文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 实用英语口译教程Unit3

实用英语口译教程Unit3

实用英语口译教程Unit3
实用英语口译教程Unit3

1.一言既出,驷马难追

2.海内存知己,天涯若比邻

3.千里之行,始于足下

4.王小二过年,一年不如一年

5.打开天窗说亮话

6.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

7.为百合花上色,吃力不讨好

8.鱼米之乡;洞天福地

1. What is said cannot be unsaid

2. Long distance separates no bosom friends

3. A thousand-li journey is started by taking the first step.

4. To be going from bad to worse

5. Frankly speaking

6. To be simply nothing compared to…

7. To paint the lily

8. (an area) flowing with milk and honey

9.施展两面手法

10.人人皆有得意之日

11.班门弄斧

12三个臭皮匠,赛过诸葛亮

13.有钱能使鬼推磨

14.一朝被蛇咬,十年怕井绳

15.一寸光阴一寸金

16.天网恢恢,疏而不漏

17.你可不能食言啊

18.说到曹操,曹操就到

19.少壮不努力,老大徒伤悲

20.远亲不如近邻

21.换汤不换药

22.搬起石头砸自己脚

23.情人眼里出西施

24.醉翁之意不在酒

9.to carry fire in one hand and water in the other

10. every dog has its day

11. to teach your grandma to suck eggs; to offer to teach fish to swim

12. two heads are better than one

13. money makes the mare go; money talks

14. once bitten, twice shy

15. time is money

16. justice has long arms

17. you can’t break your promise

18. speak of the wolf, and you will see his tail

19. a young idler, an old beggar

20. neighbours are dearer than distant relatives.

21. the same old stuff with a different label; a change in form but not in essence

22.to tread on one’s own tail

23. love sees no fault. Beauty lies in the lover’s eyes.

24. many kiss the baby for the nurse’s sake

25.血浓于水,落叶归根

26.你在开玩笑

27.他过着非人的生活

28.八仙过海,各显神通

29.每逢佳节倍思亲

30.酒逢知己千杯少

31.常言道:近朱者赤,近墨者黑

32.冰冻三尺,非一日之寒

25.blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots

26.you are pulling my leg

27. he is leading a dog’s life

28. like the Eight Fairies crossing the sea, each displaying his own talent

29.on festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.

30.among bosom friends, a thousand cups pf wine are not too many.

31. as the saying goes, ”what’s near cinnabar goes red, and what’s nest to ink turns back.”

32. it takes more than a day to freeze three feet of ice. Rome was not built a day.

33.now or never

34.much cry and little wool

35.a small leak will sink a great ship

36.behind the mountains there are people to be found.

37.nothing succeeds like success

38.enough is as good as a feast

39.little thieves are hanged, but great ones escaped

40. like attracts like

41. speech is silver, silence is gold.

33.机不可失,失不再来34.雷声大雨点小

35.千里之堤,溃于蚁穴

36.山外有山,天外有天

37.一事成功,事事顺利

38.知足常乐39.窃钩者诛,窃国者侯

40.物以类聚,人以群分

41.雄辩是银,沉默是金

1.滴水石穿

2.破釜沉舟

3.隔墙有耳

4.积少成多

5.三思而后行

6.无风不起浪

7.一箭双雕

8.种瓜得瓜,种豆得豆

1.constant dripping wears the stone

2.to burn one’s boats

3.walls have ears

4.many a little makes a mickle

5.look before you leap

6.there is no smoke without fire

7.to kill two birds with one stone

8.as you sow, so will you reap.

