文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 外贸合同(空运)完整中英文

外贸合同(空运)完整中英文

CONTRACT

No.:

Beijing, Date:

The Buyer:

Address:

Tel: Fax: Post code:

The Seller:

Address:

Tel: Fax: Post code:

This Contract is made by and between the Buyers and The Sellers: whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

本合同由买方与卖方订立,按照下列条件,买方同意买进,卖方同意售出下列商品:

1.

编号商品品名与规格单位数量单价总计

2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:

2原产国与制造者:

3. PACKING:

3包装:

To be packed in strong wooden case(s) or in carton(s), suitable for long distance parcel post /air freight transportation and change of climate, and necessary measures shall be taken so that the Contract commodity will be well protected against moisture, shocks, rust, corrosion and other damages.

装在适于长途包裹邮寄/空运的坚固木箱或纸板箱内,能适应气候变化,并采取抗潮、抗震、防锈、防腐蚀及防止其他损坏的必要保护措施。

If any of the commodity is damaged or lost due to improper packing and/or inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing, the Seller shall be liable for repair, replacement and /or compensation.

卖方负责由于包装不良以及在包装方面因卖方采取了不当的或不良的保护措施造成的任何商品损坏或丢失时,卖方应按合同规定负责修理、更换或赔偿。

The wood packaging the Seller used shall be treated by the enterprises qualified by the phytosanitary organization of exporting countries or areas in accordance with the approved measures by PRC (e.g. HT, MB) and carried with legible special mark of IPPC (the use of red or orange avoided) in the obvious place of wood packaging (on at least two opposite sides).In case the phytosanitary organization of PRC finds through quarantine measures that the wood packaging does not carry with the required mark, the mark does not meet the requirements or live pests are intercepted, the Seller should pay for all the expenses at the port of unloading of treatments to eliminate the pests, destroy the packaging or transport back and shall compensate the Buyer for all the expenses , costs and damages thus incurred.

卖方使用的木质包装应当由出口国或地区政府植物检疫机构认可的企业按中国确认的检疫除害处理办法处理,并在木质包装显著位置(至少应在相对的两面) 加施清晰易辨的IPPC专用标识(标识避免使用红色或橙色)。如果经中国检疫机构检疫发现木质包装无标识、标识不符合要求或截获活的有害生物的,卖方应承担在卸货港对木质包装实施除害处理、销毁处理或作退运处理所发生的所有费用,并赔偿买方因此遭受的所有损失和费用。

To the extent required by the law of PRC, the Seller shall provide the Buyer with a plant quarantine certificate/fumigation certificate issued by the competent government quarantine authority of the export country proving that heat treatment or fumigation treatment has been carried out, or a written statement proving that non-wooden materials have been used in case non-wooden packages are agreed upon by the Buyer so as to enable the Buyer to make the customs clearance in time. If the Seller fails to present the said certificate or statement in due time, the Seller shall compensate the Buyer for all the costs, expenses and damages thus incurred, including but not limited to storage expenses, penalties imposed by the customs and container overdue fine.

按照中华人民共和国法律如果需要,卖方应向买方提供出口国有关检疫当局出具的证明已对木质包装进行热处理或熏蒸处理的植物检疫证书或熏蒸证明,或如果买方同意使用非木质包装,卖方应出具未使用木质包装的声明,以便买方及时办理清关手续。如果卖方未能及时提供上述证明或声明,卖方应赔偿买方因此遭受的损失和费用,包括但不限于仓储费、滞期费及滞箱费。

In case China Compulsory Certification (CCC) for Contract Equipment is required by the law of PRC, the Seller shall at its own cost obtain certificate of the CCC, mark the sign of CCC on Contract Equipment and provide the Buyer the duplicate copies of the certificate of the CCC in accordance with the provisions of the Contract. If the Seller fails to submit such required CCC certificate in due time, all the costs thus incurred at the Port of Unloading including but not limited to storage expenses, penalties imposed by the customs and container overdue fine shall be borne by the Seller.

