文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 综英

综英

综英
综英

综合英语课后翻译

Unit 9

1. 新的教育体制使大学生能够在学习的同时获得工作经验。(enable)

The new education system enables college students to gain work experience while continuing their studies.

2. 作家必须利用他的想象力和生活体验写作。(draw on)

A writer should draw on his imagination and experience in his writing.

3. 这家公司一开始显得很有希望,但不久便负债累累。(run into)

After a promising start, the company ran into heavy debt.

4. “那份名单你写好了吗?”“还没有,我正在写呢。”(work on)

"Have you drawn up that list of names yet?" "No, I'm still working on it."

5. 尽管他们年龄差别很大,却成了好朋友。(despite)

Despite the great difference in age they became close friends.

6. 除非他更努力,否则他是通不过考试的。(unless)

He will not pass the examination unless he works harder.

7. 他对这个问题思考了整整一个星期后,最终解决了它。(turn over in one's mind)

After turning it over in his mind for a whole week, he at last solved the problem.

Unit 11

1、每个人都认为他穷,但是他相当有钱。

Everyone actually supposes him to be poor ,but he is actually quite rich .

2、如果我是你的话,我是无法忍受他的傲慢的。

If I were you,I wouldn`t stand his arrogance .

3、如果你要纸,桌上有的是。

There is plenty of paper on the desk if you need .

4、为了通过考试,他心甘情愿这个周末不看电视。

In order to pass the examination ,she is resigned to not watching TV this weekend .

5、科学家们正在进行一些有趣的克隆实验。

The scientists are carry out some interesting cloning experiments .

6、他们经常为小事吵架,一吵就是几个小时。

They often quarrel for some trifles for hours on end .

7、当你开始认认真真地干某件事时,你会感到它不是那么容易。

You won`t feel it is easy ,when you get down to the task .

8、因为有客人来,所以整个上午她都在整理房间。

She spend whole morning tidying up her room ,as some guests were coming .

9、传统工艺已经历了许多的变化。

Traditional art crafts have also gone through many changes.

10、这个问题咱们暂时搁一搁。

Let`s put the question aside for a while .

11、我们应该让学生们在这次运动会上充分发挥他们的作用。

We ought to enable students to play their parts fully in this sport meeting.

12、我们校长承担了这些楼房工程建设的责任。

Our headmaster undertook responsibility for the changes of this building .

13、看那个在超市门口徘徊的小女孩,她可能是找不到妈妈了。

Look at the little girl wondering at the gate of the supermaket perhaps she has last her mother .

Unit 12

1. 卫生间满地是水。(swim with)

The bathroom floor was swimming with water.

2. 在那一瞬间我认为我要输了。(for an instant)

For an instant I thought I was going to lose.

3. 我在街上走着,突然一张海报引起我的注意。(catch somebody’s eye)

I was walking along the street when a poster caught my eye.

4. 一个小村庄坐落在这恬静的山谷里。(lie)

In this quiet valley lies a small village.

5. 外面空气多清新,如果你喜欢的话,我们出去走走。(feel like)

The air is so fresh outside, and let’s go out for a walk if you feel like it.

6. 他老是干扰我们的计划。(interfere with)

He is always interfering with our plan.

7. 由于机械故障,他们在电梯里面困了两个小时。(trap)

Owing to a mechanical problem, they were trapped inside the elevator for two hours.

Unit 15

1. 仅凭一次调查就得出的结论是否可靠?(on the basis of)

I Is it safe to draw conclusions on the basis of only one investigation?

2. 为了满足老龄社会的需要,将有更多的有关体育锻炼的书籍出版。(meet the needs of) More books about physical exercises will be published to meet the needs of the ageing society..

3. 队长要求队员们无论如何要打赢这场足球赛。(at any rate)

The team leader urged the players to win the football match at any rate.

4. 他游览过世界各地的名胜,更不用提国内的景点了。(not to mention)

He has visited a lot of places of interest abroad, not to mention scenic spots at home.

