文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 外企邮件用语大全

外企邮件用语大全

外企邮件用语大全
外企邮件用语大全

Situation Chinese translations

Greetings大家好:

大家好:

大家好:

***您好:

***您好:

Project Description语言:

源语:

目标语:

目标读者

交稿日期:

交稿日期:

交稿日期:

工作量:

工作量:

单词数:

交稿格式:

所用软件:

参考:

Task Instruction请翻译并校对所附文档。

这是一个翻译工作,请认真执行,详细说明如下:

请注意,这是工作号***的接续工作。

如果有更改,请添加注释。

本工作的交稿日期是9月6日,我们需要做MAC

DTP,因此如果您能在5日或更早些时候给我们,

那就太好了。

请校对WORD文档,PDF文档是原文件,请参考。

请确保此文档的排版格式与英语原文一致。

请安排此在线测试工作。

请确保文档的翻译质量。

附件中是已经完成的中文繁体文档。

请注意,客户将给我们发送用于在线质量保证的链

接,请于周二完成此工作。

请查看附件中语言专家的评论。

目标读者位于美国加州。

请检查并确认所收到内容。

我把文本从PDF中提取出来并做成了WORD文档,

请用WORD文档翻译。

请直接在PDF上做注释。

请翻译加亮部分。翻译时,请阅读已经翻译完成的

部分,保持全篇文章一致性。

请从以下链接中查找文件:

文档中的名称需要翻译,但是,请在翻译后面保留

英文,并加注括号。

请尽量保持版式与PDF文档相同。

请在EXCEL文档中直接将翻译内容覆盖原文。

New projects 可按照你们的时间表来完成此项目。然后,把完成的文档发送给我们。

我谨此确认收到了……我们将开始执行此项目并按照你们的计划表交付。

如果您要的时间很急,我必须看看我们的团队是否可以承接。

请确认收到了发送的内容,并告诉我您能按时完成此项目。

我兹此确认收到了。我们将开始此项目并按您的时间表交付。

您能做这个校对工作吗?

我们的收费标准为每个英语单词***,我们需要9个工作日来完成。

你能尽早告诉我,你是否能够接受这个比较小的工作吗?

只要时间允许,我们能承接财经类项目,这是我们常做的项目。

但是我们不希望时间太紧迫,因为财经类翻译人员需要更多的时间来保证翻译质量。

我是 1-stop 的***,我收到了文件***。感谢您的提问。

我已经告诉生产部了,将承接您的测试工作。我需要的是可编辑的文件包,而不是PDF。

通常我们接受包含InDesign 或 Quark 文件以及相应的图片和字体的文件包。

我没有收到你的源文件包。请发送给我的同事***并抄送给我。

在你开始工作之前,我们还会给你们更详细的指示,下周还会要求你们做一个几百字的测试工作。

同时,我们提供关于此工作流程的概述,如下:

我们想确切知道,您需要简体中文还是繁体中文。如果你是自由翻译,请提供至少一个电邮地址。如果你有备用地址,也请告诉我们。

Cancel of projects 很抱歉我必须取消这个工作,因为等不到你的回复,您的电话总是打不通。

因为得不到您的回复,我不得不把这个发送给其他人。因此请取消这个工作。希望下次有机会合作。请您于收到此信后及时回复我,并请更新您的电话号码,好吗?我猜想您更换了电话号码。

Changes of files and requirement 客户在文档中做了一些更改,请使更新后的文档,而不是我在上一封信中发送的文档。更改的地方不多(以黄色加亮显示)。