如果合同货物根据中国法律规定应获得中国强制认证(CCC),则卖方应自费根据本合同规定获得合同设备的CCC认证证书,对获得认证的合同设备加施CCC认证标志,并根据本合同规定向买方提供CCC认证证书复印件。如果卖方未能及时提供前述CCC认证证书,由此在卸货港发生的所有费用,包括但不限于仓储费用、滞期费及滞箱费,均应由卖方承担。

One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). 包装箱内应装入一整套产品的操作手册和使用说明。

4. SHIPPING MARK: 唛头

The Seller shall mark on each package with fadeless paint the Contract number, the airport of destination, consignee, the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: “KEEP AWAY FROM MOISTURE” “HANDLE WITH CARE”, “THIS SIDE UP” etc. and the shipping mark.

卖方须以不褪色的油漆在每一个包装箱表面写上合同号、目的地机场、收货人、包装箱号、毛重、净重、尺寸和下列语句“勿使受潮”、“小心轻放”、“此端向上”等及唛头。

The shipping mark:

5. TIME OF SHIPMENT: 装运时间:

6. PORT OF SHIPMENT: 装运港:

7. PORT OF DESTINATION: 目的港:

8. INSURANCE: 保险:

For FCA or CPT terms, to be covered by the Buyer from shipment; For CIP Terms, to be covered by the Seller from shipment.

FCA或CPT条件下,由买方投保;CIP条件下,由卖方投保。

9. PAYMENT: under (A) (B) (C) below:

支付:可采用如下(A)、(B)或(C)方式:

(A)Under Letter of Credit: The Buyer, upon receipt from the Seller of the delivery

advice specified in Clause 11 hereof, shall, 20--25 days prior to the date of delivery, open an irrevocable letter of credit with the Buyer’s Bank, in favour of the Seller, for the total value of shipment. The credit shall be available against Seller's draft(s) drawn at sight on the opening bank for 100% invoice value accompanied by the shipping documents specified in Clause 10 hereof. Payment shall be effected by the opening bank, (by telegraphic transfer/airmail transfer) against presentation to them of the aforesaid draft(s) and documents. The Letter of Credit shall be valid until the 15th day after the shipment is effected.

(A)在开立信用证的情况下:买方在接到本合同第11条所规定的由卖方发出的交货通知后,应在交货日前二十天到二十五天,通过买方银行开立以卖方为抬头的,等于装运货物全部金额的不可撤销信用证。该信用证凭向开证行提示100%发票金额的卖方即期汇票及本合同第10条所规定的装运单证付款,开证行将根据提交的上述汇票和单据(以电汇或信汇方式)支付货款。信用证有效期至装运后第十五天。

(B)On Collection: Within seven days after shipment, the Seller shall draw on the Buyer

at sight and send the draft(s) together with the shipping documents specified in Clause 10 hereof, to the Buyer through the Seller's bank and Buyer’s Bank for collection.

(B)在托收的情况下:货物装运后7天内,卖方通过卖方银行提交即期汇票及本合同第10条所规定的单证,通过买方银行向买方托收。

(C)By Direct Remittance: Payment shall be effected by the Buyer, by telegraphic

transfer/ airmail transfer, within seven days after receipt from the Seller of the

shipping documents specified in Clause 10 hereof which should be sent by express mail to the Buyer within seven days after shipment.

(C)在直接汇款的情况下

买方于接到卖方在装运后7天内,以快件发出的,按本合同第10条所规定的装运单

据后7天内,以电汇或信汇方式付款。

10. DOCUMENTS: 议付单据:

(1) In case of air-freight:空运情况下:

original and photostated Airway Bill marked "Freight to Collect"/"Freight Prepaid", Contract number and shipping marks, and consigned to the Buyer, notifying the Enduser.

一份正本及一份副本空运单,标明“运费到付/运费预付”、合同号及唛头,交给目的港机场的买方通知人,并通知最终用户。

The Airway Bill issued by Airlines (Aviation Co.) or the House Airway Bill (HAWB) issued by the agent named by the Buyer for air transportation shall be acceptable. The HAWB not issued by the agent of the Buyer for air transportation shall not be accepted. 航空公司签发的空运单,或者由买方指定的空运代理人签发的航空分运单(HAWB)可以被接受,由不是买方空运代理人签发的航空分运单不被接受。

In case of air parcel post:空运邮包情况下:

(1)One original and One photostated air-parcel post receipt indicating Contract number and shipping marks addressed to the Buyer.

