文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Unit_1外事接待

Unit_1外事接待

Unit_1外事接待
Unit_1外事接待

Unit One Reception 外事接待

Text Passage One

制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director

研究生graduate student 论文paper

研究成果research findings 实验助手lab assistant

市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn

旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse

舒适如归make sb. Comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work

排忧解难help sb out

1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。

Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.

2.请允许我做自我介绍。

Please allow me to introduce myself.

3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。

My name is Jianxin Hong, I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.

4.久闻先生大名。事实上,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。

I've long heard of you and, as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.

6.我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with us for the next six months.

7.我们将给您配备两名实验助手。必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。We'll provide you with two lab assistants and if necessary, we would like to invite one of your associates to join us.

9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。

If you don?t mind, we?d like to accom modate you (put you up)at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a forty-minutes drive from our lab.

10.旅馆住宿费由公司负担。

The company will pay for the hotel rooms.

11.如果你们不喜欢假日酒店,你们也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。

Our guest house, a small family-style apartment building, is also available to you if you decide to move out of the hotel. The guesthouse is located in Zhangjiang High-Tech Park of Pudong on the other side of Huangpu River, a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor.

12.不论您选择住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。

In any case, I hope you and your family will enjoy your stay in this city.

13.我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。

We will do everything we can to accommodate you and make you comfortable.

14.您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。

If you should encounter any inconveniences in your life and work, do not hesitate to let me know and I will be very glad to help you out.

15.今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。

Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner this evening to meet our managing director.

16.我们晚上再见。

I will see you again then.

Unit 1 Passage Two

英译汉:

Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家

head office 总部magical power 神奇的魅力

Oriental 东方的Confucianism 儒家思想

Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的

set foot on 踏上……的土地cosmopolitan city 国际大都市

maximize 充分利用in no time 不久

rewarding 有成效的

1、Hello, I am Robert Brown from Stanford University.

您好!我是从斯坦福大学来的罗博特.布朗。

2.I am very happy to meet you here in this land of wonder.

我很高兴能在这充满奇观的国家与您见面。

3.I have been looking forward to visiting your great country, and I feel honored and pleased that I will be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.

我一直期待着能访问这个美丽的国家,同时我为自己能够在贵汽车集团的总部所在地和中国同事合作共事而感到荣幸和愉快。

4.As you know, this is my very first visit to China, and I am here to witness with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”.

您知道这是我第一次访问中国,来这里亲眼目睹对我来说曾经是非常遥远的“东方巨龙”的风采,领略其神奇的魅力。

5.You can imagine how exited I was when I received your invitation to join you in your project.

您可以想象当我收到您邀请我前往中国与您共事的信后我是多么激动。

6.Back in my college days, a professor of Oriental Civilization introduced me to the wealth of the Confucianism and Taoism, and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream”.

我大学时期有一位教东方文明史的教授,他使我对博大精深的中国儒家思想和道家学说有所了解,同时也使我萌生了一种难以言表的“中国梦”。

7.And I am even more exited now that I have set foot on the beautiful land of China.

自从踏上中国这片美丽的国土后,我的心情更为激动。

8.I have had my “China dream” for years and I am here to realize this dream.

我多年来魂牵梦萦的中国之旅竟然可以在此得以实现。

9.Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year.

可不是吗,我在年内都能以这座迷人的国际大都市为家,真是棒极了。

10.There is so much to learn about the mysterious country, from the ancient civilization to the current reform.

I?am really looking forward to my Chinese life.

想了解的这个神秘之国的东西真是太多了,从古老的文明到当代的改革,这一切我都想知道,我期盼着尽快开始我的中国生活。

11. I?ll maximize this opportunity to learn as much as I can and make as many friends as I can. I promise I?ll become a real Chinese expert in no time.

我要充分利用这次机会尽可能地多了解中国,多交一些中国朋友。相信我,不久我便会成为一名中国通的。

12.Of course, I will work closely with my Chinese colleagues on my research projects, through which I believe I will realize my “China dream” in the most rewarding direction.

当然啰,我一定会与中国同事密切合作,尽力搞好我们的研究项目,我认为这样做能最有成效地实现我的中国梦。

Unit 1 Extra Text for Practice

Passage One

汉译英:

1.先生,请问您是从美国来的约翰逊先生吗。

Excuse me, sir, are you Mr. Johnson from the United States?

B. 是的,我叫大卫.约翰逊,你一定是李小姐了。

Yes, I'm David Johnson. And you must be Miss Li.

A:是的,我叫李敏。约翰逊先生,我一直在此恭候您的来到。

Yes, I'm Li Min. Mr. Johnson, I have been expecting you.

B: Thank you for coming to meet me. Just call me David. First name is more friendly than last name.

谢谢你来接我。就叫我大卫吧,名字比姓听来更亲切一些。

A:好的,欢迎来北京,大卫,旅途可好?

