文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 骆家辉在北外的演讲

骆家辉在北外的演讲

骆家辉在北外的演讲
骆家辉在北外的演讲

U.S. Ambassador to China Gary Locke

Address to Students and Faculty

Beijing Foreign Studies University

September 9, 2011

As prepared for delivery

President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:

Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.

The start of a school year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own.

I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.

As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home – And we are grateful.

I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.

I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post. And I do have a proven record:

As a governor;

As Commerce Secretary; and

As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!

I will do the best I can as U.S. Ambassador.

And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation – and to manage our differences when we don’t see e ye-to-eye -- I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.

One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.

For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China’s top leaders including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui. Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own –and the world’s -- challenges.

But today, I’d like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US- China relationship.

To understand where the U.S.-China relation ship is going, it’s helpful to remember just how far it has come already.

When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible – because America did not even have an ambassador in Beijing.

Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.

For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason:

It is in our mutual interest.

Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another. American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S. products and services. And, as our compan ies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.

Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.

To meet the challenge of global climate change, the U.S. and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.

Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.

Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together. Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S. Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.

Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea’s nuclear and missile programs. China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea. The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea’s complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.

Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program. We have coordinated an effective dual-track approach –leveraging international diplomacy and sanctions – with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.

And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.

We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives. But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.

Think broadly about the contributions our nations have made to civilization. I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.

And in the United States, we take great pride in our contributions –such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.

From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.

Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.

So many problems in the world today – from climate change, to poverty and disease – simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.

That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous

and successful China that plays a greater role in world affairs.

I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.

We can and must achieve security and prosperity together.

Certainly, we will have our disagreements. That’s to be expected from two large an d complex nations with different histories and different political systems.

As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S. global policy. In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights. These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.

We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.

And, of course, we will compete economically – as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.

But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving eve r closer together. The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.

We have worked hard over the last few years to lay this foundation:

Through launching the Strategic and Economic Dialogue;

Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;

Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;

And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.

All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.

This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.

As Ambassador, I will continue to support our two countries’ efforts to work together.

I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S. and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.

As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy. Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic interest of the Chinese people. And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort:

Helping to double our exports –creating jobs in the U.S. and providing high quality American products and services which are in high demand in China;

Increasing Chinese investment in the U.S. which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;

And ensuring that U.S. companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.

In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.

At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect. I will also listen carefully to your views to understand your perspective.

And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.

The American and Chinese people want to work, live and learn together. The numbers tell the story.

Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together. And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year. In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent. Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.

We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.

The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.

That’s why President Obama launched the 100,000 Str ong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.

And of course, there are millions more Chinese – like my family – who have experienced America as immigrants.

In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America. He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.

A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S. mainland. And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.

I’ve sometimes asked myself:

How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?

The answer is American openness-building and sustaining an open economy and an open society. America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.

America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family. And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say to join organizations that could question or challenge

American government policy.

Our family’s story is the story of America.

Tens of millions of American families have travelled the same path as ours. They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because:

they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;

allowed dissent and disagreement;

and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.

While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system. They are universal, and universally beneficial to societal advance.

Increasing openness is already transforming Chinese society. As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders. From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.

I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.

I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.

I hope this opening will continue and accelerate. Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.

I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.

Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art. These are the people who grow our economies and enrich our culture.

What these people have in common is that they think differently.

They ask questions.

They’re willing to suggest new ideas.

These are the people the world needs if we’re going to:

Find a cure for AIDS or other diseases;

Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate; or

Revitalize the global economy.

And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.

There’s plenty of new th inking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.

By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.

In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women. We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.

And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.

I look forward to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.

Thank you.

陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:

感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们庆祝你们70周年的校庆。

新学年的开始,对学生们来说标志着一个新的开端,而且也正适合我在这儿谈谈我自己的新开始。

我想说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。

正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从我们到这儿起,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样--我们很感谢。

我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。

我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。

并且,我确实有着过硬的履历:

?作为一名州长;

?作为商务部长;和

?作为一个掌握了自己购买咖啡和自己背包艺术的男人。

作为美国大使,我会尽我所能。

尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,以及在我们互不正视时,管理我们的分歧,但我相信我们关系的整体状态是强大的,我开始履任大使一职正是基于此信心。

我确切知道的一件事是,这个房间里的人对美中关系的未来有很多话要说。

70年来,北京外国语大学一直是数百名中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。

在未来几年里,无论你们的职业生涯是什么,你们将是中国的国际脸,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。

不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。

II. 美中关系的状态

要了解中美关系的走向,回忆一下它已经走了多远会有所帮助。

当我1968年第一次上大学时,这样的聚会是不可能的- 因为美国甚至还没有驻北京的大使。

今天与之形成了鲜明对比,可以说,美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。

40年来,我们的国家一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:

?这是我们的共同利益。

通过我们彼此的贸易,中国和美国数以百万计的工作机会得以保留。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。

全面的"战略与经济对话" 每年都汇集来自两国政府的决策者们,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到区域和全球问题协作的话题。

为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以巩固我们在科技问题上30多年的合作传统。

同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。

我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,在战场上,我们的士兵一起战斗和牺牲。

今天,我们的防务互动发生在最高层,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席一起工作,以改善

交流途径,并加强军事关系

也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料的扩散所构成的现实威胁,特别是北朝鲜的核计划和导弹计划。