(1)一份正本和一份副本以买方为收件人的航空邮包收据,标明合同号和唛头。

(2) Manually signed invoice in __2_ original(s) and __3__ copies indicating Contract number and shipping marks (in case of more than one shipping mark, the invoice shall be issued separately) made out in details as per the relative Contract.

(2) 2_份正本及_3_份副本,标明合同号和唛头的手签发票(如果唛头不止一个,则发票将分别填制)。

(3) Packing list in 2 originals issued by the Manufacturers.

(3)由制造者出具的装箱单 2 份正本。

(4) Certificate of quality and quantity issued by the Manufacturers in 1 original(s) and 2 copies.

(4)由制造者出具的质量和数量证明书 1 份正本及 2 份副本。

(5)copy of fax to the Buyer made by the Seller within 24 hours after shipment

advising the particulars of shipment.

(5)装船后 24 小时内,卖方出具给买方的写明详细装运情况的传真副本一份。

(6) For CIP Terms, 1 originals and 2 duplicate copies of air transportation insurance policy for 110% full CIP invoice value of Contract Commodity showing claims payable in China in Contract Currency without deductible clause and covering all risks, war risk.

(6)CIP条件下,投保一切险和战争险,投保金额为合同货物发票价值110%并注明可以在中国以合同货币理赔且不含免赔条款的空运保险单 1 份正本及 2 份副本。

(7) 1 originals and 2 duplicate copies of the valid export license issued by relevant authorities of the Seller’s and/or manufacturer’s country or the Seller’s statement certifying that no export license is required.

(7)卖方和/或制造商国家有关当局出具的有效出口许可证或卖方出具的不需要出口许可证的声明 1 份正本和 2 份副本。

(8) 2 duplicate copies of plant quarantine certificate or fumigation certificate issued by the competent government quarantine authority of the export country indicating that heat treatment or fumigation treatment has been carried out on the wooden case package, or written statement issued by the Seller proving that non-wooden materials are used for packing. (to the extent required by the law of PRC).

(8)出口国有关检疫当局出具证明已对木质包装进行热处理或熏蒸处理的植物检疫证书或熏蒸证明 2 份副本,或卖方出具的证明未使用木质包装的声明.

(9) 1 duplicate copies of China Compulsory Certificate (CCC) (to the extent

required by the law of PRC).

(9)中国强制产品认证证书(CCC)1 份副本。(按照中国法律如果需要)

In addition, the Seller shall within 24 hours after shipment, send by express to the Buyer one original of airway bill, invoice, packing list, certificate of origin, plant quarantine certificate or fumigation certificate issued by the competent government quarantine authority of the export country or written statement issued by the Seller indicating that non-wooden materials are used for packing. (to the extent required by the law of PRC) and one duplicate copy of China Compulsory Certificate.

并且,卖方应在货物发运后 24 小时内,通过特快专递向买方寄送空运单正本、发票正本、装箱单正本、原产地证书正本、出口国有关检疫当局出具的证明已对木质包装进行热处理或熏蒸处理的植物检疫证书正本或卖方出具的证明未使用木质包装的声明正本以及三C证明副本(按照中国法律如果需要)。

The number of the documents and their contents shall be complete and correct, if the Buyer fails to pass the Customs and take over the goods in time due to the Seller not having provided the documents specified as above, all losses shall be borne by the Seller. 单据数量及其内容应该完整正确,如果由于卖方没有提供上述单据导致买方不能及时报关通关,并接收货物,由此产生的损失由卖方负担。

11. SHIPMENT: 装运

The Seller shall, 30 days before the date of shipment stipulated in the Clause 5 of this Contract, advise the Buyer by fax of the Contract No., commodities, quantity, value, number of package, gross weight, measurement and date of readiness at the port of shipment.

在本合同第五条规定的装运日期30天前,卖方应以传真方式通知买方合同号、商品品名、数量、金额、包装数量、毛重、尺寸及在装运机埸的备运日期。

The Seller shall pay any taxes, customs duties and fees as well as charges levied in respect of the exportation of goods contracted, and bear all risks of the goods before the goods have been delivered to the above-mentioned air carrier (Aviation Co.), or the post office at the port of shipment specified in this Contract.

