文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 异化与归化关系分析_以_傲慢与偏见_两个中译本为例

异化与归化关系分析_以_傲慢与偏见_两个中译本为例

异化与归化关系分析_以_傲慢与偏见_两个中译本为例
异化与归化关系分析_以_傲慢与偏见_两个中译本为例

异化与归化关系分析

——以《傲慢与偏见》两个中译本为例

湖南师范大学外国语学院 湖南商学院 施 波

[摘 要]在翻译实践中,异化和归化的矛盾一直是值得探讨的问题。本文选择了《傲慢与偏见》具有代表性的两个中译本即以异化为主要翻译策略的孙致礼译本和以归化为主的张经浩译本,通过对这两种译本的分析比较,论证了异化为主归化为辅的文学翻译策略。

[关键词]异化 归化 傲慢与偏见

翻译是语言间的转换,更是文化之间的交流。语言是文化的组成部分,也是文化的载体和符号,并受文化的制约,文化传递是翻译需要考虑的重要因素之一。另一方面,随着各国文化交流的日益频繁,文化翻译在翻译研究中的地位也受到国内外学者的广泛关注。刘宓庆先生指出:“文化翻译的理论研究之所以特别重要,还由于中华文化与西方文化之间差异很大,忽视这种差异,必然有损于文化的双向交流”[1]。归化和异化是解决翻译中文化传递问题的两种主要策略,而在翻译实践中如何处理二者关系是一个值得探讨的课题。本文通过对《傲慢与偏见》的两个中译本[2、3]进行对照分析,探索异化与归化在文学作品翻译的辨证关系及选用原则,结果表明文学翻译中异化为主,归化为辅的翻译策略将可获得较好的效果。

一、异化与归化关系的争议

异化归化这两种翻译策略如何选用,在翻译界一直存在争议,并产生了两种翻译派别,一种是异化派,一种是归化派。

异化派[4、5]认为译文应保留源语文化,让译文读者了解异国文化,同时让原文中的内容丰富目的语文化及表达方式,让翻译真正起到文化交流的作用。

归化派[6、7]则认为译文应适合目的语文化,符合读者的阅读习惯,保持文章的顺畅通达,易于理解。译者是“传播者”,他要消除隔阂,将原文意义传递给读者,为了避免文化冲突及其导致的误解,译者要仔细权衡文化中思想意识的内涵,将原文转化为目的语文化内容。

实际上在翻译实践中,异化和归化往往是两者并用,处理好两者关系是翻译成败的关键。

二、异化与归化在文学作品翻译中的关系分析

笔者选取了《傲慢与偏见》的两个中译本进行了异化与归化的对照研究,其一是以归化为主的张经浩译本(下文简称张译本),其二是以异化为主的孙致礼译本(下文简称孙译本)。

1、文学作品中多用异化法翻译

韦努蒂指出:英美文化长期被归化理论所统治,提倡“流畅的翻译”,实际上是不尊重源语文化的“文化帝国主义”[1]。(V enut i,1995:20-21)这一说法批评了“归化派”的做法,认为过多的归化抹杀了原作的民族特色。翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格,而文学原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,因此翻译中异化是必不可少的。

(1)由于异域文化的特殊性,部分内容无法归化,只能异化法翻译

以《傲慢与偏见》的中译文为例:Yes;these four evening s have enabled them to ascert ain t ha t t hey bo th like V ingt-un better than Co mmer ce.

张译本:没错,有四个夜晚,但四个夜晚只能使两人知道他们都喜爱打二十一点,科默斯在其次。(注释:二十一点是一种扑克游戏。参加者依次向庄家索牌,以其总点数达到或尽量接近二十一点,但不超过二十一点;科默斯,一种法国牌,每人发牌三张,可互换,直至换到有人赢牌为止。)(P.17)

孙译本:是呀。这四个晚上使他们摸透了彼此都喜欢玩二十一点,不喜欢玩科默斯。(注释:科默斯是一种牌戏,玩牌者可以互相换牌。)(P.22)

上文中“二十一点”和“科默斯”都是外国的玩牌法,在汉语中找不到对应的表述,无法使用归化法,异化是唯一的选择。译文中采用异化加注的方法,保留了源语文化特色,体现了与众不同的异域风情,让读者产生新鲜和好奇感,同时也对源语文化有所了解。

(2)盲目采用以译语文化为归宿的归化译法,有时会损害原文意思,或使译文费解

He walked here,a nd w alked there,fa ncy ing himself so ver y g reat!

张译本:他东走走,西荡荡,老鼠上秤自称自。(P.10)

孙译本:他一会走到这,一会走到那,自以为非常了不起! (P.13)

张译本对于这句话用了汉语歇后语“老鼠上秤自(称)自”,采用了汉语中“称”的一语双关,意为不知道自己几斤几两,自己称赞自己。虽然这样的归化译法有自认为了不起之意,但让读者有些费解,不能清楚地理解原作的意思,而孙译本采用异化法,既贴近原文的句式结构,又忠实地传达了原文的意思,达到了“形神皆似”的效果。

A fter a musing himself so me time with t heir curiosity, he t hus ex plained.

张译本:他把母女几个在闷葫芦里又闷了一阵,这才解释道:(P.50)

孙译本:他拿她们的好奇心打趣了一阵之后,便解释说: (P.59)

贝内特家即将到来一位客人,母女都好奇地向贝内特先生打探,他有意地吊她们胃口。amuse sb.w it h their cur io sity这是原句的主要内容,意思为用她们的好奇来娱乐,张译本采用归化法将其描述为把她们闷在葫芦里闷了一阵,实际上是“闷”住了读者,不但不好理解而且还损害了原文的意思,没有忠实于原本;孙译本以原文为依托,采用异化法,和原文十分吻合,更易于被读者接受。

(3)归化译法有时会使译文失去源语文化的特征,给读者造成“文化错觉”,造成误导

A s t o M iss Bennet,he could not co nceiv e an ang el mo re beautiful.