9.谋事在人,成事在天

10.the burnt child dreads the fire

11.better be the head of a dog than the tail of lion

12.where there is a will, there is a way

13.to kill the goose that lays golden eggs

14.strike while the iron is hot

15.to fish in the air

16.don’t wash your dirty linen in public

17.all good things must come to an end

18.a fall into the pit, a gain in your wit

19.hungry dogs will eat dirty puddings

20.易如反掌

21.鼠目寸光

22.君子动口不动手

23.留得青山在,不怕没柴烧

24.千里送鹅毛,礼轻情意重

25.坦白从宽,抗拒从严

26.削足适履

27.远水就不了近火。

28.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行

29.兼听则明,偏听则暗

30.to show one’s cards

31.to be armed to teeth

32.to head a wolf into the house

33.as sly as a fox

34.an eye for an eye,a tooth for a tooth

9.man proposes, god disposes

10.一朝被蛇咬,十年怕见草绳

11.宁为鸡头,勿为牛后

12.有志者,事竟成

13.杀鸡取卵

14.趁热打铁

15.缘木求鱼

16.家丑不可外扬

17.天下无不散之筵席

18.吃一堑,长一智

19.饥不择食

20.as easy as turning over one’s hand

21.see no farther than one’s nose

22.a gentleman uses his tongue, not his fists

23.while there is life, there is hope

24.the gift itself may be as light as a feather,but sent from afar, it conveys deep feelings.

25.leniency to those who confess, and punishment to those who resist.

26.to cut the feet to fit the shoes

27.distant water cannot put out a nearby fire

28.good medicine is bitter in the mouth,but good for the disease.

29.listen to both sides and you will be enlightened;heed only one side and you will be benighted.

30.摊牌31.武装到牙齿32.引狼入室33.像狐狸一样狡猾

34.以牙还牙,以眼还眼

35.god helps those who help themselves.

36.碰一鼻子灰

37.木已成舟,只好如此了

38.不管三七二十一

39.十五个吊桶大水一七上八下

40.a fly on the wheel

41.a bull in a china shop

42.by hook or crook

43.杀鸡给猴看

44.既往不咎

45.the spirit is willing but the flesh is weak

46.birds of a feather flock together

47. a stitch in time saves nine

48.天有不测风云,人有旦夕祸福

49.give him an inch and he will take an ell

50.有眼不识泰山

51.a horse stumbles that has four legs

52.to lock the stable door after the hore has been stolen

53.i am dead-beat today.

54.己所不欲,勿施于人

55.坚韧不拔

56.呕心沥血

57.绚丽多彩

58.弄巧成拙

59.忘乎所以

60.亦步亦趋

35.自助者天助

36. to be rejected

37.what is done is done

38.regardless of the consequences

39.in a turmoil;to be extremely upset

40.自以为有天大本事的人

41.肆意捣乱

42.不择手段

43.to punish somebody as a warning to others

44.let bygones be bygones

45.心有余而力不足

46.物以类聚,人以群分

47.小洞不补,大洞吃苦

48.the unexpected always happens

49.得寸进尺

50.to entertain an angel unawares

51.人非圣贤,孰能无过

52.贼去关门

53.今天我已经精疲力尽

54.do as you would be done by

55.staunch and unyielding

56.to work one’s heart out

57.gorgeous

58.to outsmart oneself

59.to get swollen-headed

60.to dance to sb’s music; to follow sb. to the heel 八

61.胆小如鼠

62.丧心病狂

1.别有用心

2.出尔反尔

3.称王称霸

4.背信弃义

5.狂妄自大

6.狼狈为奸

7.礼尚往来

8.众志成城

9.利令智昏

61.chicken-hearted

62.as mad as a March hare

1.with malicious intent

2.to go back on one’s word

3.to lord it over

4.to act in bad faith

5.self-important;false pride

6.to work hand in glove with

7.courtesy demands reciprocity

8.unity is strength

9.to bend one’s principles to one’s interest

10.自食其果

11.忠言逆耳

12.自取灭亡

13.倒行逆施

14.变本加厉

15.有目共睹

16.一如既往

17.危言耸听

18.说三道四

19.丧权辱国

20.后患无穷

21.义愤填膺

22.大势所趋

23.背道而驰

24.一意孤行

10.to eat one’s own bitter fruit

11.honest advice is unpleasant to the ear

12.to cut one’s throat

13.to set back and clock

14.to intensify one’s efforts to do sth

15.as clear as day

16.as always

17.alarmist talk

18.to make irresponsible remarks

19.to humiliate the nation by forfeiting its sovereignty

20.endless troubles will follow

21.to be filled with indignation

22.the trend of time

23.to run counter to…

24.to act wilfully

V.Exercises

1.Interpret the following Chinese idioms and quotations into English.

