文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语翻译

英语翻译

英语翻译
英语翻译

1.王晓的英语讲得很好。

Wang Xiao speaks good English.

2.该厂产品的特点是工艺精美,经久耐用。

The products of this factory are characterized by their fine workmanship an durability.

任何新生事物的成长都是要经历艰难曲折的。

All new things have to grow up through twists and turns.

2.他看见这张照片就会想起30年前的往事。

The sight of the photo reminds him of what happened 30 years ago.

3.医生迅速到达,并仔细检查了病人,因此病人很快就康复了。

The doctor’s prompt arrival and careful examination of the patient brought about his speedy recovery.

4.在那些日子里,只要一提到她已故丈夫的名字,她就伤心欲哭。

In those days even the mention of her dead husband’s name brought her to the verge of tears. 2.最近最具有扩张性的国家是他们,而不是我们。

They, not we, have been the most expensive power of recent times.

2.用塑料可以制成各种各样的生活必需品。

All sorts of necessaries of life can be made of plastics.

3.现在遗传工程已经取得了很大进展。

Up to now much progress has been made in genetic engineering.

4.热烈欢迎世界各地客商到此建立和发展贸易关系。

Customers from various parts of the world are warmly welcomed to establish and develop business contracts.

1.这个问题我们一直在提,今后还要提。

We have been talking about this issue all along, and we shall go on talking about it.

2.假如我们的经济在五年不发展,或者是低速发展,

会产生什么影响?

If our economy stagnated for five years or developed at only a low rate, what effects would be produced?

1.据报道,核电站正在筹建。

It is reported that nuclear power plants are under preparation for construction.

2.人们公认物质是在不断运动和不断变化之中。

It is generally accepted that matter is in constant motion and in constant change.

1.He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.

他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

2.In the court action, Tom sprang his trump card by calling a surprise witness.

在法庭诉讼中,汤姆突然打出了他的王牌—请出一位意想不到的证人。

3.流水不腐,户枢不蠹。

Running water does not get stale: a door-hinge is never worm-eaten.

4.许多人说,美国史少年的乐园,青年的战场,老年的坟墓。

Many people say that the United States is a paradise for the children, a struggling for the youth and a tomb for the aged.

Where there’s smoke there’s fire.

无风不起浪

一个和尚有水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

Every life has its roses and thorns.

生活总有苦与乐,甘苦参半。

Valuable left in full view can be open invitation to theft.

直译:把贵重物品放在显眼处,等于是给小偷发请帖。

意译:应妥善保管贵重物品,以防被盗。

2.Do not cast pearls before swine.

(应意译:不要对牛弹琴。)

3.It means killing two birds with one stone.

(可直译可意译为一石两鸟,一举两得)

4.The situation is so complex that many people are unable to see the wood for the trees.

情况如此复杂,许多人都是只见树木不见森林,看不清大局。(直译与意译相结合)

1. Though he felt his anger mounting, he kept perfect control of himself.

2.he flew into a rage when he learned that his son had again failed in the examination.

3.Mad with fury, he pounded his fists on the wall and beat his breast.

他气得发疯,用拳头又砸墙有捶胸。

4.Reports of child abuse aroused public indignation.

一些关于虐待儿童的报道引起了公愤。

1.…yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone cutter carves over his bones; who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband.

……不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的好话。真的是虔诚的教徒、慈爱的父母、孝顺的儿女、贤良的妻子、尽职的丈夫。(杨必译)

1.少说话,多做事。

Few words, many deeds.

2.宽恕是医治仇恨的良药。

Forgiveness is the best prescription to hatred.

3.幸福不在于拥有金钱。

Happiness lies not in mere possession of money.

4.他被指控玩忽职守。

He was accused of neglect of his duties.

5.从他办公室的窗口可以一眼看到纪念碑和林肯纪念馆。

A glance through his office offers a panoramic ([,p?n?‘r?mik]全景的)view of the Washington Monument and Lincoln Memorial.

6.A study of the letter leaves us in no doubt as to the motives behind it.

研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。

7.Since the advent of jet aircraft, travel has been sped up.

自从喷气式飞机出现后,旅行的速度加快了。

1.No other changes occur upon mixing the two compounds.

把这两种物质混合起来不会发生其它变化。

2.The engine has given a constantly good performance.

这台发动机一直运转得很好。

3.The application of computers makes for a tremendous rise in labor productivity.

使用计算机可以大大提高劳动生产率。

1.Her son was an anxiety to her.

他的儿子使她焦虑不安。

2.他应该相信自己有足够的能力完成任务。

He should place enough confidence in his ability to fulfill the task.

1.好书一本,照亮心灵。

A good book is a light to the soul.

2.我不但流鼻涕还嗓子疼。

I’ve got a runny nose and a sore throat.

3.Sloth is the key of poverty.

惰能致贫。

4.I won’t be any trouble to you.

我不能连累你。

5.你冤枉我了。

You have done me injustice.

