文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《二十年后》参考译文评析

《二十年后》参考译文评析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/3717532338.html,

《二十年后》参考译文评析

作者:范慧玉

来源:《学周刊·下旬刊》2015年第06期

摘要:《现代大学英语·精读》(第二版)第一册选取了欧·亨利的短篇小说《二十年后》,但相应的教师用书中给出的参考译文却存在一些误译现象,如对词语、句子理解不准确,译文啰嗦,语体色彩把握不准等。本文试图从这些方面进行分析并改译,以期引起大家对教材译文的重视,在今后的编写过程中提供高质量的忠实译文。

关键词:翻译原则教参译文《二十年后》

《现代大学英语》(修订版)是国内高校英语专业广泛使用的一套教材,所收录的篇章取自国外较新的语言材料,题材丰富,内容新颖,其中不乏一些名家名篇。第一册的第9单元选取的是美国著名短篇小说家欧·亨利的作品《二十年后》。小说文字精炼,情节扣人,寓意深刻,学生能从中感悟友谊、忠诚,是一篇很好的精读课文。与之配套的教师用书在第二版中增加了课文翻译,方便教师和学生理解文本,其目的“在于帮助使用者通过对照译文更好地掌握课文;力求忠实于原文”但笔者在使用中发现该小说的译文存在一些误译或错译,现举例说明。

一、课文难点理解不准

1.The policeman on the beat moved up the avenue impressively. The impressiveness was normal and not for show, for spectators were few. (Para 1.)

原译:正在自己辖区巡逻的警察神气十足地沿街走了过来。他每次巡逻都是这样,他的这种神气绝不是为了引人注目,此时街上已经没有什么人了。

开篇的两句话中的impressively和impressiveness如何理解很重要,是文章的难点之一。第一个副词impressively是指警察走路的姿态“令人印象深刻”,第二个impressiveness是名词,仍指这种姿态。我们知道,警察的气质和普通路人是不一样的,警察走路昂首阔步,神态威严庄重,所以此处可以用“威严”或“威风”来翻译。第二句中的normal指的是他平时也是以这样的姿态巡逻的,是习惯性的,不是为了做秀,而for引导的从句则补充了缘由。但教参中的译文并没有把这种因果关系表达出来,只简单地按原句顺序译了出来。

改译:一名警察正威风凛凛地在大街上巡逻。路上行人寥寥,所以他的威严并不是做秀,只是习惯成自然。

2.The light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow. (Para 6.)

相关文档