幕后盘点:从明星配音到配音明星

幕后盘点:从明星配音到配音明星-译制片情节

幕后盘点:从明星配音到配音明星

幕后盘点:从明星配音到配音明星

幕后盘点:从明星配音到配音明星

幕后盘点:从明星配音到配音明星

经典影片

声音的魅力是什么?古书上常有“声色照人”“声色夺人”的说法,可声音却又不易保存。也许,正由于这种绚烂的转瞬即逝,那些曾经的“好声音”才能穿透岁月的沧桑,直抵人们的内心世界。曾几何时,人们在欣赏经过译制的外国影视作品时,听到外国演员讲着中文却并不会感到别扭,那是因为,曾经,配音作为一门艺术把人物的表演和语言已经融为一体。它也让我们看到了虽然声音终将远去,可声音的魅力却可以永存。

一首名为《露天电影院》的歌中曾唱道:“如今的孩子们已不懂得从前,那时候的人们陶醉过的世界。”在那个物质和精神都不富足的时代里,观看译制片,曾是很多人日常生活里最重要的娱乐活动之一,模仿那些经典台词也成了人们快乐的源泉。一部部陌生的外国影片,一个个陌生的外国演员,在配音艺术家“声音”的诠释下皆成为中国观众心中的“经典”、“偶像”,而上世纪的七八十年代,正是南方的上海电影译制厂与北方的长春电影制片厂共同打造了中国译制片的“黄金时代”。

“译制片情结”的背后

现在,观众最喜欢看的大片是电影院原版引进、原音重现的版本;电影频道最受欢迎的同样是中文字幕、原音再现的影片;早年间DVD上“双语配音”的噱头也早已没有了吸引力;甚至有很多人早已不在乎网络下载的电影会不会有中文字幕。关键在于,只要不是配音版本就好,对此,不用解释,大家心知肚明:都这年头了,还有谁会心甘情愿去听丧失了原版魅力的配音版本呢?

但是曾经,“上译”的标签却比原音得到了更多中国影迷的褒赞。经过上海电影译制厂加工的电影甚至要胜过原声台词。即使在DVD、网络下载、家庭影院盛行的今天,“译制片情结”依旧是整整一代人难以割舍的爱恋。可河流东逝而去,青山从不留人。那些曾经的好声音已经渐行渐远,而当年人们最常说起的“译制片”,也成了生活中的稀有名词。

译制片又称“翻译片”。顾名思义,也就是把原版影片的对白或解说,从一种语言译成另一种语言,重新配音复制的影片。如今,在这个资讯发达,人人学英语的年代,当年的译制片却因为配音这个元素而让人至今念念不忘,经过时间的洗礼而越发变得熠熠生辉。

周杰伦(听歌)的新专辑也许可以成为让很多歌手羡慕的“双白金”唱片,张艺谋的大片儿

也许可以赢得让很多导演羡慕的高票房,但是,若干年后,是否还有人会去音像店买一张周董的专辑,收藏一张正版的《英雄》?答案还要交给时间来评判。现在的情形是,有许多人在不辞辛劳地利用各种方法收藏那些当年的译制片,还有许多人,他们甚至不用再看画面,仅仅是声音——那些银幕背后的声音,就已经使他们沉醉其中。

“城市里再没有露天的电影院,我再也看不到银幕的反面,你是不是还在做那时的游戏,看着电影的时候已看不见星星。”如今,人们只能在歌里缅怀曾经共同拥有过的那段青春岁月,用歌唱或者用聆听。现在回头再看那些色彩不艳丽、声效不震撼的译制片就好像品陈年的老酒,越品越有味道,又像翻开发黄的老相册,一种亲切感油然而生。

这亲切感正来自于银幕背后的那些声音,那些当年的配音艺术家,他们的世界就是声音的世界,他们的人生就是声音的人生。邱岳峰、刘广宁、童自荣、毕克、尚华(听歌,blog)、丁建华、乔榛……也许你早已淡忘了这些名字,又或许你从来不曾熟悉他们,但是,他们所配过音的角色却是如此深入人心,他们在银幕背后所营造出的声音世界却令人久久不能忘怀。

在中国,邱岳峰、童自荣、乔榛、丁建华、李梓等众多配音演员曾是一代人的“隐身明星”。如果套用现在“偶像”的说法,他们在当时则是名副其实的“偶声”。很多人甚至连他们的长相都不清楚,但却丝毫不影响他们在人们心中的地位和他们的声音在人们心中的分量。作为配音演员,他们虽是“隐身人”,却活在了观众的听觉记忆里。

幕后盘点:明星配音到配音明星-为了忘却的声音

幕后盘点:从明星配音到配音明星

名家合影

纪念为了忘却的声音!

