文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《高等学校研究生英语综合教程-上》原文+翻译(个人整理方便学习)

《高等学校研究生英语综合教程-上》原文+翻译(个人整理方便学习)

《高等学校研究生英语综合教程-上》原文+翻译(个人整理方便学习)
《高等学校研究生英语综合教程-上》原文+翻译(个人整理方便学习)

上册Unit One

TRAITS OF THE KEY PLAYERS David G. Jensen核心员工的特征大卫·G.詹森

1 What exactly is a key player? A "Key Player" is a phrase that I've heard about from employers during just about every search I've conducted. I asked a client - a hiring manager involved in a recent search - to define it for me. "Every company has a handful of staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. On my team of seven process engineer and biologists, I've got two or three whom I just couldn't live without," he said. "Key players are essential to my organization. And when we hire your company to recruit for us, we expect that you'll be going into other companies and finding just that: the staff that another manager will not want to see leave. We recruit only key players."

1核心员工究竟是什么样子的?几乎每次进行调查时,我都会从雇主们那里听到“核心员工”这个名词。我请一位客户——一位正参与研究的人事部经理,给我解释一下。“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好。

在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家,其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说,“他们对我的公司而言不可或缺。当请你们公司替我们招募新人的时候,我们期待你们会去其他公司找这样的人:其他公司经理不想失去的员工。我们只招募核心员工。”

2 This is part of a pep talk intended to send headhunters into competitor's companies to talk to the most experienced staff about making a change. They want to hire a "key player" from another company. Every company also hires from the ranks of newbies, and what they're looking for is exactly the same. "We hold them up to the standards we see in our top people. If it looks like they have these same traits, we'll place a bet on them." It's just a bit riskier.

2这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。他们想从另一家公司招募核心员工。然而,每家公司也从新人中招人。他们要寻找的是完全一样的东西。“我们把他们和公司顶级员工表现出的特质进行对照。假如他们看起来有同样特征的话,我们就在他们身上赌一把。”只是这样有点儿冒险。

3 "It's an educated guess," says my hiring manager client. Your job as a future employee is to help the hiring manager mitigate that risk. You need to help them identify you as a prospective "key player".

3“这是一种有根据的猜测,”我的人事经理客户说。作为未来的一名员工,你的工作是帮助人事部经理降低这种风险,你需要帮助他们认定你有潜力成为一名核心员工。

4 Trait 1: The selfless collaborator

John Fetzer, career consultant and chemist, first suggested this trait, which has already been written about a great deal. It deserves repeating because it is the single most public difference between academia and industry. "It's teamwork," says Fetzer" The business environment is less lone-wolf and competitive, so signs of being collaborative and selfless stand out. You just can't succeed in an industry environment without this mindset"

4特征1:无私的合作者

职业顾问和化学家约翰·费策尔最早提出了这个特征。关于这个特征,人们已经写了大量的文章。它之所以值得被反复谈及,是因为这一特征是学术界和企业间最明显的差别。“这里需要合作,”费策尔说,“企业的环境并不需要单打独斗,争强好胜,所以表现出合作和无私精神的员工就脱颖而出了。在企业环境中,没有这样的思维方式就不可能成功。”

5 Many peptides and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent- researcher role and outshining other young stars. You can make yourself more attractive to companies by working together with scientists from other laboratories and disciplines in pursuit of a common goal—and documenting the results on your resume. This approach, combined with a liberal use of the pronoun "we" and not just "I" when describing your accomplishments, can change the company's perception of you from a lone wolf to a selfless collaborator. Better still, develop a reputation inside your lab and with people your lab collaborates with as a person who fosters and initiates collaborations—and make sure this quality gets mentioned by those who will take those reference phone calls.

5许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力。因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色。你可以藉此提高在公司的吸引力:为追求一个共同的目标和来自其他实验室和学科的科学家们合作——并且为你的个人履历上的内容提供事迹证明。这个方法,加上你在描述业绩时开明地使用代词“我们”,而不是“我”,能使公司对你的看法从“单干户”转变成“合作者”。更为有利的是,要

在你实验室内部,以及在和你们实验室合作的人们之间,培养一个良好声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证让那些会接听调查电话的人们谈及你的这个品质。

6 Trait 2: A sense of urgency

Don Haut is a frequent contributor to the aas.sciencecareers. org discussion forum. He is a former scientist who transitioned to industry many years ago and then on to a senior management position. Haut heads strategy and business development for a division of 3M with more than $2.4 billion in annual revenues. He is among those who value a sense of urgency.

6特征2:紧迫感

唐-豪特是一位给aaas.sciencecareers@org 网站论坛频繁写稿的撰稿人。他之前是一名科学家。许多年前他转向了企业,并一直做到高级管理的职位。他在3M公司一个部门负责策略和商业开发工作,这个部门每年上缴的税收高达24亿多美元。他就是一个重视紧迫感的人。

7 "Business happens 24/7/365 which means that competition happens 24/7/365, as well," says Haut. "One way that companies win is by getting 'there' faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where 'there' is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast and have the courage to act on their convictions. This requirement needs to run throughout an organization and is not exclusive to management."

7“一年365天,一周7天,一天24小时,生意始终在进行,那意味着一年365天,一周7天,一天24小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’。这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。”

8 Trait 3: Risk tolerance

Being OK with risk is something that industry demands. "A candidate needs to have demonstrated the ability to make decisions with imperfect or incomplete information. He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion," wrote one of my clients in a job description.

8特征3:风险容忍度

企业要求员工能承受风险。“一名求职者需要表现出仅凭不准确、不完整的信息就做出决策的能力。他或她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论,”一位客户在职业描述中写道。

9 Haut agrees. "Business success is often defined by comfort with ambiguity and risk- personal, organizational, and financial. This creates a disconnect for many scientists because success in academia is really more about careful, studied research. Further, great science is often defined by how one gets to the answer as much as by the answer itself, so scientists often fall in love with the process. In a business, you need to understand the process, but you end up falling in love with the answer and then take a risk based on what you think that answer means to your business. Putting your neck on the line like this is a skill set that all employers look for in their best people."

9豪特赞同这一说法。“商业成功通常有这样一个特质:那就是能接受不确定因素和风险——个人的,组织上的和财务上的。这就让许多科学家感到不适应,因为学术上的成功其实是依靠认真而严谨的研究。更进一步说,伟大的科学常常是由找寻答案的过程和答案本身两者同时来定义的。因此科学家们往往沉迷于过程。在企业里,你需要了解过程,但最终你会迷上答案,然后根据你认为该答案对你的企业所具有的意义来冒风险。像这样敢冒风险是一套技能组合,是所有雇主在他们最好的员工身上所寻找的东西。”

10 Another important piece of risk tolerance is a candidate's degree of comfort with failure. Failure is important because it shows that you were not afraid to take chances. So companies consistently look for candidates who can be wrong and admit it. Everyone knows how to talk about successes—or they should if they're in a job search—but far fewer people are comfortable talking about failures, and fewer still know how to bring lessons and advantages back from the brink. "For my organization, a candidate needs to have comfort discussing his or her failures, and he or she needs to have real failures, not something made up for interview day. If not, that person has not taken enough risk." says Haut.

10风险容忍度的另外一个要点是求职者对失败的承受度。失败很重要,因为这表示你不怕冒险。所以各家公司总会寻找有可能犯错误并敢于承认错误的求职者。大家都知道如何谈论成功——或者当他们在寻找工作的时候应该知道。但很少有人乐意谈论失败,更少有人知道如何从失败的边缘吸取教训和获得经验。“对我的企业来说,求职者需要坦然地

谈论他或她的失败,而且他或她需要有真正的失败经历,而不是特意为面试而杜撰的东西。如果做不到的话,那么这个人冒的风险还不够,”豪特说。

11 Trait 4: Strength in interpersonal relationships

Rick Leach is in business development for deCODE Genetics. Leach made the transition to industry recently, on the business side of things'". I asked him about this key trait because in his new business role, interpersonal abilities make the difference between success and failure. "Scientists spend their lives accumulating knowledge and developing technical acumen," he says, "but working for a business requires something else entirely—people skills. The scientist who is transitioning into the business world must prioritize his or her relationship assets above their technical assets. To suddenly be valued and measured by your mastery of human relationships can be a very scary proposition for a person who has been valued and measured only by his mastery of things," says Rick.

11特征4:善于处理人际关系

瑞克·李奇在迪科德遗传工程公司从事业务拓展。李奇最近才转行到企业,做业务方面的工作。我向他咨询这个重要特征,是因为在他的新业务角色中,人际沟通能力在成功和失败之间发挥着很大的作用。“科学家毕生都在积累知识,培养技术上的敏锐感,”他说,“但为企业工作需要完全不同的东西——人际交往的能力。想转行到企业界的科学家们必须优先考虑他们的社会关系资源而不是技术资源。对一个以前一直根据专业知识水平被评价的人来说,突然之间要根据他的人际交往能力来评价他,真是十分令人恐惧。”

12 It would be a mistake, however, to assume that strong people skills are required only for business people like Leach. Indeed, the key players I've met who work at the bench in industry have succeeded in great measure because they've been able to work with a broad variety of personalities, up and down the organization.

12然而,如果认为只有像李奇那样的生意人才需要熟练的人际沟通技巧,那就错了。事实上,我所遇见的在企业工作的核心费工们之所以取得成功,很大程度上是因为他们能够与公司上下各种各样的人共事。

Unit Four

The following text is extracted from Marriages and Families by Nijole V. Benokraitis.

The book has been used as a textbook for sociology courses and women's studies in a number of universities in the United States. It highlights important contemporary changes in society and the family and explores the choices that are available to family members, as well as the constraints that many of us do not recognize. It examines the diversity of American families today, using cross-cultural and multicultural comparisons to encourage creative thinking about the many critical issues that confront the family of the twenty-first century.

下面的文章选自奈杰尔贝诺克瑞提斯的婚姻与家庭。此书在美国的一些大学里被用作社会学和妇女研究等课程的教材,它强调了在当代社会和家庭中所发生的重要变化,探索了家庭成员所面临的选择,以及我们很多人都还未意识到的种种约束。该书还审视了当今美国家庭的多样性,运用跨文化和多元文化的比较,以激发创造性思维来研究21世纪家庭所面临的许多严峻问题。

LOVE AND LOVING RELATIONSHIPS

Nijole V. Benokraitis

爱和情感连系

奈杰尔·贝诺克瑞提斯1 Love- as both an emotion and a behavior- is essential for human survival- The family is usually our earliest and most important source of love and emotional support. Babies and children deprived of love have been known to develop a wide variety of problems- for example, depression, headaches, physiological impairments, and neurotic and psychosomatic difficulties- that sometimes last a lifetime. In contrast, infants who are loved and cuddled typically gain more weight, cry less, and smile more. By five years of age, they have been found to have significantly higher IQs and to score higher on language tests.

1爱,对于人类的生存是不可或缺的。它既是一种情感,又是一种行为。家庭通常是我们最早和最重要的爱和情感支持的来源。众所周知,缺乏爱的婴幼儿会产生各种各样的问题,如抑郁症、头痛、生理残疾、神经质或身心疾病,这些病有时会伴随他们一生。而对比之下,拥有爱和拥抱的婴儿通常体重增加得快,哭得少,而笑得多。到了五岁时,他们的智商和语言测试的分数明显比前一类儿童高得多。

2 Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving

relationships as adults. It is for these reasons that people's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems.

2很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。

3 Love for oneself, or self-love, is also essential for our social and emotional development. Actress Mae West once said, "I never loved another person the way I loved myself." Although such a statement may seem self-centered, it's actually quite insightful Social scientists describe self-love as an important oasis for self- esteem. Among other things, people who like themselves are more open to criticism and less demanding of others. Fromm (1956) saw self-love as a necessary prerequisite for loving others. People who don't like themselves may not be able to return love but may constancy seek love relationships to bolster their own poor self-images. But just what is love? What brings people together?

3对自己的爱,或者说自爱,对我们的社会性和情感发展也是至关重要的。女演员梅·韦斯特曾说过,“我从没有像爱自己那样爱过别人。”虽然这样的话听起来似乎有些以自我为中心,实际上却是相当有见地。社会学家将自爱描述为自尊的一个重要基础。从别的方面来说,自我喜欢的人更乐于接受批评,对别人的要求也不那么苛刻。弗罗姆(1956)认为自爱是爱别人的先决条件。不喜欢自己的人也许不懂得回报爱,而却有可能不停地寻找爱的关系来改变卑微的自我形象。那么到底什么是爱?是什么让人们走到一起?