张译本:至于贝内特家大小姐,在他眼里美如天仙。(P.12)孙译本:至于说到贝内特小姐,他无法想象还有比她更美丽的天使。(P.16)

ang el本意“天使”,张译本将其归化为中国文化中的“天仙”,其实“天使”和“天仙”是完全不同的概念,它们实际上蕴涵着强烈的宗教色彩,“天使”代表了基督教或天主教的一种美丽而美好的神,而“天仙”则是中国道教的说法,采用“天仙”的译法将会导致将中国传统道教文化强加给原本体现西方一贯宗教文化特征的原著,人为扭曲原著所要表述的社会与宗教环境特征,也会误导读者,造成混淆;孙译本采用异化法,保留了源语文化特征,忠实地传递原文之意,使目的语读者自然而然的感受到外国基督教或天主教在其宗教生活中所占的主导地位,就如同中国道教这样的宗教观念已经融入到人们的世俗生活之中,随处可见,密不可分,此译法更为合适。

She will do for him ver y w ell.She w ill make him a ver y pr oper wife.

张译本:要嫁给那一位倒好极了,这两个人真是天仙配。(P.124)

孙译本:配他真是再好不过了,可以给他做个十分般配的太太。(P.149)

116

“天仙配”是家喻户晓的中国经典爱情故事,带有浓厚的中国文化色彩,张译本采用“天仙配”的归化翻译方法,并没有忠实原作,还给译者造成“文化错觉”,以为外国人也有中国的这个古老爱情故事,造成所获文化信息上的混淆甚至混乱,这样的归化不值得推崇;孙译本采用异化法,保持了原文的原汁原味,显得较为纯正,尽量避免了目的语文化对原著文化特征的扭曲。

通过对两个很有代表性的译本进行比对后,不得不承认,异化法在大多数情况下比归化法更适用,翻译应该要以异化为主,遵循“信达雅”的原则,忠实原作,保持原作的风格,尽量接近原文。

2、文学翻译需以归化做为补充

孙致礼曾讲过一段精辟的论述:“异化和归化是两个相辅相成的翻译方法,任何人想在翻译上取得成功,都应学会熟练地交错使用这两种方法。这是由翻译的基本任务和基本要求决定的,译文要充分传达原作的“原貌”,就不能不走异化的途径,而要像原作一样通顺,也不能完全舍弃归化的译法。”[4]异化并不是万能的,也有局限性。译者在转换语言的时候,有时会遇到语言文化差异而无法逾越,若还是使用异化法,可能读者难以接受,在这种情况下,译者应该以归化作为辅助的翻译手法,转换表达方式。

当异化法无法传递或表达原文内容的时候,应该以归化法作为补充方法,来弥补文化差异,将译文的描述纳入目的语文化的轨道,不能一味地采用异化而违背翻译的原则,使译文晦涩难懂,读者难以“下咽”。

不妨以《傲慢与偏见》中一封信为例,探讨归化法在文学翻译中的作用,这封信的归化法译文远远优于牵强地使用异化法的效果。

Dear Sir,

T he disag reement subsist ing betw een yo ur self and my lat e honour ed father alw ay s g ave me much uneasiness,and since I have had the misfor tune to lo se him I have frequently w ished to heal t he br each;but for some time I was kept ba ck by my ow n do ubt s,fea ring lest it mig ht seem disrespectful to his memo ry for me to be on g oo d t erms w ith any one w ith w hom it had al-way s pleased him to be at var iance.M y m ind how ever is no w made up o n the subject,fo r having r eceived or dinatio n at East-er,I hav e been so fo rtunate as to be distinguished by the pa-tr onage of the R ig ht Honour able L ady Catherine de Bour gh, w ido w o f Sir L ew is de Bo ur gh,who se bounty and beneficence has pr efer red me to the v aluable r ector y o f t his par ish,w here it shall be my earnest endeavo ur to demean myself w ith gr ateful respect t ow ards her L adyship,and be ev er ready to perfo rm those rites and cerem onies w hich are instituted by the Chur ch of Eng land.…….If yo u sho uld hav e no o bjectio n to r eceive m e into yo ur house,I pr o po se myself the satisfactio n of w aiting o n yo u and yo ur family,M onday,N o vember18t h,by fo ur o’clo ck,…….I remain,dear sir,w it h r espectful co mpliments to y our la-dy and daughter s,y our w ellw isher and friend,WI LL I AM COL L IN S.

亲爱的先生:

你与先父之间发生的龃龉,一直使我感到忐忑不安。自先父不幸弃世以来,我屡屡想要愈合这裂痕,但是一度却犹豫不决,心想:一个先父一向与之以仇为快的人,我却来与其求和修好,这未免有辱先人。不过,我现在对此事已打定主意,因为算我三生有幸,承蒙已故刘易斯?德布尔爵士的遗孀凯瑟琳?德布尔夫人的恩赐,我已在复活节那天受到圣职。凯瑟琳夫人大慈大悲,恩重如山,提拔我担任该教区的教士,今后我当竭诚努力,感恩戴德,恭待夫人,随时准备奉行英国教会所规定的一切礼仪。……倘若你不反对我踵门造访,我建议于十一月十八日星期一四点钟前来拜谒,抑或在府上叨扰至下星期六为止。……谨向尊夫人及诸位令媛表示敬意。

你的祝福者与朋友

威廉?柯林斯孙致礼译.(P.60-62)

贝内特夫妇有五个待嫁的女儿,由于没有男性继承人,依照英国当时的财产继承法,贝内特先生死后家产将由他的一位远房内侄柯林斯先生继承。柯林斯粗鄙无知,却善于趋炎附势,居然当上牧师。他写这封信给贝内特先生,提到继承的事情,行文间过于迂腐的礼节和用词,如文中所示。如何能体现柯林斯的阿谀奉承,装模作样和迂腐作风,单单用异化法实在难以译出这种意境。为了生动的再现原文的神韵,孙先生采用归化法,将原文译成中国的正式文言文书信格式,文言文的特点符合塑造柯林斯的谨慎小心阿谀奉承的特点,也反应了柯林斯和贝内特一家颇为生疏的关系,这样的归化译法可谓恰到好处。