1.Are you aware of your opponent’s hostility?

你意识到了对手的敌意吗?

2. The whole society should be concerned bout the health and sound growth of children.

全社会都应该关心孩子健康的成长。

4.During World War Ⅱ, butter was scarce and was rationed.

第二次世界大战期间,黄油奇缺,要定量配给。

5.No man or god was safe from Cupid’s evils.

没有任何人和神能逃避丘比特的恶作剧。

6.People think she’s a freak just because she’s religious.

就因为她信教,人们就把她当成怪物。

1.The computer is of high sensibility.

这台计算机具有很高的灵敏度。

2.Carlisle street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.

卡莱尔大街往西延伸越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小店铺和肉菜市场,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地终止了。

3.Welcome abroad United Airlines flight from Beijing to Los Angeles.

欢迎您搭乘美国联合航空公司班机,由北京飞往洛杉矶。

4.长城西起嘉峪关,东至山海关,总长6700余公里。

The Great Wall runs 6,700 kilometers from Jiayuguan Pass in the west to Shanhaiguan Pass in the east.

2.The certificate is valid only for three years.

这份证书有效期仅三年。

3.傻瓜往往比智者更忙。

The foolish is often busier than the wise.

4.我不愿意长他的骄气。

I don’t want to make him any more arrogant.

5.我认为你的偏见太多。

I think you’re too prejudiced.

1.汤姆有口才、有风度,但是很软弱。

Tom was eloquent and elegant---but soft.

2.She has beauty still, and, if it is not in its heyday(全盛期), it is not yet in its autumn.

她依然很美,如果不是芳华正茂,也还是不到迟暮之年。

3.在一定条件下,坏事可以变为好事。

Under given conditions, the harmful can be transformed into the beneficial.

1. Woman is physically but not mentally weaker than man.

女子在体力上而不是智力上比男子弱。

2.学生们应该德智体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically .

3.当今社会中,有许多人物质富有却精神空虚。

Nowadays many people in the society are materially rich but spiritually poor.

1.A book, tight shut, is but a block of paper.

一本书,紧紧合上,只是一叠纸。

一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。

一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠废纸。

闲置之书只是一叠废纸。

2. Success is often just an idea away.

成功往往只是一个念头的距离。

成功往往只是一念之差。

成功与否往往只是一念之差。

成败往往在于一念之间。

1.My work, my family, my friends were more than enough to fill my time。

我干工作,我做家务,我与朋友往来,这些占去了我的全部时间。

2.In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.

在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。

3.The wealth of students’talent, application and industry are currently being wasted on diplomas and degrees that no one wants to know about.

学生们的天赋、专心和勤奋(省译了“wealth”一词)现在正被浪费在攻读一些无人感兴趣的文凭和学位课程上。

4.The quarrels of friends are the opportunities of foes.

朋友间的不和,就是敌人进攻的机会。

1.Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

2. He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。

3.Studies serve for delight, for ornament ([‘?:n?m?nt装饰,修饰) , and for ability.(Bacon)读书足以怡情,足以博彩,足以长才。

4.We don’t retreat, we never have and never will.

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

5. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other---of everything but our host and hostess.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈

我们的男女主人。

Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice (['?v?ris] n. 贪婪,贪财).

勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;简约过度,即成贪婪。

1.The war made a man of him.

战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。

2.Deflation has now reached unprecedented level.

通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。

1.To make sure that my parents understood, I declared that I wanted nothing else.

为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么也不想要。

3.Time droops in decay ([di'kei]腐烂,腐朽;衰退,衰减), like a candle burnt out.

时间一点一点地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。

1.Wash before meal.

饭前洗手.

2.He never smokes or drinks.

他从不吸烟,也不喝酒。

3.Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.

他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。

1.He was weak and old.

他年老体衰。

2.He is a complicated man—moody (['mu:di]

adj. 喜怒无常的;易怒的;郁郁寡欢的), mercurial([m?:'kju?ri?l]

adj. 水银的;水星的;墨丘利神的;雄辩机智的;活泼善变的

n. 汞剂;水银剂), with a melancholy(忧郁['mel?nk?li] )streak(条纹,线条;倾向,). 他是个性格复杂的人—喜怒无常、反复多变、有些郁郁寡欢。

3.This new type of computer is indeed cheap and fine.

这种新型计算机的确是价廉物美。

4.Cowboys had to be skillful and strong. They had to be skilled horsemen and good gunmen.

牛仔要身强艺高,能骑善射。

1.He felt the patriot( ['peitri?t] )rise within his breast.

他感到一种爱国热情在胸中激荡。

2.We have made some achievements, and we must guard against complacency.

我们取得了一些成就,但还要防止自满情绪。

3.The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.

中国政府历来重视环境保护工作。

1.Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花开满了庭院

2.The lion is the king of animals.

狮是百兽之王

3.The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。

4.All roads lead to Rome.