A:OK. Welcome to Beijing,David.Did you enjoy your trip?

B:Not too bad.But we were later than expected.Our plane delayed taking off as we ran into a storm.We were held up for several hours at the airport,waiting for the storm to clear up.But On the whole,we had good flying weather.

B:还可以,但还是误点了。下大暴雨,班机推迟起飞,我们在机场等了好几个小时,等到天气转好才起飞。总的来说,飞行的天气还不错。

A:飞行这么久,一定很累了吧?我们直接开车回宾馆吧。

A:I suppose you must be very tired after the long trip.Shall we drive directly to the hotel?

B:Yes,I'm a bit tired.But I'll be all right by tomorrow.

B:是的,我是有点累了,但明天就能恢复。

A:是的,好好睡一觉就会解乏。我们明天晚上为您安排了一个宴会。

A:Sure.A good night’s sleep will refresh you.By the way,we'll give you a dinner party tomorrow evening in your honor.

B:You're very kind,indeed.I'll be glad to come.

B:你们真好,我很高兴能去赴宴。

A:好的,我们王总要我向您问好,遗憾的是他不能亲自来接您。

A:Good’Mr.Wang,our general manager,sends his greetings to you.He regrets that he …s unable to come to meet you personally.

B:It really doesn't matter at a11.

B:这没什么,真的没关系。

A:我祝您在此过得愉快。需要什么尽管跟我说。我去推一辆行李车,您到行李提取处那里等我吧。

A:I hope you'll have a pleasant stay here.If you need anything,just let me know.I’U get a push-cart and meet you over there at the Luggage Claim.

B:Thank you so much.

谢谢

A:行李都齐了吗?

Do we have everything?

B:Yes,I've got all my luggage.

是我的,我的行李都齐了。

A:都齐了,我们走吧,车在外面等着呢。

OK, nothing is left behind. Shall we go now? Our car?s waiting outside.

B:Yes.Let's go.

B:好的,我们走吧。

培训41 Unit 1课外练习Passage Two

汉译英:

1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance communications Service. My name is Wei Qin. I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.

2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。

We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.

3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center. It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty. I am sure you'll like our Ming House.

4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。

Mr. Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will be held at our center as scheduled.

5、我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。

I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop. If you like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.

6、长途旅行之后您应该好好休息一下。我告辞了,我们在今晚的招待宴席上再见。

I'm sure you need a good rest after such a long flight. I suppose I'll have to go now. See you again at the reception banquet tonight.

培训Unit 1 课外练习Passage Three

英译汉:

1、Thank you for your gracious words of welcome. I visited this city 26 years ago ——a little over 26 years ago. Then I couldn't have imagined the dynamic and impressive city that Xi'an has turned into today.

感谢您热情洋溢的欢迎辞。26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。

2、China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty. We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us. The last 26 years have seen tremendous Changes in China. The rest of the world has a big stake in China's success.

可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。过去的26年,中国发生了巨大的变化。全世界都看好中国,对她的成功充满信心。

3、The possibilities that China's social and economic developments offer both the country and the world are extraordinary. "This should be an opportunity for all of us. To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between Europe and China.

中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。这是我们所有人共同享有的机遇。为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。

4、I don't think China is likely to become an expansionist military power, a worry that has clouded some people. China's membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage.

我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。中国加入世贸组织就是一个很好的子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。

5、I am looking forward, in the next two weeks, to taking this opportunity to witness with my own eyes the magical power of this land of wonder and learn from your endeavor and efforts in serving your people.

我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。

高级口译完整版教材答案

外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb. out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 参观访问 第一篇 学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers 博士后科学研究流动站post-doctoral research stations 国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination 日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawns again 人文精神humanistic spirit 披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment 博学而笃志,切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnest inquiry with close examination 治学态度educational philosophy 取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest 怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning 承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission 精诚团结,共襄盛举strive together in good faith 文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions 社会转型时期 a period of social transition 百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem 第二篇 Vancouver 温哥华 Canada’s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户 The Panama Canal 巴拿马运河 Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品 Lumber and paper milling 伐木、造纸 Oil refining 炼油 Metal fabricating 金属锻造 Printed matter 印刷 Real estate 房地产 Triple 增至3倍 Quadruple 增至4倍 Quintuple 增至5倍 High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店 Ethnic group 少数民族团体 Planetarium 天文馆 Aquarium 水族馆 Skating rink 溜冰场 Botanical garden 植物园 Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树 Sap 树液