(1)别有用心have ulterior motives

(2)出尔反尔go back on one's word

(3)称王称霸rulers seek hegemony

(4)背信弃义break faith with somebody

(5)狂妄自大arrogant and conceited

(6)狼狈为奸work in collusion with each other

(7)礼尚往来courtesy demands reciprocity

(8)众志成城unity is strength / The united will of the masses is like a fortress

(9)利令智昏blinded by one’s gains; to bend one’s principles to one’s interests

(10)自食其果to face the consequences of one’s own action

(11)忠言逆耳truth seldom sounds pleasant

(12)自取灭亡court or invite self-destruction

(13)倒行逆施go against the tide of history

(14)变本加厉(behavior, conduct etc.) go from bad to worse

(15)有目共睹To be obvious to all; as clear as day

(16)一如既往啊as always

(17)危言耸听To exaggerate just to scare/frighten people

(18)说三道四To make irresponsible remarks/criticisms

(19)丧权辱国To surrender a country’s sovereign rights under humiliating terms

(20)引狼入室bring in a troublemaker

(21)后患无穷with no end of troubles in sight

(22)义愤填膺feel indignant at the injustice

(23)大势所趋the trend of the times

(24)背道而驰run in the opposite direction / To run counter to

(25)一意孤行insist on doing things in one's own way

(26)坐收渔人之利profit reaped by a third party

(27)远亲不如近邻。a relative far off is less help than a neighbor close by

(28)换汤不换药。a change in form but not in content or essence

(29)搬起石头砸自己的脚。lift a rock only to drop it on one's own feet

(30)冒天下之大不韪risk everyone's condemnation

31)情人眼里出西施。Beauty is the eyes of the beholder

(32)醉翁之意不在酒。Many kiss the baby for the nurse’s sake

(33)只许州官放火,不许百姓点灯。The magistrates are free to burn down houses, while the common people are forbidden even to light lamps./ One may steal a horse while another may not look over a hedge.

(34)住在狼窝边,小心不为过。Live in den edge, be careful enough

(35)天地万物;莫贵于人。Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is the human beings.

(36)又要马儿好,又要马儿不吃草。to expect a horse to run fast and yet won't feed it

(37)天有不测风云,人有旦夕祸福。In nature there are unexpected storms and in life unpredictable vicissitudes

(38)人不可貌相,海水不可斗量。A person cannot be judged by his appearance, just like sea cannot be measured by a bucket.

(39)人无干日好,花无百日红。Man cannot be always fortunate; flowers do not last forever

(40)血浓于水,叶落归根。Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots

(41)满招损,谦受益。Pride hurts modesty benefits

(42)居移气,养移体。Yang-gas shift, the shift-home

(43)刚者至柔,柔者至刚。Nothing is so strong as gentleness; Nothing is so gentle as strength.

(44)八仙过海,各显神通。each one showing his or her special prowess

(45)每逢佳节倍思亲。On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.

(46)酒逢知已干杯少Thousand cups seem still less when friends drink together

(47)常言道:近朱者赤,近墨者黑。As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”

(48)有缘千里来相会,无缘对面不相逢。As decreed by providence you have met him, otherwise you might have failed although you traveled a thousand li

(49)凡事预则立,不预则废。Preparedness ensures success and unpreparedness spells

第2 / 4页

failure. Forewarned, forearmed.

(50)棒头出孝子Spare the rod and spoil the child

(51)饱汉不知饿汉饥。The well-fed simply has no idea of how the starving suffers

(52)伴君如伴虎。being close to the emperor is like being close to a tiger/ Nearest the king, nearest the gallows

(53)天行健,君子以自强不息。As Heaven's movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along

(54)冰冻三尺,非一日之寒。it takes more than one cold day for the river to freeze three chi deep

(55)宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。Sharp Edge of a Sword Comes out from Grinding, and Plum Blossom's Fragrance Comes from the Bitter Cold 2,Interpret the following English idioms into Chinese.