5. 科学家对新产品做了一系列严格的测试。(subject to)

The scientists subjected the new product to a series of strict tests.

6. 他在房间里搜索了一阵,找出了一堆过期杂志。(bring out)

After searching in the room for a while, he brought out a pile of old magazines.

7. 她下决心要取得成功,什么也挡不住她。(get in one's way)

She is determined to succeed and won't let anything get in her way.

8. 杰米的父母从美国过来看他。(come over)

Jimmy's parents came over from America to see him.

1、春节快到了,来往的旅客很多。Approach

The Spring Festival was approaching ,a lot of people were traveling back and forth .

2、那封30年前的信唤起了他往日的回忆。

The letter received 30 years ago awake his old memorize .

3、我不想和你争辩一些没意义的事情。

I don`t feel like arguing with you about something insignficant .

4、他翻了一两页,一首诗的标题引起了他的注意。

He turned a page or two ,and a little of a poem caught his eye .

5、看到汤的上面有一层油,他开始恶心。

Seeing the soup swimming with fat ,he begin to feel sick .

1、这位老师已经学会了处理来自女学生的问题。

The teacher has learnt how to deal with different problem from girls students .

2、我怕我不能去参加舞会了,我得带我女儿去缝纫店试穿她的新裙子。

I`m afraid that I can`t go to the party ,I`ll take my daughter to tailor to try on her new dress .

3、这个想法不错,但是得试验一下。

It `s a good idea ,but it need to be tried out .

4、她伸手拿了支铅笔,记下了这个陌生的电话号码。

She reached for a pencil and wrote down the strange telephone number .

5、这个老妇人有两只狗需要照料,此外还有八只鸽子。

This old lady needs to take care of two dogs not to mention eight pigeons .

6、我们可能赶不上12点的火车,但无论如何午后3点之前,我们总可以到达那里。

Maybe we can`t catch up with the train at 12:00 ,but at any rate ,we will be there before 3:00pm.

7、我到的时候,他正在绞尽脑汁解答一道很难得数学题。

When I get there ,he was wrestling with a hard math problem .

8、一谈到理科,他就一无所知。

When it comes to science ,he knows nothing .

Rewrite

with a start =in fear and surprise 惊讶的,吃惊的

flew into a rage=became very angry 勃然大怒

Threatened to do somthing=warned that they would do威胁Appreciate=fully understand理解

Tosssing/being tossed=rocking摇摆,抛

Savages =wild animal 野人

Digest=comprehend消化

Unconscious=lost consciousness无意识

Gave himself up to =devoted to使自己埋头于·····

Territory=area 领土,区域

Undertook=took on从事

Carry out the plan =put the plan into operation实现,贯彻执行Temptation of=have a strong attraction for诱惑

In case =if万一,如果

An urge to do sth=a strong desire to do sth期望Continuously=on end连续地

Begin to=get down to开始认真对待或考虑

Resign oneself to 屈服于

Awakened to =made aware of唤醒

felt Like lighting =felt the urge to light想做·····

Swimming with=full of

Marveled at =were amazed at 惊奇,诧异

Simmered =steadily developed 煨,炖

Edged= moved slowly缓缓移动

Jogging =running slowly慢跑

Apply to =put on应用,安装

Was to be subjected to =had to be put to 使服从

Recall=not to mention提到,提及

Gripped=in deep fear

At any rate=at least

Wrestled=struggled

All of sudden=abruptly突然地

When it comes to =when I was going to 谈到···

综英第三版第四册 UNIT6 Chinese food课文翻译[优质文档]

