共享的都可以共享。更重要的是,中国庞大的人口也是一个巨大机遇。 参考译文: The Sharing Economy is a socio-economic ecosystem built around the sharing of human, physical and intellectual resources. Represented by companies like Didi Chuxing and Mobike, it’s becoming a major tr end in China. Bicycles, houses, daily clothing, basketballs, umbrellas all can use the magical sharing model. According to a report, China’s sharing economy transactions is expected to grow substantially, accounting for more than 10 percent of China’s gros s domestic product by 2020. Some people even speculated that everything that can be shared will be shared eventually, as long as it is ethically and legally feasible. More importantly, China’s large population is also a huge opportunity. 【翻译第2篇】 【中美贸易】

2019年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题-21页word资料

2014年6月英语六级翻译新题型模拟题 (1)原文: 中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。 参考答案 China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve

2014年12月英语四级段落翻译预测及译文汇总(1)

2014年12月英语四级段落翻译预测及译文汇总(1) 泼水节 泼水节(Water-Spri nk|ing Festi va|)是傣族最隆重的节日,也可以称之为傣族的“新年”。泼水节已有700多年的历史,一般在每年的4月13日举行,持续3至7天。大家用纯净的清水相互泼洒,祈求洗去过去一年的不顺,新的一年带着美好的愿望再次出发。人们把第三天视为最美好最吉祥的日子。在这天,人们观看龙舟竞赛,跳孔雀舞。活动内容丰富,场面极为热闹。除了我国傣族,亚洲其他国家,如泰国,也有庆祝泼水节的习俗。 Water-Sprinkling Festival(Songkran)is the most important festival of the Dai Ethnic People,which can be also called‘'New Year”of Dai People. Songkran has over 700 years of history.It’s generally held on April 13 each year and lasts about 3-7 days.People splash each other with pure water,to wash away the bad luck in the past year,so as to start again with good wishes for the new year.The third day is taken as the most wonderful and auspicious day.On this day,people watch dragon boat races,and perform Peacock dances,with abundant activities of festival happiness.In addition to the Dai people in China,Songkran Festival is also observed by other Asian countries including Thailand. 蒙古族 蒙古族是一个富有传奇色彩的民族,对亚欧历史进程产生过巨大的影响。全球蒙古民族共约有820万,主要分布在中国、蒙古国、俄罗斯三个国家。蒙古族服饰包括长袍、腰带、靴子、首饰等,但因地区不同在样式上有所差异。中国境内的蒙古族主要居住在内蒙古自治区,全区现有蒙古族人口约达380万。自古以来,蒙古族人善于骑射,素有“马背上的民族”(the Peop I e on Horseback)之称。 Mongolia is a legendary nation that once had huge impact on the history ofasia and Europe。There are about 8.2 million Mongolian people in total in the whole world.They are mainly distributed in the three countries of China,Mongolia and Russia.Mongolian costumes include robes,belts,boots,jewelry,etc.,that vary in different styles in different regions.Mongolians who live in the territory of China mainly reside in Inner Mongolia Autonomous Region,in which there ale about 3.8 million Mongolian people.Since ancient times,Mongolian people ale good at riding and shooting.They are known as“the People on Horseback”. 杭州 杭州位于中国东南沿海,是中国的“丝绸之府”(the Home of S i I k)。意大利著名旅行家马可-波罗赞叹杭州为“世界上最美丽的华贵之城”。西湖位于杭州西部,以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外。它是为数不多的免费5A景区。春夏秋冬都有其独特的魅力。饭后漫步西湖,看一看音乐喷泉,听一听街头弹奏,是一件惬意的事情。 Hangzhou,located at southeast coast of China,is“the Home of Silk”in China.The famous Italian traveler Marco Polo praised Hangzhou as“the most beautiful and luxurious city in the world.”West Lake in the west of Hangzhou,is famous all over

2014年六级翻译预测 中英段落翻译

预测1 翻译原文: 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。 亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。 参考译文: In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people. The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding

文登四六级翻译终极预测

Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 1 儒家思想由孔子(Confucius)在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。儒家重视道德和人与人之间的关系,着力于关注人类社会的秩序的和谐安定;对于虚无飘渺的神灵(illusory divine)世界,尽量采取回避的态度,或按照自己的观念加以改造而得到强化。儒学对中国文化产生了巨大的影响,其价值观念渗透在中国人民的生活、思想和习俗中。Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianism quickly became one of the pillars of Chinese culture. Confucian philosophy attaches great importance to ethics and interpersonal relationships and is concerned about the harmony and stability of the order of human society. It adopts the attitude of trying as much as possible to evade the illusory divine world or intensifying the concept through the transformation of divine world according to one’s own ideology. Confucianism has had a great influence on Chinese culture with its values permeating the life, thinking and customs of the Chinese people. 2 汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。Used by the Han people in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3000 years ago. The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the greatest number of persons. In addition to China, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialects as native language. The Chinese language is the main language used by Chinese, also one of the working languages of the United Nations. 3 道教(Taoism),同儒家思想(Confucianism)一样,是土生土长的中国宗教。它与儒学和佛学并称“三教”,是中国哲学的重要组成部分之一。中国的古代哲学家老子是道教的创始人。道教认为“阴”和“阳”是宇宙