“我们的精神是平等的,就如同你跟我经过坟墓,都同样地站在上帝面前……”听到这些耳熟能详的声音,脑海里马上就会涌现出一个个鲜活的银幕形象。有人说,电影配音艺术,是我国电影百花园地里的一朵奇葩。而邱岳峰的声音无疑是这其中最别具特色的代表。

画家陈丹青(blog)在书中曾这样描述邱岳峰和他那让人难以忘怀的声音:“他随便说什么

都充满戏剧性,这戏剧性忽而神性、忽而魔性、忽而十足人性,他声调夸张,有谁平时过日子像他那样讲话?他只配…配音?。他只是角色,而他的角色只是声音,好像从来没有这个…人?,所以我忘了他。是的,直到去国外多年回到北京意外买到他的录音带:一盘全本《简爱》,一盘配音集锦带回纽约听——神了!我的耳朵从未忘记。”

所有看过译制片《简爱》的人估计都不会忘记邱岳峰版的罗彻斯特,他那一声绝望的“简——”听过后就仿佛施了魔法一样长久地萦绕在胸际。用陈丹青的话说,是那些角色有幸“配”上了他。

邱岳峰是嗓音的诗人。他用独特而精妙的艺术创造为无数观众带来了美好的艺术享受和浪漫的人文情怀,由他塑造的那些“银幕之声”成了许多人挥之不去的青春记忆。无论是英国贵族、

罗马小偷、纽约杀手、彼得堡单恋者,还是那个大独裁者,都在他的声音里熠熠生辉。

赵丹说“一个艺术家,无论什么时候,都应该给人们以真,以美,以幸福!”而邱岳峰的声音正使他成为了一位这样的艺术家。以至于当年他的离去让很多人都不忍相信。复旦大学文学系副教授严峰作为一位“骨灰级”的“邱迷”至今还记得,那是1980年的一个清晨,正在上早自习的他从同学那里得知:邱岳峰死了。后来的很长一段时间里,他都不相信邱岳峰已经死了。而严峰自己又补充解释到,其实我那时候已经不小了。

究竟是什么力量能使一个仅仅用声音演绎角色的人富有如此魅力?归根到底,在那个只闻其声不见其人的年代里,还是因为声音。如今,那些已经“绝版”的声音像那些歌手的专辑一样被制成卡带、CD,每每当你按下“播放”键,往事也就随之在倾听中苏醒。

究竟是从什么时候,译制片开始离我们远去?又是从什么时候,那些曾经的“好声音”开始一个个凋零?

幕后盘点:明星配音到配音明星-风流云散的声音

幕后盘点:从明星配音到配音明星

配音名家们(资料图片)

“风流云散”的声音

即使是八零后出生的新生代,也无法否认当年那些银幕背后的声音所带来的惊喜。今年还不满22岁的Poppy在看过了译制片《简·爱》后说:“虽然我一直只买原汁原味的原版片,但这其中原因之一就是因为目前中国的配音效果实在太差了,我的父辈们所欣赏的那些配音演员的电影我也看过,那才是真正让人舒服的配音,我对他们也很尊重。”

现在,很多人在谈到中国的译制片时感叹都是一样的。当年配音艺术的辉煌不在,而现在的配音则有很多都损坏了影片原有的艺术风味,糟蹋了原版影片的质量。“不惹人疼”的译制片和那些被遗忘了的配音演员们究竟怎么了?

造成这种局面的原因是多方面的。一方面非正规译制作坊的草台班子日渐猖獗,译制单位都在向“钱”看,哪有时间精雕细琢地弄剧本,对台词,找演员;一方面配音演员也一代不如一代;同时,有相当多的年轻人早已经没有了关注译制片的习惯,新浪网的民意调查曾显示,在1178个网民中,仅有271人赞成观看译制片,占23.01%,829人赞成观看字幕片,占70.3%,还有其余6.69%的人认为无所谓。而这诸多原因又使得译制片市场每况愈下,步履维艰,形成的恶性循环使很多译制厂连生存都成了问题。

老艺术家曹雷就曾表示:“人才断层是当下译制片急需解决的一个问题。”另外,她还强调,“配音演员的待遇偏低也是造成许多配音作品粗制滥造的重要原因。”童自荣则建议应该在译制片领域里增强竞争机制,逐渐让整个产业重现当年的活力。在时代变迁和老一代配音艺术家渐渐隐退或离去的同时,中国译制片的鼎盛时期也早已悄然结束,“黄金时代” 如今已经成为追忆。对此,依然活跃于配音领域的曹雷曾感慨:“我再也感觉不到从前那种艺术创作的氛围了,当年严谨的工作方式现在越来越少了!我感到很灰心,配音艺术能否再度辉煌真是很难说了!”。