中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北朝鲜的历史关系和对其的影响,发挥着独特

作用。美国和中国在朝韩半岛的和平与繁荣,以及北朝鲜以和平方式实现全面和可核查的无核化上有着共

同目标。

我们的国家也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以

及德国配合得出一种有效的双轨方式- 利用多边外交和制裁- 从国际社会向伊朗政权发出一条明确的信息,即它必须履行自己的国际义务。

有共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。

关于怎样能最好地达到我们的共同目标,我们不可能总是在一开始就取得一致,但当我们成功地一起努力时,我们经常能够找到满足各方利益的互利成果。

畅想一下我们的国家对文明所作出的贡献。最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,说明了几个

世纪以来中国为塑造我们的世界所做出的贡献:指南针、火药、造纸和印刷术。

在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪- 如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。

从火药爆炸的闪光到电力带来的光明,从印刷的纸页的到网页,从航行于世界各水域到浏览互联网,我们

两个国家对今天的世界贡献良多。

试想一下,我们能结成伙伴做些什么来改善明天的世界。

今天世界上有这么多问题- 从气候变化,到贫困和疾病- 没有强大的美中合作,根本无法得到解决。

那就是为什么我要明确地说,美国欢迎一个繁荣和成功中国的崛起并在世界事务中发挥更大作用。

我不认可这样的说法,既中国和美国在参与一场零和竞争,一方崛起,另一方就必然要衰落。

我们可以,而且我们必须共同实现安全和繁荣。

当然,我们将有分歧。对于有不同历史和不同政治体系的两个复杂的大国来说,这在意料之中。

举个例子,请让我花点时间来谈谈人权问题,这是美国全球政策的一个基本要素。在与中国或任何其他国

家讨论这个问题时,我们都从一个前提开始,即所有人都有权享受《世界人权宣言》中所载的保护。这些

都是普世的标准,它们包括有权享受正当法律程序,能够畅所欲言,公开结社,以自己选择的方式祷告,

以及享受新闻自由的益处。

我们相信尊重人权并满足人民愿望的社会更加繁荣、成功和稳定。

当然,我们将在经济上竞争- 我们应该这样,因为健康、公平的竞争促使企业更有效率地产出成本更低的商品,而且有助于激发新的创新和产品。

但竞争和分歧无法掩盖这样的事实,我们比以往更加紧密。重要的是,我们拥有扩大合作领域并同时管理分歧的机制。

在过去的几年里,我们在努力地打好这个基础:

?通过开展战略与经济对话;

?通过我们最高层领导人之间频繁的会面;

?通过扩展我们的国家、省市之间的合作;

?以及,通过增加中美人民之间的交流。

所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。

这一现实在今年早些时候得到确认,奥巴马总统和胡主席共同承诺在一系列问题上扩大双边合作,副总统拜登在其最近的中国之旅中谈及这种合作。

III 我作为大使的工作议程

作为大使,我将继续支持我们两国共同合作的努力。

我将寻求以互惠互利、减少贸易壁垒的方式建立我们的贸易关系,进一步促进美国和中国之间的经济和商业纽带。

正如奥巴马总统今早在美国国会的演讲上所说的,美国现在的最首要任务是为美国人民增加就业和振兴经济。鉴于我们经济的相互依存性,一个更强大的美国经济符合中国人民自身的经济利益。我在中国的首要任务,是贯彻执行支持这一努力的政策:

?帮助使我们的出口翻一番---增加美国的就业,提供在中国需求量很大的高质量美国产品和服务。

?增加中国在美国的投资,这将有助于中国公司的繁荣,同时增加美国的就业

?确保美国公司在中国可以在一个公平的赛场上竞争,并且,与中国公司在美国所享受到的一样,能够在一个同样开放和平等的环境中运营。

在未来的几周,我将在北京的一个与商界的活动中,更多地谈到我们的经济和商业纽带。与此同时,我将努力在互相尊重的基础上推进我们两国在人权、宗教自由和公民社会方面的对话。我也将仔细聆听你们的观点,了解你们的想法。

我将尽我一切所能,增加必不可少的人与人之间的互动和文化交流,这些互动和文化交流为建立真正的理解和合作做出了巨大贡献。

美国和中国人民想要一起工作、生活和学习。数字说明了这一说法。

去年,超过800,000名中国人和2百万美国人往返于我们两国之间,一起居住、工作和学习。去年,超过130,000名中国学生在美国大学念书。在过去十年,从中国去美国的访问人数增长了200%多。你们的同胞们正以前所未有的比例去美国旅游,中国全国范围内对签证的需求居高不下。

在满足这一需求方面,我们已经取得了长足进步,我们将做出更多努力,减少中国学生、商业人士和游客为获取签证必须要等待的时间。

IV. 开放性和美国经验

我们伙伴关系的最终力量,以及我们所建立的相互信任的程度,将依赖于美国和中国人民的投入、支持和积极参与。

这就是为什么奥巴马总统启动了十万强动议,把美国学生带到中国生活和学习,为什么我们欢迎更多的中国学生到美国,体验美国文化和美国社会。

当然,更多的数以百万计的中国人已经以移民的身份体验了美国,就像我的家庭一样。

在19世纪90年代,我的祖父首先离开了在江门附近的祖籍村,来到美国。他到达了华盛顿奥林匹亚,以做仆人为交换,换取上英语课的机会。

一百年后,我被选为华盛顿州州长,成为美国大陆上第一位亚裔美国人州长。我搬进了州长官邸,它距离我祖父曾在里面刷盘子扫地的房子仅一公里之遥。

我有时问我自己:

?骆家是如何在仅仅两代人的时间里,从住在一个小乡村到住在州长官邸?