从译文中,我们不难看出归化的痕迹比比皆是,如honour ed father译为先父,而不是尊敬的父亲,确定了整封信的古文风格;disagr eement“争执,不和,争论”,文中归化法译为龃龉(上下牙齿对不齐,比喻意见不合,互相抵触),这是由典型的中国古成语演化而来的,与整篇译文风格一致;又如“求和修好”,“有辱先人”,“三生有幸”,“承蒙已故……恩赐”,“大慈大悲,恩重如山”,“感恩戴德”,“踵门造访”,“拜谒”,敬称“尊夫人”,“诸位令媛”等,均采用归化法将其译成文言文或成语,通过这些用词体现了柯林斯的个性。

归化译法旨在使译文通俗易懂,能为译语读者所接受,但是,语贵适度,翻译也一样,如果异化行不通,我们就应该摆脱原文的词法、句法结构,设法寻找汉语在同样场合的习惯表达来尽显原文意思,传达原文要表达的深度内涵。为此,归化解决了异化难以解决的问题,是文学翻译中异化法有益的补充。

三、结论

异化归化这两种翻译策略如何选用,在翻译界一直存在争议。为探讨这样的问题,笔者选择了两个翻译风格不同的文学译本进行比对,通过对例子的分析,得出这样的结论:翻译不仅要准确地传达原文的意义,而且要体现其隐含的文化内涵,这样才能让译文最大限度的发挥作用。在具有鲜明文化特征的文学作品翻译中,必须注意特殊的文化背景,不应违背文化背景的民族性或地域性,多使用异化法可以尽量保留原作的原汁原味。但当译者在转换语言的时候,遇到语言文化差异而无法逾越,可以适当的采用归化法作为辅助。因此,在文学翻译中应坚持异化为主归化为次,两者互为补充的原则。

参考文献

[1]刘宓庆.现代翻译理论[M].南昌:江西教育出版社, 1990

[2]孙致礼.傲慢与偏见(中译本)[M].译林出版社,1990

[3]张经浩.傲慢与偏见(中译本)[M].浙江文艺出版社, 2000

[4]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003

[5]刘英凯.归化——翻译的歧途[J].现代外语,1987(2): 58-64

[6]张经浩.译论[M].湖南教育出版社,1996

[7]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(5): 39-41

[8]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语, 1998:12-180

[9]谭惠娟.从文化的差异与渗透看翻译的异化和归化[J].中国翻译,1999(1):45-47

117

(英语毕业论文)从归化异化的角度看《围城》中隐喻及其翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 关联理论在中餐菜单英译中的应用 2 从《红字》看霍桑的政治观 3 经典英文电影台词的文体分析 4 汉语茶文化特色词的英译研究——以《茶经》和《续茶经》为例 5 英语新闻标题的翻译 6 基督教及《圣经》对西方文化的影响 7 《布罗迪小姐的青春》中的人物冲突分析 8 对《名利场》中女主人公的性格特征分析 9 文化视角下的英汉习语对译(开题报告+论文+) 10 旅游翻译中的文化差异和处理策略 11 在经济全球化下中西方文化差异与跨文化管理 12 苔丝的悲剧成因浅析 13 语境适应论下电影片名翻译的研究 14 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究 15 中美饮食文化差异及其相互影响 16 公益广告的词汇特点: 以美国红十字会广告语为例 17 从弗洛姆的社会过滤理论看中国诗词翻译中的文化传递 18 解析《爱玛》中女主人公的形象 19 《加里波利的坟墓》的反讽与对话 20 从“三美”原则看《荷塘月色》的翻译 21 《宠儿》的黑人女性主义解读(开题报告+论) 22 When Chinese Tradition Meets Western Culture: Comparis on between Qi Xi and Valentine’s Day 23 24 浅析田纳西.威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向 25 从功能派翻译理论的角度研究中国菜单翻译 26 论苔丝悲剧的根源 27 伊丽莎白班内特和姚木兰的比较研究 28 爱情,悲剧和战争——《永别了武器》关键元素的分析 29 论《睡谷传奇》中的幽默元素 30 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 31 分析《绯闻女孩》中的美国社会文化特征 32 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧 33 浅谈英汉人体部位的隐喻 34 浅谈英语中歧义 35 《献给艾米丽的玫瑰》一文中守旧因素的象征运用 36 对《秀拉》中死亡事件的探究 37 从《蝴蝶梦》看女性社会身份 38 On the Words and Expressions Belittling the Female 39 中英手机短信的修辞特点分析 40 英语影视作品中字幕翻译的幽默转化策略——以老友记为例 41 Culture Teaching in College English Listening Classrooms