从曹雷的回忆中,我们可以想象当年配音演员们的工作状态。大家每接一个本子都会在家反复准备,把台词背得滚瓜烂熟,把人物感觉揣摩个透,进录音棚之后从来都是丢开剧本的。更要紧的事在于,要配出角色的气质,为了这“气质”,很多配音演员甚至常常为所配角色写完整的“人物自传”。“那一代配音演员无不凝聚了过于丰沛的才情,好像他(她)们的七情六欲全都在配音生涯中孤注一掷。”这样的说法对于当时的他们而言恐怕并不为过。

所以,我们听到了那些坚实的、饱满的、丰富而独特的金石之音。但是如今,从配音到字幕,从重语音到重音效,译制片正在从我们的生活中慢慢消失。尤其面对不可逆转的全球化发展热潮,以后,大家恐怕会连翻译都觉得多余,影响画面,到那时,译制厂是不是只能关门大吉?

幕后盘点:从明星配音到配音明星-声音商业价值

怀念也好,忘却也罢,不可否认,译制片时代已经终结。在看重经济效益的21世纪,声音也成了具有商业潜力和经济价值的一把利器。从当年的配音明星到如今的明星配音、为明星配音和广告配音,配音已经成了明星们“玩票”的舞台,而那些明星的“代言人”也开始在声音的世界里编织着自己的明星梦,大家开始习惯地把配音称为“活儿”。活儿好活儿坏已经不是重点,活儿多活儿少才是标杆。总之,在这个全民皆“秀”、心有多大舞台就有多大的新时代,只要你敢于“亮嗓”,就没有什么不可能。

声音的商业价值

近年来,进口大片流行明星配音,而大城市的影院内,看原版电影的观众越来越多。据统计,目前一般进口大片原版与译制版的比例为1∶2,有的星级影院甚至达到2∶3。也就是说,总体上大约有三分之一的人愿意看原版电影,有人因此担心译制片会随着人们欣赏水平的提高而成为历史名词。而

迪士尼中国公司国际配音公司创意总监张云明则对此表示:“明星配音将促进影片的译制水平。”

在最新上映的好莱坞

动画片《美食总动员》中,他们依然延续了这样的方针,这次是何炅、谢娜和李维嘉共同助阵。迪斯尼公司的宣传负责人介绍,由于有三位明星的加盟,配音版甚至已经抢了原版的风头。

如今,明星为电影配音确实像一针强心剂一样,在很大程度上加大了影片的号召力,也为票房上了“双保险”。而明星们也似乎都在参与配音的过程中和合作方达成了“双赢”。在国外也同样如此,比如为《怪物史莱克Ⅱ》配音的明星卡梅隆·迪亚兹,其一小时的“献声”费高达3.5万美元。为菲奥娜公主配音的她在工作之余还不忘感慨:“配音比演电影轻松多了!”

不过,明星配音究竟是凭声、凭名,这确实是一个问题。同样是《怪物史莱克Ⅱ》,由赵薇、王学兵配音的国语版本却遭到了一片质疑声。它也让人们再一次关注到电影配音市场人才的缺失。用明星配音只是典型的“拿来主义”,治标不治本,更何况美国请的明星与影片中的人物性格是十分吻合的,所以与其说这些明星是在配音不如说他们就是在表现自己。最明显的例子就是梦工厂《鲨鱼帮》,每一个动画形象都是按照配音演员的性格和神态来设计的,就连罗伯特迪尼罗经典的痦子,也点在了鲨鱼的脸上。而我们的配音和电影本身显然还没有达到如此高度的统一。

当然,在明星配音的团队里,也不乏一些给人惊喜的好声音,比如徐帆在《海底总动员》里配的蓝色帝王鱼多莉,还有范伟为《赛车总动员》配的板牙儿,丝毫不逊于专业配音演员

的效果,在让人感叹他们台词功力的同时,也使很多人对国产译制片又重拾了信心。

很多人在广告或采访里第一次听到张柏芝说话,恐怕都难免要疑惑:这声音怎么像换了个人似的?事实上,确实换人了。因为在影视作品中,我们听到的声音大多是这些港台明星的声音“代言人”在发声。

幕后盘点:从明星配音到配音明星-声音代言人

明星声音“代言人”

在北京,就活跃着这么一个配音圈,这些配音演员能将不同明星的声线模仿得惟妙惟肖,难辨真假。在《美食总动员》中为食评家柯博先生献声配音的北影著名配音演员陆揆曾说:“配音演员至少得有三条声带。”像他本人,平日声音浑厚,很有磁性,和《大电影之数百亿》中“吊着嗓子喊”的曾志伟(听歌)的形象完全无法联系起来。可那声音却同样出自陆揆。