答案就是开放性--- 建立并保持一个开放的经济以及开放的社会。

美国向我的祖父以及其他像他一样数以百万计来到美国海岸、寻求更好生活的移民开放。

美国曾向我的父亲开放,实现美国梦的小小诉求,开一家小杂货店,我的父亲和母亲一年365天,一周7天都在杂货店工作,以供养我们的家庭。

养育我的美国向我的新想法开放,我可以在这里想我想要想的,说我想要说的...加入可能质疑或挑战美国政府的组织。

我们家的故事就是美国的故事。

数以千万计的美国家庭和我们走的相同的路。他们通过自己的辛勤劳动和主动性已经取得了成功,但这只有在以下情况下才有可能发生:

?他们生活在一个开放的、充满活力的社会,这个社会奖励个人的积极性

?允许异议和分歧

?使任何地方的任何人充分参与到我们的经济中来。

虽然中国选择的方向完全由它和它的人民来决定,我们相信这些价值观是独立于任何特定的政治制度的。它们是普世的,和普遍有利于社会进步的。

日益增加的开放性正在改变着中国社会,我们对此表示欢迎并以极大的兴趣关注。正如世界各地所发生的,互联网已经为数以百万计的中国公民提供了一个平台,使他们关于他们日常生活问题的意见能够被听到,使他们能以前所未有的程度接近他们的领导人。从产权、食品安全到环保问题,中国公民越来越多地参与到全国性的对话中,带来有意义的进步,改善这个国家所有人民的生活。

我提到开放因为它是我很荣幸今天站在这个舞台上的原因。

我提到开放因为我相信邓小平所开创的经济和文化的开放带来了一个更公平、更自由、更受尊重和更成功的中国。

我希望这种开放将继续发展并加快速度,因为中国人自己的近代史证明当中国人民所有的潜力得以释放时,伟大的事情将可能发生。

V. 结束语

我希望开放性也将在中国人生活的其他领域得以继续。

想一想那些发明新技术和建立新公司的人们,写书、写音乐和创作艺术的人们,他们都是促进我们经济发展和丰富我们文化的人。

这些人的共同点是他们都有不同的想法。

他们提出问题。

他们愿意提出新的思路并挑战现状。

这些是世界所需要的人们,如果我们希望:

?寻找治愈艾滋病或其它疾病的办法;

?寻找更清洁、更便宜的能源保护我们的气候;

?振兴全球经济。

这就是为什么社会开放、能容纳可以帮助我们解决老问题的新思想,是如此重要。

每天在北京外国语大学都有大量的新思想产生。

由于你们学习不同语言和不同文化的特殊性质,你们对一个充满可能性的世界打开你们的心灵。

在未来的岁月中,当你们成为塑造中国的领导人、企业家和艺术家时,我希望你们将保持开放并鼓励你们的男同胞和女同胞们保有相同的感受力。

我们知道,一个更加开放的中国将使中国更加强大和繁荣。

我们的关系更加透明将有助于我们进一步增加美国与中国的合作,增进相互了解,加深我们之间的关系。

我期待着与您、中国领导人和中国人民合作,寻找新的合作途径,并继续推进我们的关系,以迎接不仅仅今天还有未来的挑战。

谢谢。

2017北外汉硕专业课知识重、难点串讲中国文化要略、中国科技成就的特点--新祥旭

1.中国科技成就的特点。 从秦汉到宋元的千余年间,中国的科学技术曾长期处于世界的领先地位,在人类文明发展的过程中作出了巨大贡献。但在13世纪以后,中国的科学技术就停留在经验阶段,科学技术的理论没有进一步发展,其根本原因是与中国社会的伦理型结构、中国科技的实用性特点和科学研究的整体性观念密切相关的。 中国的古代社会是一个伦理型的社会,占主导地位的儒家思想主要强调“修身、齐家、治国、平天下”,强调人的道德修养和人格完善,整个教育所培养的目标也只是维护封建统治秩序的各级官吏,因而与此相悖的科学技术活动被视为“旁门左道”。一部二十四史,写满帝王将相、文人学士、贞女烈妇的事迹,却偏偏没有科技发明者的专门章节。 从中国科学技术本身来说,它具有强烈的实用性特点,一切学科、一切研究,都以“国家”的实用为最终目的。比如中国古代天文学有很高的成就,而且比较发达,但其科学研究活动都是为王朝的一统天下寻求“授命于天”的根据;中国古代的农学也很发达,仅农书即达三百余种,但它是历代王朝“以农立国”和“民以食为天”的一种反映;即便是著名的“四大发明”,也与国家的实用目的有关。因此,中国古代的科学著作大多是经验型的总结,而不是理论型的探讨,所记各项发明,都是为了解决国家与社会生活中的实际问题,而不是企图在某一研究领域获得重大突破。 从研究方法来说,中国科技重视综合性的整体研究,重视从整体上把握事物,而不是把研究对象从错综复杂的联系中分离出来,独立研究它们的实体和属性,细致探讨它们的奥秘。 正是这些原因,中国古代的科学技术停留在原有的水平上,没有朝着现代化的道路发展。 https://www.wendangku.net/doc/3f17377849.html,/