傲慢与偏见译文分析

《傲慢与偏见》(节选之一)译文分析 Pride and Prejudice By Jane Austen (An Excerpt from Chapter One) 第一句:"It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune, must be in want of wife."*在本文中"It is a truth universally acknowledged"在七个译文中,大多译为“一条举世公认的真理”。在译文一二三六中,几乎无差;但在译文四中,则直接译为“一条真理”;而在译文五中则译为“这条真理无人知晓”;译文七则为“谁都知道;在其余部分"single man"通常被译为“单身男人”或者“单身男士”。七篇译文各有千秋,译文一和二译为“娶位太太”;三译得颇有文采“娶妻室”;而四中而贫乏无味又显得庸长;五用的是“娶妻”用的不是很妥当,且与“单身汉”不呼应;译文七也是如此。 第二句:"However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters."*在这七则译文中,文字上各有不同的修辞,修饰。在译文二三六七中,译者把"this truth is so well fixed in ...families"这句提放在句首,句式结构很具有逻辑性;而译文一则比较繁杂,啰嗦;在译文四中则把这句放在了句尾,没有起到强调作用;在译文五则译得比较贴切而又不失逻辑。 第三句:"'My dear Mr Bennet',said his lady to him one day, have you heard that Netherfield Park is let at last?"*在译文一中,译者把“My dear Mr Bennet"译成“我的好老爷”,个人觉得用的不是很恰当,“老爷”这一词太偏中式化了;而在二三四五六七中,则均译为“亲爱的本内特先生”,给人一种太正式化的印象,夫妻之间的谈话更应亲密些;译文五译得比较好些;而在叙述句中,"said his lady to him one day"译文一四五把此译文放在了第一句,其他的则放在原句位置,个人认为放在句首更加贴切。 第四句:"Mr Bennet replied that he had not."*这句简单的译文七句也各不相同。"replied"这词在译文一二三六七中均译成了“回答”,而that从句后后的"he had not"原句应为"he had not heard that",所以则译为“他还没听说”或是“他还没知道”,个人认为这句,在译文一至七都译得比较不错,贴近原文意思。 第五句:"But it is,returned she.For Ms Long has just been here,and she told me all about it."*译文"But it is"一至七中,译文二三译为“的确租出去了”;译文三则“可确是租出去了”’译文四则为“但的确已经租出去了”;文五则为“当真租出去了”;译文六与七则译为“确实租出去了”。在此七句中,我认为译文五译得比较贴切。"returned she"大多数译文则译为“她接着说道”。"all about it"有些译文译得比较繁琐,尤其是译文一;译文二三四六七比较恰当;译文四用了“原委”二字,非常生动形象。

论习语的翻译策略异化和归化-开题报告

学号: X X 学院 本科生毕业论文(设计) 开题报告 题目:论习语的翻译策略:异化和归化 院(系)外语系 专业班级英语2008级1班 学生姓名 X X X 指导教师(职称) X X( X X) 提交时间二〇一一年十二月

安康学院外语院(系)英语专业2012届本科生 毕业论文(设计)开题报告

研究的内容(含研究的基本内容、重点、难点和创新点等。): 基本内容:本课题从两种翻译策略----异化与归化在习语中的应用着手,通过分析研究和例证法说明异化与归化这两种翻译策略在习语翻译中的具体应用。课 题共分为四大部分: 第一部分: 是关于语言与文化的关系。主要说明了习语、语言、文化的关系。 第二部分: 从生活环境,风俗习惯,宗教信仰,历史典故四个方面介绍英汉习语中反映的文化差异. 第三部分: 主要是关于异化和归化,其中包括异化、归化的起源和定义,异化、归化的代表人物和他们的主张。并通过举例说明异化与归化在习语翻译中的应 用. 第四部分: 结论。异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。 研究的重点: 异化和归化在习语翻译中的应用。 研究的难点:具体的习语翻译中应该选择哪种翻译策略及方法。 研究的创新点:异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。 论文提纲: 1.引言 2.英汉习语的文化差异 2.1 语言与文化 2.2 英汉习语的文化内涵 2.2.1 地域文化 2.2.2 历史文化 2.2.3 习俗文化 2.2.4 宗教文化 3.习语在不同文化中的翻译 3.1 英汉习语翻译的主要翻译策略 3.2.1 异化,以源语文化为归宿 3.2.2 归化,以目标语文化为归宿 3.2.3 异化与归化相结合

开题报告:异化与归化

一、本课题研究的主要内容、目的和意义 1.本课题研究的主要内容: 一般而言, 翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化,但针对具体问题究竟该采用异化还是归化,是一个久而未决的话题。 本课题主要从异化与归化的提出背景出发,对两者的关系及其应用价值进行分析。首先通过对异化与归化理论的阐述,结合实例,解释两者之间的区别与联系。其次,探讨文化因素对于异化和归化翻译的影响及选择,并指出译者对于归化和异化翻译策略的合理态度。具体内容如下: 本课题的第一部分:阐述文化因素在翻译过程中的重要作用,从而引出处理文化因素的两种策略——异化和归化,并对其重要性进行说明。 本课题的第二部分:结合中外作家与作品,具体分析归化理论。其中,以归化的领袖人物尤金·奈达为重点分析对象。 本课题的第三部分:结合异化的定义,以代表人物韦努蒂的异化理论为基础,对异化进行具体分析,并指出异化翻译的优点与缺点。 本课题的第四部分:重点讨论如何根据不同的翻译目的、文本类型以及译者对译文读者的地位和作用的认识和态度来具体选择运用异化或归化原则。 本课题的第五部分:概括异化与归化的关系,即我们不能把异化与归化这两种翻译策略看成是绝对的, 应辩证地研究二者以及二者之间的关系,在翻译过程中,应将两种翻译策略相互补充,根据具体情况将二者结合起来,灵活运用。2.本课题研究的目的: 通过对本课题的研究,分析异化与归化各自的优缺点,从而在实际中,更好地掌握这两种翻译策略的运用。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完

《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》(节选一) Pride and Prejudice by Jane Austen (An Except from Chapter One) 译文对比分析 节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。 1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。 2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。