Chinese Food "Few things in life are as positive as food, or are taken as intimately and completely by the individual. One can listen to music, but the sound may enter in one ear and go out through the other; one may listen to a lecture or. conversation, and day-dream about many other things; one may attend to matters of business, and one's heart or interest may be altogether elsewhere... In the matter of food and eating however one can hardly remain completely indifferent to what one is doing for long. How can one remain entirely indifferent to something which is going to enter one's body and become part of oneself? How can one remain indifferent to something which will determine one's physical strength and ultimately one's spiritual and moral fibre and well-being?" -- Kenneth Lo “生活中很少有什么东西像食物这样真切实在,或者说那么彻底的为个人接纳吸收。一个人可能在听音乐,但是音乐可以从一只耳朵进从另一只耳朵出;一个人可以在听讲座时胡思乱想;一个人可以在料理生意上的事务而他的心思和兴趣另有所属…….。而在吃饭就餐时,一个人几乎不可能长时间的对自己正在做的事完全无动于衷。一个人怎么能对即将进入身体并成为身体一部分的东西保持绝对的无动于衷呢?一个人怎么能对即将决定自己体力以及最终决定自己的精神和道德品质以及幸福安康的东西无动于衷呢? ——肯尼斯·洛 This is an easy question for a Chinese to ask, but a Westerner might find it difficult to answer. Many people in the West are gourmets and others are gluttons, but scattered among them also is a large number of people who are apparently pretty indifferent to what goes into their stomachs, and do not regard food as having any ultimate moral effect on them. How, they might ask, could eating a hamburger or drinking Coca Cola contribute anything to making you a saint or a sinner? For them, food is quite simply a fuel. 这是一个中国人常问的问题,而西方人却很难作答。在西方,很多人都是美食家,还有其他一些是暴饮暴食者,而混杂于这两者中间的还有一种对吃进肚子的食物漠不关心的。这些人也许会问,吃一个汉堡,喝点可口可乐就会变成圣人或罪人?对于他们来说,食物就是一种能量。 Kenneth Lo, however, expresses a point of view that is profoundly different and typically Chinese, deriving from thousands of years of tradition. The London restaurateur Fu Tong, for example, quotes no less an authority than Confucius (the ancient Sage known in Chinese as K'ung-Fu-Tzu) with regard to the primal importance of food. Food, said the sage, is the first happiness. Fu Tong adds: "Food to my countrymen is one of the ecstasies of life, to be thought about in advance; to be smothered with loving care throughout its preparation; and to have time lavished on it in the final pleasure of eating." 肯尼斯·洛认却表达了一种截然不同的,典型的中国化的观点。这种观点源于从几千年中国文化。例如,一家伦敦餐馆的董福就引用了如同孔夫子(中国人陈这位古代圣人为孔夫子)的权威人士的话。圣者言,食乃是人生最大的幸福。董福还说:“食物对中国人来说是生活中的一大乐事,需要预先准备,需要精心烹饪,还要肯花时间去享受吃得乐趣。” Lo observes that when Westerners go to a restaurant they ask for a good table, which means a good position from which to see and be seen. They are usually there to be entertained socially -- and also, incidentally, to eat. When the Chinese go to a restaurant, however, they ask for a small room with plain walls where they cannot be seen except by the members of their own party,