接待领导礼仪常识 外事接待礼仪常识讲解

接待领导礼仪常识外事接待礼仪常识讲解【--礼仪常识】 外事,主要是指我们在涉外交往中所应遵守的国际惯例与交际规则。下面就为大家讲讲一些外事接待常识,欢迎大家点击了解! 外事接待礼仪的基本内容,主要与维护民族形象和国家形象有关。特别应予指出的是,公民参与涉外交往时应高度重视自己所留给外方人士的第一印象。因为第一印象的好坏直接与我方人员的形象相关,而且其一旦形成便往往难于改变。 在涉外活动中,我国公民要注意维护自身形象。其中,尤其要注意下列两点。 1.国家形象对于外事人员而言,维护自己伟大祖国的形象,在任何时间、任何地点、任何情况下,都是第一位的、最基本的要求。那么怎么才是真正的维护国家形象呢?这主要体现在三个方面,即热爱祖国、热爱人民、拥护政府。 2.个人形象公民在涉外活动中维护形象,首先要从维护好其自身形象着手。要做到仪表堂堂,落落大方。在涉外场合,公民必要注

意修饰仪表,检点举止,使自己形象上乘,风度翩翩,无愧于炎黄子孙的称号。 不卑不亢,是外事礼仪的一项基本原则。它要求每一个参与外事活动时,都必须意识到,自己在他国人民眼里,是代表自己国家、自己的民族、自己的单位。要做到从容得体、堂堂正正。不应该畏惧自卑,低三下四,也不要自大狂傲,放肆嚣张。 待人热情不仅意味着自己对待交往对象具有诚意,也能体现对对方充满了友好、关怀与热诚。但是,作为外事人员对人热情相待,必须有一个“度”,注意“热情有度”。 尊重隐私,实际是上述“热情有度”的顺理成章的推论。所谓尊重隐私,主要是提倡在国际交往中主动尊重每一位交往对象的个人隐私,不询问其个人秘密,不打探其不愿公开的私人事宜。目前,在国际社会里,尊重隐私与否,已被公认为一个人在待人接物方面有无个人教养的基本标志。在涉外交往中,尊重隐私实际上具体表现为人们在交谈中的下述“八不问”。 1.不问收入支出。 2.不问年龄大小。

商务外事接待常识

商务外事接待常识 一:接待准备 外事接待单位为圆满完成接待任务,一般需要专门接待小组,全面负责一切接待事宜。 接待工作首先应了解来访者的基本情况,弄清代表团的国别、名称、成员名单、来访目的等内容。如需要根据客人要求预定宾馆或返程机票,还应索取来宾护照的复印(传真)件。掌握了以上情况后,再制定一份周密的(中外文)书面接待活动日程安排(表),包括迎送、会见、会谈、签字仪式、宴 请、参观游览、交通工具、餐寝时间、陪同人员等详细内容。日程安排应尽量事先征询来宾意见,还要考虑来宾的风俗习惯和宗教信仰。日程安排印制妥当后,要让来宾抵达后及时人手一份。 二:迎送 要依据来访者的身份,确定迎送规格。根据国际惯例,主要迎送人通常同来宾的身份相当。出面迎送,组织好迎送仪式、场地布置、献花、照相、拍电视、组织群众场面等内容,比如飞机(车、船)抵离时间、献花人员的挑选和鲜花花束(花环)的准备、介绍宾主相见的方式、车辆顺序的编排、座次的安排、国旗的悬挂等等,都要逐项落实。 迎宾时,外宾下飞机(车、船)后,礼宾人员应主动将迎宾人员姓名、职务一一介绍给来宾,迎宾人员随即与来宾握手表示欢迎。如遇外宾主动与我方人员拥抱时,我可做相应表示,不要退却或勉强拥抱。如需献花,应安排在迎宾的主要领导人与客人握手之后进行。所献鲜花忌用菊花、杜鹃花、石竹花或黄色花朵。 乘车时,应先请客人从右侧上车,陪同主人再从左侧上车。待外宾与陪同人员全部上车后,再驱车去宾馆。途中,陪同人员应择机将有利于对外宣传宜昌的事物,如沿途所见的欢迎标语、人文景观等向外宾介绍。 重要外宾和大型团体来访,应安排专人、专车提取行李并及时送到客人房间。外宾抵达住处后,不宜马上安排活动,应稍事休息,给对方留下更衣时间。 三:会见 凡身份高的人土会见身份低的、或主人会见客人,称为接见或召见。反之,凡身份低的人士会见身份高的,或是客人会见主人,称为拜会或拜见。接见和拜会后的回访称为回拜。 接见一方的安排人,应主动将会见时间、地点、主方出席人、其它具体安排及有关注意事项通知对方。如有合影,还要事先编好合影图,一般主人居中,按礼宾顺序,主人右手为上,主客双方间隔排列,两端均由主方人员把边。 会见前,主人应在门口迎候客人,可以在大楼正门迎候,也可以在会客厅迎候。如果主人不到楼门口迎候,则应由工作人员在大楼门口迎接,引入会客厅。会见结束,主人应送客人至车前或在门口握别,目送客人离去。 领导人之间的会见,除陪见人和必要的译员、记录员外,其他工作人员安排就绪后均应退出。谈话过程中,旁人不要随意进出。 安排宾主座次时,主宾坐在主人的右边,译员、记录员安排坐在主人和主宾的后面。其他外宾按礼宾顺序在主宾一侧就座,主方陪见人在主人一侧就座,座位不够可在后排加座。