抱歉发送较晚,因为昨天我们对文件有些不清楚。

Followups重要:交稿时请保持文件夹结构不变。

我们注意到,客户发现了几个质量问题,这与你们

交付的调查问卷校对有关。

我希望我们以后能有更好的沟通,和更加完善的质

量保证措施,以避免此类错误的发生。

兹此附上客户提供的完整的错误列表,请你们的团

队内部进行审核。

我希望你们能将此做为一个记录。

请让翻译人员按照客户的反馈修改文档,并给我们

发来翻译人员的评论。

这有助于DTP协调人员理解每小时可完成页数的预算

Problem solving 尽管繁体中文两个字符都有使用,我们认为最好是保持一致,“劃”更好一些。

附件中是clean 和 unclean文件,我已经检查过了,你可以直接发送给客户,不必再检查。

在翻译时,我们发现所有韩语文本都以问号显示。请查看附件中的抓图文件。

请注意,我们没有翻译红色加亮部分,因为这个句子上划了叉线。

我们认为这个句子被勾掉了,不需要翻译。

请告诉我们,我们的理解是否正确。如果不正确,请告知我们,然后为你提供该句的翻译。

我们将尽最大努力按时完成。但是,考虑到文件的工作量比较大,我希望你能够把交稿日期延长到下午,这样也能确保翻译质量。

我在你发送的文件中发现了许多以不同颜色标示的部分,请告诉我应该如何处理,好吗?

但是在导出的PDF文档中有许多乱字符,请检查,

请问能导出一个质量好的PDF吗?

你昨天发送给我的TM和香港语言文件是乱码。

请注意,他们认为所收到的越南语和韩语的翻译质

量很差。

请问你们是按源语言还是目标语言收费?上一次我

们是按目标语收费的。

我们正在寻找日语和韩语财经类翻译人员,他们必

须具有丰富的财经类文档翻译经验。

有些字体缺失了,我收客户的信后会及时发送给你

Deliery of projects请交付clean文件,并更新TM。

交稿方式:请在右边栏中直接输入翻译内容。

请按照计划表分批交付给我校对过的文件。

我将分批发送文件给你。最后期限是周二,因此你

可以按照要求安排好时间。

如果有问题,请随时与我们联系。

客户反译了我们交付的韩语翻译文档,并发回如下

评论:

请用Trados翻译并交付unclean文档。

你能尽快回复给我吗?

如果延期交付,每拖延一个工作日,将减扣费用

10%。

如果你接受了这个工作,意味着你同意以上提及的

条款。

POs and Invoice 我想,我们不能按照所附发票汇款给你,因为我们的数据库显示,你的PO还没有更新。

如果遇到这种情况,请与负责发送PO给你的***联系,并要求他为你更新PO。

附件中是工作号***和***的发票。

附件中是你的PO,请查收。

请告诉我此次更新和你们昨天所做工作***的费用。附件中是你的服务协议。开具发票时,请参考你的任务编号。

关于发票如果你有什么问题,请与我联系。

English Standard expressions comments

Hi team,

Dear both,

Dear all,

Hi ***,

Dear ***,

Languages Pair:

Source language:

Target language:

Target audience

Due Date:

Due Time:

Deadline:

Quantity:

Volume:

Word count:

Delivery format:

Software involved:

Reference:

Please TR/CE the attached file.

This is a translation job, please take care of it, details as

below:

Please note this is the follow up of project #***.

Please add notes in it if there is anything need to be

changed.

This is due on Sept 6th, and we need to do DTP job with

Mac, so if you can give me your file before 5th Noon or

MAC 是苹果电脑earlier, it will be much better.

Please edit the word file, and the PDF file is source file for

your reference.

Please make the file visually as similar as you can to the

English reference.

Please arrange this online review job.

Please ensure the quality of the translation.

Attached please find the finished TC files.

Please be advised that client will send the links for the online

QA to complete on Tuesday.

Please see the attached files with our linguist’s comments.

The target audience is located in the state of California,

USA.

Please check and confirm your receipt.

I extracted the text from the PDF file and made the WORD

file for translating.

Please just make comments on the PDF directly. That is ok.

Please translate the highlighted parts. Please also read the

already translated parts to keep the whole file in consistency.

Please find files from below link:

We need the names translated in the translation, but we

need the English name and its acronym to appear next to it

in parenthesis.

Please keep the same layout as the pdf file as much as you

can.

so please just overwrite the English with the translation

directly in the Excel file.

This project is doable within your timeline. Please send us the translation file when it's ready.

I am here confirming my receipt of .... We will proceed this project and get it back to you within your schedule.

I have to check our team’s availability,if you want it soon. Please confirm your receipt and tell me your availability to complete this project on time.

I confirm receipt. We will go ahead and get back to you within your schedule.

Could you take this editing job?

We will need to charge *** per output English word. We need 9 working days to get this done.