(1) as blind as a bat 有眼无珠

(2)as cool as a cucumber泰然自若

(3) as easy as rolling off a log 易如反掌

(4) a bed of roses称心如意的境遇,安乐窝

(5) between the devil and the blue sea 进退维谷

(6)to call a spade a spade 直言不讳

(7) now or never 机不可失

(8)to pull one’s leg和别人开玩笑

(9) with tongue in cheek 言不由衷

(10)much cry and little wool 雷神大雨点小

(11) to wear one’s heart on ones ’sleeve过于心直口快;过于直率

(12)The leopard cannot change its spots.江山易改,本性难移

(13) A small leak will sink a great ship.千里之堤,溃于蚁穴

(14)He that sups with the devil must have a long spoon.与坏人交往必须谨慎

(15) As the touchstone tries gold,so gold tries men.烈火显真金,逆境识英雄

(16) Behind the mountains there are people to be found.山外有山,天外有天

(17) The proof of pudding is in the eating.实践得真知

(18) One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.朽木不可雕

第3 / 4页

(19) Nothing succeeds like success.一顺百顺

(20)Enough is as good as a feast.适可而止

(21) Do not count your chickens before they are hatched.不要过早打如意算盘。

(22) Many hands make light work.人多好办事

(23)The mills of God grind slowly.天网恢恢疏而不漏

(24) He laughs best who laughs last.笑在最后笑得最好

(25)Marry in haste and repent at leisure.草率结婚后悔多

(26) Courtesy on one side lasts not long.单方面礼貌不会长久,

来而不往非礼也

(27)Little thieves are hanged,but great ones escaped.窃钩者诛,窃国者侯

(28) Like attracts like.物以类聚,人以群分

(29)Everyone for himself, the devil take the hindmost.人不为己,天诛地灭

(30)Speak of the wolf,and you will see his tail.说曹操,曹操到

(3 1)It’s no use crying over spilt milk.覆水难收,后悔无益

(32)Fish begins to stink at the head.上梁不正下梁歪

(33)Nothing venture,nothing gain/have.不入虎穴,焉得虎子

(34)Time and tide wait for no man.时不我待,岁月不饶人

(35)The life of the wolf is the death of the lamb豺狼活,则羔羊死/狼的生就是羔羊的死

(36)Speech is silver,silence is gold.雄辩是银,沉默是金

(37)Short accounts make long friends.好朋友勤算账

(38)There is no rose without a thorn.朵朵玻瑰皆有刺

(39)Better late than never.亡羊补牢

(40)Many a good cow hath a bad calf.虎父生犬子

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10 1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。 2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。 Unit1 P11

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

商务英语口译教程.doc

商务英语口译教程 下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。 基本信息 中文名称:商务英语口译教程 作者:李鸿杰 出版社:机械工业出版社 出版时间:2010年02月 ISBN:978*********17 开本:16开 内容简介 《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。 图书目录 前言 Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1 Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1 Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4 Part 2 General Business Relations一般商务往来20

Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20 Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29 Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38 Unit 4 People Introduction人员介绍50 Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60 Unit 6 Company Profile公司概况69 Unit 7 Product Introduction产品介绍77 Unit 8 On?site Trip现场参观87 Unit 9 Sightseeing观光游览97 Unit 10 Shopping Guide购物指导106 Unit 11 Farewell Party送别宴会114 Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122 Part 3 Business Negotiation商务谈判132 Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132 Unit 2 Quality of Product产品质量141 Unit 3 Terms of Payment支付条款148 Unit 4 Time of Delivery交货日期156 Unit 5 Insurance保险163 Unit 6 Agency代理173 Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书-第10~15章【圣才出品】

第10单元语篇分析 10.1 复习笔记 一、衔接 1. 英语语篇特点 英语语篇可以看作是一个句子之间相互衔接、文内意思相互连贯的一个有机整体,它表现为句子间既有外显(Ostensive)的粘合性,也有内部语义和功能的内聚性、互参性。在西方语篇研究中,前者通常被称为“衔接”,后者称为“连贯”。 2. 衔接的四种途径 照应(Reference)、省略和替代(Ellipsis and Substitution)、连接词语(Conjunction)和词汇衔接(Lexical Cohesion)。 3. 英汉衔接词一统处理 译者应该充分认识源语和译语在衔接方式上的异同,尊重和顺应译语语篇衔接规范,将源语语篇的衔接关系异曲同工地复制出来。译员有时会根据英汉的差异减少一些原英语中的衔接性词语。减去这些衔接词语没有改变全文的语义,且同样清楚地显示出了上下文之间的关系,也更符合汉语的行文习惯。 例如: A second aspect of technology transfer concentrates on US high technology exports. China has correctly complained in the past that the US was unnecessarily restrictive in limiting technology sales to China. Recently some liberalization has taken place and[1] major increases in technology transfers have taken place as the