4 Love is an elusive concept. We have all experienced love and feel we know what it is; however, when asked what love is, people give a variety of answers. According to a nine-

year-old boy, for example, "Love is like an avalanche where you have to run for your life." What we mean by love depends on whether we are talking about love for family members, friends, or lovers. Love has been a source of inspiration, wry witticisms, and even political action for many centuries.

4爱是一个难以描述的概念。我们都经历过爱,觉得我们知道爱是什么,然而当被问到什么是爱时,人们给出的答案却不尽相同,比如一个九岁的男孩说,“爱像雪崩,你必须快跑才能活命。”爱对我们来说意味着什么,这取决于我们所指的是家人之间、朋友之间还是恋人之间的爱。几百年来爱都是灵感、俏皮的揶揄、甚至是政治活动的来源。

5 Love has many dimensions. It can be romantic, exciting, obsessive, and irrational- It can also be platonic, calming, altruistic, and sensible? Many researchers feel that love defies a single definition because it varies in degree and intensity and across social contexts. At the very least, three elements are necessary for a loving

relationship: (1) a willingness to please and accommodate the other person, even if this involves compromise and sacrifice; (2) an acceptance of the other person's faults and shortcomings; and (3) as much concern about the loved one's welfare as one's own. And, people who say they are "in love" emphasize caring, intimacy, and commitment.

5爱有很多层面,它可能是浪漫的,令人激动的,让人着迷的,或者是非理性的。它也可能是柏拉图式的,令人平静的,无私的,或者理智的。许多研究者觉得爱没有一个唯一的定义,它有程度和强度之分,并且跨越了社会背景。拥有恋爱关系至少需要具备三个元素:1)愿意取悦和迁就另一方,即使需要妥协或牺牲;2)能接受另一方的错误和缺点;

3)关心爱人的幸福像关心自己一样。而且,说自己“处于恋爱中”的人们重视相互之间的关心、亲密和忠诚。

6 In any type of love, caring about the other person is essential. Although love may,

involve passionate yearning, respect is a more important quality. Respect is inherent in

all love: "I want the loved person to grow and unfold for his own sake, and in his own

ways, and not for the purpose of serving me." If respect and caring are missing, the

relationship is not based on love. Instead, it is an unhealthy or possessive dependency

that limits the lovers' social, emotional, and intellectual growth.

6不管是哪种类型的爱,关心另一方是非常必要的。虽然爱可能包含激情的渴望,然而相互尊重才是更重要的品质。相互尊重是所有爱的共性:“我想要我爱的人为他自己成长发展,并且用他自己的方式,而不是为了迎合我。”如果没有尊重和关怀,两人的关系就不是建立在爱的基础上;反而成为一种不健康的或者是具有占有欲的依赖,而这会限制爱的双方在社会、情感和智力方面的发展。

7 Love, especially long-term love, has nothing in common with the images of love or .frenzied sex that we get from Hollywood, television, and romance novels. Because of these images, many people believe a variety of myths about love. These misconceptions often lead to unrealistic expectations, stereotypes, and disillusionment. In fact, "real" love is closer to what one author called "stirring-the-oatmeal love" (Johnson 1985). This type of love is neither exciting nor thrilling but is relatively mundane and unromantic. It means paying bills, putting out the garbage, scrubbing toilet bowls, being up all night with a sick baby, and performing myriad other ' oatmeal" tasks that are not very sexy.

7爱,特别是长久的爱,和我们从好莱坞、电视、或爱情小说中获得的对爱和狂热的性爱的印象完全不同。由于这些印象的缘故,许多人对爱有各种各样的误解,这些误解常常会导致不现实的期望、固定模式或幻觉破灭。事实上,“真”爱更接近于一位作家(约翰逊,1995)所称的“搅燕麦粥之爱”。这种爱既不令人激动也不能令人兴奋,但是它却是实实在在的,不浪漫的。它是付账单,倒垃圾,刷马桶,孩子生病时守夜,以及完成其他各种各样不那么性感的“搅燕麦粥”的任务。

8 Some partners take turns stirring the oatmeal. Other people seek relationships that offer candlelit gourmet meals in

a romantic setting. Whether we decide to enter a serious relationship or not, what type of love brings people together?

8有些伴侣们轮流来“搅燕麦粥”,其他人则寻求一种能带来浪漫的烛光美餐的恋爱关系。不管我们是否决定建立认真的恋爱关系,是什么样的爱让我们走到一起?

9 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner

eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual

orientation, health, or physical appearance.

9一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。

10 Beginning in childhood, parents encourage or limit future romantic liaisons by selecting certain neighborhoods and schools. In early adolescence, pear norms influence the adolescent's decisions about acceptable romantic involvements ("You want to date who?!"). Even during the preteen years, romantic experiences are cultured in the sense that societal and group practices and expectations shape romantic experience. Although romance may cross cultural or ethnic borders, criticism and approval teach us what is acceptable romantic behavior and with whom. One might "lust" for someone, but these yearnings will not lead most of us to "fall in love" if there are strong cultural or group bans.

10从童年开始,父母们就通过选择某个街区和学校,或是鼓励或是限制孩子未来的情感关系。在青少年早期,同伴们的标准也会影响青少年决定哪些情感关系是可以接受的(“你想和谁约会?”)。甚至在13岁之前,情感经历就由社会和群体的活动和期望所决定和培养起来了。虽然爱情可以跨越文化和民族的界线,但批评和赞同教会了我们什么是可以接受的浪漫行为和与谁发生浪漫行为。一个人也许会对另一个人产生“欲望”,但是如果有强烈的文化或族群反对,我们中的大多数人即使有这样的渴望也不会因此而爱上某人的。

11 Regan and Berscheid (1999) differentiate between lust, desire, and romantic love.They describe lust as primarily physical rather than emotional, a condition that maybe conscious or unconscious. Desire, in contrast, is a psychological in which one wants a relationship that one doesn't now have, or to engage in an activity in which one is not presently engaged. Desire may or may not lead to romantic love (which the authors equate with passionate or erotic low). Regan and Berscheid suggest that desire is an essential ingredient for initiating and maintaining romantic love. If desire disappears, a person is no longer said to be in a state of romantic love. Once desire diminishes, disappointed lovers may wonder where the "spark" in their relationship has gone and may reminisce regretfully (and longingly) about "the good old days".

11里根和波谢德(1999)曾把贪欲、性欲和浪漫的爱加以区分。他们把贪欲描述为身体上的而非情感上的兴奋,是一种有意识的或无意识的状态。相反性欲是一种心理状态,在这种心理状态下,一个人想建立一种目前还不具有的恋爱关

系,或者是想进行一种目前还没有进行的行为。性欲可能会成为或不会成为浪漫的爱情(作者把浪漫的爱情等同于充满激情或性欲的爱)。里根和波谢德认为:性欲是点燃并维持浪漫爱情的必要成分。一旦性爱消失了,一个人就不能再说成是还处在浪漫恋情中。一旦欲望消失了,失望的恋人就会诧异原来他们关系中的“火花”去哪儿了,他们可能会很遗憾地(而且渴望地)怀念“过去的美好时光”。

12 One should not conclude, however, that desire always culminates in physical intimacy

or that desire is the same as romantic love. Married partners may love each other even though they rarely, or never, engage in physical intimacy. In addition, there are some notable differences between love- especially long-term love- and romantic love. Healthy loving relationships, whether physical or not (such as love for family members), reflect a balance of caring, intimacy, and commitment.

12然而,我们不应就此得出性欲总是以身体的亲密接触告终,或性与浪漫爱情是同一回事的结论。结了婚的伴侣们可以深爱对方,即使很少或从来没有身体的亲密接触。此外,爱,尤其是长期的爱,和浪漫的爱是有很大区别的。健康的恋爱关系,不管它们是有性的或是无性的(比如对家人的爱)都反映了关怀、亲密和忠诚的平衡。

Unit Seven

ON HUMAN NATURE Frank and Lydia Hammer

我对人类的了解越多,对他们的期望就越低。和以前相比,我现在常常以较宽松的标准把一个人叫做好人。——塞缪尔·约翰逊博士

论人性弗兰克,莉迪亚·汉默尔

1 Human nature is the basis of character, the temperament and disposition; it is that indestructible matrix upon which the character is built, and whose shape it must take and keep throughout life. This we call a person's nature.

1人性是性格、气质和性情的基础,性格正是基于这种牢不可破的基质之上的,它必须以这种基质的形式存在,并将它保留终生,这种基质,我们称之为一个人的本性。

2 The basic nature of human beings does not and cannot change. It is only the surface that is capable of alteration, improvement and refinement; we can alter only people's customs, manners, dress and habits. A study of history reveals that the people who walked this

earth in antiquity were moved by the same fundamental forces, were swayed by the same passions, and had the same aspirations as the men and women of today. The pursuit of happiness still engrosses mankind the world over. 2人类的本性不会也不能改变,只有一些表面特征才会变化、改善和进一步提升;我们可以改变人们的风格、举止、衣着和习惯。一项历史研究表明,曾经行走在地球上的古人们和今天的男男女女们受着同样的基本力量驱使,被同样的激情左右并有着同样的抱负,时至今日,对幸福的追求仍然是全世界人类全身心投入的事业。

3 Moreover no one wishes his nature to change. One may covet the position of President or King, but would not change places with them unless, it meant the continuance of his own identify. Each man sees himself as unique, and so far as he is concerned the hub of the universe, different from any other individual. Apologies are in order when Mr. Smith is mistaken for Mr. Jones.

3此外,没有人希望改变自己的本性,有人可能会觊觎总统或国王的职位,但不会和他们交换位置,除非那意味着他自己身份的继续。每个人都把自己看成是独特个体,而且,就他而言,他就是宇宙的中心,有别于其他任何人。如果有人把史密斯先生误认作琼斯先生,这人就该道歉。

4 Every man unfolds a distinct character over which circumstances and education have only the most limited control. No two people will ever draw the same conclusions from the same experiences, but each must interpret events and fit them into the mosaic of his own life's pattern. Human nature is ever true itself, not to systems of faith or education. Each holds to the structure of the mold into which the soul was cast at the time of its individualization. The qualities born in one remain as potentials whether they have a chance to develop or not. Under pressure, or change of interest, they can partially or wholly disappear from view, tor considerable periods of time; but nothing can permanently modify them, nothing can obliterate them.

4每个人都表现出一种与众不同的性格,而环境和教育对性格的影响都极其有限。两个人从相同的经历中也不会得出相同的结论,但是两个人会各自分析这些事件并将它们融合到自己丰富的生活模式中去。人性总是忠于它本身,而不受信仰或教育体制左右。一个人的个性和他独特的天性在出生时就已经形成了,而且不会改变。一个人与生俱来的品质,无论是否有机会发展,都保持为潜力。在遭受压力或兴趣变化的情况下,他们会部分或全部地消失相当一段时间,但是没有什么能永久地改变他们,也没有什么能把他们抹去。

5 The constancy of human nature is proverbial, as no one believes that a man can fundamentally change his nature. This is why it is so difficult for one who has acquired

an unsavory reputation to re-establish himself in public confidence. People know from

experience that an individual who in one year displays knavish characteristics- seldom

in the next becomes any different. Nor does a thief become a trustworthy employee, or a miser a philanthropist. Nor does a man change and become a liar, coward or traitor at fifty or sixty; if he is one then, he has been one ever since his character was formed. Big criminals are first little criminals, just as giant oaks are first little acorns.

5人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝啬鬼也不可能变成慈善家。而且,一个人不会在五六十岁的时候变成谎话精、懦夫或叛徒,如果那时候他是,那么早在他性格形成的时候他就已经是了。大罪犯最初都是小罪犯,正如大橡树最初都是小橡果。

6 Although man is potentially perfect he is far from being actually so. If he were actually perfect there would be nothing for preachers and humanitarians to do; no use for churches, schools, courts and prisons. Therefore while it is impossible to change human nature, it can be studied, controlled and directed, and this should be the supreme function of our religious, educational and social institutions.

6尽管人类有完美的潜质,但事实上他远远没有达到完美。如果事实上他已经是完美的,那么那些神父、教师和人道主义者便会无事可做;那些教堂、学校、法庭和监狱便会无所用处。因此虽然人性是不可能改变的,但是人们可以研究它、控制它和引导它。而且这应该是我们的宗教机构、教育机构和社会机构的最高职能。

7 Man is perfect as a seed is perfect, germinally. The spirit is perfect, but when it inhabits human structures, it participates in the imperfections of the later; and during its association with matter takes on the mortal weakness, desires and limitations. But the spirit, the inner man, remains untouched and undefiled by evil. Only the outer man- the personality and the physical body- becomes imperfect, due to ignorance, wrong thinking and violation of the law of being. The outer man, too, was originally perfect, but man has so desecrated and abused it that today it is a far cry from the original model.