陆揆可以算是配音演员中的幸运儿,他为《昭君出塞》中的罗嘉良(听歌,blog)配音后,由于罗嘉良的公开表扬,陆揆的名字顺利地出现在荧屏上。这样的事在圈里绝对称得上是个例外。不少配音演员都感叹,靠为明星配音出名简直就如同做白日梦,大家已经习惯了充当“幕后英雄”。即使是陆揆这样在圈里知名的配音演员在配了上百部电视剧后,也仅有那唯一的一次例外。

不过,比陆揆幸运的人也不是没有,说起近年来靠配音走红的明星,恐怕最著名的非“星爷”声后的石班瑜莫属。

这位年龄比周星驰略大的声音“无厘头”高手承包了周星驰1989年以来几十部影视剧的所有配音。甚至有人在听到周星驰本人的声音曾对他说“你不是周星驰”。这也难怪,如果当年的至尊宝以星爷的嗓音和蹩脚的普通话对紫霞倾诉衷肠,仙子岂能感动?恐怕那一剑早就刺下去了。

周星驰式的“无厘头”风格和搞笑能在内地有如此之大的市场,语言的新鲜刺激可以说是居功至伟。貌似朴素却内涵深刻的台词搭配石班瑜夸张的声线正好符合时下年轻人的口味,以至于当听到“星爷”表示“以后要自己尝试配国语”的消息时,有人曾表示,如果有一天周真的不用石了,我会很敬佩地对他说:“卧靠,I服了You。”

对于配音的日趋落寞,迪士尼中国公司国际配音公司创意总监张云明觉得,目前一些电视剧的配音做得很糙,往往是二十几个角色请十来个人廉价地配音。而对电视剧配音质量差的坏印象又殃及到了人们对电影译制片的看法。他坦言,这和中国尚没有配音协会有关,一些制作机构直接找到个人去配音,而价格往往压得很低。

期待声音的与时俱进

据中国传媒大学表演系主任李立宏介绍,为电视剧配音现在的报酬一集在1500~2000元之间,普通的20集电视剧大概需要配一周。如果能保证一个月配音的活儿不断,月收入会在6000~8000元之间,相当于外企普通白领的月薪。而为电影配音的报酬相比要更高一些,周期也相对较短。为《龙虎门》中谢霆锋(听歌)配音的边江当时用两个半小时完成了全部工作,报酬是1000元,一般的电影主角配音都是同样的行情。在普通人眼里,两小时赚1000元肯定要算高收入了。但李立宏无可奈何地说:“我们的工作没有保障,淡季少得,旺季多得,不能按一天8小时计算,而且虽然时间短,配音演员也需要为此付出很大努力。”

即使这样,现在的电视剧配音依然使很多TVB铁杆粉丝、美剧迷、韩剧迷等怨声载道,比如早前央视引进的《绝望的主妇》就是很好的一例。这部在美国让总统夫人也为之疯狂的剧集得到中国观众的反馈却远没达到“疯狂”的效果,很多人觉得,配音是让主妇在央视“红”不起来的根本原因。“看过英文原版,所以对于央视依旧沿用20年前的正统美式配音,追求字正腔圆的稳重感的配音尤其难以忍受”,一位公关公司的林小姐抱怨本来是轻松、快节奏

的英文原版让配音抹煞了幽默的本色。

曾在《无极》(blog)中为张柏芝(听歌)配音的春晓也表示,时代的改变使声音的环境也在随之改变。很多人肯定都听过春晓为旅游卫视台标所配的声音,那种充满想象感的声音在以前并不多见,然而,在人们都希望追求自由,向往舒适、松散的生活空间的背景下,好声音的与时俱进也就显得尤为重要。

幕后盘点:从明星配音到配音明星-上译十大经典

链接那些穿越历史的声音——上译十大经典

1.《孤星血泪》1956年译制

影片中,刘广宁的那句“过来小孩”和邱岳峰的那句“见鬼女人”就配音魅力而言,几乎能用杀伤力而不是感染力来形容。

2.《王子复仇记》

1958年译制

《王子复仇记》不是邱岳峰的杰作,1958的他还不成熟,配的也是小角色。《王子复仇记》是孙道临的杰作。孙道临在这部电影的配音中所达到的成就可以说是前无古人,后无来者,连他自己也没能超越。哈姆雷特的配音奠定了孙道临在朗诵领域的教父地位,配的哈姆雷特已经成了演艺界训练口音的标准教材,进而对全国人民从此以后的说话腔调产生了潜在的影响。这种影响到底有多大?只需要听听宋世雄、孙正平、韩乔生这些体育评论员的口音就知道了。