口译教程参考答案整理版

Lesson 1 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” ; I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s sem inar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation. 新工厂落成典礼上的讲话 各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好! 欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动! 我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!” ` 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。 新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。 各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。 最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼! Lesson 2

口译基础教程对话练习答案 仲伟合

Unit 1 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. 长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

口译教程UNIT 2 第二单元教案

UNIT 2 第二单元教案 来源:口译-学院精品课程作者:Jay J Yang Memoria Technica (II) 口译记忆(二) Unit Objective (单元目标) After reading this unit you should ☆ understand the process of memorization. ☆ master the “Memoria Technica”. Warm-up (准备) 1. Two students are requested to sit at the Interpreting Desk or Booth, acting as interpretors of the class. Their performance is evaluated and graded by instructor. 2.One or Two students are asked to present a piece of news or a weather forecast of the week. Theory of Interpretation II (口译理论二) 口译记忆过程:源语信息编码+信息存储+信息提取+译语信息解码 口译记忆方法:源语复述;总结概括;逻辑整理;影子练习。 Memoria T echnica (记忆法) Listen to the following sentences, and try to catch the key words and details, then repeat as accurately as possible: A. Two sentences repeating:: Sentences from Textbook Unit One as a part of review: 1.20 years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. https://www.wendangku.net/doc/3c14673473.html,pared to President N ixon’s, or even President reagon’s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways of life ---- to choose carers, to aquire property, and to travel. 3.China’s economic success has also come about through far greater integration into the world economy. In the last decades, your country has

仲伟合:英语口译教程

第二部分练习篇 Exercise One Listen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment: Text 1.1 Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor?s International A dvisory Council Meeting.// I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.// International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.// According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion. The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. // Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.// Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.// All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.// Text 1.2 主席先生: 我很高兴参加2001’国际投资论坛。我愿意借此机会,向大家介绍一下中国加入WTO 谈判和对外开放的有关情况。// 15 年“复关”和加入WTO 的马拉松谈判到今天应该说已经到了最后阶段。继1999 年11 月中美达成双边协议,2000 年5 月中欧达成双边协议后,中国加入WTO 进程加快,截止2000 年9 月,除墨西哥外,双边谈判已经基本结束。墨方曾多次表示即使不能达成协议,也不会影响中国加入WTO 的进程。//

《口译》课程教学大纲及教学的计划.doc

《口译》课程教学大纲及教学计划 一.课程设置的目的与目标 2000年4月《高等学校英语专业英语教学大纲》经教育部高教司批准下发执行。新《大纲》规定高等院校英语专业的培养目标为:“具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才;其规格为:“扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质”。 口译是一门语言技能与专业知识相结合的课程。本课程以口、笔译理论和其他相关学科理论作指导,通过讲授口译基本技巧以及各种交际环境中语言的正确表达方式、全方位地对学生进行口译技巧和逻辑推理能力训练,并结合课外口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。 二.口译课开设年级及课时安排 第六、第七学期,周学时2。 三.课程教学对象 英语专业大三学生 四.口译课教学要求 为了更好地因材施教,根据我系生源、学生专业方向以及西部地区口译市场现状,我系口译教学大纲在教学要求上分为三个层次。 通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织