7人类在胚胎期是完美的,就好比一粒种子,在幼芽期是完美的一样。精神是完美的,但它栖居到人类肉体结构中后,便参与其中,表现出后者的不完美。在它与物质的联系过程中呈现出凡人的弱点、欲望和局限。但是精神,也就是人的内在,却仍能免遭邪恶的染指和玷污。只有外在的人——个性和躯体,由于无知、思想错误和违反自然规律而变得不完美。外在的人,原本也是完美的,但是由于人类如此的亵渎和滥用,今天,它已经与原型相去甚远。

8 Man's majesty and nobility are taken for granted, although his faults and weaknesses are constantly paraded before our eyes. Only when behavior deviates from the normal does it attract attention. The good neighbor, the conscientious citizen, the kind father and faithful husband pass unnoticed. But the murderer, robber or wife beater is singled out for ublicity, because such conduct is unusual.

8人们想当然地认为人类是伟大和高尚的,尽管他的过错和弱点不断地暴露在我们面前。只有当人类行为偏离常规时才会引起人们的注意。人们对好邻居、良民、慈父和贞夫视而不见,但杀人犯、抢劫犯或殴打妻子的人却成为公众瞩目的焦点。因为这些行为非同寻常。

9 Man's inherent goodness, moreover, is revealed by his countless acts of heroism, unselfishness and sacrifice. Daily one reads of men saving others at the peril of their

own lives. One plunges into the surf and rescues a swimmer from drowning; another

dashes into a burning house and carries a stranger to safety; others snatch a child from

the wheels of death; many give their blood so that others may live. Countless unnamed and unrecorded men have given their lives for their fellowmen, not only on the battlefront but on the home- front as well.

9人类固有的优点还体现在不计其数的英雄主义行为、充满无私和牺牲精神的举动上,每天我们都会读到人们冒着生命危险挽救他人生命的事迹:有人跃入水中拯救溺水的泳者;有人冲进火场将陌生人带出险境;有人从死亡的车轮下救出孩子;许多人献出鲜血使他人生命得以延续。数不胜数的不知姓名、不被记载的人们,不仅在战场上,而且还在战争的大后方,为了他们的同胞献出了生命。

10Human nature does not and cannot change but unfolds its inherent pattern. Man has a nature and its laws can be known. We can only endeavor to understand man as he is.

10人性不会也不能改变,它只展现它固有的模式。它有天性而且这种天性的规律是可知的。我们只能尽力去了解人类的真实面貌。

14 Eventually, politicians may rediscover housing—not as an urban poverty issue, but as a middle-class

quality-of-life issue, like gas prices or health care. Home ownership is often described as the American dream, but these days many workers would settle for a decent rental that won't bankrupt their families.

14最终,政治家可能重新发现住房问题不是一个城市贫困问题,而是一个中产阶级的生活质量问题,正如燃油价格或医疗保健一样。居者有其屋通常被称为是美国梦,但如今许多劳动者为了使他们的家人不至于破产,宁愿租一所体面的房子居住。

Unit Ten

ACADEMY IN TIMES OF CRISIS

普林斯顿大学校长在其任职演说中提到:与接受高等教育这项权利相伴的是各种义务。

危机时代,大学该扮演的角色

雪莉·M.泰夫曼1 Today the academy holds a highly privileged place in American society because of a about the long-standing national consensus about the value of education. One of my predecessors, President Harold Dodds, said in his inaugural address in 1933 that "No country spends money for education, public or private, so lavishly as does the United States. Americans have an almost childlike faith in what formal education can do for them." That faith is based on a conviction that the vitality of the United States, its creative and diverse cultural life, its is national security and the robustness of its democratic institutions owe much to the quality of institutions of higher education.

1今天,由于长期以来美国人对教育价值的共识,大学在美国社会中占有得天独厚的地位。一位前任校长哈罗德·多兹1933年在就职演说中曾提到,“没有哪个国家像美国这样,不论对公立教育还是私立教育的投入都是如此地慷慨大方。美国人民对正规教育所能起到的作用抱有一种近乎天真的信念。”这一信念是在这样一个深信不疑的基础上确立的,即美国的活力、它富有创造性和多样化的文化生活、它具有惊人独创力的经济、它的国家安全以及它健全的民主制度——极大地依赖于其高等教育机构的质量。

2 Our society’s confidence in its institutions of higher education is expressed through the generous investments of the federal and state government in basic and applied research, investment that wisely couple support for research with support for graduate education. It is also expresses through federal and state investments that subsidize the cost of higher education for those who cannot afford to pay, investments by private foundations and charities who see collegesand universities as the best routes for achieving their strategic goals, and investments by individuals and by the private sector, who see universities as the incubators of future health and prosperity. In return for this broad support, society rightfully expects certain things from us. It expects the generation of new ideas and the discovery of new knowledge, the exploration of complex issues in an open and collegial manner and the preparation of the next generation of citizens and leaders. In times of trouble, it is especially important that we live up to these expectations. 2我国社会对高等教育机构的信心通过以下几点表现出来:联邦政府和州政府对基础研究和应用研究给予大量投资,这些投资明智地将对研究的支持与对研究生教育的支持结合起来;联邦政府和州政府对无力负担高等教育学费的学生给予资助;一些私人基金会和慈善机构给予投资,他们认为高等院校是达成其战略目标的最佳途径;一些个人和私人部门给予投资,他们认为高等院校是未来健康发展和富裕繁荣的孵化器。社会当然期望我们能有所作为以回报这种广泛的支持。社会期望我们产生新思想,开发新知识,以一种开放和共同协作的方式探索复杂的问题,培养未来一代公民和领导者。当处于困境的时候,我们不辜负这些期望就尤为重要。

3 The medieval image of the university as an ivory tower, with scholars turned inward in solitary contemplation, immunized from the cares of the day, is an image that has been superseded by the modern university constructed not of ivory, but of a highly porous material, one that allows free diffusion in both directions. The academy is of the world, not apart from it. Its ideals, crafted over many generations, are meant to suffuse the national consciousness. Its scholars and teachers are meant to move in and out of the academy in pursuit of opportunities to use their expertise in public service, in pursuit of creative work that will give us illumination and insight and in pursuit of ways to turn laboratory discoveries into useful things. Our students engage the world with a strong sense of civic responsibility, and when they graduate they become alumni who do the same. This is as it should be.

3中世纪大学的形象是一座象牙塔,学者们远离社会进行孤独的沉思,不关心窗外之事——这一形象已被现代大学所取代——现代大学不是象牙构筑的,而是高度开放的机构,允许内外自由交流。高校是属于社会的,而不是游离于社会之外的。高校的理想,经由多少代人的铸造,旨在渗入国民意识之中。学者和教师必定要周旋于学院内外以寻觅运用他们的才能为公众服务的机会,寻觅能给我们带来启发和见识的创造性工作,寻觅把实验室的研究发现转化为实际应用的途径。我们的学生在从事社会活动时怀有一种强烈的公民责任意识,并且当他们毕业若干年后成为老校友时仍然会这样做。这些都是理所当然的。

4 The search for new ideas and knowledge is not and cannot be motivated by utilitarian concerns. Rather it depends on the ability to think in new and creative ways. When the Nobel laureate John Nash developed the mathematical concepts underlying non- cooperative game theory8 as a graduate student at Princeton, he could not foresee that those concepts would be used today to analyze election strategies and the causes of war and to make predictions

about how people will act. When Professor of Molecular Biology Eric Wieschaus' set out as a young scientist to identify genes that pattern the body plan of the fruit fly embryo, he could not know that he would identify genes that play a central role in the development of human cancer. We have learned that we cannot predict with any accuracy how discoveries and scholarship will influence future generations. We also have learned that it is unwise to search only in predictable places, for new knowledge often depends upon preparing fertile ground in^obscure places where serendipity and good luck, as well as deep intelligence, can sprout. Freedom of inquiry, which is one of our most cherished organizing principles, is not just a moral imperative, it is a practical necessity.

4探索新思想和新知识不是依靠也不应该依靠功利主义动机,而是依靠以新颖的和创造性的方式进行思考的能力。当诺贝尔奖获得者约翰·纳什在普林斯顿大学读研究生时推动了构成“非合作博弈论”基础的数学概念的发展时,他可能根本不会想到这些概念会在今天被用于分析选举策略、战争起因及预测人的行为表现等方面。当还是一名年轻科学家的分子生物学教授埃里克·维绍斯着手识别决定果蝇胚胎身体结构模式的基因时,他可能不知道他会识别出在推动对人类癌症的研究中起到关键性作用的基因。由此得知,我们无法准确地预测科学发现及学术成就将如何影响未来一代又一代的人们。同时,我们也得知,只在可预知的领域来挖掘知识是不明智的,因为新知识往往依赖于在未知领域准备好肥沃的土壤,在那些领域,好运气同深奥的智慧一样能开花结果。我们最珍视的组织原则之一——探索的自由,不仅仅从道德上说是必需的,而且它也是一个实际需要。

5 Just as we have an obligation to search widely for knowledge, so we also have an obligation to ensure that the scholarly work of the academy is widely disseminated, so that others can correct it when necessary, or build on it, or use it to make better decisions, develop better products or construct better plans. In the days ahead, I hope that our country's decision-makers will draw on the knowledge that resides on our campuses, on historians who can inform the present through deep understanding of the past, philosophers who can provide frameworks for working through issues of right and wrong, economists whose insights can help to get the economy back on track, engineers who know how to build safer buildings, scientists who can analyze our vulnerabilities to future attack and develop strategies for reducing those vulnerabilities, and scholars in many fields who can help us understand the motivations of those who would commit acts of terrorism here and throughout the world.

5就像我们有义务广泛寻求新知识一样,我们也有义务确保我们的学术研究能够被广泛地传播。只有这样,别人才能对其做出必要的修正,或将其发扬光大,或依据它来作出更好的决定,开发出更好的产品,或构建出更好的规划。在日后的岁月中,我希望我们国家的决策者根据留存于大学的知识来做决定,咨询能通过对过去的深刻理解而洞悉现在的历史学家们;咨询能提供明辨是非原则的哲学家们;咨询能以其洞察力使经济回归正轨的经济学家们;咨询知道如何建造更安全建筑的工程师们;咨询能分析我们容易招致未来袭击的软肋并能制订出弥补这些弱点的战略的科学家们;以及咨询能帮助我们弄清恐怖分子在我国及世界各地实施恐怖行动的动机的多个领域的学者们。

6 Let me now turn to the third obligation that we have to society: the education of the next generation of citizens and leaders. Princeton's view of what constitutes a liberal arts education was expressed well by Woodrow Wilson, our

13th President, whose eloquent words I read at Opening Exercises:"What we should seek to impart in our colleges, is not so much learning itself as the spirit of learning. It consists in the power to distinguish good reasoning from bad, in the power to digest and interpret evidence, in the habit of catholic observation and a preference for the

non-partisan point of view, in an addiction to clear and logical processes of thought and yet an instinctive desire to interpret rather than to stick to the letter of reasoning, in a taste for knowledge and a deep respect for the integrity of the human mind."

6现在,请允许我来阐述一下我们应对社会所尽的第三项义务:培育下一代的公民与领导者。普林斯顿大学所提倡的对大学文科教育的见解,我校第13任校长伍德罗。威尔逊曾作过精辟的表述,我在开学典礼上曾诵读过他的雄辩的语句:“在大学里我们应当努力传授的,与其说是知识本身还不如说是做学问的精神。它包括:辨别正确推理与错误推理的能力,消化与阐释论据的能力,广泛观察的习惯,对于持客观见解的偏好,执着于清晰有条理的思维过程,本能地热衷于阐释内涵而不拘泥于推论的字面意思,对知识的鉴赏力,对人类健全心智的无限尊重。”

7 Wilson, and the presidents who followed him, rejected the narrow idea of a liberal arts education as preparation for

a profession. While understanding the importance of professional education, they made it clear that at Princeton we should first and foremost cultivate the qualities of thought and discernment in our students in the belief that this will be most conducive to the health of our society. Thus we distinguish between the acquisition of information, something that is essential for professional training, and the development of habits of mind that can be applied in any profession. Consequently we celebrate when the classics scholar goes to medical school, the physicist becomes a

member of Congress, or the historian teaches primary school. If we do our job well as educators, each of our students will take from a Princeton education a respect and appreciation for ideas and values, intellectual openness and rigor, practice in civil discourse and a sense of civic responsibility. During these troubled times, our students and our alumni will be called upon to exercise these qualities in their professions, their communities and their daily lives. By so doing, and through their leadership, their vision and their courage, they will help to fulfill Princeton's obligation to society and bring true meaning to our motto, "Princeton in the nation's service and in the service of all nations."