英语六级翻译预测

公益广告(public service advertisement)指为社会公众的利益和社会风尚服务的广告。它不以盈利为目的,属于非商业性广告,是社会公益事业(cause of the public good)的重要组成部分。公益广告的主题一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和环保等。目的是提高公众的道德意识,改变公众对社会问题的态度。中国最早的公益广告出现在1986年。随后,公益广告的社会影响力逐渐增强。去年,中央电视台举办了首次电视公益广告大赛,呼吁社会各界关注并参与公益事业。 参考翻译: Public service advertisement refers to the advertisement that serves the interests of the public and social fashion. As a significant part of the cause of the public good, it is noncommercial and does not aim at making profit. The themes of public service advertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety and environment objectives are raising public awareness of ethics and changing public attitudes towards social issues. The earliest public service advertisement in China appeared in 1986. From then on, its social influence heightened gradually. Last year, CCTV hosted China' s first public service advertising competition, appealing to people in all walks of life to concern about and participate in the cause of the public good. 越来越多来自北京、上海、广州、沈阳和其他一些大城市的大学生选择毕业后就结婚。这与20世纪80年代和90年代的情况形成了鲜明的对比,那时候很多城市的年轻人都推迟结婚,直到他们的年龄“足够大”—在30多岁甚至40多岁的时候。许多人花时间寻找有着良好的经济背景或好看的相貌的配偶,而不是寻找爱情。然而,这些选择毕业后就结婚的学生的父母必须照顾这些小夫妻的日常起居,因为这些年轻人仍然在探索如何作为一家人来生活。 参考译文: University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for ,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples' daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.

英语四级预测题作文加翻译

就业难 It’s very hard for college graduates to find a job, of course harder to get an ideal job. In fact, many factors contribute to the unfavorable situation. First, more and more students can go to college because of the being fast improved high education of China. As a result, there are more graduates every year. However, job vacancies don’t increase that fast. More people, less food, which is the exact description of the hard condition. Second, more and more people go on to pursue their master and doctor degree; more and more Chinese oversea students come back to China to hunt better working chances. It is sure that the competition is more and more fierce. Third, because of the fast development of science, technology, economy, society and the interchange of different nations, all units have higher requirement of their employees, for example, stronger ability and higher degree. In addition to the factors above, there are still more which bring hardship for graduates to find jobs. Nevertheless, how to solve the problem is more important. It is a good idea for the graduates to learn more knowledge with a higher degree and to practice and improve their capability of dealing with all kinds of situation, organization, having good terms with others and cooperative spirit. Besides, the government should try to and encourage all units to create more job vacancies for the college graduates. Of course, the graduates should have a proper attitude towards various jobs, but not always pursue those with higher payment. Volunteer teaching in the west 1. 每年,高校许多大学生受到鼓舞去贫困地区支教。 2. 支教活动的意义。

英语四级翻译预测

预测一 1.I have had great deal of trouble______________________________.(跟得上班上的其他同学) 2.I don't mind your_____________(你延期做出决定)the decision as long as it is not too late. 3.In the Chinese household, grandparents and other relatives_____________(起着不可缺少的作用)in raising children. 4.Mark often____________________________(试图逃脱罚款)whenever he breaks traffic regulations. 5.When I __________________(发现他骗我)I stopped buying thins there and started dealing with another shop. 答案及解析: 1.keeping up with the rest of the class. 「超级句型」trouble可以用在句型"have trouble doing sth. " 做某事有困难"中,这时,trouble可以用difficulty来代替。 「超级短语」keep up with意为“跟上……”,指并肩前进,并驾齐驱,不至落后、掉队。catch up with意为“赶上”,指从后边追上或改变落后状。; 2.delaying making 「超级单词」mind作及物动词,后面通常接名词、代词、V-ing形式、复合结构、从句等。 Delay后接动词时,应该接动词的ing形式。 3.play indispensable roles 「超级短语」play a part/role in起着……作用,饰演……的角色。 4.attampts to escape being fined 「超级单词」escape后面要接动名词形式。常与介词from搭配,如He has escaped from the fire. 5.caught /found him cheating me 「超级句型」find/catch+宾语+宾补,如I found him standing by the river. 预测二 1.I suggested he ____________________ (使自己适应)his new conditions. 2. What a lovely party! It's worth_________________(牢记一生). 3. If you won't agree to our plan,_____________________(他们也不会同意). 4. His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的). 5. If you had_____________________ (听从了我的劝告,你就不会陷入麻烦) 答案及解析: 1.should adapt himself to 「超级句型」suggest作“建议”时,其宾语从句中要用虚拟句型"suggest that sb.(should)do sth.“结构;从suggest还可以联想到宾语从句中同样要用虚拟语气的相关动词如:insist,demand,order,ask,advise 等。 「超级短语」adapt oneself to 使自己适应或习惯于,其他搭配:adapt from 根据……改写/改编 2.remembering all my life 「超级单词」Be worth doing…/值得做某事,还有说法是worth sth. 如:He is worth the praise. 3.neither will they 「超级单词」neither表示“两者都不”,表示"也"、"也不" 的句子要部分倒装。如:If you won't go, neither

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

相关文档
相关文档 最新文档