接待常用英语

接待常用英语 1.Greetings 打招呼 How do you do? 您好。 ——How do you do? 您好。 Nice to meet you. 见到您真高兴。 Good morning. 早上好。 ——Good morning. 早上好。 Good afternoon. 下午好 ——Good afternoon. 下午好 Good evening. 晚上好。 ——Good evening. 晚上好。 Notes : (1) Hello. 招呼用语,语气较随便。 (2) How do you do?不是疑问句,而是初次相识时致意的用语,意为“您好”。对方也说How do you do?作为相应的致意。这是很正式的招呼用语。 (3) Nice to meet you.初次认识一个人,常用这句套语。 (4) Good morning. Good afternoon. 和 Good evening. 都是招呼用语,往往用于比较客气的场合。 2. Getting Acquainted 相识 Allow me to introduce myself. 请让我自我介绍一下。 My name is_____,the director of the tea museum. 我叫_______,是茶博的馆长。 Excuse me,but may I ask your name?对不起,请问尊姓大名? Welcome to Hangzhou. 欢迎您到杭州来。 Is this your first visit to China? 这是您第一次来中国吗? Are you British?您是英国人吗? How long are you going to stay here? 您打算在这儿住多久? Please sit down and make yourself at home. 请坐,别拘束。 We hope you’ll have a good time in our museum. 希望您在博物馆参观愉快。 We hope you’ll enjoy your visit here. 祝您在这儿过得愉快。 I know a little English, but not much. 我懂一点英语,但不多。 I’m sorry, I didn’t quite catch what you said. 对不起,您讲的话我没听清。 Could you speak a little slower, please? 请稍微讲慢点。 It’s a nice day, isn’t it? 天气真好,是不是? How do you like the weather here? 您觉得这儿的天气怎么样? Have you done any sightseeing yet? 您游览过了吗? Would you mind waiting a moment, please? 请等一等 Any comments and suggestions are welcome. 请提宝贵意见。 You are welcome. 不必客气。 Notes:

外事接待常用的英语口语(礼物篇)

外事接待常用的英语口语(礼物篇) 外事接待常用的英语口语有哪些呢?小编总结了一些,希望对大家有所帮助。 Mr. Taylor has invited me to a dinner party tonight. 泰勒先生 邀请我今天晚上去参加一个晚餐会。I have no idea about what I should bring. 我不知道我该带什么东西好。In fact , it is absolutely unnecessary for you to bring anything. 事实上,你完全不用带什么东西。But I don't feel good if I go empty-handed. 但是如果我空手去我觉得不太好。If you insist on brining something, it should be a small ,inexpensive item, such as a toy for his son, or some flowers for his wife, etc...如果你坚持要带点什么,也应该是一些小的、便宜的东西,比如,给他儿子带个玩具,或者给他妻子带些鲜花等等Since we're going to have a get-together ,so I prefer to bring some food.因为我们打算搞个聚会,所以我还是带点吃的东西吧。I've got an idea. 我有个主意What's that? 什么主意?Since Mr.Taylor likes Chinese food very much ,so you can cook a Chinese dish and bring it.既然泰勒先生喜欢中国食物,这样你就可做一道中国菜带去。Or you can bring something to drink. 或者带一点什么喝的东西。That's a wonderful idea. 这个主意真不错And I was told that Mrs.Taylor is especially intersted in traditional Chinese

口译笔记的具体例子

林超伦实战口译笔记实例详解 时间:2008-10-06 16:02来源:实战口译网站作者:林超伦点击:5367次 在这里,我将举实例介绍我的笔记方法,以及我如何以笔记与大脑短期记忆互动的方式保证译文的精确度。 由于口译条件的限制,其精确度不能以笔译的尺度衡量,也没有必要这样做。口译的听众与笔译的读者,需求不同,预期也不同。 由于使用实例讲解,无法把口译要点分门别类地举例。我将顺着例子讲下去。讲完之后,各项要点也就都包括其中了。 人脑思维速度极快,一闪而过的念头,解说起来会显得繁杂。不过,我希望你能在开始时,多一点耐心。很快你就会发现,我的讲解读起来似乎繁杂,但背后的思路,也就是说一旦使用起来,要明快得多。 开始前,提醒一下,不要忘了笔记是必需和记忆互动的。二者缺一不可。以下的实例解说,均以此为基础。 讲话原文 Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed. 第一层次:一个箭头,加97,再加"选",足以帮助短期记忆,说出译文:"1997年大选之后"。 第二层次:一个"工"加圆圈,提醒"工"字后面还有话。另外,一条垂直线体现出第二层与第一层有关联。此后一个箭头,再加"权",足以帮助短期记忆,说出译文:"工党上台掌权"。