7威尔逊及其继任者们拒绝这一狭隘的观念:即大学文科教育只限于为某种职业做准备。他们在了解职业教育重要性的同时,更清楚在普林斯顿首先应该培养学生的思考能力和洞察力,坚信这才最有益于社会健全发展。因此我们对以下两方面做了区分:对职业素质的培养有重要作用的信息获取和能够应用于任何职业的思维习惯的发展。所以,当古典文学家走进医学院、物理学家成为国会议员或历史学家执教小学的时候,我们便感到庆幸。如果我们作为教育家做好我们的工作,我们的每一个学生将从普林斯顿的教育中学会尊重和欣赏各种理念与价值、思维的开放与严谨、社交实践与公民责任感。在这困难重重的年代,我们将号召我们的学生和校友们在他们的职业中、在他们的团体和日常生活中实践这些品质。通过这样做,通过他们的领导力、洞察力和勇气,他们将帮助履行普林斯顿对社会的义务和实践我们的座右铭:“普林斯顿——为国家服务,为世界服务!”

下册

课文原文1-7 Unit 1 The Hidden Side of Happiness

1 Hurricanes, house fires, cancer, whitewater rafting accidents, plane crashes, vicious attacks in dark alleyways. Nobody asks for any of it. But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimately changes them for the better.Their refrain might go something like this: "I wish it hadn't happened, but I'm a better person for it."

1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。”

2 We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations, perhaps because they testify to

a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest.In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives subsequently in some ways improved.

2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。对那些令人极度恐慌的经历作出?积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。

3 This and other promising findings about the life-changing effects of crises are the province of the new science of

post-traumatic growth. This fledgling field has already proved the truth of what once passed as bromide: What doesn't kill you can actually make you stronger. Post-traumatic stress is far from the only possible outcome. In the wake of even the most terrifying experiences, only a small proportion of adults become chronically troubled. More commonly, people rebound-or even eventually thrive.

3诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。创伤后压力绝不是唯一可能的结果。在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达。

4 Those who weather adversity well are living proof of the paradoxes of happiness.We need more than pleasure to live the best possible life. Our contemporary quest for happiness has shriveled to a hunt for bliss-a life protected from bad feelings,free from pain and confusion.

4那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。

5 This anodyne definition of well-being leaves out the better half of the story, the rich, full joy that comes from a meaningful life. It is the dark matter of happiness,the ineffable quality we admire in wise men and women and aspire to cultivate in our own lives. It turns out that some of the people who have suffered the most, who have been forced to contend with shocks they never anticipated and to rethink the meaning of their lives, may have the most to tell us about that profound and intensely fulfilling journey that philosophers used to call the search for "the good life".

5这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面—种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。那就是幸福背后隐藏的那种本质—是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义—或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为对“美好生活”的探寻)最有发言权。

6 This broader definition of good living blends deep satisfaction and a profound connection to others through empathy. It is dominated by happy feelings but seasoned also with nostalgia and regret. "Happiness is only one among many values in human life," contends Laura King, a psychologist at the University of Missouri in Columbia. Compassion, wisdom, altruism, insight, creativity-sometimes only the trials of adversity can foster these qualities, because sometimes only drastic situations can force us to take on the painful process of change. To live a full human life, a tranquil, carefree existence is not enough. We also need to grow-and sometimes growing hurts.

6这种对美好生活的更为广泛的定义把深深的满足感和一种通过移情与他人建立的深切联系融合在一起。它主要受愉悦情感的支配,但同时也夹杂着惆怅和悔恨。密苏里大学哥伦比亚分校的心理学家劳拉?金认为:“幸福仅仅是许许多多人生价值中的一种。”慈悲、智慧、无私、.洞察力及创造力—有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为

有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。只过安宁的、无忧无虑的生活是不足以体验一段完整的人生的。(此文来自袁勇兵博客)我们也需要成长-尽管有时成长是痛苦的。

7 In a dark room in Queens, New York, 31-year-old fashion designer Tracy Cyr believed she was dying. A few months before, she had stopped taking the powerful immune-suppressing drugs that kept her arthritis in check. She never anticipated what would happen: a withdrawal reactions that eventually left her in total body agony and neurological meltdown. The slightest movement-trying to swallow, fqr example-was excruciating. Even the pressure of her cheek on the pillow was almost unbearable.

7在纽约市皇后区一间漆黑的房间里,31岁的时装设计师特蕾西?塞尔感到自己奄奄一息。就在几个月前,她已经停止服用控制她关节炎的强效免疫抑制药。她从没预见到接下来将要发生的事:停药之后的反应最终使她全身剧烈疼痛,神经系统出现严重问题。最轻微的动作—比如说试着吞咽—对她来说也痛苦不堪。甚至将脸压在枕头上也几乎难以忍受。

8 Cyr is no wimp-diagnosed with juvenile rheumatoid arthritis at the age of two, she had endured the symptoms and the treatments (drugs, surgery) her whole life. But this time,she was way6 past her limits, and nothing her doctors did seemed to help. Either the disease was going to kill her or, pretty soon, she felt she might have to kill herself.

8塞尔并不是懦弱的人。她在两岁时就被诊断得了幼年型类风湿性关节炎,一生都在忍?受着病症和治疗(药物、手术)的折磨。但是这一次,她实在不堪忍受了,她的医生所做的一切似乎都不起作用。要么让疾病结束她的生命,要么她就得很快了结自己的生命了。

9 As her sleepless nights wore on, though, her suicidal thoughts began to be interrupted by new feelings of gratitude. She was still in agony, but a new consciousness grew stronger each night: an awesome sense of liberation, combined with an all-encompassing feeling of sympathy and compassion. "I felt stripped of everything I'd ever identified myself with," she said six months later. "Everything I thought I'd known or believed in was useless-time, money, self-image, perception. Recognizing that was so freeing."

9然而,在经历了若干个不眠之夜后,她想自杀的念头开始被新的感激之情所打断。虽然她仍然感到痛苦,但一种新的意识每一夜都变得更加强烈:一种令人惊叹的解脱感,结合着一种包容一切的同情和怜悯的情感。“我感到一切我曾经用来认同?自己身份的东西都被剥夺了,”六个月后她这样说道,“一切我认为我知道或相信的事物—时间、金钱、自我形象、对事物的看法—都毫无价值了。意识到这一点真是让我感到解脱。”

10 Within a few months, she began to be able to move more freely, thanks to a cocktail of steroids and other drugs. She says now there's no question that her life is better. "l felt I had been shown the secret of life and why we're here: to be happy and to nurture other life. It's that simple."

10在几个月内,得益于类固醇加其他药物的鸡尾酒疗法,她开始能够更加自如地活动了。她说,毫无疑问她现在的生活状况有了好转。“我感觉我窥探到了生命的秘密以及我们生存的意义,那就是快乐地生活,同时扶持他人。就这么简单!”

11 Her mind-blowing experience came as a total surprise. But that feeling of transformation is in some ways typical, says Rich Tedeschi, a professor of psychology at the University of North Carolina in Charlotte who coined the term "post-traumatic growth". His studies of people who have endured extreme events, like combat, violent crime or sudden serious illness show that most feel dazed and anxious in the immediate aftermath; they are preoccupied with the idea that their lives have been shattered. A few are haunted long afterward by memory problems, sleep trouble and similar symptoms of post-traumatic stress disorder 7. But Tedeschi and others have found that for many people-perhaps even the majority-life ultimately becomes richer and more Gratifying.

11她这种不可思议的经历完全是个惊喜。但是北卡罗来纳大学夏洛特分校心理学教授里奇?特德斯基认为,这种转变的感觉从某些方面看却是很典型的。里奇?特德斯基教授首创了“创伤后成长”一词。他对那些经历了诸如搏斗、暴力犯罪、突患重病等极端事件的人群进行了研究,这些研究表明,在刚经历不幸后大多数人随即都会感到茫然和焦虑。他们一心想的就是,自己的生活完全被毁了。有少部分人事后很久了还不断被记忆问题、失眠以及类似的创伤后应激障碍所折磨。但特德斯基和其他学者发现,对很多人(可能甚至是绝大多数人)来说,生活最终会变得更加丰富和更加令人满足。

12 Something similar happens to many people who experience a terrifying physical threat. In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armor that normally stands between us and our perceptions of the world is torn away. Our everyday life scripts-our habits, self-perceptions and assumptions-go out the window, and we are left with a raw experience of the world.

12许多经历过恐怖的人身威胁的人会遇到类似的情况。在事情发生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。我们的日常生活轨迹(我们的习惯、自我认识和主观意念)全部被抛到九霄云外,只剩下对世界的原始体验。

13 Still, actually implementing these changes, as well as fully coming to terms with a new reality, usually takes conscious effort. Being willing and able to take on this process is one of the major differences between those who grow through adversity and those who are destroyed by it. The people who find value in adversity aren't the toughest or the most rational. What makes them different is that they are able to incorporate what happened into the story of their own life.

13尽管如此,要实际实现这些转变并完全接受新的现实,通常需要有意识地付出努力。是否愿意并有能力承担这个过程,就是那些在灾难中成长和那些被灾难所摧毁的人之间主要的区别之一。认为灾难有价值的人并不是最坚强或最理性的人。使他们与众不同的是他们能够将所遭遇的事融入他们自己的人生历程中。”

14 Eventually, they may find themselves freed in ways they never imagined.Survivors say they have become more tolerant and forgiving of others, capable of bringing peace to formerly troubled relationships. They say that material ambitions suddenly seem silly and the pleasures of friends and family paramount-and that the crisis allowed them to recognize life in line with their new priorities.

14最终,他们可能会发现自己以从未想到过的方式获得了解脱。幸存者往往说他们变得更加宽容,也更能原谅别人,能够缓和原本糟糕的关系。他们说物质追求突然间变得很无聊,而朋友和家庭带来的快乐变得极为重要,他们还说危机使他们能够按照这些新的优先之事来重新认识生活。

15 People who have grown from adversity often feel much less fear, despite the frightening things they've been through. They are surprised by their own strength, confident that they can handle whatever else life throws at them. "People

don't say that what they went through was wonderful," says Tedeschi. "They weren't meaning to grow from it. They were just trying to survive. But in retrospect, what they gained was more than they ever anticipated."

15从灾难中成长起来的人尽管经历过恐怖的事情,但他们的恐惧感往往大为减少。他们对自己的力量感到吃惊,相信不管今后生活中将要遭遇什么,他们都能应付。特德斯基说:“人们不会说他们所经历的是美好的。他们并不是特意要通过这样的经历来成长。他们只是尽其所能生存下来。但回顾起来,他们的收获远远大于他们所预料的。

16 In his recent book Satisfaction, Emory University psychiatrist Gregory Berns points to extreme endurance athletes who push themselves to their physical limits for days at a time. They cycle through the same sequence of sensations as

do trauma survivors: self-loss, confusion and, finally, a new sense of mastery. For ultramarathoners, who regularly run 100-mile races that last more than 24 hours, vomiting and hallucinating are normal. After a day and night of running without stopping or sleeping, competitors sometimes forget who they are and what they are doing.

16埃默里大学精神病学家格列高利?伯思斯在他的近作《满足》中指出,极限耐力运动员每次训练都要使自己的身体连续数天处于极限状态。他们和经历创伤的幸存者所经历的感觉过程一样:自我失落,困惑,最后获得一种新的驾驭感。对于经常跑超过24小时的l00英里比赛的超级马拉松运动员来说,呕吐和产生幻觉是常事。在一昼夜不停歇不睡觉地跑步之后,竞赛者有时会忘了自己是谁,忘了自己在干什么。

17 For a more common example of growth through adversity, look to one of life's biggest challenges: parenting. Having

a baby has been shown to decrease levels of happiness. The sleep deprivation and the necessity of putting aside personal pleasure in order to care for an infant mean that people with newborns are more likely to be depressed and find their marriage on the rocks. Nonetheless, over the long haul, raising a child is one of the most rewarding and meaningful of

all human undertakings. The short-term sacrifice of happiness is outweighed by other benefits, like fulfillment, altruism and the chance to leave a meaningful Legacy.