3.A red sun rose slowly from the calm sea

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

4.A stream is winding([‘waindi?] ) its way through the valley into the river.

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。

5.A good companion is better than a fortune.

一个好友胜过一笔财富。

1.The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

论文总结了电子计算机,人造卫星,和火箭三方面的新成就。

2.The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.

这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、外观新颖、没有回声。

1.Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion.

不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧。

2.The strongest man cannot alter the law of nature.

即使是最强有力的人也不能改变自然法则。

3.Some said opportunity was necessary for success, and millions never had it.

有人说机遇是获得成功所必需的,然而千千万万的人却从来没有得到过它。

1.Better be wise by the defeat of others than by your own.

从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。

1. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.

俗话说,壁橱里面藏骷髅,见不得人的事家家有。

2. Advice and correction roll off him like water off a duck’s back.

规劝对他好象水过鸭背不起作用。

3. The blond boy quickly crossed himself.

那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。

4. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.

5. 班门弄斧

Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter.

1. But there had been too much publicity about my case.

但我的事那时已经搞得满城风雨,人人皆知了。

2. The manager was a nervous anxious little man, always ready to cry wolf if the shop takings went down a pound or two.

经理是个身材矮小、神经过敏、焦虑不安的人。只要商店营业收入下降一两镑,他就要大喊大叫。

1.The fox may grow grey, but never good.

狐狸会变老,但是不会变好。

2.The earth is larger than the moon ,but smaller than the sun.

地球比月亮大,但比太阳小。

The two pairs of shoes are of a size.

这两双鞋的尺码一样。

He left without a word.

他一句话也没说就走了。

He said that he was getting a dollar a mile.

他说他每开一英里就赚一块钱。

The children are of an age.

这些孩子都是同岁的。

2.If you know the frequency ,you can find the wave length.

如果知道频率,就能求出波长。

3.If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader.

打蛇先打头,擒贼先擒王。

1.How do atoms arrange themselves in a solid?

原子在固体中是如何排列的?

2.We should concern ourselves here only with the structure of atoms.

这里我们只论述原子的结构。

1. It is only shallow people who judge by appearances.

只有浅薄的人才以貌取人。

2.It was on a small Pacific island that they found this rare kind of spider.

正是在太平洋的一个小岛上他们发现了这种稀有的蜘蛛。

1.No smoking in the test site .

试验场所不许吸烟。

2.At the top of the bookshelf ,there is a pot of flowers .

书架顶上放了一盆花。

1. He looked gloomy and troubled.

他看上去有些忧郁不安。

2.This machine has worked in succession for seven or eight hours.

这台机器已经连续运转七八个小时了。

3.For every action there is an equal and opposite reaction.

对于每一个作用,都有一个大小相等、方向相反的作用。

1. Check the equipment before you begin the experiment,

检查好设备再开始做实验。

2. If winter comes, can spring be far behind?

冬天来了,春天还会远吗?

3. Just like the ever-changing weather, people’s life is unpredictable.

天有不测风云,人有旦夕祸福。

4. Let’s think of a situation where this idiom can be used.

我们来想一个可以使用这个习语的场合

5.As it was already rather dark, we decided to stop at the temple for the night.

天已经很黑了,我们决定在庙里过夜。

6. When the masses are of one heart, everything becomes easy.

群众齐心协力了,一切事情就好办了。

众人一条心,其力可断金。

1.She is very fond of speaking ill of others.

她好说别人的坏话。

2.When the pressure gets low ,the boiling-point becomes low.

气压低,沸点就低。

1. The power plant gives factories its constant supply of electricity.

该电厂源源不断地向工厂提供电力。

2.The cessation ([se‘sei??n] n. 停止;中断;中止)of the present restrictions cannot be made.

这些限制目前尚不能取消。

3.The representatives of the two sides have now agreed on the proposals put forward by the coordinator.

双方代表(已)一致同意协调人的方案。

4.These developing countries cover vast territories, comprise ([k?m'praiz] vt. 包含;由…组成)

a large population and abound in natural resources.

这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。

1.It was strange that a day of war was a day we stood still. We couldn’t move-that must have been the whole idea-so we had no choice but to watch.

奇怪的是战争的那天我们却原地按兵不动。我们不能动弹—这就是这次战争的整个含意—除了监视敌人,我们别无他法。

2.In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.

为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断进行斗争。

1.Where there is a will, there is a way.

有志者,事竟成。

2.If anyone comes, tell him to wait a few minutes. (I won’t be long.)

如果有人来,请他等一会儿。(我很快就会回来的。)

3.传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴风雨,他就躲在一棵很大的松树下避雨。

It is said that when the First Emperor of Qin came to Mount Tai to perform the rites ([rait] n. 仪式;惯例,习俗;典礼)of worshipping Heaven and Earth, he was caught in a storm, and found shelter under a giant pine tree.

1.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.