从异化和归化角度对比分析《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译

从异化和归化角度对比分析《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译 《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书。著名翻译家Nida把翻译涉及的文化因素划分为五类,宗教文化便是其中之一。儒家的忠孝节义,佛教的因缘轮回,道教的创世神话等方方面面,共同铸就了中国古代小说的第一奇书。《红楼梦》中的宗教文化负载词蕴涵了丰富的中国宗教文化,它们构成了跨文化交际和汉英翻译中的主要障碍之一。本文以《红楼梦》两个最具代表性的译本(杨宪益译本和霍克斯译本)为例,从异化和归化角度对比分析了中英文化背景下对《红楼梦》中宗教文化负载词的翻译。 一、文化负载词 由于各自不同的地理位置、生活环境、社会制度、宗教信仰、历史背景、生活方式以及思维方式等等,生活在不同国度的人们形成了千差万别的文化传统。这种不同的传统表现在词汇系统里面就被称为“文化负载词”。文化负载词主要有以下特点:(1)文化负载词通常为某一文化所特有。比如,阴、阳、八卦、风水、秀才、状元、旗袍等词语只存在于中国文化之中;(2)文化负载词往往具有特殊的文化内涵或丰富的联想意义。比如,“龙”在汉文化中是褒义词,象征高贵尊荣,但在英语中,dragon是贬义词,让人联想到邪恶、罪孽;(3)文化負载词很难在其它文化中找到对等词。如汉语中的“风水”一词指住宅基地、坟地等的地理形势,如地脉、山水的方向等,在英语中无法找到确切的词语表达相同意思。 二、归化和异化 归化(domestication)指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。主张译文不仅要克服语言障碍,还要克服文化障碍,避免文化冲突。同时,译者也是文化传播者,使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语言文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)指翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。主张翻译的主要目的是文化间的交流,源语文化将会丰富目的语文化和目的语的表达方式,也有助于读者了解异域文化。 从文化的角度讲,在《红楼梦》的翻译中,杨宪益主要采用了以源语文化为归宿的异化翻译策略,旨在能够把原作中的表现中国封建社会现实的部分在译文中得到传达,并向英美读者介绍中国古老悠久的历史文化。而霍克斯则主要采用以译语文化为归宿的翻译策略,旨在取悦读者,使译文更好的为西方读者接受。 三、杨霍译本中宗教文化负载词的翻译对比 中国三大宗教—佛教、道教、儒教对中国文化产生深远影响,支配着人们的思维方式、伦理、价值观和意识形态等。而在西方国家,基督教为主要宗教,它潜移默化地影响着人们生活的各个方面。本章从《红楼梦》两译本中摘出宗教文

从归化和异化角度分析《麦田里的守望者》

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/3517699304.html, 从归化和异化角度分析《麦田里的守望者》作者:夏娟 来源:《报刊荟萃(上)》2017年第11期 摘要:《麦田里的守望者》与其他文学小说风格不同,其语言特点鲜明而富有个性,故 此小说翻译难度颇大。本篇论文将简要从翻译策略的归化异化视角之下分析《麦田里的守望者》译文(本文选取的是施咸荣译本和孙仲旭译本),笔者认为此举不仅能提高译文质量,更将对文学翻译及策略的进一步研究提供一定的参考。 关键词:翻译策略;归化;异化 一、文本介绍 《麦田里的守望者》是杰·戴·塞林格(J.D.Salinger)于1951年发表的长篇小说,被认为是当代美国文学中的经典作品,受到广大美国民众尤其是年轻人的推崇。小说中,16岁主人公 霍尔顿自述自己因被学校开除在纽约城游荡近三天的经历和感受。最后他大彻大悟,说要做一个“麦田里的守望者”。表现了年轻人通过叛逆的行径来掩盖空虚寂寞的生活。本文只选取了施咸荣和孙仲旭的两个中文译本来进行比较,分析了这类文学作品在翻译策略上选择归化还是异化。 二、翻译策略之归化与异化 1995年美国解构主义翻译家韦努蒂(Laurence Venuti)曾正式提出归化和异化两种翻译策略。他认为:归化以目的语为导向,异化以源语言为导向。许多学者一直在采用归化还是异化策略上进行分析比较。本文试图通过对《麦田里的守望者》两个中译本的语言和文化分析翻译策略的选择。 从文化角度分析,翻译策略关系着文化交流。异化的翻译策略可以再现原作的风格及文化内涵,让译语读者享受到异国文化情调。然而在异化的同时又应该在语言上让译语读者容易理解,做到行文流畅。《麦田里的守望者》由于语言特色明显,文化内涵显著,因此在文化传递方面异化是比较可行的翻译策略。 三、译文对比分析 例1:I knew she wouldn’t let him get to first base with her… 施译:我知道她决不会让他攻入一垒…… 孙译:我知道她根本不会让斯特拉雷德占到什么便宜。

浅析翻译中归化和异化的认识

浅析翻译中归化和异化的认识 篇一:归化异化在文学翻译作品中作用分析 归化与异化在文学翻译作品中的作用分析 【摘要】 语言是文化的反映,每一部文学作品所使用的特有语 言往往会被打上民族文化的印记。同样,文学作品的翻译则是沟通 语言和文化的纽带。文章对西方文学翻译史中有关归化和异化的研 究情况作一个较为全面的梳理和简评,借此进一步深化对归化与异 化的研究。通过对翻译理论研究的认识,对归化与异化方法进行了 对比研究。 【关键词】 文学翻译;归化;异化 归化与异化是文学翻译研究中非常重要的策略。无论东方还是西 方,当最初的不自觉的翻译发展到自觉的规模性翻译之后,就产生

了归化和异化的交锋。最近20 年,在国内的各类学刊发表的有关 归化和异化的数以百计的文章中,提到“归化”、“异化”,许多学 者都从我国的文学翻译入手进行研究,而对于西方文学翻译史中归 化、异化的研究情况却鲜有提及。因此,本文作者认为有必要对西 方文学翻译史中有关归化和异化的研究情况作一个较为全面的梳 理和简评,借此进一步深化对归化与异化的研究。 一、对翻译理论研究的认识 对于翻译理论的研究和认识是众说纷纭,概无定论。翻译界总是 不平静的。美国著名翻译理论家尤金·奈达本人也一直在对自己的 研究理论进行不断的修改与发展从提出到放弃翻译科学理论这整 个过程中他的思想发生了根本性的变化。 篇二:从文化角度看翻译中的归化与异化 从文化角度看翻译中的归化与异化 【摘要】