17更普遍的在逆境中成长的例子要数生命中最大的挑战之一:为人父母。生育孩子一直被认为会降低幸福程度。为了照顾婴儿而睡眠不足并且必须将自己的消遣撇到一边,意味着有了新生儿的人更有可能感到抑郁并且面临婚姻的危机。然而,长远看来,养育孩子是所有人类活动中最有意义、最值得去做的一件事情。短时间内牺牲了幸福,却有了更多的收获,比如满足感、无私以及有机会留下一笔意义深远的遗产。

18 Ultimately, the emotional reward can compensate for the pain and difficulty of adversity. This perspective does not cancel out what happened, but it puts it all in a different context: that it's possible to live an extraordinary rewarding

life even within the constraints and struggles we face. In some form or other, says King, we all must go through this

realization. "You're not going to be the person you thought you were, but here's who you are going to be instead-and that turns out to be a pretty great life."

18总之,情感上的回报可以弥补灾难带来的痛苦和艰难。这种精神收获并不能抵消所发生的苦难,但是它可以把这些苦难全部放在另一个不同的背景中来看待,..那就是即使我们面临约束和挣扎,我们仍然可以生存得极有价值。金指出,我们所有的人都必须以这样或那样的形式经历这种觉悟。“你将不再是自己心目中曾经的你,取而代之的是一个新的你—而事实会证明生活从此将非常美好。”

Unit4 Is Google Making Us Stupid

1.Over the past few years I've had an uncomfortable sense that someone, or something,has been tinkering with my brain, remapping the neural circuitry, reprograming the memory. My mind isn't going一so far as I can tell一but it's changing. I'm not thinking the way I used to think. I can feel it most strongly when I’m reading. Immersing myself in a book or a lengthy article used to be easy. My mind would get caught up in the narrative or the turns of the argument, and I’d spend hours strolling through long stretches of prose. That's rarely the case anymore. Now my concentration often starts to drift after two or three pages. I get fidgety, lose the thread, begin looking for something else to do. I feel as if I'm always dragging my wayward brain back to the text. The deep reading that used to come naturally has become a struggle.

1在过去的几年里,我老有一种不祥之感,觉得有什么人,或什么东西,一直在我脑袋里捣鼓不停,重绘我的脑电图,重写我的脑内存。我的思想倒没跑掉—到目前为止我还能这么说,但它正在改变。我的思维方式在变。这种感觉在我阅读的时候尤为强烈。过去总是不费劲就能让自己沉浸在一本书或一篇长文章中,被其中的叙述或不同的论点深深吸引。我还会花数小时徜徉在长篇散文中。可如今这都不灵了。现在,我翻上两三页书,注意力就开始不集中了。我会变得烦躁,抓不住重点,开始想找点其他的事情做。我感觉我似乎要硬拖着我任性的大脑才能回到文章中。原本轻松自然的深度阅读,已成了痛苦挣扎。

2.I think I know what's going on. For more than a decade now, I've been spending a lot of time online, searching and surfing and sometimes adding to the great databases of the Internet. The Web has been a godsend to me as a writer. Research that once required days in the stacks or periodical rooms of libraries can now be done in minutes. A few Google searches, some quick clicks on hyperlinks, and I've got the telltale fact or pithy quote I was after. Even when I'm not working, I'm as likely as not to be foraging in the Web's info-thickets2-reading and writing emails, scanning headlines and blog posts, watching videos and listening to podcasts, or just tripping from link to link to link. (Unlike footnotes, to which they're sometimes likened, hyperlinks don't merely point to related works; they propel you toward them.)

2我想我知道到底是怎么一回事了。十多年来,我在网上花了好多时间,在因特网的信息汪洋中冲浪、搜寻、添加。对作家而言,网络就像个天上掉下来的聚宝盆。过去要在书堆里或图书馆的期刊阅览室中花上好几天做的研究,现在几分钟就齐活。“谷歌”几下,快速点开几个链接,就可以找到我所需要的事实或者精炼的引证。即使在工作之余,我也很有可能在信息丰富的网络里遨游—收发电子邮件、浏览头条新闻、点击博客、看视频、听播客或者只是从一个链接跳转到一个又一个链接。(超链接常被比作脚注,但是和脚注不一样,超链接不仅仅链接到相关作品;它们还驱使你去点击创门。)

3.For me, as for others , the Net is becoming a universa一medium, the conduit for most of the information that flows through my eyes and ears and into my mind. The advantages of having immediate access to such an incredibly rich store of information are many, and they've been widely described and duly applauded. "The perfect recall of silicon memory," Wired's0 Clive Thompson has written, "can be an enormous boon to thinking." But that boon comes at a

price. As the media theorist Marshall McLuhan pointed out in the 1960s, media are not just passive channels of information. They supply the stuff of thought, but they also shape the process of thought. And what the Net seems to be doing is chipping away at my capacity for concentration and contemplation. My mind now expects to take in information the way the Net distributes it: in a swiftly moving stream of particles.Once I was a scuba diver in the sea of words. Now I zip along the surface like a guy on a Jet Ski.

3对我来说,像对其他人也一样,网络已经成为了一种通用的媒介,大部分信息都通过这个渠道进人我们的眼、耳,最后进人我们的大脑。能从这样一个异常丰富的信息库中直接获取信息,其优点是很多的,而且也得到了广泛的描述

和适当的赞誉。“硅存储器的完美记忆性,”《连线》杂志的克莱夫?汤普森写道,“对于思想来说是一个大实惠。”但是这个实惠是要付出代价的。(此文来自袁勇兵博客)就像媒体理论家马歇尔?麦克卢恩在上世纪60年代所指出的那样,媒体可不只是被动的信息渠道。它们不但提供了思想的源泉,也塑造了思想的进程。网络似乎粉碎了我专注与沉思的能力。现如今,我的脑袋就盼着以网络提供信息的方式来获取信息:飞快的微粒运动。曾经我是文字海洋中的潜水者,现在我则像是摩托艇骑手在海面上风驰电掣。

4.I’m not the only one.When I mention my troubles with reading to friends and acquaintances-literary types, most of them-many say they're having similar experiences. The more they use the Web, the more they have to fight to stay focused on long pieces of writing. Some of the bloggers I follow have also begun mentioning the phenomenon. Scott Karp, who writes a blog about online media, recently confessed that he has stopped reading books altogether. "I was a

lit major in college, and used to be a voracious book reader," he wrote. "What happened?" He speculates on the answer: "What if I do all my reading on the web not so much because the way I read has changed, i.e. I'm just seeking convenience, but because the way I think has changed?"

4我并不是唯一一个有此感觉的人。当我向文学界的朋友和熟人提到我在阅读方面的困扰,许多人说他们也有同样的感受。他们上网越多,在阅读长文章时,就越难集中精力。我所关注的一些博主也提到了类似的现象。斯科特?卡普开了一个有关在线媒体的博客,最近他承认自己已经完全不读书了。“我大学读的是文学专业,曾经是一个嗜书如命的人,”他写道。“到底发生了什么事呢?”他推测出了一个答案:“如果对我来说,通过网络来阅读的真正理由与其说是我的阅读方式发生了改变,比如,我只是图个方便,不如说是我的思维方式在发生变化,那么我该怎么办呢?”

5.Bruce Friedman, who blogs regularly about the use of computers in medicine, also has described how the Internet has altered his mental habits. "I now have almost totally lost the ability to read and absorb a longish article on the web or in print," he wrote earlier this year. A pathologist who has long been on the faculty of the University of Michigan Medical School, Friedman elaborated on his comment in a telephone conversation with me. His thinking, he said, has taken on a "staccato" quality, reflecting the way he quickly scans short passages of text from many sources online. "I can't read War and Peace anymore,"he admitted "I've lost the ability to do that. Even a blog post of more than three or four paragraph is too much to absorb. I skim it."

5布鲁斯?弗里德曼经常撰写有关电脑在医学领域应用的文章。他在早些时候同样提到因特网如何改变了他的思维习惯。“稍长些的文章,不管是网上的还是已经出版的,我现在几乎已经完全丧失了阅读它们的能力。”在密歇根大学医学院长期任教的病理学家布鲁斯,弗里德曼在电话里告诉我,由于上网快速浏览文章的习惯,他的思维呈现出一种“碎读”特性。“我再也读不了《战争与和平》了。”弗里德曼承认,“我失去了这个本事。即便是一篇长达三四段

的博客也难以消化。我只能略微浏览一下。”

6.Anecdotes alone don't prove much. And we still await the long-term neurological and psychological experiments that will provide a definitive picture of how the Internet use affects cognition. But a recently published study of online research habits, conducted by scholars from University College London, suggests that we may well be in the midst of a sea change in the way we read and think. As part of the five-year research

program, the scholars examined computer logs' documenting the behavior of visitors to two popular research sites, one operated by the British Library and one by a UK educational consortium, that provide access to journal articles, e-books, and other sources of written information. They found that people using the sites exhibited "a form of skimming activity", hopping from one source to another and rarely returning to any source they'd already visited. They typically read no more than one or two pages of an article or book before they would "bounce" out to another site. Sometimes they'd save a long article, but there's no evidence that they ever went back and actually read it.

6仅仅是趣闻轶事还不能证明什么。我们仍在等待长期的神经学和心理学的实验,这将给因特网如何影响到我们的认识一个权威的定论。伦敦大学学院的学者做了一个网络研读习惯的研究并发表了研究结果。该研究指出,我们可能已经彻底置身于阅读与思考方式的巨变之中了。作为五年研究计划的一部分,学者们检测了计算机日志,它跟踪记录了两个流行的搜索网站的用户行为。其中一个网站是英国图书馆的,另一个是英国教育社团的,他们提供了期刊论文、电子书以及其他一些文献资源。他们发现,人们上网时呈现出“一种浮光掠影般的形式”,总是从一个资源跳到另一个资源,并且很少返回他们之前访问过的资源。他们常常还没读完一两页文章或书籍,就“弹”出来转到另一个网页去了。有时候他们会保存一个篇幅长的文章,但没有任何证据表明他们曾经返回去认真阅读。

7.Thanks to the ubiquity of text on the Internet, not to mention the popularity of text- messaging on cell phones, we may well be reading more today than we did in the 1970s or 1980s, when television was our medium of choice. But it's a different kind of reading, and behind it lies a different kind of thinking-perhaps even a new sense of the self.' "We are not only what we read," says Maryanne Wolf, a developmental psychologist at Tufts University and the author of Proust and the Squid: The Story and Science of the Reading Brain, "We are how we read." Wolf worries that the style of reading promoted by the Net, a style that puts "efficiency" and "immediacy" above all else, may be weakening our capacity for the kind of deep reading that emerged when an earlier technology, the printing press, made long and complex works of prose commonplace. When we read online, she says, we tend to become "mere decoders of information". Our ability to interpret text, to make the rich mental connections that form when we read deeply and without distraction, remains largely disengaged.

7多亏铺天盖地的网络文本,更别说当下时兴的手机短信,可供我们阅读的东西很可能比上世纪七八十年代要多了,那时,我们选择的媒体还是电视。但是,这已是另一种阅读模式,背后隐藏的是另一种思考方式—也许甚至是一种全新的自我意识。“不仅阅读的内容塑造了我们,”塔夫茨大学的发展心理学家、《普鲁斯特与鱿鱼:阅读思维的科学与故事》的作者玛丽安娜?沃尔夫说,“阅读方式也体现了我们自身。”沃尔夫担忧,网络所倡导的将“丰富”与“时效性”置于首位的阅读方式可能已经削弱了那种深度阅读能力。深度阅读能力的形成应归功于早期印刷术的发明,有了它,长而复杂的散文作品也相当普遍了。然而,她说,当我们在线阅读时,我们往往只是一“信息解码器”而已。我们对文句的设释,心无旁鹜、深度阅读时形成的丰富的精神联系,这些能力很大程度上已经消失了。

8.Reading, explains Wolf, is not an instinctive skill for human beings. It's not etched into our genes the way speech is. We have to teach our minds how to translate the symbolic characters we see into the language we understand. And the media or other technologies we use in learning and practicing the craft of reading play an important part in shaping the neural circuits inside our brains. Experiments demonstrate that readers of ideograms, such as the Chinese, develop a mental circuitry for reading that is very different from the circuitry found in those of us whose written language employs an alphabet. The variations extend across many regions of the brain, including those that govern such essential cognitive functions as memory and the interpretation of visual and auditory stimuli. We can expect as well that the circuits woven by our use of the Net will be different from those woven by our reading of books and other printed Works.