能力和双语表达能力,学生能担任一般外事活动的交替传译。注意培养学生 关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具 有初步研究能力和实际工作能力,提高各项交际技能综合运用的能力,提高 学生的综合人文素质。 五.口译课教学原则 我系口译教学以国家教委颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》中 教学原则为指导原则,结合我系生源、学生专业方向以及西部地区翻译市场 现状,实行立体型、交叉式的口译教学模式。口译教学的重点放在培养学生 的跨文化交际能力、口译相关技巧的综合运用能力、认知、推理能力、独立 工作能力、解决问题的能力以及相应的心理素质。 六.口译课教学方法与教学手段 从“口译基本功”训练、“口译语言技能”训练、“口译对话翻译能力”训练、“口译实战”训练,一直到“口译专业技能训练”,“4+1”翻译班的“层次思维训练法”,以层次递进的方式,系统、有序和全方位地引导学员掌握口译的技能和能力;并通过交传和同传并重、普通班和翻班齐上的套餐形式,将学生从 听说的专业技能顺利地过渡到口译的专业技能的培训上,在一定程度上实现 相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,使学生从语言的单一性向知 识的多元化、宽厚型方向转化。 七.口译教学参考文献 1、理论部分 1.《口译技巧—思维科学与口译推理教学法》,刘和平,北京:中国对外翻 译公司,2001年。 2.《口译理论与实践》,刘和平,中国对外翻译出版公司,2005年5月。 3.《口译理论概述》,鲍刚,北京:旅游教育出版社,1998。 4.《口译须知》<瑞士> 让·艾赫贝尔著,孙慧双译,北京:外语教学与研 究出版社1982年5月第一版。 5.《口译理论-实践与教学》<法> 达尼卡·塞莱斯科维奇、玛丽亚娜·勒代 雷著,汪家荣等译,北京:旅游教育出版社1990年。

大学英语口译教程答案第2单元

Unit 2 Passage 1 英国女王2009 圣诞致词 过去每年似乎都各具特点。一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。2009 年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。 我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。我们向这些 士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。 但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。英国和包括加拿 大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。 今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长 久的强大和实力提供了力量源泉。 最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻 人是多么重要。新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。 令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力 和创新精神。 对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。在 英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。 我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的, 也能促进我们的团结。 英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难 的平台。在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。在很多方面这展现未来的前景。随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。 众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内 外不幸者面临的困境。 基督徒接受的教义是要爱他们的邻居,有同情心,乐于慈善和志愿工作,以减轻贫困 和弱势者的负担。 我们自己会面临一连串的困难和挑战,这些困难和挑战会令我们感到困惑,但我们绝 不能停下脚步,而应该继续努力,为自己和他人创造更美好的未来。 不论你们现时身在何处,我都祝愿你们圣诞快乐! 13 Passage 2 美国第一夫人米歇尔·奥巴马在英国伦敦伊斯灵顿伊丽莎白·安德森女校的演讲(节选)这是我的第一次出访,作为第一夫人的第一次外事出访。你们能相信吗?虽然这不是 我第一次来英国,但我得说很高兴我的首次官方访问是来英国。美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府间的关系,还基于我们有共同的语言和价值观。看见你们大家就使我想到这一点。在访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女性,她们在为你们所有女孩子铺路。 我也很荣幸见到你们这些英国和世界未来的领导者,尽管我们的生活背景好像相差很 远,我是作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。 但我想让你们了解我们其实有很多共同之处。因为在我生命历程中没有任何东西曾经 预示我会作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人站在这里。我的资历里没有什么东西

商务现场口译答案1—18单元

商务现场口译答案1—18单元( 全) Unit1 Phrase Interpreting A 1. to recover from the jet lag 2. thoughtful arrangement 3. hospitality 4. souvenir 5. accommodations 6. to claim baggage 7. to proceed through the Customs 8. itinerary 9. farewell speech 10. to adjust to the time difference 1.倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿 6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.告别词10.适应时差B 1.为……设宴洗尘2.向……告别3.不远万里来到… 4.很荣幸…… 5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来 10.美好回忆 1. to hold a banquet in honor of... 2. to bid farewell to... 3. to come all the way to... 4. to be/feel honored... 5. I have long been looking forward to meeting you. 6. a welcoming address 7. to pay tribute to 8. to look back 9. to look ahead 10. happy memory Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Thank you very much for your gracious welcoming speech. China is one of the earliest cradles of civilization and the visit to this ancient nation has long been my dream. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management practice between Chinese and Americans. We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions. I can't say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both types of management. In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management. It is a great pleasure that I can exchange views and information with you, and reach common ground here. And I wish to share with you my thoughts on this topic in the days to come. Thank you!

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

相关文档
相关文档 最新文档