归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。本文从文化的角度对翻译的两策略进行分析,认为译者应当认识到两种语言的文化差别,适度地采用两种策略。 【关键词】 归化和异化;翻译策略;翻译与文化 [Abstract] Domestication and foreignization are two important concepts in culture translation and two strategies in dealing with the culture in translation. This essay tries to analyze the two strategies from the aspect of culture and concludes that the translators should use them appropriately. [Key Words] domestication and foreignization;translation strategy;translation and culture 一、归化和异化概念的提出及各自的理由 生活在不同的文化和社会中的人们需要交流就需要翻译。翻译就是要克服这些“异”来保持交流的畅通,但是同时又要显现出这些“异”。关于翻译的策略,传统的提法是直译和意译,也就是本文的归化和异化。归化派的代表任务是美国翻译理论家奈达,异化派的主要代表人物是美籍意大利翻译家苇努蒂。归化翻译以目的语文化为归宿,主张在翻译中运用目的语文化易于接受的表达方法,使译文更通俗易懂,更适合目的语读者。奈达认为

异化与归化关系分析_以_傲慢与偏见_两个中译本为例

异化与归化关系分析 ——以《傲慢与偏见》两个中译本为例 湖南师范大学外国语学院 湖南商学院 施 波 [摘 要]在翻译实践中,异化和归化的矛盾一直是值得探讨的问题。本文选择了《傲慢与偏见》具有代表性的两个中译本即以异化为主要翻译策略的孙致礼译本和以归化为主的张经浩译本,通过对这两种译本的分析比较,论证了异化为主归化为辅的文学翻译策略。 [关键词]异化 归化 傲慢与偏见 翻译是语言间的转换,更是文化之间的交流。语言是文化的组成部分,也是文化的载体和符号,并受文化的制约,文化传递是翻译需要考虑的重要因素之一。另一方面,随着各国文化交流的日益频繁,文化翻译在翻译研究中的地位也受到国内外学者的广泛关注。刘宓庆先生指出:“文化翻译的理论研究之所以特别重要,还由于中华文化与西方文化之间差异很大,忽视这种差异,必然有损于文化的双向交流”[1]。归化和异化是解决翻译中文化传递问题的两种主要策略,而在翻译实践中如何处理二者关系是一个值得探讨的课题。本文通过对《傲慢与偏见》的两个中译本[2、3]进行对照分析,探索异化与归化在文学作品翻译的辨证关系及选用原则,结果表明文学翻译中异化为主,归化为辅的翻译策略将可获得较好的效果。 一、异化与归化关系的争议 异化归化这两种翻译策略如何选用,在翻译界一直存在争议,并产生了两种翻译派别,一种是异化派,一种是归化派。 异化派[4、5]认为译文应保留源语文化,让译文读者了解异国文化,同时让原文中的内容丰富目的语文化及表达方式,让翻译真正起到文化交流的作用。 归化派[6、7]则认为译文应适合目的语文化,符合读者的阅读习惯,保持文章的顺畅通达,易于理解。译者是“传播者”,他要消除隔阂,将原文意义传递给读者,为了避免文化冲突及其导致的误解,译者要仔细权衡文化中思想意识的内涵,将原文转化为目的语文化内容。 实际上在翻译实践中,异化和归化往往是两者并用,处理好两者关系是翻译成败的关键。 二、异化与归化在文学作品翻译中的关系分析 笔者选取了《傲慢与偏见》的两个中译本进行了异化与归化的对照研究,其一是以归化为主的张经浩译本(下文简称张译本),其二是以异化为主的孙致礼译本(下文简称孙译本)。 1、文学作品中多用异化法翻译 韦努蒂指出:英美文化长期被归化理论所统治,提倡“流畅的翻译”,实际上是不尊重源语文化的“文化帝国主义”[1]。(V enuti,1995:20-21)这一说法批评了“归化派”的做法,认为过多的归化抹杀了原作的民族特色。翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格,而文学原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,因此翻译中异化是必不可少的。 (1)由于异域文化的特殊性,部分内容无法归化,只能异化法翻译 以《傲慢与偏见》的中译文为例:Yes;these four evenings have enabled them to ascertain that they bo th like V ingt-un better than Comm erce. 张译本:没错,有四个夜晚,但四个夜晚只能使两人知道他们都喜爱打二十一点,科默斯在其次。(注释:二十一点是一种扑克游戏。参加者依次向庄家索牌,以其总点数达到或尽量接近二十一点,但不超过二十一点;科默斯,一种法国牌,每人发牌三张,可互换,直至换到有人赢牌为止。)(P.17) 孙译本:是呀。这四个晚上使他们摸透了彼此都喜欢玩二十一点,不喜欢玩科默斯。(注释:科默斯是一种牌戏,玩牌者可以互相换牌。)(P.22) 上文中“二十一点”和“科默斯”都是外国的玩牌法,在汉语中找不到对应的表述,无法使用归化法,异化是唯一的选择。译文中采用异化加注的方法,保留了源语文化特色,体现了与众不 同的异域风情,让读者产生新鲜和好奇感,同时也对源语文化有所了解。 (2)盲目采用以译语文化为归宿的归化译法,有时会损害原文意思,或使译文费解 ①H e w alked here,and w alked there,fancying h i m self so very great! 张译本:他东走走,西荡荡,老鼠上秤自称自。(P.10) 孙译本:他一会走到这,一会走到那,自以为非常了不起! (P.13) 张译本对于这句话用了汉语歇后语“老鼠上秤自(称)自”,采用了汉语中“称”的一语双关,意为不知道自己几斤几两,自己称赞自己。虽然这样的归化译法有自认为了不起之意,但让读者有些费解,不能清楚地理解原作的意思,而孙译本采用异化法,既贴近原文的句式结构,又忠实地传达了原文的意思,达到了“形神皆似”的效果。 ②A fter am using h i m self som e ti m e w ith their curi o sity, he thus exp lained. 张译本:他把母女几个在闷葫芦里又闷了一阵,这才解释道:(P.50) 孙译本:他拿她们的好奇心打趣了一阵之后,便解释说: (P.59) 贝内特家即将到来一位客人,母女都好奇地向贝内特先生打探,他有意地吊她们胃口。am use sb.w ith their curi o sity这是原句的主要内容,意思为用她们的好奇来娱乐,张译本采用归化法将其描述为把她们闷在葫芦里闷了一阵,实际上是“闷”住了读者,不但不好理解而且还损害了原文的意思,没有忠实于原本;孙译本以原文为依托,采用异化法,和原文十分吻合,更易于被读者接受。 (3)归化译法有时会使译文失去源语文化的特征,给读者造成“文化错觉”,造成误导 ①A s to M iss Bennet,he could no t conceive an angel mo re beautiful. 张译本:至于贝内特家大小姐,在他眼里美如天仙。(P.12) 孙译本:至于说到贝内特小姐,他无法想象还有比她更美丽的天使。(P.16) angel本意“天使”,张译本将其归化为中国文化中的“天仙”,其实“天使”和“天仙”是完全不同的概念,它们实际上蕴涵着强烈的宗教色彩,“天使”代表了基督教或天主教的一种美丽而美好的神,而“天仙”则是中国道教的说法,采用“天仙”的译法将会导致将中国传统道教文化强加给原本体现西方一贯宗教文化特征的原著,人为扭曲原著所要表述的社会与宗教环境特征,也会误导读者,造成混淆;孙译本采用异化法,保留了源语文化特征,忠实地传递原文之意,使目的语读者自然而然的感受到外国基督教或天主教在其宗教生活中所占的主导地位,就如同中国道教这样的宗教观念已经融入到人们的世俗生活之中,随处可见,密不可分,此译法更为合适。 ②She w ill do fo r h i m very w ell.She w ill m ake h i m a very p roper w ife. 张译本:要嫁给那一位倒好极了,这两个人真是天仙配。(P.124) 孙译本:配他真是再好不过了,可以给他做个十分般配的太太。(P.149) — 6 1 1 —