敌人吹嘘说能在几小时内就占领该战略要地,可是由于一路受到顽强抵抗,结果甚至连外围地带也没能占领。这一事实使我增强了信心。

2. That our environment has little,if anything,to do with our abilities,characteristics and behavior is central to this theory.

这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。

3.He was dumb-founded at her insistence that he explain where every cent of his allowance had gone.

她非要他讲清楚他津贴中的每一分钱都到哪儿去了,他哑口无言。

1.The poor ballet dancer must devote years of incessant ([in'ses?nt] adj. 不断的;不停的;连续的) toil to her profitless task before she can shine in it.

译文一:可怜的芭蕾舞演员在芭蕾舞上大放异彩之前,必须长年累月地将自己的辛勤劳动奉献给无益的苦差事。

译文二:可怜的芭蕾舞演员必须长年累月地将自己的辛勤劳动奉献给无益的苦差事,之后才能在芭蕾舞上大放异彩。

2. We must sow before we reap.

译文一:我们必须在收获之前播种。

译文二:收获之前须先播种。

译文三:我们必须先播种,然后才能收获。

译文四:播了种才会有收获。

该例四种译文都符合汉语的语法规范。“译文一”和“译文二”均取顺译法,其中,“译文二”行文简洁,取得了和原文一样的警句效果,因而较“译文一”更佳;“译文三”和“译文四”均采用逆译法,同样,“译文4”由于行文简洁而比“译文三”要好。

1. We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.

我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。

2. It was a keen disappointment that I had to postpone the visit I pay to China in January.

我原打算在今年一月访问中国,后来我又不得不予以推迟,这使我深感失望

1. They, not unexpectedly, did not respond.

他们没有答复,这完全是意料之中的事。

2. Illogically, she had expected some kind of miracle solution.

她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。

4.I wouldn’t work for them even if they paid me one million dollars.

译文一:我决不为他们工作,给一百万美元也不干。

译文二:即使他们给我一百万美元,我也不会为他们工作。

“译文一”为顺译,用重复的手法强调说话者的意图;“译文二”逆译,且用了关联词“即使……也”,是按动作发生的先后译出,是汉语的常序句。

5. 到上海不去豫园和城隍庙商场不算来过大上海。

译文一:You cannot claim to have been to Shanghai without visiting the Yu Yuan Garden.

译文二:Those who have come to Shanghai but missed Yu Yuan Garden and the City God Temple Bazaar([b?'zɑ:] n. 集市;市场;义卖市场)cannot claim that they have been to the city.

6.知已知彼,百战不贻。

译文一:You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. 译文二:If you know the enemy as well as yourself, you can fight a hundred battles without defeat. 例文5和6中,“译文一”都是开门见山,先主后从,也更符合英语的表达习惯。

3. The two neighbouring countries, China and India, with the largest populations in the world, are bound by thousands of years of civilisation and achievements.

中国和印度,这两个世界上人中最多和邻国,几千年的文明和成就把它们连结在一起。(方梦之

1.Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。(正说反译)

2.The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation

在苦难中,归国的念头一直在他心中萦绕着。(反说正译)

这是两个英译汉的实例,汉译英亦是如此。

3.All my cares were over, my happiness overflowed.

一切忧患已结束,我的幸福言之不尽。

4. That’s a thing that might happen to any man.

原译:这样的事情可能发生在任何人身上。

改译:这种事情谁也难免。

5.Mind your own business.

别多管闲事。

6. He was 75, but he carried his years lightly.

他七十五岁了,可是并不显老。

1.I’m new to the work.

这工作我不熟悉。

2. She has been worried all the week.

她整整一周被弄得焦躁不安。

3. Appearances are deceptive.

外貌是靠不住的。

4. He is free with his money.

他花钱从不吝啬。

5. Your explanation is far from satisfactory.

你的解释根本不能令人满意。

1、Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a division of effort is essential.

不过这两类人都需要改变一下原来的看法,换一换环境,转移一下注意力。

2. One should always live in the best company, whether it be of books or of men.

不管跟人交朋友,还是跟书交朋友,都应该交好朋友。

3. He decided to carry on his plan in spite of what other people might say.

不管人家会怎么说,他决意按自己的计划干。

1 He is the last person to accept a bribe.

他绝不是接受贿赂的人。

2.There are always more books than one can read.

书是永远也读不完的。

3. He realized that he was in trouble.

他感到自己的处境不妙

4. He is determined to prove his innocence.

他决定证明他的无辜。

1.What he said is exactly right.

他说的话一点不错。

2.He remained me of what I should otherwise have forgotten.

他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。

3. The capability of sustainable development will be steadily enhanced; the ecological environment will be improved.

可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。

4. Lose weight safely and forever.

安全减肥,永不反弹。

5. Take care of yourself while I am away.

我不在的时候,你要照顾好自己。

6. I think once you break that trust, the ability to inspire people is over.

我认为一旦你失去了这种信任,那么,激励人的能力也荡然无存。

1. The old man is toothless.

那位老人牙齿全掉光了。

2. I just felt incredible relief.

我感到如释重负。

3. the unbounded universe

浩瀚的宇宙

1. Everybody has his likes and dislikes.

人各有好恶

2.A negative relationship is one where you have to interact, but it’s characterized by conflict, disagreement, dislike or disrespect.