综英4 课文翻译

Key to Translation(Page 187) 1. She seems to take little pleasure in doing such things. 2. The professor told us that the tradition of landscape painting could date from the prehistoric age. 3. After attending the lecture of the famous writer, he decided to give up medicine and take to literature. 4. Let’s dispense with the formalities and go directly into the discussion. 5. These animals run extraordinarily fast and in consequence their hunting methods are very efficient indeed. 6. The police searched every house in the district for the escaped criminal, but to no avail. 7. Parents tend to take very great pride in the achievements of their children. Key to Translation (Page 206) 1.Many developing countries, after independence, were afflicted with economic problems to begin with. 2. In order to protect domestic industries, the government decided to impose anti-dumping tariff on imported products. 3. Knowledge without practical experience counts for little. 4. Thousands of people were forced to abandon their homes to the invading enemy troops. 5. I’ve lived in Shanghai so long that I’ve looked upon the city as my second hometown. 6. The roof will have to be propped up while repairs are being carried out. 7. In (the) face of great hardship, he managed to keep his sense of humor. Key to Translation (Page 230) 1. They usually leave off work at 5 o’clock, but today they have to work overtime. 2. All the museums and art galleries in the city are open to the public for free / free of charge. 3. It’s very discouraging to be sneered at by them all the time. 4. She has been a little run down lately and the doctor has advised her to take a short holiday. 5. The whole city is bathed in a sea of joy today. 6. It’s very dark outside, and the sky is covered, as it were, with a black curtain. 7. I booked two film tickets by phone yesterday in the name of Thomas. Key to Translation (Page 309) 1. The tourists cheered with excitement when they saw water cascading down the mountainside. 2. Owing to the policy of reform, the small town is thriving day by day. 3. Could you read through this for me and highlight the important points? 4. At times I wonder if rote learning is worthwhile. 5. The superstitions that used to prevail in Old China are disappearing gradually. 6. Thanks to the improvement in export sales, the company has successfully fulfilled its marketing plan.

综英3Unit 10答案

Vocabulary P180 I. 1.unconventional 2.socialize 3.dramatic disclosure of something not previously known or realized 4.sensitive to the stimulus in life sharply ware of expressing their natural feelings in an artistic way 5.serve the writer's purpose most effectively and efficiently II. 1.transaction 2.cluttered 3.arduous 4.humanity https://www.wendangku.net/doc/492462352.html,mitted 6.gusto 7.bewildered 8.solitary III. 1.drudgery 2.Uncirculated 3.asocial 4.unmentionable 5.irresistibly 6.intensive 7.exclamations 8.literary IV. 1.stick to 2.fiddling with 3.took up 4.hang out 5.run away from 6.going broke 7.bring along 8.drawn into P181 VI. 1.refresh 2.go and attend 3.live a fairly satisfactory life 4.be responsible for 5.talk about 6.explain

综英3 U1--U7句子翻译

U1 1)What I didn’t count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker. 我不曾想到,随着时间的流逝,我果真以身为社工而自豪。 2)Shooting a quick look at the clock on the wall, Grandma let out a cry, “Oh, My dear /My goodness/My gracious, we’re going to miss the train!” 奶奶迅速撇了一眼墙上的时钟,发出一声惊呼:“天哪,我们要赶不及火车了!” 3)At the kindergarten entrance, I always see some kids/children holding firmly on to their parents. Should young parents be sterner towards their kids/children and leave immediately under these circumstances? 我总在幼儿园门口看到一些孩子抓住父母不让走。请问:在这种情形下,年轻的父母们是否得对孩子严厉些还是赶紧离开? 4)In the dim street light stood a weeping little girl/ a girl weeping. 昏暗的路灯下站着一个哭泣的小女孩 5)When making donations, rich people should be as considerate as possible in order not to put the recipient in an embarrassing situation. 富人捐赠时要尽量考虑周全,不要让受赠者陷入难堪境地。 6)Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am counting the days until the National Day

综英翻译

1.As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as mother told me to. 2.His girlfriend advised him to get out of/ get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4.It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. -- Bill is said to have been fired for .... 5.It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. / The local government is reported to have taken ... Susan lost her legs because of a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never be able to walk again. One day, while scanning some magazines, a true story caught her eyes. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be able to lead a useful life.