美国副总统拜登四川大学演讲视频中英文

Remarks by the Vice President at Sichuan University Chengdu, China THE VICE PRESIDENT: Thank you, all, very much. (Applause.) Mr. President, thank you for your gracious introduction. We have an expression in the United States Senate where I served for many years when we want to say something personal, we say, permit me a point of personal privilege. I would like to introduce you to two of my family members who I’ve brought along with me, my daughter-in-law Kathleen Biden and my granddaughter Naomi Biden. Would you guys stand? (Applause.) It would be more appropriate to say Naomi brought me along with her since she’s a budding Chinese speaker, been taking Chinese for five years, so I’ve been listening to her on the whole trip. I want to again thank you very much. I had a wonderful few days in Beijing and a series of very positive and productive conversations with Chinese leaders. And I’m pleased to make my first visit to western China, which has played such an incredible, such an incredible role in this na tion’s proud, proud history, and which today is the vanguard of Chinese -- China’s high-tech future. Two years ago, Sichuan province suffered one of the greatest natural disasters in China’s recent history. And the American people were inspired -- were inspired by the way you all came together to help one another during that crisis. And I’m absolutely amazed as I drive around the city, and I’ll be moving out into the province later, after this speech -- I’m amazed at how quickly you have rebuilt and you have recovered. The people of Chengdu, let me say simply that your hospitality has more than lived up to your reputation as the “land of abundance,” so again, thank you so very much for that hospitality. It’s also great to be here on a university campus. I al so want to thank our host, the university which counts amongst its alumni some of the most illustrious figures in recent Chinese history, including Zhu De and Ba Jin, both of whom are -- one a literary icon; the other, one of the most illustrious figures, and a founding father of the republic. I’m also pleased to be joined today by -- he’s already been introduced -- but by our ambassador, our new ambassador Gary Locke whose grandfather came to the United States from Canton in the 1890s and toiled as a house servant in the United States in exchange for being able to get English language lessons. In less than two generations -- two generations later, Gary Locke, his grandson, has served as the governor of his home state of Washington, the U.S. Secretary of Commerce and the chief of mission in one our most important diplomatic posts in the world. I share this story with you not because it’s unique, but because it is uniquely American. While not every child or grandchild of an immigrant will reach the pinnacle of society as

骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照)

骆家辉在东西方中心会议上的讲话(中英对照) Thank you very much, Karen, for the introduction. And to all of you, welcome to Beijing. 非常感谢凯伦的介绍。感谢大家,欢迎来到北京。 I want to especially thank Mr. Gao from China Daily for your remarks and for your endorsement of the East West Center. And I take it from your remarks that while you did study hard, you also enjoyed Hawaii. 我要特别感谢―中国日报‖高先生的发言,以及您对东西方中心的认可。我从您的发言中感受到:尽管你在那里的学习很认真,但是你在夏威夷也很享受。 I also want to thank Chairman Tsujimura and the President of the Association, Ned Schultz, for the invitation to speak to all of you. It’s great to know that we have such strong partnerships between the East West Center with Peking University. Beida is actually enjoying its first day of the school year and some 35,000 students are flooding this campus and the associated campus, and it’s great to see the parents and the students here. Beida has such a great history of education and educating and turning out the future business and government leaders of China and indeed the world. 我也要感谢苏吉母拉主席和协会会长埃德·舒尔茨邀请我给大家讲话。得知我们有如此强大的东西方中心与北京大学之间的伙伴关系,我非常高兴。实际上今天是北大本学年开学的第一天,约35,000名学生正涌入本校园和附属校园,很高兴在这里看到家长和学生们。北大有如此辉煌的教育史,教育并培养出了中国乃至世界未来的企业和政府领导人。 I want to thank Director General Zhang for her remarks and the great cooperation of the Ministry of Education with education institutions throughout the United States and indeed the world. You are right, the future of the world depends on high quality education of all of our children. 我要感谢张司长的发言,并感谢教育部同美国乃至世界各地的教育机构的大力合作。您说得对,世界的未来取决于我们所有孩子们的高质量教育。 I also want to thank all the great sponsors who have made this annual

上外学姐 告诉你备考上外汉硕的 正确姿势

上外学姐告诉你备考上外汉硕的正确姿势 大家好,今天跟正在备战中的筒子们简单介绍一下上海外国语大学汉语国际教育专业的初试内容和备考建议。 上外汉国教专业的考研分数按照技术分算:专业一+专业二+外语+总分10%(外语单科线60)。考研复习的时间很紧张,通过这个技术分的计算方法,我们应该明白政治其实太高分是没有什么用的,你只要过线就可以了,当然也不可大意,过一下知识点,肖秀荣什么的还是要做的。大量了复习时间应该给专业课和英语。 首先,我们来谈英语,英语为什么重要,因为很多考汉国教的学生最终专业一、专业二的分数很接近,却因为英文拉开了差距。上外的外语单科线是60分,而且上外复试时还有英语面试、专业面试中也有英语面试,因此大家应该加强对英语的重视,好在初试时没有听力部分。我复习时主要是做真题,暑假我花了大量的时间做英语,因为英语要看语感。而考研英语中大头是阅读理解(40分)和写作(30分),因此暑假时我每天要做至少两篇阅读,每个一两天写一篇作文。写作文不要写完就不管了,最好能找个英语老师给你改改,如果条件不允许,也一定要在写完以后认真看看例文,比较你的思路、表达和例文的区别和差距,下一次写作的时候运用到里面去,每一次练习只有反思才会有作用,不然永远是原地踏步。阅读我认为你多练习之后就能掌握出题人的思路,避开陷阱,当然前提是你的单词量要够,平时休息的时候可以看一些培训机构出的考研英语单词讲座。我看过新东方的刘一男,他讲的比较快而且运用联想法帮助记忆,睡前可以看一看。像完型、排序、填标题、翻译也是要每一、两天拿出来练一练的。 最后进考场前,会有人给你发一些培训班的作文押题,这个一定要拿,有时候真的可能押对,你看一看起码能形成自己的思路,但是就算押对了,也不愿得意忘形,好好审题,可能会有一些细节上的不同。 专业一:现代汉语(黄伯荣+廖序东;张斌)+201例(吕淑湘的八百词):当初上外的现代汉语参考书其实是张斌版的《现代汉语》。但是在初试的时候我发现黄伯荣+廖序东版的非常重要,很多本科是汉语言文学或者汉语国际教育专业的同学学习的就是黄伯荣、廖序东版本的《现代汉语》,说明这个版本还是很经典的,而且这个版本会分析一些重要的语法点,考研初试的时候可能会被当做大题。比如初试的时候有道大题,补语的分类我就是按照黄伯