3.《简爱》1972年译制

大家都说毕克的《简爱》和邱岳峰的《简爱》各有各的韵味,但是这一版却还是成为了公认最经典的《简爱》配音版,至今仍有人能成段地背出其中简和罗切斯特的对白,它成了邱岳峰配音中经典中的经典,邱岳峰的声音也自此成为一座不可逾越的丰碑。

4.《战争与和平》1972年译制

在没有邱岳峰、毕克和陈叙一的前提下,曹雷还有孙道临的旁白和杨成纯的安德烈加在一起,依旧烧出了一桌听觉上的饕餮之宴。

5.《生死恋》1976年译制

这部作品不止是刘广宁极其出色的作品,更是乔榛和刘广宁黄金组合的经典。热恋中的人也许只有听过这部电影的配音才能知道,究竟热恋能够“热”到什么程度。

6.《尼罗河上的惨案》1978年译制

这是毕克的巅峰之作。在他去世的追悼会上,播放的就是《尼罗河上的惨案》中波罗分析案情。上译之所以是上译,不仅因为有邱岳峰,还因为有毕克和更多同样伟大的配音演员,所以陈叙一才能妙手烹饪“整整一席菜”,而最能体现这种集团作战力量的正是这部译制片。恰如原片的演员、布景、服装同样是那么的不惜工本,美轮美奂,在本片里,刘广宁达到了顶峰,毕克创造了高峰,就连苏秀的那种“色情”也令多年以后的人们依旧面红耳赤。

7.《悲惨世界》1978年译制

这部作品堪称是胡庆汉的代表作,电影本身也由于脱胎于雨果的巨制同样堂皇无比。还有毕克的旁白和邱岳峰的小店主依然拥有穿透世代的魅力,而尚华塑造的沙威也是他的力作之一。

8.《追捕》1978年译制

这部在1979年获得文化部优秀译制片奖的影片让很多人觉得,如果高仓健能够开口说中文的话,一定也是毕克那样的声音。毕克的声音可以用一个“酷”字来形容,如果真要给这样的声音找一个形象的话,那也必定是高仓健。用一个很不恰当的比喻,《追捕》之于配音

在很多人看来就像《一无所有》之于中国摇滚,没有这部作品恰似河流没有了源头。

9.《远山的呼唤》1981年译制

很难用确切的语言形容丁建华声音的美丽:她体现了劳动人民固有的那种善良、坚韧和顽强。其实一样,很少有女性配音演员能和毕克或邱岳峰搭戏,唯有丁建华的声音和他们配在一起才能显得相得益彰。这部戏里作为配角的翁振新和王建新都可圈可点,算得上超额完成任务的标兵,要知道这种标兵,现在都也已经听不见了。

10.《虎口脱险》1982年译制

如果说要选择一部最有名气的译制片,《虎口脱险》显然要强于任何作品,哪怕是《简爱》。这部尚华和于鼎合作的作品如果能用重量计算所带来的笑声的话,估计它足以压垮一个世纪,或许还不止一个世纪。那个略带气泡声,又透着点“坏”的嗓音已经成了尚华的标签。法国喜剧大师菲耐斯也许都不会想到,在中国他能拥有如此众多的影迷,而这一切很大程度上都是因为那位充满激情的幕后“指挥家”——尚华。

幕后盘点:从明星配音到配音明星-靠声音当白领

如今凭借《天下无贼》等影视作品成名的张涵予就曾是一名专业配音演员,很多人都在电视剧《贻笑大方》里看到过他惟妙惟肖地模仿电影《列宁在1918》中的台词,可张涵予本人却表示,自己十多年前就开始配音,到现在发现配音演员的待遇与15年前并没有什么改变。而与此形成鲜明对比的则是广告配音员的走俏。

广告配音员:靠声音当白领

在国内的广告配音圈,当红的大腕当属曾为中国网通广告配音的孙悦斌和代言了多家电视台标的李易。孙悦斌还在《夜宴》中义务担当了吴彦祖的配音演员,而李易“打开电视看电影”的声音也被圈内众多同行津津乐道。他们如今已经拥有了全国顶级的配音制作专业机构——名座制作录音棚。如今电视中的半数广告几乎都出自这家装修得很酷的录音棚内。

现在,大家习惯把配音演员叫做“VO”,而“广告VO”则是配音行业中最吃香的一种。像李易、孙悦斌这样首屈一指的“广告VO”为15秒钟广告配音的费用均在1000元以上。除了像这两位一样走沉稳、浑厚的老范儿风格路线之余,如今“广告VO”圈还有一个新风潮,典型代表就是徐东宇,在很多年轻时尚的广告产品中,都会出现他的声音。

由于喜欢而报考了天津师范大学播音与主持艺术专业的黄轶凡在采访中说:“最初是出于热爱,广告配音比较容易入手,关键在于个人的声音气质与产品广告的要求是否符合,但是要说到影视配音,那就需要更深的功夫了。”作为一名在读学生,黄轶凡对配音充满热情,就像老一辈配音演员的观点一样,在他看来,配音也是一门艺术,而绝非技术那么简单。