第三层次:一个"M"加圆圈,提醒"M"字后面还有话。从短期记忆中回顾出"宏观经济框架"。 接着,一条横线体现关联,线后一个"改"字,于是补齐译文:"对宏观经济框架进行了改革"。 最后划圈,带横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:使用的4个汉字都经过"理顺"。其中2个是一笔成字。 The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth. 承上启下:一划从上段的"改"字左斜拉下来,接着往右一拐弯。足以从短期记忆中回顾出:"改革的目的"。 第一层次:写一个"框"字。从短期记忆中顺着上文,不难说出:"是为了提供一个框架"。 届此,听到"improved",随之划一条上行箭头,再补一个"M"加圈,提醒"M"字后面还有话。这样就不难说出:"以改善宏观经济稳定"。 若担心"M"不够,则可以加"稳"字,或一条水平横线代表之。 第二层次:此时,已听到"and economic growth",于是在"M"之下写"经"字,或"E"外带上弧线。这就不难说出:"促进经济增长"。 最后划个圈,顺手一横杆,表示本段讲话到此结束。 备注:采用了同传里的断句和变通技巧,在"框架"后断句,"improved"翻做"改善";加"经济增长"前加"促进"两字完句。

外事接待工作规范

外事接待工作规范 【目的】 树立及维护国家及学院的国际形象,保证学院各项外事活动的顺利开展,实施外事接待规范化管理。 【适用范围】 学院各级外事接待工作。 【操作分工】 1.学院外事办公室为全院外事接待的归口管理部门。 2.学院内各部门(系部)的外事活动必须按规定事先报外事办公室审核、备案并报请院领导批准后执行。 【操作程序】 1、上级指定接待和以学院名义邀请的外宾,由外事办公室具体负责安排接待。一般外宾(含港澳台同胞,下同)由外事办公室安排相关部门人员接待。如是重要贵宾,则由学院分管外事工作的院领导会同学院主要领导确定参加接待单位与人员。 2、由个人或部门邀请的外宾,由邀请部门提出书面接待申请并附外宾简历,送学院外事办公室,经院领导同意后,由外事办公室代表学院向外宾发出邀请函,并协助主请部门做好接待工作。如外宾需要在我国办理签证,邀请单位须提前两个月将《常州工程职业技术学院外国人来华签证申报表》填妥连同外宾简历、来访日程安排和护照复印件或传真件交外事办公室,由外事办公室为外宾办理F 签证。 3、外事办公室负责为外宾办理访问登记,登记内容包括外宾姓名、国籍、工作单位、职务职称、访问时间、访问内容和主请单位。 4、根据访问人情况,由外事办公室负责安排院领导出面宴请并赠送礼品。 5、访问结束后,由学院名义邀请的,由外事办公室以书面材料形式写出访问总结,连同来访者交流的原始资料一并作为档案资料保存,必要时由外事办公室上报上级主管部门。书面材料应包括姓名、国籍、职称、来访时间、地点、目的、内容、效果(效果应详细)等。由个人或部门邀请的,由主请人写出书面总结连同来访者交流的原始资料一并交外事办公室存档。 【操作要求】 1、外宾如需安排住宿的,住宿费一般由外宾自理,但也可视外宾的身份、来院工作时间长短等情况由我院支付费用。 2、外宾用车,由院办协调统一安排。 3、外宾用餐的标准一般为80元/人;接待海外著名学者、专家、政要等,用餐标准可适当提高。 4、赠送外宾礼品由外事办公室统一按国家有关规定执行。赠送的礼物一般

必备词汇和短语 - 外事接待教学文案

国际机场international airport 机场大楼terminal building 候机大厅waiting hall 问讯处information desk/inquiry desk 起飞时间departure time /take-off time 抵达时间arrival time 登机卡boarding ticket /boarding pass 安全检查security check 海关the Customs 海关工作人员customs officer 通过海关检查to go through the customs 海关规定customs requirements 海关条例customs regulations 海关手续与准则customs procedures and norms 办理海关例行手续to go through customs formalities 报关to make a customs declaration 海关行李申报表baggage declaration form /luggage declaration form 外币申报表foreign currency declaration form 应纳关税物品dutiable goods /dutiable articles 往返票round-trip ticket /return ticket 入境签证entry Visa 出境签证exit visa

过境签证transit Visa 过境旅客transit passenger 入境手续entry formalities 简化手续to simplify procedures 一次性签证single entry visa 多次入境签证multiple-entry visa 再入境签证re-entry visa 旅游签证tourist visa 护照passport 外交护照diplomatic passport 公务护照service passport 出示护照to show one's passport 免税商店duty-free shop 免税物品duty-free goods/duty-free articles 免税单duty-free slips 行李提取处baggage claim /luggage claim 手提行李hand luggage 出租车候车处taxi stand /taxi rank 随身携带行李carry-on baggage 行李标签牌baggage tag /luggage tag 行李寄存处baggage depositary /luggage depositary 行李手推车baggage handcart /luggage pushcart