合不来的关系是你不得不进行交流的一种关系,此关系的特点是矛盾、争论、厌恶和藐视。

1.They no longer cared whether they lived or died.

他们已经把生死置之度外。

2.He has not a little experience in teaching.

他教学很有经验。

3. He did not turn up until the meal was over.

一直到吃完饭之后他才出现。

4. What would I not give her to win her hand?

为了能娶到她,我愿意付出任何代价。

5.What we said was nothing but a joke, but she took it seriously.

我们只是在开玩笑,她却当真了。

6.眼不见,心不烦。

Out of sight, out of mind.

7. 宁做鸡头,不当凤尾。

Better be the head of a lizard (['liz?d] n. 蜥蜴;类蜥蜴爬行动)than the tail of a dragon.

8. 一夫当关,万夫莫开。

One defender there, and a whole army’s attack would be blocked.

9. 少壮不努力,老大徒伤悲。

If one idles away his time when he is young, one will feel sorrowful when he is old.

1.There is no rule that has no exception.

所有的规则都有例外。(没有不例外的规则。)

2. There is not any advantage without disadvantage.

有一利必有一弊。

3.It never rains but it pours.

不雨则已,雨必倾盆。

4. It is impossible but that a man will make some mistakes.

人不会不犯错误。(人总会犯错误。)

1.The importance of this conference cannot be overestimated.

这次会议的重要性无论怎么强调也不过分。

2. I shall never be able to stress too much for your kindness.

不管我怎么感谢你,都不足以报恩于万一。

3. You cannot be too careful in proofreading.

校对时,越仔细越好。

1.It is a good workman that never blunders.

智者千虑,必有一失。(再聪明的工匠也难免出错。)

2. It is a long lane that has no end.

路必有弯。(再长的胡同也有尽头。)

3. It is an ill wind that blows nobody good.

坏事未必对人人都有害处。(再坏的事也不是对人人都有害处。)

2:Modern scientists have discovered that energy may be created from matter and that matter, in turn, may be created from energy.

现代科学家发现.物质可以产生能,能可以产生物质。

3. The findings of the court will be published on Wednesday.

法庭将在星期三公布调查结果。

To explore the Moon's surface, rockets, satellites and airships were launched again and again.

为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭、卫星和飞船。

Gerald Ford was voted out of office after two years and now Jimmy Cater, after four.

这是内含省略结构的被动结构。翻译时,句中主语不变,省略的部分也灵活补上原文含义:吉拉德·福特在位才两年便落选下台;而吉米·卡特在任也就是四年。

New high-tech achievements have been applied to agricultural production.

高新科技的成果已应用于农业生产。

For example, a computer was once used to design a brewery.

例如曾经利用一台计算机来设计一间啤酒厂。

When the anthem had been played, the Congress began.

奏完国歌后,大会开始。

Time can always be found to do things one wants to do.

只要想干,总是可以找到时间的。

Where can you be reached?

在什么地方可以找到您?

Care should be taken at all times to protect the computers and other instruments in the lab from dust and damp.

要始终注意保护实验室中的电脑和其他仪器, 勿使其沾上灰尘,勿使其受潮。

6.This five star hotel was built in 1997 for Hong Kong's return to the motherland.

这家五星级酒店是为迎接香港回归祖国而于1997年建成的。

7. He has been wedded to translation.

他与翻译结下了不解之缘。

8. The happy man cannot be harried.

吉人自有天相。

9. Poets are born, but orators are made.

诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。

1.They are deprived of their rights.

他们被剥夺了权利。

2.Our foreign policy is supported by the people all over the world.

我们的对外政策受到全世界人民的支持。

3.Only those parts of the moon which are lighted up by the sun are bright.

月亮只有受到太阳照射的部分才是亮的。

4.The little boy was criticized three times last week.

这个小男孩上周挨了三次批评。

5. Problems should be resolved in good time.

问题应该及时加以解决。

6. The application of computers should be paid enough attention to.

计算机的应用应予以足够的重视。

he proposal on the improvement of the investment environment is accepted by all the members of the committee.

这条关于改善投资环境的建设为该委员会全体委员所接受。

The Moon, the stars and the Sun are made use of by the seamen to find their latitude and longitude at sea.

月亮、星星和太阳常被海员们用来确定海上的经纬度。

1.Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.

已经注意到采取防腐新措施。

2.When traveling, you are advised to take travelers’checks,which provide a secure alternative to carrying your money in cash.

旅游时,建议你用旅行支票,这比带现金安全。

3. Communications satellites are used for international living transmission throughout the world. 全世界都将通信卫星用于国际间的实况转播。(状语充当主语)

4. If you had spoken clearly,you would have been understood.

假如你早说清了,别人就会理解你了。(增添主语)

5. The news was passed on by word of mouth.

众口相传,消息不胫而走。

6.The village is populated by about 13,000 farmers.