8沃尔夫认为,阅读并非人类与生俱来的技巧,它不像说话那样融人了我们的基因。我们得训练自己的大脑,让它学会如何将我们所看到的字符译解成自己可以理解的语言。而媒体或其他我们用于学习和练习阅读的技术在塑造我们大脑的神经电路中扮演着重要角色。实验表明,表意字读者(如中国人)为阅读所创建的神经电路和我们这些用字母语言的人有很大的区别。这种变化延伸到大脑的多个区域,包括那些支配诸如记忆、视觉设释和听觉刺激这样的关键认知功能的部位。我们可以预料,使用网络阅读形成的思维,一定也和通过阅读书籍及其他印刷品形成的思维不一样。9.Sometime in 1882, Friedrich Nietzsche bought a typewriter. His vision was failing, and keeping his eyes focused on a page had become exhausting and painful, often bringing on crushing headaches. He had been forced to curtail his writing, and he feared that he would soon have to give it up. The typewriter rescued him, at least for a time. Once he had mastered touch-typing, he was able to write with his eyes closed, using only the tips of his fingers. Words could once again flow from his mind to the page.

9 1882年,弗里德里希?尼采买了台打字机。此时的他,视力下降得厉害,长时间盯着一张纸会令他感觉疲惫、疼痛,还常常引起剧烈的头痛。他只得被迫缩减他的写作时间,并担心自己今后恐怕不得不放弃写作了。但打字机救了他,起码一度挽救过他。他终于熟能生巧,闭着眼睛只用手指尖也能打字—盲打。心中的词句又得以倾泻于纸页之上了。But the machine had a subtler effect on his work. One of Nietzsche's friends, a composer, noticed a change in the style of his writing. His already terse prose had become even tighter, more telegraphic. "Perhaps you will through this instrument even ntake to a new idiom," the friend wrote in a letter, noting that, in his own work, his "`thoughts' in music and language often depend on the quality of pen and paper."

10然而,新机器也使其作品的风格发生了微妙的变化。尼采的一个作曲家朋友注意到他行文风格的改变。他那已经十分简练的行文变得更紧凑、‘更电文式了。“或许就因为这个仪器,你甚至可能会喜欢上一个新短语,”这位朋友在一封信中提到,在他自己的作品中,他“在音乐和语言方面的‘思想’常常要依赖于笔和纸的质量”。

UNIT8翻译

1一个发自肺腑的低沉而又尖厉的号叫在悬崖之间回荡,最后划过大山,消逝在远方深沉的夜色中。这声号叫爆发出一种充满野性和反抗的哀愁,爆发出对世界上一切逆境的蔑视。

2大山中所有的生物(可能也包括许多死去的生物)都侧耳倾听着这声号叫。对鹿而言,它提醒了众生之道,意味着死亡近在咫尺。对松树而言,它预见了午夜的混战和雪上的血迹。对郊狼而言,它意味着有残肉可食的许诺;对牧牛者而言,它意味着银行透支的威胁;对猎人而言,它意味着撩牙对子弹的挑战。然而,在这些比较容易察觉的希望与恐惧的背后,号叫还隐藏着更深层的含义,但是只有大山自己才能领会。因为只有大山才有沧海桑田的岁月与见识,能够客观地聆听狼的号叫所隐藏的深意。

3而那些无法领会其中深意的,也能感觉到它的存在,而且在所有的狼出没的地方都能感受得到。这种异样的感觉也使那些地区与其他地区区别开来。所有在夜晚听到狼号或是白天看到狼的踪迹的人,都会不自觉地背部发毛,脊部发冷。即使没有听到狼号或是看到狼迹,也可以从许多异样的情景中感知一二。比如说一只驮马半夜的嘶叫、石头刺耳的滚动声、逃亡之鹿奔跑的慌张以及云杉树下诡异的阴影等。只有那些不堪造就的新手才无法感知狼的存在,也无法理解只有大山才能体会的那种深奥。

4我对上面的说法深信不疑,是源自于我曾亲眼看到一只狼死去。那日,我们正在一个高高的悬崖上吃午餐,悬崖脚下有一条汹涌澎湃的河流。我们看到了一个东西在急流中挣扎跋涉,胸部浸在白色的水花中。我们原以为是只鹿,但等它朝我们的方向爬上岸,抖落身上的河水时,我们才发现原来它是只狼。这时,六只显然已经长大的狼欢快地摇着尾巴,相互打斗嬉闹着从柳树丛中跳跃出来,以示它们的欢迎。的的确确,在我们所处的山崖脚下的空地上,我们看到一群狼在那里翻滚打闹。

5在那段日子里,没有人会错过射杀狼的机会。很快,一发发子弹射入狼群。但是由于我们太兴奋了,再加上我们都不知道怎样才能瞄准向陡峭的山下射击,所以我们的枪法都不是很准。结果在我们的子弹消耗殆尽时,只有那只老狼倒下了,还有一只小狼拖着受伤的腿躲进了山崩造成的人们无法通行的岩石堆。

6我们接近那只狼的时候,它眼中那绿色的充满仇恨的目光还没有完全消逝。正是在那时,并且从那时起,我意识到了,在那双眼睛里,有我未曾领会的道理—某些只有狼和大山才知晓的道理。但是当时我太年轻气盛,总有扣动扳机的冲动。我认为狼群的减少就意味着鹿群的增加。而狼群的消失则意味着猎人天堂的到来。但是自从我看到那只老狼眼中渐渐消逝的仇恨的绿光时,我才意识到,无论是狼还是大山,肯定不会认同我这样一种看法。

7自那以后,我看到各州都在相继扑灭自己的狼群。我眼睁睁看到了一座座刚刚扑灭狼群的大山的面貌;看到了山的南坡被鹿群踩出的纷乱的小径;看到了所有能吃的灌木、甚至是细枝嫩芽都被啃光,而这些植物因而也很快衰弱不振,不久便告死亡;我也看到了所有能吃的树叶,在马鞍高度以下的部位全都被吃得精光。看到这样的一座山,你会感觉是有人给了上帝一把剪刀,让他整天除了剪除树木以外,什么都不许做。后来,鹿群由于数量过于庞大,再加上草木供不应求,便大批量地饿死了。它们的白骨与死去的鼠尾草一起变白,或是在高大的杜松树下腐朽。

8现在我想,就像鹿群生活在狼群的阴影和恐怖中一样,大山也生活在鹿群的阴影和恐怖中,也许这种恐怖有着更充分的理由。因为一只鹿被狼吃掉,两三年后很快就会有新的小鹿出生繁衍,但是,一旦一座大山被鹿群毁灭,恐怕几十年也无法恢复原貌。

9牛也是这样,牧牛人在清除狼群的时候,没有意识到其实他正在做着本质上如同狼吃牛一样的工作——削减牛群数量以适应山的承受能力。牧牛人还没有学会像大山那样去思考。其结果,沙尘暴出现了,河流将我们的未来无情地冲入大海。

10我们都在努力追求安全、繁荣、舒适、长寿和懒散的生活。鹿用它柔韧的双腿去追求;牧牛人用陷阱和毒药去追求;政治家用口诛笔伐去追求;大多数人则是用机器、选票和金钱去追求。但不管形式如何迥异,目的只有一个,那就是追求时代的和平。在这些方面取得某种程度的成功是件好事,客观地说也是必要的。但是从长远来看,太多的安全似乎只能适得其反。也许这正验证了梭罗的一句话,“野地里蕴含着对于世界的救赎”。也许,这就是隐藏在狼的哀号背后的深层含义。大山早已明白,而人类却知之甚少。

学记--原文及翻译

学记 发虑宪.求善良.足以谀闻.不足以动众.就贤体远.足以动众.未足以化民.君子如欲化民成俗.其必由学乎. 玉不琢.不成器.人不学.不知道.是故古之王者.建国君民.教学为先.兑命曰.念终始典于学.其此之谓乎. 虽有嘉肴.弗食.不知其旨也.虽有至道.弗学.不知其善也.是故学然后知不足.教然后知困.知不足.然后能自反也知困.然后能自强也.故曰.教学相长也.兑命曰.学学半.其此之谓乎.古之教者.家有塾.党有庠.术有序.国有学.比年入学.中年考校.一年视离经辨志.三年视敬业乐群.五年视博习亲师.七年视论学取友.谓之小成.九年知类通达.强立而不反.谓之大成.夫然后足以化民易俗.近者说服.而远者怀之.此大学之道也.记曰.蛾子时术之.其此之谓乎. 大学始教.皮弁祭菜.示敬道也.宵雅肄三.官其始也.入学鼓箧.孙其业也.夏楚二物.收其威也.未卜禘.不视学.游其志也.时观而弗语.存其心也.幼者听而弗问.学不躐等也.此七者.教之大伦也.记曰.凡学.官先事.士先志.其此之谓乎. 大学之教也.时教必有正业.退息必有居学.不学操缦.不能安弦.不学博依.不能安诗.不学杂服.不能安礼.不兴其艺.不能乐学.故君子之于学也.藏焉修焉.息焉游焉.夫然故.安其学而亲其师.乐其友而信其道.是以虽离师辅而不反.兑命曰.敬孙务时敏.厥修乃来.其此之谓乎.

今之教者.呻其占毕.多其讯.言及于数.进而不顾其安.使人不由其诚.教人不尽其材.其施之也悖.其求之也佛.夫然故.隐其学而疾其师.苦其难而不知其益也.虽终其业.其去之必速.教之不刑.其此之由乎. 大学之法.禁于未发之谓豫.当其可之谓时.不陵节而施之谓孙.相观而善之谓摩.此四者.教之所由兴也. 发然后禁.则扞格而不胜.时过然后学.则勤苦而难成.杂施而不孙.则坏乱而不修.独学而无友.则孤陋而寡闻.燕朋逆其师.燕辟废其学.此六者.教之所由废也. 君子既知教之所由兴.又知教之所由废.然后可以为人师也.故君子之教喻也.道而弗牵.强而弗抑.开而弗达.道而弗牵则和.强而弗抑则易.开而弗达则思.和易以思.可谓善喻矣. 学者有四失.教者必知之.人之学也.或失则多.或失则寡.或失则易.或失则止.此四者.心之莫同也.知其心.然后能救其失也.教也者.长善而救其失者也. 善歌者.使人继其声.善教者.使人继其志.其言也约而达.微而臧.罕譬而喻.可谓继志矣. 君子知至学之难易.而知其美恶.然后能博喻.能博喻.然后能为师.能为师.然后能为长.能为长.然后能为君.故师也者.所以学为君也.是故择师不可不慎也.记曰.三王四代唯其师.此之谓乎.凡学之道.严师为难.师严然后道尊.道尊.然后民知敬学.是故君之所不臣于其臣者二.当其为尸.则弗臣也.当其为师.则弗臣

新概念大二下期末考试英文翻译

期末考英语翻译 Unit 1 1 It was a brilliant, hot day on the Seattle waterfront, with unspoilt views across the bay to outlying islands. 这是西雅图海边阳光明媚、赤日炎炎的一天,穿越海湾能一眼望见远处的岛屿,其自然美景没有受到任何破坏。 2 Just beyond a stretch of grass where people lay with books and lovers, came the melody of live unaccompanied singing. It turned out to be four men outside a cafe singing a love song about Cupid, each with different voice ranges, and a deep, swaying crowd, clapping along. 人们躺在一片草坪上看书或和恋人相依,一阵充满活力的无伴奏的歌声从草坪的另一端传了过来。原来是一家咖啡馆外面有4位男子正在唱着一首关于丘比特的情歌,每个人都有着不同的音域。围了几圈的人群正摇摆着身体合着节奏拍手。 25 At the landscaped Seattle center, using cards and newspapers to shield themselves from the sun, rows and rows of immigrants at a naturalization ceremony listened to local officials speak about various aspects of the American dream. 在风景优美的西雅图市中心,在一个接收移民入籍的仪式上,一排又一排的移民用厚纸片和报纸遮挡着阳光,倾听着地方官员讲述有关美国梦的方方面面。 26 They came from everywhere: Britain, France, Iran, Iraq-the name of every country read out, to cheers, as if we were at the Oscars and, of course, the waving of American flags. 他们来自世界各地:英国、法国、伊朗、伊拉克——每一个国家的名字被大声读出来时,人们便一片欢呼;我们就好像是在奥斯卡颁奖典礼上,当然还有人在挥舞着美国国旗。 Unit 2 2 outwardly, I looked like the poster boy for success visiting from the United States. My white designers shirt and matching pants were straight from the great malls in Detroit, where I worked as an engineer. Inwardly, I was caught in a web of ambition and cultural disillusionment. My attire suggested affluence, yet I could not afford the numerous requests for money or to make gifts of my belongings. Uncles and aunties who were prepared to mortgage their homes to help me leave 10 years ago now expected me to finance cousins hoping to make the same move to the United States. 从外表上看,我是从美国回来探亲的成功人士的典范。我作为一名工程师在底特律工作,身上穿的白色品牌衬衫及与之相配的裤子是直接从底特律的大型购物商场购买的。而在内心深处,我却陷入一种雄心勃勃和文化幻灭交织的迷惘中。我的衣着使人联想到“富裕”,然而我却不能承担大量支付钱财的要求,或把我的财产当作礼物相赠。10年前曾准备抵押房产资助我去美国留学的叔叔阿姨们,现在指望我为打算步我后尘的堂表兄妹提供资金援助。

学记原文及翻译72106

首页阅览室馆友我的图书馆帐号 《学记》全文及翻译 收藏人:健康人格政治 2011-04-08 | 阅:56144 转:813 | 来源 | 分享 腾讯空间新浪微博腾讯微博人人网开心网搜狐微博推荐给朋友 举报 《学记》全文及翻译 2010年10月05日星期二18:06 【原文】发虑宪,求善良,足以謏闻,不足以动众。就贤体远,足以动众,不足以化民。君子如欲化民成俗;其必由学乎。 【译文】执政的人对于国家大事如果能够深谋远虑,并且罗致好人帮助自己来治理国事,是可以博得一点小小名气的,但是还不能够打动众人的心。如果礼贤下士,亲近远人。就可以打动群众的心了,但是还不可能教化人民。执政的人如果想要教化人民,培养良好的风俗,看来只有通过学校教育才行。 【原文】玉不琢,不成器;人不学,不知道。是故,古之王者,建国君民,教学为先。兑命曰:“念终典于学”,其此之谓乎! 【译文】玉石不经过雕琢,是不能成为玉器的;同样,人们不通过学习,就不能够懂得道理。所以,古时候的帝王,建立国家,统治人民,无不先从教育入手。《尚书·兑命篇》说:“念念别忘教育”,就是这个意思吧!