《傲慢与偏见》译文对比分析教学内容

傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》(节选一) Pride and Prejudice by Jane Austen (An Except from Chapter One) 译文对比分析 节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley) 是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。 1. It ' s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道 理。 译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句 子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单 身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。 2. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的 性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固, 因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四 邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。

归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别

归化与异化开题报告范文直译和意译归化与异化的区别直译与意译的区别 一、直译意译的定义 1、在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。 2、使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。这种翻译方法叫意译。 二、应用。 1、直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。 三、优点不同。

1、直译的优点在于:直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。直译尽可能忠实原文,使读者能更好地理解原文。直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的交流和丰富发展。 2、意译的优点 意译用于翻译英汉两种语言中大量成语典故和谚语,避免译文太过复杂难懂。外国人喜欢用大量的诙谐妙语,只能用意译法才能表现出来准确全部的意思。意译用于翻译某些特殊词汇,避免错误,同时使得译文更加通顺流畅。 归化与异化的区别 一、定义。 1、归化的定义 归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。

2、异化保持原有的“异国情调”,也就是说要保留的不仅是纯语言的形式特色,还有异域的文化因素,即保留源语中与目的语相异的要素。它通过彰显各民族在语言和文化上的独特性试图消除不同语言在文化地位上的不平等,使翻译真正成为不同文化之间的交流与对话。 二、功效 1、归化翻译有意识地采用流畅而自然的目的语语言风采使译作顺应目的语的表达习惯,消除源语中的文化色彩,使译文读起来顺畅,无阻拒感。 2、由于不同种类的文化在历史传统、地理环境、宗教信仰、思维方式及风俗习惯等方面的差异,同一种事物在不同的文化氛围中往往会产生不同的文化内涵和情感共鸣。 三、缺陷。 1、归化的缺陷 归化翻译虽然能让译者清楚地传达原作者的意思,可是归化翻译的同时,也抹杀了原文的民族特点。

傲慢与偏见译文对比分析

Pride and Prejudice by Jane Austen (An Except from Chapter One) 译文对比分析 节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。 1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。 2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。译文一中说“这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固”译文二“这条真理还真够深入人心的”,译文一的译法比较书面化,使用了“根深蒂固”,译文二“深入人心”,两种译法相比较,我更倾向第一种书面化的译法。

《傲慢与偏见》译文对比分析教学内容

《傲慢与偏见》译文 对比分析

《傲慢与偏见》(节选一) Pride and Prejudice by Jane Austen (An Except from Chapter One) 译文对比分析 节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。 1.It’s a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。 译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 分析:从译文的准确性来看,译文一和译文二都表达的很准确,担从翻译的句子结构来讲,译文二的“有钱的单身汉总要娶位太太”与译文一的“凡是有钱的单身汉,总想要娶位太太”相比语言更简练,表达意思更清晰明朗。 2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。

傲慢与偏见不同译本语句分析

1.It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. <1>译文一(王科一译):凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。 1这一译文把“that”之后的从句作为译文的主语,利用两种语言的各自习惯相互转化,并且使用单身汉这一俗语,使译文通俗易懂。 2这一译法运用了切分移位,把整句话切分翻译成短句,并把a single man in possession of a good fortune提前,把It is a truth universally acknowledged后置。 <2>译文二(义海译):举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人,必定想娶一个女人做太太。这已成为一条真理。 1运用了切分断句译法,把原文中的长句断成各个短句,符合中文习惯。 2但这一译法以一本正经的姿态来叙述,缺少了原文的幽默感。 3量词的翻译严格地遵照了原文,a truth一条真理,a single man一个单身男人, a good fortune一大笔财产, a wife一位太太. <3>译文三(张经号译):有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。 1利用了意译法,把“It is a truth universally acknowledged”译成了“这条真理无人不晓”,是译文口语化,通俗化。 2但“有钱的单身汉必定想娶亲”这一句译文,语言过于直白,缺少原文的幽默韵味和婉转。 3这里运用到减词的手法,省略了量词a 的表述。 <4>译文四(雷立美译):一个家财万贯的单身汉,必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。 1这一译法采用了归化的翻译方法,使用了中华成语,使得语言更具中国味. 2量词的翻译遵照了原文,a 都翻译了出来。 <5>译文五(张扬译):饶有家资的单身男子必定想要娶妻室,这是举世公认的真情实理。 1这一译法,使用了“饶有”一词,运用调侃的语气,最大限度地保留了原文的语言风格。 2运用到减词的方法,量词a没有具体到每一个字。 3“饶有家资,真情实理”等四字词语的运用,使语句更符合中文读者的审美需求。 总论:所有的译法当中,a single man 都被处理成了意义上的复数形式,泛指所有的符合条件的单身男士,扩大了词意的范围。句中的两个of结构,in possession of a good fortune 、in want of a wife都翻译成了动词“拥有”、“想要”。所有的译本都运用了切分断句的方式。