Unit_1外事接待

Unit One Reception 外事接待 Text Passage One 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. Comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 1.欢迎希尔博士和夫人来访上海。 Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill. 2.请允许我做自我介绍。 Please allow me to introduce myself. 3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。 My name is Jianxin Hong, I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd. 4.久闻先生大名。事实上,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。 I've long heard of you and, as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies. 6.我为能在上海接待您和您的家人身感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with us for the next six months. 7.我们将给您配备两名实验助手。必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。We'll provide you with two lab assistants and if necessary, we would like to invite one of your associates to join us. 9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。 If you don?t mind, we?d like to accom modate you (put you up)at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a forty-minutes drive from our lab. 10.旅馆住宿费由公司负担。 The company will pay for the hotel rooms.

上海高级口译教程高频词汇汇总

上海高级口译教程高频词汇汇总 第一单元外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co.Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make https://www.wendangku.net/doc/3111072123.html,fortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb.out 第二篇 Stanford University斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office总部 magical power神奇的魅力 Oriental东方的 Confucianism儒家思想 Taoism道家学说 inexplicable难以言表的 set foot on踏上……的土地 cosmopolitan city国际大都市 maximize充分利用 in no time不久 rewarding有成效的 第二单元礼仪祝辞 第一篇 阁下your excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment,long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson 中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时具近keep pace with the times

外事接待常用词汇表达

外事接待常用词汇表达 国际机场international airport 机场大楼terminal building 候机大厅waiting hall 问讯处information desk/inquiry desk 起飞时间departure time /take-off time 抵达时间arrival time 登机卡boarding ticket /boarding pass 安全检查security check 海关the Customs 海关工作人员customs officer 通过海关检查to go through the customs 海关规定customs requirements 海关条例customs regu1ations 海关手续与准则customs procedures and norms 办理海关例行手续to go through customs formalities 报关to make a customs declaration 海关行李申报表baggage declaration form /luggagedeclaration form 外币申报表foreign currency declaration form 应纳关税物品dutiable goods /dutiable articles 往返票round-trip ticket /return ticket 入境签证entry Visa 出境签证exit visa 过境签证transit Visa 过境旅客transit passenger 入境手续entry formalities 简化手续to simplify procedures 一次性签证single entry visa 多次入境签证multiple-entry visa 再入境签证re-entryvisa 旅游签证tourist visa 护照passport 外交护照diplomatic passport 公务护照service passport 出示护照to show one's passport 免税商店duty-free shop 免税物品duty-free goods/duty-free articles 免税单duty-free slips 行李提取处baggage claim /luggage claim 手提行李hand luggage 出租车候车处taxi stand /taxi rank 随身携带行李carry-on baggage 行李标签牌baggage tag /luggage tag 行李寄存处baggage depositary /luggage depositary 行李手推车baggage handcart /luggage pushcart 健康证书health certificate 种症证书vaccination certificate 预防接种证书inoculation certificate 接待to host /to receive

外事接待管理规定及标准

外事接待管理规定及标准 一、公司的国内外来宾及政府各级管理部门领导的接待工作统称为外事接待。按接待目的 一般分为政务接洽和业务洽谈两大类。除由公司总经理或其他高级管理人员亲自接待的以外,其余由办公室配合有关部门负责安排接待工作。 二、外事接待的基本原则是:认真负责、热情周到、不卑不亢、言行得体、严守机密。 三、外地宾客来访,接待人员要准确掌握宾客乘坐交通工具的抵离时间,提前通知有关部 门做好接送准备。 四、宾客来访时,接待部门应提前根据来访者的目的、兴趣、意愿等选择接待项目,确定 活动内容及接待规格,拟定接待方案,报请总经理批准。 五、安排宾客用餐,除特殊情况外,原则上陪同人员不超过两名,安排娱乐活动时,我方 陪同人员亦应控制,坚决杜绝高消费,大吃大喝等现象的发生。 六、对于本公司附属外埠单位人员的来访,按通常规定接待。如对方级别较高或对公司的 业务开展具有重要意义,必须将接待方案报请总经理批准,以确定接待规格。 七、接待费用开支必须本着最小支出、最大成果的原则,有效使用。同样内容与对象的接 待应尽量避免。每个部门对于接待费都必须作出预算,并在预算范围内开支,特殊情况超出预算部分的,必须包总经理批准。 八、重要宾客要建立档案,详细记载其嗜好、兴趣与特点等,档案的管理依照公司《档案 管理制度》的有关规定执行。 九、公司各部门在安排接待工作前,必须事先填写“接待申请及报告表”(附后),经总经 理审批核准后,送交办公室统一安排,并于接待工作结束后,依据公司财务管理的有关规定到财务部结算,如无收据或开支凭证,一切费用由本人承担。