同样,作为为央视很多专题片配音的董京而言,配音的魅力则在于用声音淋漓尽致地表达内容和情感。在他看来,如今的配音变得更加大众化、生活化,同时,艺术美感的缺失却也越发明显。因为现在,不少人已经把配音当做生存的手段,就像李嘉欣、关之琳不拍电影只拍广告一样,为广告配音,成了很多配音演员最轻松、省力的工作之一。

后记

很多人都在担心译制片的一蹶不振,抱怨配音演员的水平,但是,当做完这期选题之后,我们发现在失望中却总还会有一丝曙光。

在豆瓣里,有一个名为“声恋之焰”的小组,小组成员解释道:我们一直固执地认为:汉语是一种优美而感性的语言,她的动听不亚于世界上其他任何一种语言。之所以叫做“声恋之焰”,简称“声焰”,也正是为了取“燃烧着的声音”之意。

还有一些民间高手开始向往成为一名“声优”,不因为别的,只因为喜好。

看来,无论在什么样的年代,总还会有一些人,愿意固执地成为一名“唯声主义者”。

本版撰文/王璟

张涵予曾理想做配音演员中学就踏上梦想之旅

幕后盘点:从明星配音到配音明星

张涵予曾理想做配音演员

新浪娱乐讯说起张涵予(blog)配过音的片子,可以用数以千计来形容,早在上中学的时候,他就已经走上了配音之路。

最早的时候,张涵予是受邱岳峰前辈的影响,开始喜欢配音的,他模仿邱岳峰的声音,自己拿录音机配了一段《追捕》。结果,就是这盘录音带让张涵予机缘巧合的进了中央电视台的译制组,成就了他今后的配音道路。可以说,张涵予的青年时代,都是在录音棚里度过的。

张涵予说起对邱岳峰先生的感情,无限感怀“他就是我的一个目标,我要像邱岳峰方向发展。那时候,很想把自己的一生都献给这个事业,献给话筒,献给录音棚,觉得这个很奇

妙,很有意思。”

正如张涵予所说的,年轻的时候,他将自己的一腔热情全部都献给了配音事业,献给了自己的理想。

张涵予影视配音作品:

巴基斯坦故事片《不,现在还不》(处女作!)、《阿信(听歌,blog)》、《这里的黎明静悄悄》、《米老鼠唐老鸭》、《西游记》、《将军的女儿》(西点揭密)、《狄克崔西》、《电视杀手》、《牙签焦尼》、《王牌任务》、《新岳父大人1》、《新岳父大人2》、《沉默的羔羊》、《拯救大兵瑞恩》、《红潮风暴》(核艇风暴)、《佐罗的面具》、《惊鸟》、《刺杀肯尼迪》、动画《三千里寻母记》、《修女也疯狂1、2》、《星球大战——克隆人的进攻》、《空中监狱》、《变脸》、《指环王》、《特洛伊》、《西游记》(动画)、《鲨鱼黑帮》、《新哈姆雷特》、《超级警探》、《教父2》、《麦克瑞一号》、《星舰战将》(星河战队)。

《笑着活下去》影响后期配音演员集体崩溃(图)

幕后盘点:从明星配音到配音明星

剧照-晏阳和养母情深义重

幕后盘点:从明星配音到配音明星

剧照-晏阳和生母血脉相连

新浪娱乐讯有时候一部电视剧对演员的影响不仅仅是拍摄的几个月,他们的情绪和感触往往容易在很长时间之后还和剧中角色混为一体难以自拔。被打造成悲情系列的《笑着活下去》虽然已经在不久前顺利关机,但这颗重型“催泪弹”依然发威,让姚芊羽、杨幂和林大川等主演在后期配音时再次崩溃,有时潸然泪下有时甚至还控制不住情绪。

姚芊羽篇——“仙人掌”女孩的悲情延续

“我就跟仙人掌似的,插哪儿活哪儿!”这句坚强而不失俏皮的对白成就了一个仙人掌女孩——晏阳,她遇到的困难各种各样,但坚持的信念只有一条:面对磨难,与其哭泣,不如微笑。在观众还为《女人不哭》中善良温柔的阿梅暗暗惋惜的时候,其扮演者姚芊羽已经完成了一次悲情的延续,成为《笑着活下去》中最为璀璨的太阳。她虽然在剧中总是能在最危难的时候安抚别人,但现实中却更像个爱哭鬼,配到一场母女俩同游游乐场的戏时总是卡壳,几次哭到暂停平缓情绪。

