谈谈英国毕业论文延期

谈谈英国毕业论文延期

各每个民族都有自己独特的语言,其中委婉语是其中的一个语言现象,是人们在社会交往中为谋求理想的交际效果而创造的一种适当的语言形式。那么英汉委婉语有着怎样的差别呢?留学论文宝老师将详细为您讲解。

首先,使用委婉语有什么作用?

在平常的生活中我们必须要与人交往,为了避免一些不好的话语,比如触及死亡的,为了避免尴尬,大家都会使用一定的委婉语。委婉语不仅是一种修辞现象,同时也是一种文化现象,它是人际交往中的一种“润滑剂”,能够使人际关系更加和谐,也能促进文化的不断进步。

其次,英汉两种语言中的委婉语在表达形式以及所蕴涵的文化内涵既有相同之处,也有很大的差别。

1、内涵上英语中的委婉语是源自希腊语euphemismos的,由词缀和词干构成;汉语中的委婉语意为不直言本意而用委曲含蓄的话来烘托暗示。大体上都是两者是相对应的,都是说话要委婉含蓄,但是对方有能听懂的话。

2、具体使用上

有关于年龄的委婉语:西方国家是十分忌讳“老”的,因为“老”意味着不中用,对于老人英文中多用elderly/advanced in age来表达“老”的概念,大多使用senior citizens/golden ager词汇。在有着尊老爱幼传统美德的中国社会,老人普遍受到尊重,所以可以直接称呼老年人为“老人”“寿星”“老前辈”等。

有关贫穷的委婉语:在西方文化中,经济情况是属于个人隐私的,人民对于贫穷是比较忌讳的,所以poor就被委婉语needy/culturally

deprived/underprivileged/disadvantaged等代替。在中国文化中,传统价值观崇尚“士不理财”,人们对穷困等字眼并不十分忌讳,委婉的程度也就一般了,大多使用结局、手头紧以及囊中羞涩等词语了。

关于醉的委婉语:英文中关于醉的委婉语有intoxicated/alcoholproblem 替代drunk等。汉语中“醉”一般都带有豪迈之气,甚至浪漫色彩,在诗歌中尤其能体现,比如“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?”

以上是留学论文宝老师对于英汉委婉语不同的解析,并以三个例子作介绍,从中可以看出,不仅是语言不同,也是文化不同,更是思维不同。所以各位留学生们,平常的学习和生活中一定要多留意多学习,以防在与natives交流的时候出错。

相关推荐
相关主题
热门推荐