接待申请及报告表 申请人:部门主管:总经理: 接待申请及报告表 申请人:部门主管:总经理:

外事接待实务英语常用词汇中英对照

外事接待实务英语常用词汇中英对照 外事接待实务英语是具备一定专业知识倾向的英语,并非我们日常在工作与生活中遇见或使用的英语。 一般来说,外事接待实务英语包括外事联络陪同口译、外事笔译、外事接待、留学移民业务、外事实用写作、外事礼仪、外贸函电与单证等等。 在我国加入WTO后,涉外事务增多,各企事业机构对于具备良好的英语听、说、读、写、译能力,具备丰富的跨文化交际知识,熟练掌握外事接待程序、知识和技能,并能从事外事工作第一线需要的应用型人才也相应增多。另一方面,有一定英语能力的人才也在储备外事接待实务英语知识,以便解决实际中的涉外接待需求。 Appendix 外事接待常用词汇表达(中英对照): International airport 国际机场 Terminal building 机场大楼 Waiting hall 候机大厅 Information desk/ inquiry desk 问讯处 Departure time/ take-off time 起飞时间 Arrival time 抵达时间 Boarding ticket/ borading pass 登机卡 Security check 安全检查 The Customs 海关 Customs officer 海关工作人员 to go through the customs 通过海关检查 customs requirements 海关规定 customs regulations 海关条例 customs proceddures and norms 海关手续与准则 to go through customs formalities 办理海关例行手续 to make a customs declaration 报表 baggage declaration form/ luggage declaration form 海关行李申报表 foreign currency delcaration form 外币申报表 dutiable goods/ dutiable articles应纳关税物品 round-trip ticket/ return ticket 往返票

上海高级口译一般问答及Spot-dictation题型详解

关于上海高级口译证书考试的问答 今天解答两位小朋友关于上海高级口译证书考试的问题,第一个是关于备考的问题,第二个是针对特定题型(spot-dictation)的具体问题。 1.最近做了从2011-2014年的真题,然后找不到近两年的真题了。请问您那有吗? 笔试 题目共6个section,可以分开做,但是每个部分必须限时。没有最近的真题不要紧,多看往年的题,或者是其他来源的题目都是一样的。 口试 我自己没有做过真题,买了真题,但是中间的停顿不够,就没有做了。推荐XDF的《中高级口译备考精要》。这本书高级部分的22套题(如果没记错),我每套都练习了至少2遍,多数都3遍,有的还4遍。建议大家:每次练习必须录音,完全按照考试的要求,千万要遏制住倒回去再听一遍的冲动。考试是没有机会听第二遍的,这个大家都知道。另外,每天录音至少2小时以上,我当时是口试前狂练一周,每天录音在3小时以上,如果你备考时间较长,也应该每天录音1小时以上。量变才能质变,同样是大家都懂的道理。 2.感觉真题中每年都会考到原题,翻译部分三月份不考九月份肯定考原题,我特别想知道三月份考原题了吗? 我是15年3月考的笔试,5月口试。笔试考原题的可能性没有,口试考原题也几乎没有,但是四段话中会有一段跟官方教材《高级口译教程》中的类似。 3.感觉听译部分理能解但记忆有点差,怎么提高? 如果觉得听懂了,但是记不下,就要在口译笔记上下功夫了。这部分如果单凭脑记,放在考试的紧张状态下,想记下来很难。 4.词汇方面,您有什么好的推荐或者资料吗?感觉词汇书太泛了,可能来不及看。 任何词汇书多多少少都这样,你可以在书上自己挑出重点来记。另外,词汇积累不是一朝一夕的功夫,临时记下的考试时候还能碰上并想起来的概率是很小的。................................................................ 关于笔试阶段spot-dictation题型的困惑及解答。 1. 能听懂大概,却记不下来。 这个“大概”有点不妙,最起码要听懂95%以上。

外事接待管理规定及标准

外事接待管理规定及标 准 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

外事接待管理规定及标准 一、公司的国内外来宾及政府各级管理部门领导的接待工作统称为外事接待。按接待目的 一般分为政务接洽和业务洽谈两大类。除由公司总经理或其他高级管理人员亲自接待的以外,其余由办公室配合有关部门负责安排接待工作。 二、外事接待的基本原则是:认真负责、热情周到、不卑不亢、言行得体、严守机密。 三、外地宾客来访,接待人员要准确掌握宾客乘坐交通工具的抵离时间,提前通知有关部 门做好接送准备。 四、宾客来访时,接待部门应提前根据来访者的目的、兴趣、意愿等选择接待项目,确定 活动内容及接待规格,拟定接待方案,报请总经理批准。 五、安排宾客用餐,除特殊情况外,原则上陪同人员不超过两名,安排娱乐活动时,我方 陪同人员亦应控制,坚决杜绝高消费,大吃大喝等现象的发生。 六、对于本公司附属外埠单位人员的来访,按通常规定接待。如对方级别较高或对公司的 业务开展具有重要意义,必须将接待方案报请总经理批准,以确定接待规格。 七、接待费用开支必须本着最小支出、最大成果的原则,有效使用。同样内容与对象的接 待应尽量避免。每个部门对于接待费都必须作出预算,并在预算范围内开支,特殊情况超出预算部分的,必须包总经理批准。 八、重要宾客要建立档案,详细记载其嗜好、兴趣与特点等,档案的管理依照公司《档案 管理制度》的有关规定执行。 九、公司各部门在安排接待工作前,必须事先填写“接待申请及报告表”(附后),经总经 理审批核准后,送交办公室统一安排,并于接待工作结束后,依据公司财务管理的有关规定到财务部结算,如无收据或开支凭证,一切费用由本人承担。