【原文】虽有嘉肴,弗食不知其旨也;虽有至道,弗学不知其善也。是故,学然后知不足,教然后知困。 【译文】即使有了美味的菜肴,不吃是不能知道它的美味的;即使有了最好的道理,不学习是不能知道它的好处的。所以,只有通过学习才能知道自己的不够,只有担任教学工作才会真正感到困惑。 【原文】知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也。故曰:教学相长也。兑命曰:“学学半”,其此之谓乎! 【译文】知道不够,才能回头鞭策自己;感到困惑,才能不断努力钻研。所以说:教与学是相互促进的。《尚书·兑命篇》说:“教与学是一件事情的两方面”。正是这个意思! 【原文】古之教,家有塾,党有庠,术有序,国有学。比年入学,中年考校。一年视离经辨志;三年视敬业乐群;五年视博习亲师;七年视论学取友;谓之小成。九年知类通达,强立而不返,谓之大成。 【译文】古时候的教育制度是:在每二十五“ 家”的“闾”设立“塾”,在每五百家的“党”设立“庠”,在每万二千五百家的“遂”设立“序”,在国都设立大学。大学每年招收学生,每隔一年考查学生的成就一次。第一年考查学生分析课文的能力和志趣;第三年考查学生的专业思想是不是巩固,同学之间能不能相亲相助;第五年考查学生的知识是否广博,学生对于教师是否敬爱;第七年考查学生研讨学问的本领与识别朋友的能力;合格的就叫作“小成”。到第九年,学生对于学业已能触类旁通,他们的见解行动已能坚定不移,这就叫作“大成”。【原文】夫然后足以化民成俗,近者说服而远者怀之,此大学之道也。记曰:“蛾子时术之”,其此之谓乎! 【译文】这样才能收到教化人民,移风易俗的效果,使跟前的人心悦诚服,远方的人向往来归,这就是大学施教的过程。古书上说:“小蚂蚁总是跟着大蚂蚁走”,岂不正好说明了这层道理吗! 【原文】大学始教,皮弁祭菜,示敬道也。宵雅肄三,官其始也。入学鼓箧,孙其业也。夏楚二物,收其威也。未卜禘不视学,游其志也。时

研究生学术英语听力答案

第一章 1. What is an academic topic? ---A topic studied in schools by university professors and by scholars, around which a discipline and a body of literture have grown up. 2. What does research mean? ---Reading and study of various kinds of evidence, mainly but not exclusively drawn from written materials. 3. What kinds of materials may research be based on? ---Printed materials, written materials that are not printed, spoken materials, visual materials, and digital documents from the Internet. 4. What does “operating in a scholarly way” mean? ---Building new knowledge by analyzing and learning from what others have done and adding fresh insights to it. 5. What is the length of a typical research paper? ---10-15 double-spaced pages / 3000-5000 words. 第二章 1. What are the four elements discussed in the lecture? ---Subject, topic, question and thesis. 2. Which is supposed to be more specific, a subject or a topic? ---A topic. 3. What is an appropriate topic characterized by? ---It can be covered adequately and interestingly in just 10-15 pages. 4. Why was Lincoln able to win the election of 1860? ---Because of his ambiguous position on slavery/By not taking a very firm or clear stand on slavery. 5. What is the function of the thesis of a research paper? ---The thesis states what you want to say about the topic-your conclusion based on your research and thought. 6.How do you judge whether a topic is appropriate or not? ---It can be covered adequately and interestingly in just 10-15 pages. 第三章 1. What is a good topic? A good topic: ? is not merely a narrative, ? is not too broad, ? is not too narrow, ? has research sources, ? has not been overdone, and ? interests you. 2. What is a good working thesis? A good working thesis: ? can be stated in a single clear sentence, ? is a positive, non-obvious statement, and ? can be tested through research. 3.What kind of thesis is a good working thesis? ·It can be stated in a single clear sentence. ·It is a positive,non-obvious statement ,and ·It can be tested through research. 第四章 1. What is plagiarism? ---A kind of theft. 2. What does the word “publishing” mean according to the professor? ---Something printed in book/magazine form or anything posted on the Internet. 3. What are the four different types of plagiarism? ? Buying, borrowing, or reusing a paper. ? Claiming as your own a piece of writing from a published source. ? Quoting words, sentences, paragraphs, or pages from another writer’s work without giving that writer credit. ? Copying another writer’s sequence of ideas without giving that writer credit. 4. What transitional words does the professor use to introduce the four different types of plagiarism? ---First, next, also, finally. 5. What will you teacher or advisor do when you commit plagiarism? You teacher or your advisor will refuse to write a letter of recommendation. 6.what does the speaker mean when he explains the point “citing sources in a scholarly fashion”? Following standard rules and procedures to explain where you found the facts and ideas you are borrowing. 7.What does “publishing” also refer to? “Publishing” also refers to the act of posting an item on the Internet. 第五章 1. What is common knowledge? ? Information that you and your friends all know. ? Any information that could be easily obtained from many sources and that is not open to dispute or varying interpretations. (also) 2. What is a fact? ---An event in the real world that practically everyone can point to and agree on. 3. What is an opinion or interpretation? ---A personal spin (remark), attitude, or feeling to the real- world event, which not everyone will agree on.

(完整版)《学记》全文及翻译汇总

《学记》全文及翻译 大约写于公元前的战国末年,是"礼记"一书49篇中的一篇,作者不详,郭沫若认为像是孟子的学生乐正克所作.它是中国教育史上最早,也是最完善的极为重要的文献,值得认真研究.它从教育目的,教育原则,教学原则,教学方法,教师和学生,学校制度,学校管理等各方面都作了系统论述。虽然时隔2000多年,但是对今天的教育仍富有现实意义。 【原文】发虑宪,求善良,足以謏闻,不足以动众。就贤体远,足以动众,不足以化民。君子如欲化民成俗;其必由学乎。 【译文】执政的人对于国家大事如果能够深谋远虑,并且寻找有贤之人帮助自己来治理国事,是可以博得一点小小名气的,但是还不能够打动众人的心。如果礼贤下士,亲近远人。就可以打动群众的心了,但是还不可能教化人民。执政的人如果想要教化人民,培养良好的风俗,看来只有通过学校教育才行。 【原文】玉不琢,不成器;人不学,不知道。是故,古之王者,建国君民,教学为先。兑命曰:“念终始典于学”,其此之谓乎! 【译文】玉石不经过雕琢,是不能成为玉器的;同样,人们不通过学习,就不能够懂得道理。所以,古时候的帝王,建立国家,统治人民,无不先从教育入手。《尚书·兑命篇》说:“念念别忘教育”,就是这个意思吧! 【原文】虽有嘉肴,弗食不知其旨也;虽有至道,弗学不知其善也。是故,学然后知不足,教然后知困。 【译文】即使有了美味的菜肴,不吃是不能知道它的美味的;即使有了最好的道理,不学习是不能知道它的好处的。所以,只有通过学习才能知道自己的不够,只有担任教学工作才会真正感到困惑。 【原文】知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也。故曰:教学相长也。兑命曰:“学学半”,其此之谓乎! 【译文】知道不够,才能回头鞭策自己;感到困惑,才能不断努力钻研。所以说:教与学是相互促进的。《尚书·兑命篇》说:“教与学是一件事情的两方面”。正是这个意思!

大二精读翻译

1.Since he had got a mobile telephone, he has no longer been writing to his friends. 自从有了移动电话后,他再也没有给朋友写信了。 2.Even though he is very busy, he spends at least two hours every day in surfing the Internet to learn about the newest in this area. 尽管很忙,他每天至少花俩小时上网,了解这个领域的最新动态。 3.Professor Li made a short speech at the commencement. His words were deeply impressed upon my memory. 李教授在毕业典礼上做了一个简短的对话,他的话深深铭刻在我的记 忆中。 4.When talking about the final examination, the students were not nervous at all. On their faces was confidence. 讲到期末考试,学生一点儿都不紧张,他们满脸都是自信。 5. To write an essay of 100 words or so in half an hour would be just a snap to most students in their class. 在30分钟内写出一篇约100个词的短文,对于他们班大多数学生来 说是小菜一碟。 1.His life experience has always been playing an important role in his academic career. 他的生活经历在他的学术生涯中一直扮演着一个重要角色。 2.The restaurant has recently extended its business hours. 那家餐厅最近已经延长了营业时间。 3.I have just read an interesting book with a new approach to Shakespeare, 我刚刚读完一本从一种新的视角研究莎士比亚的有趣的书籍。 4.With the wide use of e-mail, the problem/issue of junk email has drawn much concern. 随着电子邮件的广泛应用,垃圾邮件问题已引起人们的极大关注。 5. There are more limitation on communication and interaction between students and teachers in traditional education than that in online education. 传统教育比起网络教育来说对于学生和教师之间的交流和互动有着 更多的限制。 1.Something is wrong with the piano, but I can’t put my finger on what it is. 这钢琴有些不对劲,但我无法说清楚。

学术英语_医学__光盘__听力原文

UNIT 1 Welcome to Insidermedicine In Depth. I'm Dr. Susan Sharma. Focusing time and energy on the most personally meaningful aspects of their work may help physicians avoid burnout, according to a survey published in the Archives of Internal Medicine. Here are some consequences of physician burnout, published in the Annals of Internal Medicine: ?Increased risk for substance abuse ?Damage to personal relationships, and ?Increased risk for developing inappropriate prescribing patterns Researchers from the Mayo Clinic in Rochester surveyed over 550 physicians in the department of internal medicine at a large academic medical center. The survey included questions about job satisfaction, emotional well-being, and the aspects of the jobs that were the most meaningful. As many as 34% of respondents met the criteria for burnout, including emotional exhaustion, depersonalization, and a low sense of personal accomplishment. The 88% who said they spent at least 20% of their working time on activities they found to be the most meaningful had about half the burnout rate of those who did not. Today's research highlights the need to optimize career fit among physicians in order to reduce burnout rates. For Insidermedicine In Depth, I'm Dr. Susan Sharma.1 UNIT 2 So I work in marketing, which I love, but my first passion was physics, a passion brought to me by a wonderful school teacher, when I had a little less gray hair. So he taught me that physics is cool because it teaches us so much about the world around us. Tonight I'm going to spend the next few minutes trying to convince you that physics can teach us something about marketing. So, quick show of hands —Who studied some marketing in university? (Show of hands.) Who studied some physics in university? (Show of hands.) Ooh, pretty good. And at school? (Show of hands.) Okay, lots of you. So, hopefully this will bring back some happy, or possibly some slightly disturbing memories. (Laughter.) So, physics and marketing: We'll start with something very simple, Newton's law: "The force equals mass times acceleration." This is something that perhaps Turkish Airlines should have studied a bit more carefully (Laughter.) before they ran this campaign. (Laughter.) But if we rearrange this formula quickly, we can get to acceleration equals force over mass, which means that for a larger particle, a larger mass, it requires more force to change its direction. It's the same with brands. The more massive a brand, the more baggage it has, the more force is needed to change its positioning. And that's one of the reasons why Arthur Andersen chose to launch Accenture rather than try to persuade the world that Andersen's could stand for something other than accountancy. It explains why Hoover found it very difficult to persuade the world that it was more than vacuum cleaners, (Laughter.) and why companies like Unilever and P&G keep brands separate, like Oreo and Pringles and Dove, rather than having one giant parent brand. So the physics is (that) the bigger the mass of an object, the more force is needed to change its direction. The marketing is, the bigger a brand, the more difficult (it) is to reposition it. So think about a portfolio of brands or maybe new brands for new ventures. Now, who remembers Heisenberg's Uncertainty Principle? Getting a little more technical now. So this says that it's impossible, by definition, to measure exactly the state, i.e., the position, and the