在货物交付给上面提到的发运港的航空公司或邮局之前,卖方负担税费、关税和货物出口所需的其他费用,并承担货物的一切风险。

(1) In case of FCA Terms:FCA条件下:

a. By Air:空运:

The Seller shall deliver the goods within the time of delivery into the charge of the air carrier (Aviation Co.) or his agent named by the Buyer at the airport of shipment specified in this Contract.

卖方应该在装运期内将货物交给本合同规定的起运机场买方指定的承运航空公司或其代理人。

b. By Air Parcel Post:空运邮包

The Seller shall deliver the goods contracted within the time of shipment into the charge of the post office at the port of shipment specified in this Contract.

卖方应该在装运期内将货物交付给起运地的邮局。

(2) In case of CPT Terms:在CPT条件下

By Air/Air Parcel Post:空运/空运邮包:

The Seller shall deliver the goods within the time of delivery from the port of delivery. The Seller shall, immediately after despatch of the goods, advise the Buyer by fax of the Contract No., commodity, invoiced value and date of despatch for the Buyer to arrange insurance in time.

卖方应在交货期内交货。卖方在发运货物后应立即以传真方式通知买方合同号、商品品名、发票金额和发运日期,以便买方及时投保。

Should the port of destination marked on the airway bill/air parcel post receipts be found not in conformity with the stipulations of this Contract, the Buyer shall have the right to refuse to effect payment.

如果空运单/空运邮包收据上的目的港机场与本合同规定不一致时,买方有权拒付货款。(3) In Case of CIP Terms:CIP条件下

By Air/Air Parcel Post:空运/空运邮包:

The Seller shall deliver the goods to the airport of destination specified in Clause 7 of this Contract. (For the goods despatched by air parcel post, the goods shall be despatched to the post office at the port of destination stipulated in this Contract.)

卖方应交货至第七条规定的目的港机场(对空运邮包货物,交货至合同规定的目的地邮局)。The airfreight, insurance premium in respect of the exportation of goods contracted shall be borne by the Seller.

卖方负担出口合同货物有关的空运费、保险费。

12. SHIPPING ADVICE: 装运通知:

The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise by fax the Buyer of the Contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of flight and date of sailing etc. In case the Buyer fails to arrange insurance in time due to the Seller not having advised in time, all losses shall be borne by the Seller.

卖方应在货物装运工作完成后,立即以传真通知买方合同号、商品品名、数量、发票金额、毛重、航班名字及启运日期等等,如由于卖方未及时通知买方以致买方未能及时安排保险,则一切损失均应由卖方负担。

13. GUARANTEE OF QUALITY:品质保证

The Seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract and conforms to the data sheets or technical manuals of the commodities contracted.

卖方保证本商品采用一流工艺以最好的材料制成,全新而且未使用过,在各个方面均符合在本合同中所规定的品质及规格条件,并且符合合同商品技术手册及数据资料的规定。

The guarantee period shall be 12 months counting from the date on which the commodity arrives at the port of destination, or counting from the date on which the Acceptance Certificate has been signed by the representatives of both parties, if the installation and inspection for acceptance of the commodities contracted are required.

担保期为12个月,从货物到达目的港之日起算,或者,如果需要安装、验收,则从双方代表签署验收证书之日起算。

14. CLAIMS:索赔:

Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the specification, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company or the carriers are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by State General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China or its local branch, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation or repair and all the expenses (such as inspection charges, repairing fee, freight for returning the goods and for sending the replacement, or the repaired goods, insurance premium, storage and loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Seller.

在货物运抵目的地90天内,如发现商品规格或数量与合同规定不符,除属于保险公司或承运人的责任外,买方有权凭中国国家质量监督检验检疫总局或其分支机构出具的检验证书,要求更换新商品或者赔偿或者修理,而且一切费用(如检验费、修理费、退货运费及运送新商品或修理商品的运费、保险费、仓储费与装货、卸货费等等)均由卖方负担。

As regards quality, the Seller shall guarantee that if, within 12 months from the date of arrival of the goods at destination., damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by State General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China or its local branch. The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Seller, in accordance with the Buyer's claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s). Where necessary, the Buyer shall be at liberty to eliminate the defect(s) himself at the Seller's expenses. If the Seller fails to answer the Buyer within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Seller.