这个村子里住着大约13,000农民。

1.What he told me was a sheer lie.

他对我说的全是谎言。

2.Whatever I saw and heard on my trip left me a very deep impression.

一路上所见所闻给我留下了十分深刻的印象。

3.Whoever has made a trip to Mt. Huangshan must remember the clouds there.

凡是去过黄山的人都不会忘记那里的云。

It doesn‘t make much difference to me whether you come or not.

你来不来我不在乎。

It seemed incredible that she should have lied to us.

她居然对我们说谎,这真是不可思议。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.

真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

2.He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.

他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

3.He would never let the history books say of him that he had been content to sit on the sidelines, to be a gentle, leisurely president, letting events take their course.

他决不肯让将来的史书说他甘当一个袖手旁观、温和懒散、听任事情发展的总统。

1.This is where the shoe pinches.

这正是问题的症结所在。

2.Things are not always as they seem to be.

事物并不总是如其表象。

3.What he emphasized again and again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.

他再三强调的就是,不管多困难,决不后退半步。

4.It seems that it is going to snow.

看起来要下雪了。

5.The question remains whether we can win the majority of the people.

问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。

6.His view of the press was that the reporters were either for him or against him.

他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。

But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。

We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

英语翻译

第一单元 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的"圣人"(sage)。他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. 第二单元 每年农历(Chinese lunar calendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(the Mid-Autumn Festival)。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。中秋节的一项重要活动是赏月。夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival — the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/3e17889242.html, 浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养 作者:冯云菊岳元玉 来源:《校园英语·上旬》2015年第07期 【摘要】大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。 【关键词】翻译教学能力培养文化差异 一、大学英语翻译教学的重要性 1.英语翻译教学有助于学生英语综合运用能力的提高。大学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。在大量的英语翻译练习中学生能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练转换汉语与英语这两种思维。 同时,英语翻译教学有助于学生听、说能力的提升。之所以这么说是因为,学生在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。在写作与阅读练习中,学生往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。翻译能力的高低对学生能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。 2.英语翻译教学有助于学生对东西方文化差异的理解。在英语学习过程中,许多学生对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。英语翻译教学的开展能够提高学生对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。其一,在英语翻译教学中,学生通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及词汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学生逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。 二、大学英语翻译教学现状分析

英语专业考研英汉翻译高分特训100篇小说类【圣才出品】

2.3小说类(Practice26~Practice36) Practice26 It is a very long time since I attended a Mass.In this pilgrimage town you get the real thing,with a crowd of real worshippers--those who come include the paralyzed,the crippled,the blind,the deformed,the dying,a terrible parade,a parade Mass proceeded.It would have been only courteous to kneel at the proper time,as all did,since I had voluntarily come:but for all the disapproving glances,I the stiff--necked Jew,would not kneel.I remember the first break with my own religion as though it were yesterday.I can still feel my cheek stinging from the slap of the mashiakh,the study hall supervisor,as I trudge in the snow on t he town square in the purple evening,having been ordered out of the hall for impudent heresy.Perhaps in a larger city,the mashiakh would have had the sense to smile at my effrontery,and pass it off.Then the whole course of my life might have been different. 【参考译文】 我已经很久没有做过弥散。在这个众人朝拜的圣城,我看到了真正的弥散。看到一批一批虔诚的善男信女,其中有瘫痪的,有跛足的,有失明的,有畸形的,有奄奄一息的,他们组成一支令人目不忍赌的行列。如果有谁果真相信就连麻雀坠地这样的小事上帝也注意到了,那么这些人一定是他有意残酷作弄的对象,或是他千虑一失的牺牲品。教堂里寒气逼人,但弥撒开始后,教堂里的气氛与我心中的凄凉相比,却温暖如春。既然我来这里是完全出于自愿。仅仅为了礼貌起见,我本应该在需要下跪的时候和他们一起下跪。但是,我这个倔强