骆家辉州长就职演讲

马歇尔大使:下午好。下午好,欢迎光临。我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务 院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。(掌声)今天下午由 尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。我们今天也非常高兴地与新大 使的家人–他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。(掌声)请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。(掌声)今天下午我们的仪式先请国务卿致词, 然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。 it is now my great pleasure and honor to introduce the secretary of state. 现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。 国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他 们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻 中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国, 今天是令人兴奋和自豪的一天。我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政 府的朋友。 本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方 关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。我们 两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。然而,我们知 道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。 我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的 恰当人选。加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着 很多棘手的问题和挑战。但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。 and there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as gary locke. i’ve known gary a long time, and some of you have known him even longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hard worker. when he was a state representative, a seattle newspaper once called him, and i quote, “the man who mistook his life for the legislature.” (laughter.) but that was before mona. (laughter.) because i knew gary before mona. (laughter.) and mona, we’re really glad that you’re also going to beijing. (laughter.) 骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。我与加里相识已久,你们中 有的人认识他的时间更长,你们知道他以工作特别勤奋著称。在他担任州众议员时,西雅图 的一家报纸称他——我来引用一下——“此人误把立法机构视为他的生命”。(笑声)当然那 是在认识蒙娜以前。(笑声)因为我认识加里在蒙娜之前。(笑声)蒙娜,我们真高兴你也要 去北京。(笑声) but think about the story that gary takes with him, the son of an immigrant family from china who didn’t learn to speak english until he started school, whose grandfather came to the united states from china in the 1890s and worked as a house servant in return for english lessons, whose father and mother worked in their mom-and-pop grocery seven days a week, 365 days a year, so their five children would have better lives. the locke family understood what the american dream meant. they knew that it was an opportunity and not a guarantee, and that they had to do their part to be able to take advantage of what this country offered. 不过,想想加里自身的经历,作为来自中国的移民家庭的儿子,直到上学才学习说英语。 19世纪90年代,他祖父从中国来到美国,以给人作家仆换取学习英语的机会。他父母亲在 他们开的夫妻杂货店工作,一周7天,一年365天,为了让他们的五个孩子过上更好的日子。 骆家全家都知道美国梦的意义。他们知道这是一个机会,但不是保证。他们必须尽自己的努

北外翻译学考博参考书目

MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. 2、Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge. 3、Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London & New York: Routledge. 4、Colina, Sonia. 2003. Translation Teaching from Research to the Classroom. Toronto: McGraw Hill. 5、Hatim, Basil. 2005. Teaching and Researching Translation. Beijing:FLTRP. 6、陈福康. 2000.《中国译学理论史稿》(修订本),上海:外语教育出版社。 7、马会娟苗菊. 2009.《当代西方翻译理论选读》,外语教学与研究出版社。 8、泛读书目:外研社、外教社翻译研究文库、John Benjamins Publishing Company出版的翻译系列丛书;《中国翻译》和外语类核心期刊发 北大 、翻译研究方向参考书目: (请注意:下面给出的仅是一个框架性的书目,并非博士考试的出题范围,英语系只是提供一个可供参考的文本资源) 马祖毅等:《中国翻译通史》(5卷本),湖北教育出版社,2006。 罗新彰编:《翻译论集》,商务印书馆,1984。 Bassnett, S. Translation Studies(3rd ed.). London and New York: Routledge, 2002. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993. Hermans, T. ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham, Kent: Croom Helm Ltd, 1985. Newmark, P. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Nida, E. A. Toward a Science of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1964. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge, 1995.

2019年北京语言大学跨考汉语国际教育硕士经验贴

2019年北京语言大学跨考汉硕经验贴 择校+专业 选学校的时候要看它所在的城市、综合实力这些,了解每年的招生/推免人数、报录比、优劣势等等,专业就别盲目跟风或者单纯觉得哪个专业好考,毕竟自己真正喜欢的东西才有动力能学得进去。拿北语来说,它最好的专业是汉硕和语用,作为一个建校之初就是为留学生学习汉语的语言学校,北语的汉硕是公认的第一。甚至连北大都排在它后面,同时,北语的师资也没得说,很多本专业的大牛在北语任教如刘珣先生、赵金铭教授、姜丽萍教授等。另外,北语的很多资源也是其他学校没有的,北语合作的孔子学院全国第二多(第一北外,而且北语汉硕的培养方案是三年,我有很多认识的学姐研二都选择出国任教,待遇是汉办和外方的双份,年薪10w+还是比较轻松的。不过,北语也有一些劣势,它知名度相对不高,很多不学语言类的人可能都没听说过。而且它不是985/211,如果以后不打算从事这方面的工作,还是慎重考虑。 专业课 北语是不提供参考书目的我给的只是一些必看的基础书目个人感觉跨专业没必要看很多书把最关键占比最大的几本书吃透了就可以了学有余力的同学可以再找一些补充如吕叔湘先生的现代汉语八百词等等 专一