在货物运抵目的地90天内,如发现商品规格或数量与合同规定不符,除属于保险公司或承运人的责任外,买方有权凭中国国家质量监督检验检疫总局或其分支机构出具的检验证书,

要求更换新商品或者赔偿或者修理,而且一切费用(如检验费、修理费、退货运费及运送新商品或修理商品的运费、保险费、仓储费与装货、卸货费等等)均由卖方负担。

15. FORCE MAJEURE: 不可抗力:

The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake, or other events agreed upon between both parties, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.

在制造、装运或运输过程中,发生不可抗力如战争、严重火灾、水灾、台风和地震,或者双方协商同意的其他情况,导致卖方迟延装运或不能交货,卖方因此不承担责任。卖方在发生不可抗力时应立即通知买方并且在发生不可抗力后14天内,航空邮寄给买方不可抗力发生地有关当局出具的证明,以便买方确认。

Under such circumstances the Seller, however, is still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

不可抗力发生时,卖方仍有义务采取一切必要措施尽快交货。如果不可抗力发生持续10周以上,则买方有权取消合同。

The Buyer shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this Contract due to Force Majeure.

由于不可抗力导致合同的全部或部分迟延履行或不能履行时,买方不承担责任。

16. LATE DELIVERY AND LIQUIDATED DAMAGE: 迟延交货及违约金:

Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agree to pay a liquidated damage which shall be deducted by the paying bank from the payment. The liquidated damage, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of liquidated damage is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to terminate the Contract by written notice and the Seller, in spite of the termination, shall still pay the aforesaid liquidated damage to the Buyer without delay.

如果卖方不能按合同规定及时交货,除合同第15条规定的不可抗力的原因外,在卖方支付违约金并可以从买方支付的货款中扣除的情况下,买方同意接受迟延交付的货物。违约金不超过迟延交付货物金额的5%。违约金按每七天0.5%计算,不足七天按七天计算。如果在合同规定的装运时间后10周,卖方仍不能交货,则买方有权以书面通知终止合同,并且卖方仍有义务向买方支付上述违约金。

17. ARBITRATION: 仲裁:

All disputes among the Seller, the Buyer and the End-user in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with its Rules of Arbitration promulgated by the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon the Seller, the Buyer as well as the End-user; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. In the course of arbitration, all the parties shall continue to execute the present Contract except those under arbitration.

卖方、买方和最终用户之间所有与合同有关或在执行合同过程中发生的纠纷应通过友好协商的方式解决,如果经过协商仍不能解决,则应提交给中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁规则,以仲裁方式解决。仲裁地点在北京,并且仲裁裁决是终局的对卖方、买方和最终用户均有拘束力;任何一方均不能诉诸于法院或其他机构来改变裁决。仲裁费由败诉方承担。在仲裁过程中,除仲裁部分外,各方仍有义务继续执行本合同。

18. TAXES AND DUTIES:税:

Choice A 选项A:

All taxes in connection with the execution of this Contract levied by the Chinese Government on the Buyer in accordance with the tax laws in effect shall be borne by the Buyer.

1在执行本合同过程当中,根据中国现行有效的税法,由中国政府向买方征收的所有税费,应由买方负担。

All taxes in connection with the execution of this Contract levied by Chinese Government in accordance with the tax laws in effect shall be borne by the Seller.

2在执行本合同过程当中,根据中国现行有效的税法,由中国政府向卖方征收的所有税费,应由卖方负担。

All taxes arising outside of China in connection with the execution of this Contract shall be borne by the Seller.

3在中国境外发生的与执行本合同有关的所有税费,应由卖方负担。

19. SPECIAL PROVISIONS: 特别规定:

20. Unless otherwise stipulated in the Contract, the terms and conditions of the Contract shall be interpreted in accordance with International Rules for the Interpretation of Trade Terms (2000 edition), ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 500 and Uniform Rules for Collections (Publication No.522).

除本合同另有其他规定,本合同条款按照2000年国际贸易术语解释通则,国际商会跟单信用证500号和托收统一规则522号来解释。

21.Attachments to the Contract are integral parts of the Contract and shall have the same legal force as the text of the Contract itself.

本合同的附件是为本合同不可分割的组成部分,并具有与合同正文同样的法律效力。

IN WITNESS THEREOF, this Contract is made in English and signed by both parties in two original copies, each party holds one copy.