杨幂篇——古灵精怪也可以柔柔弱弱

“搞怪新人王”、“ 80后个性女孩”一直是新生代演员杨幂的代名词,但当她色苍白地躺在病床上面说出一句:“许大夫,你是不是有什么心事啊,能跟我说么,我愿意替你分担……”的时候,就让人不得不相信她就是那个文静、内向又敏感的邻家女孩。凭新版《神雕侠侣》中“小东邪”郭襄一角迅速被观众熟知的杨幂,在《笑》剧中舍弃“无厘头”式演出初次触及悲情人物,表演开始呈现多元化,配音时也是时而低沉时而轻柔,不见往日搞怪踪影。

林大川篇——对自己的表演只是震惊

往日活跃在荧屏上的林大川都是以“孝子”形象居多,而这一次孝子不孝转为孽。在录音棚中看到的片段是他首次把自己的表演串成一个完整,但结果是把自己都震惊了。他在剧中饰演的无情哥哥大部分都是酒气熏天、面目狰狞地出场,对白歇斯底里不是喊就是骂,再加上摄像师专挑他“邪气”的角度拍,角色最后出来的整个感觉按他自己的话说就是“混蛋”一个。虽然看着这个角色也挺生气的,但对于自己用心揣摩的人物林大川配音的时候还是先猛想不开心的事让自己郁闷,再借着台词大吼大叫。

据悉,在《笑着活下去》中扮演朴实男人的黄海波和狠心妈妈的王琳,也将在近期从外地赶到录音棚完成自己对白的部分。(C)

动画片《福娃》10月首播配音演员阵容强大

[扬子晚报网消息] 总投资将近3000万元的动画片《福娃》是经北京奥组委首个授权的动画片,将于10月1日在中央电视台首播,2008年1月至2008年5月在全国各地方电视台送播,2008年6月30日在中央台第2次播放。

春风文艺出版社(blog)独家买断了《福娃》的抓帧版和漫画版动画片图书的版权。所谓抓帧版的《福娃》,即书中的插图完全是将动画的画面截取下来,内容也是完全按照动画片的结构来组织的。据悉,《福娃》已在制作当中,该片配音演员阵容强大。央视儿童节目主持人刘纯燕(金龟子)和董浩倾情加盟,蒋雯丽、王志文、赵薇(听歌)、姚晨(blog)为主要角色配音。童立

视频:宝葫芦配音演员陈佩斯谈《宝葫芦的秘密》

新浪娱乐讯《宝葫芦的秘密》改编自中国著名儿童文学作家张天翼的同名作品。《宝葫芦的秘密》将脍炙人口的经典童话以尖端的数字特效重现银幕。故事讲述小学生王葆,是一个天真活泼、富于幻想的少年。当他在学习上碰到困难的时候,或在课余生活中遇到不顺利的时候,就幻想有一个神奇的宝贝来帮他轻松地实现目标。一天,王葆在钓鱼时偶遇传说中能实现任何愿望的宝葫芦,他想要什么宝葫芦都能信手拈来。宝葫芦帮王葆钓到鱼、做成高级的模型、完成回家作业,真是要什么有什么,想什么就成什么。宝葫芦又能变成各种形状,向左飞机的话,它就能立刻变成葫芦飞机带着王葆翱翔天际。

王葆大喜过望,有了这个宝葫芦后,他在学校的表现是突飞猛进,让同学们大为惊诧。宝葫芦更帮助他在泳池中大显神威,轻易获得了参加校队的机会。生活仿佛变得那么完美……

可是,王葆逐渐发现宝葫芦原来不分青红皂白,只懂盲目服从,因此屡令王葆哭笑不得,最后更令王葆在数学考试中铸成大错!面对即将到来的校际游泳大赛,王葆顿时进退两难:他是否继续依靠宝葫芦为他创造奇迹,还是相信自己能够靠自己的努力改变命运?

《宝葫芦的秘密》使近年来难得一见适合所有年龄层次观众的影片,主题思想积极向上,情节充满机智和幽默;特效宏大精彩,具有很高的制作水准和很强的娱乐性和艺术性。以上视频为宝葫芦配音演员陈佩斯谈《宝葫芦的秘密》

配音演员披露《血疑》幕后趣闻配接吻就吻手背

正在四川电视台妇女儿童频道播出的怀旧大剧《血疑》牵动着众多观众的心。除了山口百惠和三浦友和的精湛演出外,观众更对剧中演员的配音念念不忘。近日,剧中为大岛茂配音的简肇强以及为光夫配音的柏崇新向记者披露了当年为《血疑》配音的幕后故事。