现代汉语(第六版黄廖本) 语言学纲要(北大出版社叶徐本) 现代汉语语法研究教程(第四版陆俭明本) 对外汉语教学语法释疑201例(彭小川等著) 专二 对外汉语教育学引论(刘珣北语出版社) 中国文化要略(第四版程裕祯) 跨文化交际(祖晓梅版) 对外汉语综合课优秀教案集(崔希亮) 对外汉语听说课优秀教案集(崔希亮) 现汉可以说是我最喜欢的一本书了,同时它也是专一里最重要的一本。150分的卷子说它占了120分都不夸张,看的时候一定要特别仔细,北语考到过很多边边角角的东西。另外不要相信所谓的重点非重点,出题老师的心思你还是别猜了,乖乖得一遍一遍看就好了。往年很多不经意的地方都出过大题,比如18年的比喻修辞。现汉这本书可能刚开始看的时候会觉得很难,特别是对跨专业的同学来说很不友好。我刚开始看语音就觉得啥也看不懂,什么塞音塞擦音啥的,一个小时可能也就能看十页,真的想撕书,不过静下心来看到差不多第三遍,你就会发现它其实很有条理而且很有意思。很多原来不懂的东西一下子就理解了,书读百遍其义自见大概就是这个道理吧。后期就觉得这本书其实相对来说最简单,复习起来也最省力,差不多三四天就可以过一遍。我初试+复试差不多一共看了得有十几遍,每次看都

北京外国语大学--高翻院

北京外国语大学--高翻院 众所周知,北外公布了19年硕士招生考试不再考察二外了。所以,今年报考北外的考生应该是有所增加。 那么,今天再来了解一下北外高翻院的相关课程。 复语同声传译方向硕士课程(MA) 复语型翻译是指译员至少掌握三门语言,即A语言、B语言和C语言或者A语言和至少两门C语言,并能应用这三门语言从事会议同声传译和其它类型口笔译工作。复语型翻译在欧盟范围内广泛应用,主要得益于欧盟的多语言环境和对多语种翻译的需求。随着中国在世界经济和政治事务中发挥越来越重要的作用,尤其是随着“”一带一路“战略的推进,中国对复语型翻译人才的需求不断增加,国际组织和欧盟对汉语为A语

言的复语型翻译人才的需求也在不断增加。北京外国语大学高级翻译学院于2007年设立翻译理论与实践复语同声传译专业方向,旨在培养复语型会议口译人才,以弥补国内复语型翻译人才的缺口。目前该专业涵盖德语、法语、俄语、西班牙语和韩语方向,并吸引了来自德国、加拿大、西班牙、意大利的留学生。 专业培养目标 能够从事以汉语和英语为主要语言或者以汉语和德语、法语、俄语、西班牙语或韩语为主要语言的会议口译工作,满足国内外对汉语为A语言的复语型会议口译人才的需求。 同声传译方向课程(MA) 高翻学院同声传译方向课程继承了联合国译员训练班(部)的教学传统,注重知识积累、语言能力的提高和翻译技能的培养。经过多年的磨砺发展,我院形成了一套有特色的精品课程,包括英汉笔译、汉英笔译、口译基础、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉/汉英视译、英汉同声传译、汉英同声传译、百科知识、写作方法和翻译理论等。其中的翻译课采用模块化教学,涵盖政治、经济、法律、卫生、科技、气候变化、文化艺术等多个专题,以便在传授翻译技巧的同时,构建学生的知识体系。百科知识课要求学生阅读不同专业领域的基础性中英文著作,以提高学生的语言表达能力、了解不同学科的知识框架。口笔译板块和知识课板块之间相互协调、良性互动,形成有机整体;语言、知识、技能三管齐下,为学生成长为优秀译员打下坚实基础。

大一三分钟的演讲稿

大一三分钟的演讲稿 是不是在纠结着三分钟的演讲太过短暂而不能尽兴?其实短暂的演讲也能讲的很好。下面是小编为你整理的几篇大一三分钟的演讲稿,希望能帮到你哟。 大一三分钟的演讲稿篇一 人可以欺骗一切,但唯独无法欺骗自己的心灵,心灵是比雪山天地还要澄明清澈的一面明镜,可以映照出一个人的灵魂。于是,我犹豫着,迟迟无法为我的心灵选择。我决定云游四方,寻访那些我景仰的人,然后做出这郑重的选择。临行前,上帝一扬他手中的信封:“我打赌,你最终的选择会是在这里面。”“上帝也玩骰子吗?”我不信,笑着上路了。 竹篱茅舍边,我见到了颜斤蜀,那个齐宣王说他宁愿“安步以当车,晚食以当肉”的人。我问他为什么要选择隐逸,他眯起眼睛一笑,说:“归真返璞,则终身不辱。”“怎么还是那两句话”,我嘟嚷着想离开,身后却又响起了那个静如止水的声音:“不辱的是心灵,心灵是不能有一点尘滓和愧怍的。”

爱琴海的烽烟弥漫在苍凉空寂的天幕上,我找到了阿喀琉斯,我想知道他为什么宁愿让帕里斯卑鄙阴险的箭射进他的脚后而至死也不肯从暗处给人致命一击。“帕里斯要的是海伦和我的生命,而我要的是一颗高贵纯洁的心灵,我无愧无悔。”他刚毅冷酷的脸或许正是因为这样才注定了要被铸成青铜塑像,英雄的名义千年不朽。 瞿秋白和鲁迅在火炉边促膝长谈,我向他们请教人生的真谛。“您为什么要写那篇《多余的话》让自己蒙受那么大的争议呢?”“知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求”,瞿秋白平静地说,“最知我的莫过于我心,我不想让心灵带着愧疚死去。”“周先生呢?为什么您选择了在铁屋中呐喊而不是像胡适之先生一样坐在书斋里安闲地写作?”“中国不需要温文尔雅的士大夫,中国需要斗士。我仰不愧于天,俯不怍于地!” “高尚是高尚者的墓志铭。”北岛如是说。我终于明白,一个完美的人生是多么不可求,而一颗纯洁无愧的心灵又是多么不可失。点一盏坦荡明亮的心灯,在人生道路上跋涉,那么无论我所选择的前程是多么坎坷,多么艰险,我终将无悔,因为我无愧于心。 上帝微笑着把信封递给我,我打开一看,只有两句话:“岂能尽如人意,但求无愧我心。”我惊讶地看着他,问他如何知晓我的选择,他却平静地说,这其实是心灵最好的选择。