本合同用英文制作,由双方签字,正本两份,双方各持一份。

THE BUYER: THE SELLER:

----------------------- ------------------------

(The End)

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

外贸佣金合同中英文版

外贸经纪人佣金合同 Commissio n Agreeme nt of Foreig n Trade Age nts 甲方: (生产厂家) 乙方: (中间人) Party A: Party B: (ma nu facturer ) (in termediary ) 根据《中华人民共和国合同法》 和有关法律法规的规定, 乙方接受甲方的委托,为甲方产品 开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。 Accord ing to "People's Republic of Ch ina Con tract Law" and the provisi ons of releva nt laws and regulati ons. Party A hereby appo ints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sig n this agreeme nt. 第一条:委托事项 1. THE ENTRUSTED MATTERS 甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。 Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products. 第二条:委托事项的具体要求 2. OBLIGATION (1) 甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。 Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality. (2) 甲方与海外客商交易的具体价格、 交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商 约定。 All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers. (3) 甲方应严格按国家的“ FOB C&F 或CIF 条款”执行与海外客商所签定的合同。 Party A shall be in strict accordanee with the " FOB, C & F or CIF terms in the con tracts. (4) 乙方承诺每年给甲方介绍 1000万美元的销售额。 Party B promise that the turnover will be more than USD10 ,000,000 per year through Party B. (5) 乙方应协助甲方收回全额货款及提供最新的市场信息。 Party B should assist Party A to receive the full payme nt as per the sales con tracts. Party B will provide the update market information to Party A. (6)乙方应协助甲方处理售前、售中和售后一系列事务。 Party B should assist Party A to deal with all the matters during before-sales, selli ng and after-sales. (7)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系等商业机密泄露给第三方,否则甲方会按 盗窃公司机密对乙方提起公诉。 Party B should not disclose the trade secret such as customer in formatio n to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

外贸合同范本

外贸合同(中英文对照)--sales contract(销售合同)2007年04月22日星期日11:25作为一般签订合同的参考: 一些付款条件,还需要根据自己的情况敲定: 外贸合同Contract 编号: No: 日期: Date : 签约地点: Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below. 1 货号 Article No. 2 品名及规格 Description&Specification 3 数量 Quantity 4 单价 Unit Price 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 Total Amount

With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家 Country of Origin and Manufacturer 7 包装: Packing: 8 唛头: Shipping Marks: 9 装运期限:Time of Shipment: 10 装运口岸:Port of Loading: 11 目的口岸:Port of Destination: 12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。Payment: By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed. 14 单据:Documents:

外贸销售合同中英文通用范本

内部编号:AN-QP-HT410 版本/ 修改状态:01 / 00 The Contract / Document That Can Be Held By All Parties Of Natural Person, Legal Person And Organization Of Equal Subject Acts On Their Establishment, Change And Termination Of Civil Rights And Obligations, And Defines The Corresponding Rights And Obligations Of All Parties Participating In The Contract. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 时间:__________________ 外贸销售合同中英文通用范本

外贸销售合同中英文通用范本 使用指引:本协议文件可用于平等主体的自然人、法人、组织之间设立的各方可以执以为凭的契约/文书,作用于他们设立、变更、终止民事权利义务关系,同时明确参与合同的各方对应的权利和义务。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax:

外贸合同模板(中英文)

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________

卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix)详见清单.(附页)

2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失, 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、 “小心轻放”、“此面向上”等,唛头为: 4. TIME OF SHIPMENT(装运期):After 80%T/T Payment

(完整word版)外贸合同中英文版

SALES AND PURCHASE CONTRACT Granular Sulphur in Bulk DRAFT CONTRACT NUMBER: 100901 Offer subject to Seller’s final review, confirmation and approval. This agreement made and entered into on September 2, 2010 by and between: Seller: E-MAIL: ………………………………………. Phone: ____________________________ Hereinaf ter called the “Seller” and Herein Buyer: Address: Tel: E-mail:__________________________ Hereinafter called the “Buyer” and Whereas:Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the funds referred to herein, on time and under the terms agreed to hereafter.