At your earliest convenience, could you please let me know if you would be able to help me with this small project?

As long as the timeframe is enough, we are okay with financial subject. That is one of our subject we handle.

But we don't want rush jobs because financial stuff needs more effort to maintain the quality.

This is *** at 1-Stop Translation. I received the file ***. Thanks for your inquiry.

I spoke with production and we could run the test for you, what I would need is a whole package of editable files, instead of pdf.

Normally we receive InDesign or Quark files, and the corresponding images and fonts in a package.

I didn't receive your source package yet. Please send it to my colleague *** at *** directly and CC to me.

We will have more detailed instructions for you before work starts, and some of you will be asked to take part in a test run of a couple of hundred words next week.

In the meantime, we would like to present the following summary of the workflow:

We will need to know what Chinese it is, Simplified or Traditional.

If you are a free-lance translator, please provide at least one e-mail address. If you do have a back-up address, please provide it to us as well.

I am sorry I have to cancle the job, I can't wait for your reply, your phone is always unavailable.

Since no reply from you ,so I have to send this job to another translator .So this project has canceled. Hope to next cooperation.

Would you reply me as soon as you read this email and update your phone number? I guess you may change the phone number.

The client just made some changes in the file named..., so please use this updated file instead of the one with the same file name I sent you in my previous email. The changes are minor though(highlighted in yellow).

Sorry for sending you this late, because we were a little confused with the file yesterday.

IMPORTANT: PLEASE KEEP THE FOLDER STRUCTURE UPON FILE DELIVERY

We had several quality issues brought to our attention by the client regarding the proofreading you completed for this questionnaire.

I hope we can avoid such errors in the future through better communication and more thorough quality assurance steps on both ends.

I have attached here a complete list of the errors found by the client while conducting their internal review.

I thought this might be something you would like to keep for your records.

Please have your translator modify the translations according to the client's feedback, and have him/her forward his/her comments to us.

it would be useful to understand from the DTP coordinator the estimation about how many pages can be produced per hour.

Although these two characters are both used in the traditional Chinese, we think we'd better keep the consistency, and "劃" is better.

Here I attached both the clean and unclean translation. I have checked the files, so you can send them directly to the client without checking.

During the translation process we found that all the Korean text shows as question marks. Please see the attached screenshot.

Please note that we did not translate the red highlighted sentence because there is a cross line goes through the sentence.

So we understand that the sentence is deleted and does not need translation.

Please advise whether our understanding is right. And if we misunderstood that, please just let us know and we will provide the translation for that.

We will try to finish it by the due time, however, considering the big volume of the files, I hope you could extend the due time to the afternoon in order to guarantee the translation quality.

I found a lot of different colored highlighted parts in the file you sent me. Would you please advise what we should do with them?

But the exported PDF files has lots of corrupted words. Could you check if you can export a good PDF file?

The TM for HK file you sent me yesterday is a corrupt one. Please know that they're very concerned about the poor quality of the Vietnamese and Korean translations they've received.

Do you charge source characters or target words for this? I know the last time I was given a quote it was based on target words.

We are looking for Japanese and Korean Financial translators with a very good financial background experience in translations.

There are some fonts missing too, which I will send as soon as I receive them from the client.

Please deliver clean files and the updated TM.

Delivery: please type your translation into the right column directly.

Please send me the edited files on a rolling basis according to my schedule.

I will send you the files on a rolling basis. And the final deadline is Tuesday, so you can arrange your time accordingly!

Please do not hesitate to contact us if you have any question or request.

The client performed back-translation for our Korean translation and has sent the following comments:

The files should be translated with Trados and returned unclean.

Could you please get back to me ASAP?

Any late delivery will incur a 10% fee per business day.

By accepting this job you agree to comply with the above mentioned conditions.

I'm afraid that I couldn't remit your invoice attached since your PO is not updated on our company's dBase.

In this case, you can contact ***who issued a PO to you and request him to update it.

Attached are invoices for 10405 and 10637.

Attached please find your PO.

Let me know about your fees for this update and the one you did yesterday for ***.

Please find your service agreement attached. When invoicing, reference your assignment number.

If you have any questions regarding this invoice, please

don't hesitate to contact me.

相关文档
相关文档 最新文档