外事接待管理办法

外事接待管理办法(暂行) 接待工作不仅是公司内外沟通的桥梁,也是展现公司企业文化和企业形象的窗口。新形势下,接待工作已不再是简单的迎来送往,而是关系到企业发展重要方向和良好的竞争力的一个关键环节,是企业能力的体现,是企业对外展现的重要途径。 为展示企业文化,体现企业能力,搭建良好的与外沟通桥梁,规范接待流程及接待要求,制定本管理办法(暂行)。 一、外来接待工作主要流程 ①接受接待任务;②确定接待级别;③制定接待方案; ④接待准备工作;⑤安排接待人员;⑥机场(车站)接车; ⑦会议室交流;⑧现场参观;⑨安排餐饮;⑩送行;?会后工作落实;?电话回访。 二、接待任务 在收到接待任务时通知综合部,并落实要接待的人员的联系方式、接待时间、接待目的、随行人数、是否需用车到机场或车站接送; 三、确定接待级别

接待根据来访人员的级别不同,可按以下标准安排接待: (一)重要接待:州、开发区领导,重要来宾、领导、客户的参观; (二)日常接待:同等部门、周边企业的考察等; (三)随即接待:外来客人等。 四、确定接待方案 (一)判断来访人员的级别; (二)了解来访人员的目的; (三)需要交流的点面以及是否需要参观; (四)确定接待领导、车辆、地点,参观点; (五)确定车辆路线、地点安排表、参观路线等。 五、接待准备工作 (一)编制接待准备安排计划; (二)接待准备工作 1、会议室准备: (1)资料准备; (2)标准茶水准备:矿泉水、茶杯、方巾、小型微波炉; (3)电子产品准备:电脑、投影仪、照相机、摄影机等; (4)其他物品准备:烟灰缸、标牌、餐巾纸、标牌、

笔、纸等。(茶水几件套、资料、物品摆放以及领导就坐位置请参考附件一) 2、车间准备: (1)生产安排; (2)生产清洁; (3)工人着装; (4)产品展示; (5)标牌标语; (6)其他会务工作。 3、车辆准备:安排车辆以及确定车辆数量、驾乘人员以及行车路线表。 4、餐饮准备:了解到访者的喜好以及饮食忌讳,选择就餐地点和确定菜谱。 六、安排接待人员 根据接待接级别的不同确定接待领导及参会人员,并及时通知领导、参会人员作好准备工作。 七、机场(车站)接送 根据行车路线表在规定时间提前30分钟到达各个接待地点并做好相应准备。 八、会议室交流 (一)参会人员、礼仪在会议室门口等待,会议主持人在会议室里等待;

外事接待

外事接待 常用词汇: 国际出发/抵达international departure/arrival 接机服务meeting service 机场大楼terminal building 候机大厅waiting hall 问讯处information/inquiry desk 起飞/抵达时间departure/arrival time 登记卡boarding pass 安全检查security check 海关the Customs 办理海关例行手续go through customs formalities 海关行李申报单Customs baggage/luggage declaration form Declaration form 报关单,申报单 外币申报单foreign currency declaration form 报关make a customs declaration 应纳关税物品dutiable goods/article Dutiable 应纳税的,应征税的 往返票round-trip/return ticket 入境/出境/过境签证entry/exit/transit visa 入境手续entry formalities

一次性/多次入境签证single-entry/multiple-entry visa 再入境签证re-entry visa 出/入境登记卡embarkation/disembarkation card Embarkation 登机,乘坐 旅游签证tourist visa 免签证明visa waiver Waiver 放弃,免除 外交护照diplomatic passport 转机interline connection; transboarding Interline 中转,插写进去 中转处transfer correspondence 免税物品duty-free goods/articles 手提行李hand luggage 随身携带行李carry-on baggage/depositary Depositary 存放处 行李提取/寄存处luggage/baggage claim 行李标签牌luggage/baggage tag 行李手推车luggage/baggage handcart/pushcart 机场行李搬运工skycap 机场班车airport shuttle bus Shuttle bus 班车 航空公司汽车服务处airline coach service

相关文档
相关文档 最新文档