为“大岛茂”瘦了十几斤

为大岛茂配音的简肇强如今已经75岁了,他现在退休在家安度晚年。日前他接受记者采访时表示:“我为《血疑》配音时51岁,现在要是配《血疑》就不能再配大岛茂了,只能配爷爷的角色了。当年接受配音的工作后,我觉得责任很大,因为剧中三分之一的戏都是大岛茂的。当时白天配音,晚上背剧本,瘦了十几斤。对配音工作而言,口型对上很简单,难的是要调动自己的感情,把自己融入到剧情和人物中去。比如第29集,大岛茂一直在哭,我先请导演、工作人员都出去,自己反复看片子,看的时候眼泪不流,积攒着,实录的时候再一并宣泄出来。给《血疑》配完音以后,我收到了几千封来信,其中既有新疆的边防战士,也有一直未能谋面却始终保持联系的云南小姑娘。1984年,《血疑》剧组来华访问,我还见到了大岛茂的扮演者,当时我俩都很激动。”

配接吻就吻自己手背

为光夫配音的柏崇新则告诉记者:“我为《血疑》配音时只有28岁。看过《血疑》后,我觉得自己太喜欢光夫了,便忐忑不安地跑去找导演,申请给光夫配音。从心理塑造来讲,配音和表演是一样的。配音虽然只是说话,但还免不了加动作,因为需要这种方式去调控情绪。遇到爱情戏,比如拥抱之类的,只能抱简老师,接吻的话,就亲自己的手。从这个角度讲,配音是很残酷的,无论屏幕上演员是怎样的情绪,我只能对着话筒,很孤单。时至今日,再看这部剧感受会不一样,因为现在的电视剧题材太多,不会像《血疑》当时给我们那么大冲击了。” 记者胡晓

《血疑》登陆天津卫视配音演员讲述背后的故事

本报讯(记者刘杰实习生张章)上世纪80年代在我国风靡一时的日本电视剧《血疑》,日前开始在天津卫视的“金牌剧场”全国独家播出。近日,为《血疑》中宇津井健和三浦友和配音的简肇强、柏崇新做客《男人世界》,深情讲述了当年作为配音演员,更作为《血疑》忠实观众的感人故事。

《血疑》堪称是一部上世纪千家万户必看的偶像剧,是黑白电视时代最动人的爱情故事,宇津井健、三浦友和及山口百惠成为当时中国观众最喜欢的明星。这部电视剧进入中国之后,当时的广东话剧院得到了为《血疑》配音的工作,简肇强和柏崇新都是剧院的演员,看了原版剧以后就深深地被剧情所打动,并自告奋勇为该剧配音。两人在录音棚里经常陷入剧情而无法自拔,情至之处泪流满面。作为配音演员的简肇强、柏崇新也一时间成为了偶像。简肇强开玩笑说,第一次接触《血疑》是1983年,那时候51岁,现在74岁了,现在要是配《血疑》就不能再配宇津井健了,只能配爷爷了。

《血疑》是一部以家庭伦理和血缘关系为题材的日本电视剧,山口百惠与三浦友和这对金童玉女演绎了很多凄美的爱情故事,电视剧《血疑》正是二人合演的一部经典剧目。

《龙骑士》昨日沪上首映配音演员现场助阵

本报讯继《指环王》以及《纳尼亚传奇》之后,好莱坞倾力打造的又一部魔幻史诗巨作《龙骑士》,昨天晚上在上海永华电影城举行了超前首映活动。为《龙骑士》担任幕后配音

的狄菲菲、程玉珠等参加了首映活动,并且在现场为观众演示影片的配音过程。

该片由美国20世纪

福克斯公司投资1亿美元精心打造,是当今世界两大电影特效巨头———工业光魔和维塔公司首次联手的结晶,将高科技打造出来的惊人视觉奇观呈现在观众眼前。美国20世纪福克斯影业公司中国事务总监向明评价该片时说:“我觉得它很像现代版的《西游记》。”

《龙骑士》改编自美国少年作家克里斯托弗.鲍里尼的畅销小说《遗产》三部曲中的第一部《伊拉龙》。小说创造了一个完全的幻想世界,采用了奇幻小说惯有的因素:使命、增长见识的旅行、复仇、爱情、背叛和非同一般的宝剑。当年,克里斯托弗.鲍里尼在创作这个故事时年仅15岁。小说一经出版立即风靡全球,并被翻译成包括中文在内的多国语言,在38个国家和地区出版发行;北美销量更是突破250万册,超越《哈利.波特》系列。

影片《龙骑士》自去年圣诞节在全球76个地区同步上映,累计票房已达到2.4亿美元,并在日本、法国、西班牙、

澳大利亚、俄罗斯等大部分市场占据票房第一的位置。该片男主角是17岁的新人德华.斯皮勒斯,他从美国18万名试镜者中脱颖而出。吴轶凡/文

相关推荐
相关主题
热门推荐