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验 报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向) 我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。 考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。 在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。 合理的学习计划 对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下: 大三下学期开始 开学,写计划,开始下决心认真准备: 专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志; 第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑; 第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。 大概就是这四轮,要注意以下几点: (1)每天每科都要看一些,时间自己安排,但不能丢掉任何一科。 (2)政治一定要认真看,多看,认真做题,重在理解。经济条件许可的情况下,还是建议报一下辅导班,专业机构的老师说今年的政治辅导对报专业课辅导班的学生是免费赠的,真实更省心了,听老师讲讲毕竟要比自己复习效率高一些,也能更好的把握重点。

2017北外汉硕专业课知识重、难点串讲中国文化要略、理学--新祥旭

理学: “理学”实际是宋明时代的儒家学说,因其竭力宣扬儒家的“大道”而又称为“道学”。 理学的形成受到两方面的影响。一是儒学内在的变化,即经魏晋隋唐儒家学者已摒弃了 汉儒琐碎章句之学,转向探求儒学的“原道”和“原性”,如唐代韩愈、李翱所主张的那样; 二是佛教思想的流行,特别是禅宗所宣扬的心性说,给儒学注入了一股新鲜血液,因而在北 宋初年便有胡瑗(字安定,世称“安定先生”)讲“砥砺气节”,孙复(因居泰山,世称“泰 山先生”)讲“经世济人”,他们都强调儒家纲常与天道的一致性,所以胡、孙二人实开“理 学”先河。 孙复之学,传于张载(世称“横渠先生”)。张载以“气”来解释各种事物的生灭变化, 主张人应通过努力获得完美的“天地之性”,称他治学的目的是“为天地立心,为生民请命, 为往圣继绝学,为万世开太平”,具有强烈的经世致用精神。因张载居于关中,他的学说被 称为“关学”。 胡瑗之学,传于周敦颐(世称“濂溪先生”)。周敦颐的学说源于道家的太极和阴阳五 行,著有《太极图说》,以“无极而太极”来解释宇宙生成,而以“中正仁义”为人生之大 道,其学说被称为“濂学”。周敦颐又传于程颢(世称“明道先生”)、程颐(世称“伊川 先生”)兄弟。二程认为“理”既是宇宙万物的最高原则,也是社会伦理纲常的最高原则, 它“在天为命,在人为性”,人与宇宙只为一体,知识和真理只在内心,欲明天理,只须识 心见性。因二程是洛阳人,其学说被称为“洛学”。经过二程的努力,理学大大发展,于是, 周、张、二程,称为北宋“理学四大家”。 二程之学至南宋传于朱熹(世称“紫阳先生”)。朱熹继承北宋诸儒,糅合佛、老,建 立了一个完整的理学体系,以“理”和“气”解释宇宙、人生,认为“理”是形而上的绝对 真理,“气”则是形而下的由“理”派生出的具体物质。阴阳二气交合变化,才生成金木水 火土五行。朱熹认为,理气相合而成人,气中之理,即是人性。气有清浊,性有善恶,所以 要居恭持敬,明德修道,以便去浊还清。他的学说与二程一脉相承,故合称“程朱理学”。 因其长期在闽中讲学,故成“闽学”,与周、张、二程并称“濂、洛、关、闽”四学。与朱 熹同时的陆九渊(世称“象山先生”),见解与朱熹不同。朱熹主要继承了二程的“理”, 认为人性即是真理;陆九渊则主要继承了二程的“心”,认为人心即是真理,断言“宇宙便 是吾心,吾心便是宇宙”,强调“心”与“理”合一,一切知识和真理都在自己心中。朱、 陆二人经常展开论辩。 明代的陈献章(世称“白沙先生”)上继陆九渊,下启王守仁,本习朱学,后来的思想 境界却转入陆学。他的学说是“以虚无为基本,以寂静为门户,以宇宙万象为轮廓,以日常 生活为功用”,主张“天地因我而立,万化因我而出,而宇宙自在我心中之中”,实际上就 是陆九渊的“吾心即宇宙”“万物皆备于我”的道理。陈献章一派被称为“白沙学派”。陈 献章有弟子湛若水(世称“甘泉先生”)与王守仁齐名。王守仁(世称“阳明先生”)是心 学的集大成者。其哲学是“心外无物,心外无事,心外无理,心外无义,心外无善”,在此 基础上他提出了“知行合一”的主张,认为万事万物之理都在我心中,这就是“知”,而内 心代表真理的“知”就是“良知”,“良知”表现于行动就是“良能”。“知”表现于“行”, 而不“行”就是不“知”,这就是“知行合一”。一个人如果能不断发掘和表现良知,就能 与天地万物为一体,达于至道。 李贽,号卓吾,后世多称李卓吾,有《焚书》、《续焚书》、《藏书》、《续藏书》等 许多著作。他个性倔强,感情奔放,而又愤世嫉俗,其时正当王学流行时。他反对儒家的名 教,反对专制统治,提倡个性自由和社会解放,反对泥古崇圣,主张学贵自得,认为儒家经 典并不是“万世之至论”,“穿衣吃饭”就是“人伦物理”,公开宣扬自私是人的“天性” 而不是罪恶,用以反对“存天理,灭人欲”的说法,斥责一些道学家“阳为道学,阴为富贵, 被服儒雅,行若狗彘”。他的这些思想反映了资本主义萌芽阶段的社会意识,却被封建统治 者视为异端,被捕入狱,自杀于狱中。 孙复→张载[关学] 李贽(李卓吾) (泰山先生)(横渠先生)北宋←→南宋 ↑