大二上学期英语翻译啊

1无论是暑假或高中毕业,我都倾向于将冒险融入我的生 2一方面我思家心切和怀疑我是否可以完成这项旅行计划,另一方面我急不可待的想要向自己与家人证明我具备一切所需的能力。 3虽然感觉像早起一样又冷又沮丧,但值得庆幸的是我买了一个便宜的手机。 4虽然我证明了我自己坚持不懈,恪守计划的品性,但我怀念有熟人相伴的感觉。 5我听说了一句瑞典名言,与人分享的快乐就是双倍的快乐。 6对群体心理浑然不觉得人注定会深受其害。7我们都像被接纳,有归属,被他人需要,但要以什么为代价呢? 8可以想象大多数生活在西方的人在人生的某个阶段,有过这种类似的经历。 9正如上诉两个实例所谈论的一样,我们都受害于群体服从机制。 10不管是受群体影响作出有悖自我判断的选择,还是自己明白事理反却被说服指黑为白,很少有人能逃脱群体心理。

11几星期前,初来纽约曼谷顿时的兴奋和自豪感早已荡然无存,如今这里的喧嚣让他感到疲惫。 12聚Manhattan第一次感恩之行,差不多有二十多年了,现在他已是传媒界的一名成功企业家,正是源于那次的感恩之行,他才一路坚持下来有了今天。 13表达感恩之情,对我们生命中信势心存感激,努力发现生活中美好事物会使我们变得积极向上。 14Emmons是加州大学的一个分校的教授长期以来努力于研究感恩对身心健康的影响。 15Emmons和他的团队在后来的跟踪研究中发现感恩的人很少抑郁,不大有嫉妒和焦躁的情绪,更愿意帮助别人。 16在那痛苦二有乏味漫长日子里,他把腿从床边垂下来,抬起下巴,摆出合适的姿势,然而伸出双手,兖州Schuman Brahms 和Mozar的乐曲。 17多少次他的灵魂曾随着大师的琴弦上跳动的每个音符而呼吸。

《礼记》学记原文及译文

《礼记》学记原文及译文 发虑宪,求善良,足以謏闻,不足以动众;就贤体远,足以动众,未足以化民。君子如欲化民成俗,其必由学乎! 玉不琢,不成器;人不学,不知道。是故古之王者建国君民,教 学为先。《兑命》曰:「念终始典于学。」其此之谓乎! 虽有嘉肴,弗食,不知其旨也;虽有至道,弗学,不知其善也。 故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后 能自强也,故曰:教学相长也。《兑命》曰:「学学半。」其此之 谓乎! 古之教者,家有塾,党有庠,术有序,国有学。比年入学,中年考校。一年视离经辨志,三年视敬业乐群,五年视博习亲师,七年 视论学取友,谓之小成;九年知类通达,强立而不反,谓之大成。夫 然后足以化民易俗,近者说服,而远者怀之,此大学之道也。《记》曰:「蛾子时术之。」其此之谓乎! 大学始教,皮弁祭菜,示敬道也;《宵雅》肄三,官其始也;入学鼓箧,孙其业也;夏楚二物,收其威也;未卜禘不视学,游其志也;时 观而弗语,存其心也;幼者听而弗问,学不躐等也。此七者,教之大 伦也。《记》曰:「凡学官先事,士先志。」其此之谓乎! 大学之教也时,教必有正业,退息必有居。学,不学操缦,不能安弦;不学博依,不能安《诗》;不学杂服,不能安礼;不兴其艺,不 能乐学。故君子之于学也,藏焉,修焉,息焉,游焉。夫然,故安 其学而亲其师,乐其友而信其道。是以虽离师辅而不反也。《兑命》曰:「敬孙务时敏,厥修乃来。」其此之谓乎! 今之教者,呻其占毕,多其讯,言及于数,进而不顾其安,使人不由其诚,教人不尽其材;其施之也悖,其求之也佛。夫然,故隐其 学而疾其师,苦其难而不知其益也,虽终其业,其去之必速。教之 不刑,其此之由乎!

2013.6英语翻译(大二第二学期)

U1 1、The house was badly damaged in the earthquake and Tom spent a lot of money to renovate it. 这座房子在地震中损毁严重,汤姆花了不少钱来修理它。(renovate)2、As Steve Jobs noted , trial and error has always been part of the Apple model. 正如史蒂夫乔布斯所指出的,不断摸索一直都是苹果模式的一部分。(trial and error) 3、If you are idling around all the time , what will you wind up with? Of course failure. 如果你总是无所事事,最后结果会怎样呢?当然是失败。(wind up) 4、Don’t make a blunder——it is a critical time now , and caution will never be wrong. 别犯错——现在可是关键时刻,谨慎是永远不会错的。(blunder) 5、You shouldn’t beat yourself up , after all , you are a green hand. 不要为难自己,毕竟你是个新手。(beat oneself up) U2 1、The government is striving for improving public living condition. 政府正努力改善公众的住房条件。(strive for) 2、The five rings are thought to symbolize the five continents Europe ,

(完整版)《学记》原文及翻译

《学记》今译 内容选自:刘震.《学记》释义.济南:山东教育出版社,1984. 另可参见:傅任敢.“学记”译述.上海:上海教育出版社,1962.原文:发虑宪,求善良,足以謏(xiao)闻,不足以动众。就贤体远,足以动众,未足以化民。君子如欲化民成俗,其必由学乎! 今译:执政者能够对国家大事深谋远虑,及时发布政令,能够礼贤下士选贤任能,这样可能博得一些小的声誉,但还不能耸动群众的听闻,动员起群众。执政者能够尊敬贤能的人,怀柔远方的人和被疏远的人,他就可能耸动群众的听闻,动员起群众,但还谈不上教化人民。执政者如果想要教化人民,培养起良风美俗,看来只有通过兴教育办学校才能达到目的。(页6)原文:玉不琢,不成器;人不学,不知道。是故古之王者,建国君民,教学为先。《兑(yue)命》曰:念终始典于学。其此之谓乎! 今译:玉石不经过雕琢,就不能成为完美的玉器。人不通过学习,就不懂道理,不能走上天理伦常的康庄大道。所以,从古以来的帝王,要建立国家,统治人民,就必须首先抓紧教育。《尚书·兑命》篇说:“统治者应当始终不忘重视教育”,就是这个意思。 原文:虽有嘉肴,弗食不知其旨也;虽有至道,弗学不知其善也。是故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也。故曰:教学相长也。《兑命》曰:敩(xiao)学半。其此之谓乎。(页11-12) 今译:即使有了美好的菜肴,不亲自品尝,就无从知道它的美味。即使有了极好的道理,不去学习,就无从知道它的奥妙。所以说,只有通过学习实践,才能发现自已有欠缺;只有通过教学实践,才会感到疑难困惑。知道自已有欠缺,才能回头要求自己,努力学习;感到疑难困惑,才能自强不息,用心钻研,不敢怠惰。所以我们说,教与学是相辅相成,互相促进的。《尚书·兑命》说:“教相学科占一半”,就是这个意思。(页16) (注:“教学相长”的本意如上所述。但现在也有关于“教学相长”的所谓“引申义,即:“教学相长”是指教师的教育和学生的学习之间是相互影响、相互促进的。) 原文:古之教者,家有塾,党有庠,术(sui)有序,国有学。 今译:古代的教育体制:每二十五家为闾,设立“塾”。每五百家为党,设立“庠”。每万二干五百家为遂,设立“序”。在国都设立大学。(页22) 原文:比年入学,中年考校。一年视离经辨志。三年视敬业乐群,五年视博习亲师,七年视论学取友,谓之小成;九年知类通达,强立而不反,谓之大成。夫然后足以化民易俗,近者说服,而远者怀之,此大学之道也。《记》曰:“蛾子时术之。”其此之谓乎。 今译:大学每学招收学生,每隔一年才考查学生的学习成绩。第一年考查是否能正确理解教材,

《学记》翻译

《学记》翻译 《学记》 1.发虑宪,求善良,足以謏闻,不足以动众。就贤体远,足以动众,未足以化民。君子如欲化民成俗,其必由学乎! 玉不琢,不成器;人不学,不知道。是故古之王者建国君民,教学为先。《兑命》曰:念终始典于学。其此之谓乎! 虽有嘉肴,弗食,不知其旨也;虽有至道,弗学,不知其善也。是故学然后知不足,教然后知困。知不足,然后能自反也;知困,然后能自强也。故曰:教学相长也。《兑命》曰:学学半。其此之谓乎。 【译文】 启发思虑而求合乎法则,招求善良的人,(这二件事)能取得小名声,但还不能感动众人。亲近贤良的人,关怀疏远的人,能感动众人,但还不能教化整个的人民。君子如果想要教化人民移风易俗,那一定要从学习上入手! 玉不经过雕琢,就不能成为器具;人不学习,就不懂得道理。因此古代的帝王建设国家和统治人民,都是把教育和学习放在首位。《兑命》说:“应该想到有始有终地经常学习。”大概就是说的这个意思吧。 虽然有鱼肉等美好食物,不吃就不知道它的美味。虽然有极好的道理,不学就不明白它的美妙。因此,学习过以后才知道自己的学行不够,教过人以后才知道自己的学识还有未通达的地方。知道自己的学行不够,这以后就能自我反省而更多地去学习。知道自己的学识还有未通达的地方,这以后就能自强不息地求进步。所以说,教和学是相互促进增长的。《兑命》说:“教人学习,能收到相当于自己学习的一半效果。” 大概也就是说的这个意思吧。 2.古之教者,家有塾,党有庠,术有序,国有学。比年入学,中年考校。一年视离经辨志。三年视敬业乐群,五年视博习亲师,七年视论学取友,谓之小成;九年知类通达,强立而不反,谓之大成。夫然后足以化民易俗,近者说服,而远者怀之,此大学之道也。《记》曰:“蛾子时术之。”其此之谓乎。 【译文】 古代教学,家里办学有“塾”,党里办学有“庠”,遂里办学有“序”,国都办学有“学”。每年入学一次,隔一年考试一次。学习了一年,就考察他经文句读的能力辨别他的志向所趋。学习了三年,就考察他是否专心致志于学业,亲爱同学乐和群众。学习了五年,就考察他是否广博地学习,亲敬师长。学习了七年,就考察他能否讨论学问上的深奥道理和选择朋友;这已可称为“小成”。学习了九年,就能闻一知十,触类贯通,临事独立判断而不惑,不再违背师道;这可以称为“大成”。这样以后才能教化人民,移风易俗,附近的人心悦诚服,而远方的人也都来归附。这就是大学教育的道路。古书上说:“蚂蚁时时都在学习衔泥,(然后能垒成大窝。)” 大概就是说的这个意思吧。 3.大学始教,皮弁祭菜,示敬道也。宵雅肄三,官其始也,入学鼓箧,孙其业也;夏楚二物,收其威也。未卜禘不视学,游其志也。时观而弗语,存其心也,幼者听而弗问,学不躐等也。此七者,教之大伦也。《记》曰:“凡学,官先事,士先志。”其此之谓乎。 大学之教也时,教必有正业,退息必有居。学,不学操缦,不能安弦;不学博依,不能安诗;不学杂服,不能安礼;不兴其艺,不能乐学。故君子之于学也,藏焉,修焉,息焉,游焉。夫然,故安其学而亲其师,乐其友而信其道。是以虽离师辅而不反。《兑命》曰:“敬孙务时敏,厥修乃来。”其此之谓乎。 【译文】 大学开学的时候,天子就让负责的人穿戴皮制弁帽的朝服,让他用蘋藻一类菜蔬来祭祀先圣先师,向学生表示对于道术的尊重。学习并歌唱《诗?小雅》中的《鹿鸣》、《四牡》。《皇皇者华》三首反映君臣宴乐和相互慰劳的诗歌,使学生在开始学习时就以作官各自勉励。入学时要击鼓召集学生,并打开箱

相关文档