英语翻译

1.苹果公司(Apple Inc)不仅在中国有生产线,其产品在中国市场的销量也一片大好。对中 国消费者来说,苹果是最受推崇的品牌之一。2012年调查人员发现,苹果生产的电子产品在北京的一所精英中学的渗透度比在美国城市的一所精英中学还要广。目前,中国有 2.7亿人已经能买得起苹果手机,随着收入的提高,每年还会增加5700万人。简而言之, 苹果的产品目前在中国的销售速度非常快而且甚至可能更快。一些业内专家预测,几年之内中国将超过美国成为苹果最大的市场。(199) Apple Inc. not only has production lines in China, its sales there are also booming. For Chinese consumers, Apple is one of their most admired brands. A survey in 2012 by researchers found that the penetration of electronic products from the company at an elite high school in Beijing was greater than that at one in an American city. At present, 270 million people in China can already afford Apple’s products, and as income increases, each year there will be another 57 million able to. In short, Apple’s products are selling fast and likely to sell even faster in China. Some industry experts predict that China will overtake America to become Apple’s larg est market within a few years. 生产线a production line 最受推崇的品牌the most admired brand 渗透度penetration 电子产品an electronic product 精英中学an elite high school 可能be likely to 预测predict 超过overtake 2.自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中 国人才流失(brain drain)现象严重。面对全球化的世界,中国有越来越多的工作需要具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列的引进海外人才的项目,成功的吸引了越来越多的留学生回国进入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过15万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,从商业、政治以及流行文化上着手,帮助中国走向世界。(191) Many of China's best and brightest talents have left to study abroad since the late 1970s, however, only a minority have returned. The country experienced a serious brain drain. Faced with a globalized world, more and more jobs in China need skilled people with international education background. China, therefore, launches a series of projects aimed at the introduction of overseas talents, which has successfully attracted more and more students abroad back home to work in state companies, educational institutions and business districts. Now, more than 150 thousand overseas students come back every year. They link China’s economy to the world, helping to connect China to commerce, politics and popular culture abroad. 海外人才overseas talents 全球化世界globalized world 开展launch 一系列 a series of 国企state companies 教育机构educational institutions 商业园区business districts 相连link …to

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

学历学位中英文翻译对照

美国学校提供的学位有很多种,依所学领域的不同,而有不同的学位。以下列出的是美国高等教育中较常见的学位: Ph.D.(Doctor of Philosophy): 博士学位。而有些领域的博士课程会有不同的学位名称,如D.A.(Doctor of Arts)、Ed.D.(Doctor of Education) M.B.A.(Master of Business Administration): 商学管理硕士。 M.A.(Master of Arts)硕士;B.A.(Bachelor of Arts)学士: 两者皆属于人文、艺术或社会科学的领域,如文学、教育、艺术、音乐。 M.S.(Master of Science)硕士;B.S.(Bachelor of Science)学士: 两者皆属于理工、科学的领域,如数学、物理、信息等。 Associate Degree(副学士学位): 读完两年制小区大学或职业技术学校所得到的学位。 Dual Degree(双学位): 是由两个不同学院分别授与,因此得到的是两个学位。 Joint Degree:为两个不同学院联合给予一个学位,如法律经济硕士。 major 主修 minor 辅修 大家要搜索自己的专业, 请按 ctrl + F 打开搜索窗口, 然后输入关键字查询 学士 Bachelor of Arts B.A. 文学士 Bachelor of Arts in Education B.A.Ed., B.A.E. 教育学文学士 Bachelor of Arts in Computer Science B.A.CS 计算机文学士 Bachelor of Arts in Music B.A.Mus,B.Mus 音乐艺术学士 Bachelor of Arts in Social Work B.A.S.W 社会工作学文学士 Bachelor of Engineering B.Eng., B.E 工学士 Bachelor of Engineering in Social Science B.Eng.Soc 社会工程学士 Bachelor of Engineering in Management B.Eng.Mgt 管理工程学士 Bachelor of Environmental Science/Studies B.E.Sc., B.E.S 环境科学学士 Bachelor of Science B.S 理学士 Bachelor of Science in Business B.S.B., B.S.Bus 商学理学士 Bachelor of Science in Business Administration B.S.B.A 工商管理学理学士 Bachelor of Science in Education B.S.Ed., B.S.E 教育学理学士 Bachelor of Science in Engineering B.S.Eng., B.S.E 工程学理学士 Bachelor of Science in Forestry B.S.cF 森林理学士 Bachelor of Science in Medicine B.S.Med 医学理学士 Bachelor of Science in Medical Technology B.S.M.T., B.S.Med.Tech 医技学理学士 Bachelor of Science in Nursing B.S.N., B.S.Nurs 护理学理学士 Bachelor of Science in Nutrition B.SN 营养学理学士 Bachelor of Science in Social Work B.S.S.W 社会工作学理学士 Bachelor of Science in Technology B.S.T 科技学理学士 Bachelor of Computer Science B.CS 计算机理学士 Bachelor of Computer Special Science B.CSS 计算机特殊理学士 Bachelor of Architecture B. Arch. 建筑学士 Bachelor of Administration B.Admin. 管理学士