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析

孙致礼《傲慢与偏见》译文赏析 【摘要】:简·奥斯丁的《傲慢与偏见》以其艺术魅力倾倒了一代又一代读者,曾被翻译成25 种文字。孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原文,他的译作在中国广受欢迎。文章从孙先生所提”保持洋味”与”避免洋腔”的辩证角度来看孙的译文是如何妙笔生花译文中匠心独运地再现了原文的技巧与神韵。 【关键词】:翻译辩证法;洋味;洋腔 引言 简·奥斯丁的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口,雅俗共赏的小说,它以理性的光芒为现实主义小说高潮的到来扫清了道路。奥斯丁充满韵味的语言是小说精久不衰的主要原因。这部小说1956年首次被王科一先生译成中文,目前,我国汉语全译本多达六种之多。译文的质量也决定了《傲慢与偏见》在中国的受欢迎程度。文章选了孙致礼先生的译本,主要是因为孙先生将颇有见地的翻译理论在译文中完美呈现。 一、《傲慢与偏见》简介 《傲慢与偏见》以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描写了四桩婚姻,并与其他次要人物及场景共同绘就了一幅绝妙的世俗画。 简·奥斯丁在这篇小说中以敏锐的观察和细腻的笔法借助小天地展现大世界,表达了对妇女的同情和对社会的关注,其创作艺术的精湛和表达风格的独特令人叹为观止。孙致礼先生对此也反复提及并深深领悟。曾言:”我作为文学爱好者最喜爱的书是《傲慢与偏见》,而作为翻译爱好者最大的愿望就是翻译这本名著。”在译林出版社帮助下他如愿以偿,译本于1990 年面世,反响甚好。 二、孙致礼的翻译唯物辩证法与”洋腔”“洋味” 孙致礼先生推崇翻译中的”唯物辩证法”,对于翻译中的矛盾双方,不能顾此失彼,或重此轻彼,而应统筹兼顾,统一权衡。在《坚持辩证法, 树立正确的翻译观》一文中他将文学翻译中的各种矛盾归结为”十大关系”:1.科学性与艺术性的辩证统一;2.保存”洋味”与避免”洋腔”的辩证统一;3.神似与形似的辩证统一;4.直译与意译的辩证统一;5.”克己”意识与”创造”意识的辩证统一;6.译者风格与作者风格的辩证统一;7.忠于作者与忠于读者的辩证统一;8.整体与细节的辩证统一;9.归化与异化的辩证统一;10.得与失的辩证统一等等十大矛盾。 这里孙致礼先生提出了一个比较独特的二元对立,即保存”洋味”与避免”洋腔”,它与其它九大矛盾的关系不是泾渭分明的而是相互交合渗透的,但是因为其通俗生动的说法,似乎更令人有遐想的空间。但是读者这种飘忽不定,若隐若

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析

《傲慢与偏见》翻译译文对比赏析 这次期末论文我选择了简·奥斯汀的著名代表作《傲慢与偏见》的翻译译文对比赏析。《傲慢与偏见》这本书是作者简·奥斯汀以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,声动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引了广大的读者,时至今日仍给读者以独特的艺术享受。作者简·奥斯汀是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。她的作品格调轻松诙谐,富有喜剧性冲突,深受读者欢迎。从18世纪末到19世纪初,庸俗无聊的“感伤小说”和“哥特小说”充斥英国文坛。而奥斯汀的小说破旧立新,一反常规地展现了当时尚未受到资本主义工业革命冲击的英国乡村中产阶级的日常生活和田园风光。她的作品往往通过喜剧性的场面嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信等可鄙可笑的弱点。奥斯汀的小说出现在19世纪初叶,一扫风行一时的假浪漫主义潮流,继承和发展了英国18世纪优秀的现实主义传统,为19世纪现实主义小说的高潮做了准备。虽然其作品反映的广度和深度有限,但她的作品如“两寸牙雕”,从一个小窗口中窥视到整个社会形态和人情世故,对改变当时小说创作中的庸俗风气起了好的作用,在英国小说的发展史上有承上启下的意义,被誉为地位“可与莎士比亚平起平坐”的作家。傲慢与偏见以伊丽莎白与达西的感情纠葛为红线,主要描绘了一副绝妙的世俗画。夏洛特和柯林斯讲究实惠、急于寻找归宿的婚姻没有感情基础,不存在真正的幸福。家境并不富裕的夏洛特之所以选择虚伪、愚蠢的柯林斯完全是出于经济和面子的考虑,代表了当代主流的婚姻观,从一个侧面反映了妇女的可悲命运。轻狂无知的莉迪亚和表里不一的威科姆私奔是受美貌和情欲的驱使,丝毫不顾及家人和社会道德准则,二者的结合也是达西为保全体面出钱促成的婚后不久就情淡爱驰了,生活上还要靠亲戚的接济度日。相反简和宾利、伊丽莎白和达西的美满姻缘都是建立在欣赏对方的美德,在情投意合的基础上。尤其是伊丽莎白和达西,从由于傲慢而错过并播下偏见的种子到经过接触了解直至双方最终克服了傲慢与偏见走到了一起。书中通过跌宕起伏、妙趣横生的情节展现了他们的

相关文档