外贸合同中英文版

编号:______ _________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 外贸合同中英文版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

买方:_______________________ 卖方:_______________________ 签订日期:___ 年_____ 月 ____ 日 第 1 页共13 页

买方: The Buyer: 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to con clude this Con tract subject to the terms and con diti ons stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed )。

3. 单价(Un it Price ): 4. 总值(Total Amount ): 5. 交货条件(Terms of Delivery) 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing ): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness ,rust ,moisture ,erosi on and shock ,and shall be suitable for ocea n tran sportati on/multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the in adequate or improper pack ing. The measureme nt ,gross weight,net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture" ,"Ha ndle with care" shall be ste nciled on the surface of each package with fadeless pigme nt. 8. 唛头(Shipping Marks ): 9. 装运期限(Time of Shipment ):

外贸销售合同范本(英文版)

外贸销售合同范本(英文版) 合约编号:________ Contract NO._______ 售货合约 SALESCONTRACT ------- 买方:_____ 日期:____年__月__日 Buyers:_____cate:_____ 卖方:____中国___进出口公司___省分公司 Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation ,____Branch 双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following good ontermsand conditions set for the below: ──────────────┬───────┬──────┬────── (1)货物名称及规格,包装及│(2)数量│(3)单价│(4)总价 装运唛头│││ Name or commodity and Speci-│Quantity│unit price│Total Fications Packing and shipp-│││Amount Ing Marks│││ ──────────────┼───────┼──────┼────── (装运数量允许有%的增减)│││ (Shipment Quantity% more│││ Or less allowd│││ ──────────────┴───────┴──────┴────── (5)装运期限 Time of Shipment: (6)装运口岸 Ports of Loading (7)目的口岸 Port of Destination: (8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保 Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected By the (9)付款条件:___…… Terms of Payment :___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中 国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。 By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

外贸佣金协议书中英文版.

IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 佣金协议 本佣金协议书于2013年08月日在中国北京由双方在平等互利基础上达成,按双方同意的下列条件发展业务关系: This Commission Agreement ("Agreement" is between the parties concerned on August , 2013 in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合约号码: Contract No. : 1. 协议开始日期: AGREEMENT INITIATION DATE: 本协议从 ___________ , 2013开始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 2013. 2. 协议方: PARTIES: 本协议涉及以下各方: This agreement is made and entered by and between: 甲方: PARTY A: 公司: COMPANY: 地址: ADDRESS: 国家: COUNTRY: 电话: TEL: 传真: FAX: 电子邮件: E-MAIL: AND 和 乙方: PARTY B:

外贸合同(标准版)中英文

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 外贸合同中英文

编号:FS-DY-90511 外贸合同中英文 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: the sellers agrees to sell a nd the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms a nd conditions stated below.

1 货号article no. 2 品名及规格description&specification 3 数量quantity 4 单价unit price 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 total amount with _____% more o r less both in amount a nd quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家country of origin a nd manufacturer 7 包装:packing: 8 唛头:shipping marks: 9 装运期限:time of shipment: 10 装运口岸:port of loading: 11 目的口岸:port of destination: 12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice

国际贸易进出口英文合同范本

国际贸易进出口英文合同范本 SALES CONTRACT ( ORIGINAL ) Contract No. Date: Signed at: Sellers: Address: Tel: Fax: E-mail: Buyers: Address: Tel: Fax: E-mail: 约首:This Sales Contract is made by and between the Sellers and the Buyers whereby the Sellers agree to sell and t he Buyers agree to buy the under—montioned goods ac cording to the terms and conditions stipulated below: 唛头:Shipping Mark

To be designated by the Sellers / At the Sellers’ option. 保险条款:Insurance 在FOB, CFR 合同下,保险条款可订为: Insurance to be covered by the Buyer. 在CIF 合同下,保险条款可订为: Insurance to be covered by the Sellers for 110% of the invoice value against W.P.A / All Risks / War Risk including shortage in weight as per and subj ect to the Ocean Marine Carge Clauses of the People’s Insurance Company of China dated Jan. 1, 1981. If other coverage or an additional insurance is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, a nd the additional premium is to be borne by the Buyers. 装运条款:Shippment Time of Shipment: during Feb./Mar. 2005 in two equal monthly lots Port of loading / shipment : Port of destination :London. Transhipment at HongKong allowed. The carrying vessel shall be provided by the sellers. Partialshipment an d transshipment ar e allowed. After loading is completed, the seller sh all notify the buyers by cable of the contract number, name of comm odity, name of the carring vessel and date of shipment. 付款条件:Terms of Payment The Buyers shall open with a acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipment, valid for negotiation in China until the 15th day after th e month o f shipment. ( Export ) By Irrevocable Letter of Credit for 90% the total invoice value of the goods tb be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers’ draft at sight accompanied by the shipping d ocuments stipulated in the Credit. The balance of 10% of the proceed s is to be paid only after the goods have been inspected and approve