祠堂重修落成庆典致辞

祠堂重修落成庆典致辞 建祠、修谱,敬祖穆宗历来是我们中华民族优秀文化传统的重要组成部分。下面是学习啦小编给大家整理的祠堂重修落成庆典致辞,仅供参考。 祠堂重修落成庆典致辞【篇一】位领导、各位来宾、各位宗亲,女士们、先生们: 经过前后四年时间全体宗亲的共同艰苦努力,我们大郎公全体宗亲盼望已久的大郎公祠即涂氏宗祠今天胜利建成了。在这大喜大庆的日子,我首先代表涂氏宗祠理事会,代表大郎公全体裔孙,对各级领导、各地来宾、各地宗亲,远道而来参加涂氏宗祠落成、入主、进香祭祀庆典活动,表示热忱欢迎和衷心感谢! 眼前这座宗祠开建于20**年8月,工程总占地面积243平方米,建筑面积3100多平方米,其中宗祠主体为三栋两摆中式传统建筑,占地面积1893平方米,建筑面积2565平方米,祠堂前右侧为芳名碑128平方米,左侧是大戏台227.5平方米,戏台后还有三佛祖师庙182平方米,第二排左右二摆横屋793平方米(钢筋基已下)。还有宗祠大坪3640平方米,停车场1375平方米,共计耗资590余万元。宗祠工程全部完成后,将是我们闽西首屈一指的祠堂建筑,本地文化娱乐中心和休闲胜地。 在中华民族大家庭中,我们涂姓氏族称不上是一个大族

群。但是,涂姓是一个历史十分悠久和具有十分古老和优秀文化传统的姓氏。自大禹娶涂山朴公之女娇为妻,我们祖先因国戚而得胜,至今彪炳一时的东南涂氏始祖东晋新吴候钦公而后,涂姓曾一时显赫,涂姓风云人物层出不穷。九子一婿十知州,三贤五进士等名人佳话流传至今。近代还有五男一女六将军等著名史例被人们口耳相传。博士、教授等名人也屡见不鲜。回顾涂姓悠久历史,展望涂姓辉煌未来,我们期望:宗祠落成映辉煌,大郎裔孙聚故乡;祖宗陞龛财丁旺,五桂家风永传扬。 得姓于四千多年前夏禹时代的涂姓氏族,在神州大地繁衍发展,涂姓宗亲已遍及全国各地乃至世界各地,人数已达一百四十余万之众。仅我们大郎公后裔人数也发展到20余万人。 根据历史记载,汀州六世涂大郎公于元朝至元到元贞年间由汀州城福寿坊迁来涂坊开基。最先的落脚地就是现今兴建涂氏宗祠的圆墩樟树坳,当初涂坊这个地方尚未完全开发,森林茂密,野兽出没,邪魅藉社为害,每年必须用一对童男童女血祭社公,面对这一危难,我们的大郎公毫不屈服退避,毅然偕同姻亲赖八郎克服千难万险,前往骊山拜师学法。学成回乡后,凭借神功,一举清除邪魅,为乡民解除了一大祸害。从此,涂、赖二公被邻里乡民尊为神明,镌塑神像,立庙供奉。涂、赖二公成为乡村民间保护神,护佑子孙

骆家辉北外演讲全文(中英)

Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary Locke 美国驻华大使骆家辉演讲稿 Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学 September 9, 2011 2011年9月9日 President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University: 陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们: Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary. 感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们70周年校庆。 The start of a school year marks a new beginning for students. And so it’s fitting that I’m here to talk about a new beginning of my own. 新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。 I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people. 我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。 As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home — And we are grateful. 正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样——我们很感谢。 I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador. 我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。 I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post. And I do have a proven record:

北京外国语大学英语翻译理论与实践考研高分经验总结

翻译学经验贴~~一点总结 看来翻译学确实不怎么火,都没人写。我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。 我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的…… 我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。 Ⅰ准备 1..真正开始准备是在九月份开学后。由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。后来看多了,就觉得不怎么难了。那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。作文后期每周一篇,以雅思作文为主。 2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。说来可笑,读原文还不如读译文来的清楚明白,这可能也跟杨译偏向异化有关吧。到最后才限时练习,尽快完成翻译,越快越好。这对考试也有些帮助吧,因为题量实在太大,不快不行啊。 3.北外出来参考书目后,就赶紧买了翻译理论的书。其中马会娟的《当代西方翻译理论》是新书,在网上才能买到。而另两本学校书店就有卖。我先看了马教授的书,一个月才看完,而且基本不懂。看完文章后就找习题的答案,但是有些找不着,有些需要自己总结。但时间太紧,不敢看第二遍再看其他。Gent zler的书显得更乱,各种人物都在里面发表自己的看法,也是弄得一头雾水。这个也用了20多天。第三本《翻译研究》相对来说简单一点,三天看完。个人觉得此书一二三部分重要性递减。看完一遍,对翻译理

相关文档