英语翻译

一、第一集—Heart of the Dragon 二、第二集—Shangri-La 三、第三集—Tibet It's home to more than 50 distinct ethnic groups and a wide range of traditional lifestyles, often in close partnership with nature. We know that China faces immense social and environmental problems. But there is great beauty here, too. China is home to the world's highest mountains, vast deserts ranging from searing hot to mind-numbing cold. Steaming forests harbouring rare creatures. Grassy plains beneath vast horizons. And rich tropical seas. Now for the first time ever, we can explore the whole of this great country, meet some of the surprising and exotic creatures that live here and consider the relationship of the people and wildlife of China to the remarkable landscape in which they live. 这里是五十多个民族的故乡,有着各式各样贴近自然的传统生活方式。我们都知道中国面对着着众多社会、环境问题。但这里也存在着令人惊叹的美丽。中国有着世界最高山峰,无垠的沙漠,从令人窒息的炙热到麻木大脑的寒冷,那蒸笼般的森林中隐匿各种珍稀生物,天际下广阔无垠的草原以及富饶的热带海洋。现在,我们第一次有机会深入探索这片伟大的土地,接触栖息于此的珍奇生物,思考中国这片神奇土地上人与野生世界的关系。 This vertical gorge in Guizhou Province is a focal point for the region's wildlife. This is one of the world's rarest primates, Francois'

商务英语翻译赏析

商务英语翻译赏析 语言是文化的载体。文化和语言之间有着十分密切的关系,文化影响着语言的学习和交流,尤其是外语的学习。英语作为国际通用的交流语言,在全球经济一体化的背景下,在我国的对外开放和经济发展进程中起着十分重要作用。近年来,随着我国加入WTO和对外开放的进程不断深入,对外商务活动更加频繁,商务英语翻译显得更为重要。而在翻译过程中,要保证翻译的完整清楚必须考虑到文化的因素,注意中西文化的差异。 一、商务英语翻译概述 商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。 商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"as provided herein"。 商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"We are pleased to receive your inquiry about our……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thank you for your interest. We look forward to receiving your order."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。 其次,商务英语因为涉及到商务活动的各个领域,产品、贸易和法律等方面的专业术语非常多。例如inquiry(询盘),free on board(离岸价),premium(保险费)等。语言精练,专用名词较多。商务英语语言的运用往往简洁明了,没有过多的客套和和繁杂的语言。而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例如e-business,e-mail,Nike,FOB(离岸价)等。此外,商务英语的表达准确,表达不含糊,指代明确,内容表达客观真实,注意礼貌用语,用词得体。 二、导致文化差异的因素 英语是世界上作为母语的第二大语言,它是西方民族民族文化深厚积淀的表现。不同的民族有不同的语言、文化特征、生活地域,因此,导致文化差异的因素是多方面的,既有自然方面的因素,也有人文方面的因素。 首先,从自然因素来看,主要表现为地理位置、自然环境和生活谚语的差异。英语的起源和发展以英国为代表,英国面临大西洋,吹西风,因此,西风在西方尤其是英国有着温暖和煦的意思。而在中国,西风却是寒冷的意思,反而是东风送暖。另外,谚语作为反映劳动人民

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

英语专业论文翻译教学论文

英语专业论文翻译教学论文 摘要:培养学生的思辨能力目前已成为外语教育工作者的共识。翻译是逻辑活动的产物,本文从理解、表达、和校核三个阶段阐释了活动对学生思辨能力的要求,并进一步探讨翻译课程中培养学生思辨能力的途径。 关键词:英语专业;翻译教学;思辨能力 一、引言 目前,社会对人才的要求越来越高,许多大学生一踏入校门便把考研作为下一步奋斗的目标,而每年考研的报名人数也是持续增长。2011年研究生报考结束后,来自教育部的消息称2011年全国151万人报名参加研究生考试,研究生报名人数连续四年持续增长,增幅达7.9%。越来越多的学生选择考研深造,客观上要求大学本科阶段的教育不仅要注重学生职业技能的培养,更要注重对学生思辨能力的培养,为学生以后从事研究工作打下良好的基础。如何培养和提高英语专业学生的思辨能力,是每一个从事英语专业教学教育工作者都应该思考的问题,翻译教师也不例外。 二、当前外语专业本科教育存在的问题 国内学界一般有着英语专业学生思辨能力普遍低于其他文科专业学生的先入之见,虽然文秋芳等学者通过研究否定了这一先入之见,但研究结果同时也证明英语专业学生在

本科学习阶段思辨能力的提高上不及其他文科的学生,这足以说明本科阶段提高对英语专业学生思辨能力的培养也迫在眉睫。 为了更全面地反映我国各语种外语教育的现状和存在的问题,教育部在广泛调研的基础上于1998年出台了《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》,《若干意见》中也指出我国外语专业本科教育存在的问题之一便是“在语言技能训练中往往强调模仿记忆却忽略了学生思维能力、创新能力、分析问题和独立提出见解能力的培养”。并指出当前外语专业课程建设主要面临的任务之一便是“在开设新课和改造现有课程的过程中,重点摸索如何培养学生的语言实际运用能力,锻炼学生的思维能力和创新能力。” 三、新《大纲》对培养外语专业学生能力的要求 为贯彻和落实《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》的精神,教育部于2003年批准实施了《高等学校英语专业英语教学大纲》。新《大纲》提出了新的培养目标和人才规格,即具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质、面向21世纪的复合型外语人才。 新《大纲》尤其强调强调培养学生的创新能力。明确提

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

相关文档
相关文档 最新文档