外贸合同模板范本(中英文)

销售合同 Sales Contract 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address:_________________________ 电话(Tel):___________传真(Fax):__________电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address:__________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________电子邮箱(E-mail):______________________ 买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2.数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3.单价(Unit Price): 4.总值(Total Amount): 5.交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6.原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7.包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean

外贸合同范本中英文.doc

外贸合同范本中英文 编号: no: 日期: date : 签约地点: signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below: 1 货号article no. 2 品名及规格description&specification 3 数量 quantity 4 单价unit price

5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 total amount with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家country of origin and manufacturer 7 包装:packing: 8 唛头:shipping marks: 9 装运期限:time of shipment: 10 装运口岸:port of loading: 11 目的口岸:port of destination: 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13 付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 payment:

外贸销售合同中英文

篇一:外贸购销合同实例(中英文对照) 购销合同 sales & purchase contract 卖方:xx水泥集团有限公司办公地址:邮政地址: (ghana: postal add & office add is different; courier can not be sent to a mail box) 电话: 传真: seller: office address: postal address: tel. no.: fax no.: 制造商:xx水泥有限公司 manufacturer: xxi cement co., ltd. buyer : office address: postal address: tel. no. : fax no. : contract no. : ssg/ /cem/2009-001 place of contract : xxx, china. (important: for claim settlement) date of contract : february 26, 2012双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: seller agrees to sell and buyer agrees to buy the under mentioned goods according to the terms and conditions as stated below: 第一条货物名称 由xx水泥有限公司生产的普通硅酸盐水泥 ordinary portland cement manufactured by yxx cement co., ltd. (important to clarify, 40 subsidiaries) 第二条品质规格 符合中国国家标准gb 175-2007的普通硅酸盐水泥52.5级。 clause 2. quality & specification ordinary portland cement conforming to china national cement standard gb 175-2007 grade 52.5. (australia: en 197-1:2000 cem i & cem ii claims) 第三条数量 3.1,总供货量2000吨,+/-5%由买方决定。 3.2 船舶载货量2000吨,+/-5%由买方选择,船舶规范须符合第十条之规定,并需经卖方邮件确认。 clause 3. quantity 3.1. total 2,000 metric tons, 5% plus or minus at buyer’s option. 3.2. shipment size shall be 2000 mt, +/- 5% at buyer’s option, but subject to the performing vessel’s particulars as described in clause 10 and seller’s email confirmation. (better to fix +/- 10% to avoid l/c quantity tolerance;

外贸销售合同中英文完整版

外贸销售合同中英文完整 版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

外贸销售合同中英文完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code:

(完整版)中英文外贸合同范本

中英文外贸合同范本 外贸合同是国际贸易中的重要文件,也是一种必不可少的法律依据,而商务英语正是从事国际贸易专业人员不可或缺的语言,也是外贸合同中的主要语言。随着经济全球化的快速发展,国际间的贸易活动与日俱增,外贸合同的涉及面越来越广泛,内容越来越复杂,要想保障国际贸易中合同签订双方的合法权利,就必须准确的理解、翻译外贸合同。以下是小编为大家精心准备的:中英文外贸合同相关范本。欢迎参考阅读! 中英文外贸合同范本一 合同编号:_________________ contract no:_______________ 签订日期:_________________ date:______________________ 签订地点:_________________ signed at : _______________ 电话:____________________ tel: ______________________

传真:____________________ fax:_______________________ 电报:____________________ cable: ____________________ 电传:____________________ telex: ____________________ 电话:____________________ tel: ______________________ 传真:____________________ fax:_______________________ 电报:_____________________

相关文档
相关文档 最新文档