综英3课后翻译答案说课讲解

综英3课后翻译答案

综英3课后答案 Unit 1 Fresh start Vocabulary. 1. Explain the underlined part in each sentence in your own words. (1) I had just the feeling of a newcomer to college without the strength only an experienced student might possess. (2) My apparent confidence. (3) Some food to appease my hunger. (4) Going with the tide of the majority was no longer crucial to your success. (5) Foolish and glaring mistakes. 2. Fill in the blank in each sentence with a word taken from the box in the proper form. (1) distress; (2) clutched; (3) pose; (4) sneaked; (5) preoccupation; (6) shackles; (7) curse; (8) deliberation. 3. Fill in the blanks with the appropriate forms of the given words. (1) assure; (2) discretion; (3) relaxation; (4) humiliation; (5) strategy; (6) embarrassment; (7) maneuverable; (8) immaturity. 4. Fill in the blank in each sentence with an appropriate phrasal verb or collocation taken from the text. (1) lived up to; (2) headed for; (3) seek out; (4) has broken out; (5)grope for; (6) trying …on; (7) go out to; (8) tipped off. 5. Give a synonym or an antonym of the word underlined in each sentence in the sense it is used. (1) vague (indistinct); (2) inconspicuously (unobtrusively); (3) self-restraint (self-control); (4) clever (intelligent,sensible); (5) manner (behavior); (6) excited (agitated); (7) sneak; (8) mature (sophisticated). 6. Explain the underlined phrasal verbs in your own words. (1) became popular; (2) respect;(3) keep up; (4) lead to; (5)understand; (6) found; (7) use; (8) start Grammer. 1. combine each nominal clause in Column A with … 1~ 4 CDBF 5~8 AEHG 2. Rewrite the following sentences… (1) My decision to resign was wise. (2) Their readiness to accept the peace agreement really surprised the diplomatic world.

综英两篇课文翻译

空间入侵者 前几天在银行,我站在一支蜿蜒绕着松垂的天鹅绒绳子的队伍里,这时一个身穿运动服的男子开始慢慢向我挪近,急着存他的社会保障支票。因为他这样做,我不得不稍稍靠近我前面正在看华尔街日报的女士。她有些恼怒地侧身贴近她前面的正在支票上签字的男子。男子心不在焉地拖着脚步走近他前面的白发女士。最后我们都杂乱地贴向彼此,原来松散的队伍像Slinky玩具一样紧缩在一起。 我估计我的个人空间向前要延伸十八英寸,两边各一英尺,向后十英寸(尽管几乎不可能准确测量你身后的人距你有多远)。“个人空间”这个词听起来有点古怪,象是七十年代的语气(“你侵占了我的空间,先生”),但它是一种让所有人凭 直觉就能明白的、令人愉快的说法。就像我们国家拥有12海里海岸线一样,个人空间就是我们的边界,只要有陌生人穿过这个边界,就会使我们感到不安。 最近,我发现我的个人空间比以前任何时候都更多地受到侵犯。电梯里,人们就在门关上之前挤入;大街上,行人蜿蜒穿过人流,推撞他人,拒绝让道;地铁里,乘客不再费力保持自己和他人之间的一点距离;机场的等候队伍里,人们就 像红灯下坐立不安的的士司机拥挤向前。 起初,我把这种趋势归因为“人口爆炸”以及冷酷的马尔萨斯逻辑,也就是如果两倍于二十年前的人生活在地球上,我们每人拥有的空间只有原来的一半。近来,我想是否是因为季节:穿T恤的天气也许会让人们彼此吸引想更亲近一些(或 者更加厌恶其他人靠近,尽可能想保持距离)。或者可能是曼哈顿不断涌现的咖啡厅——它们的数量似乎每三个月就会翻一番——给本来就喧闹焦躁的当地人注入了太多的咖啡因,所以他们更不要独自待着了。 个人空间主要是一个公众场合的问题; 私下里我们允许各种入侵个人空间的 行为。(没有它们就不会存在充满人情味的社会。)个人空间的具体概念随地域变化。住在加尔各答的人们比住在科罗拉多的人拥有的个人空间少。“不要踩我” 这样的话只会出自某个拥有大片土地的人。我打赌北半球人的私人空间的概念比南半球人的要宽敞得多。对英国人来说,握手都显得有些冒犯;然而对巴西人而 言,连个拥抱都不给就会被看作是冷淡。 就像那些撞了你泊好的空车而不留条的司机,人们撞到你时不再低声咕哝一句“对不起”。人们普遍为社会礼仪的退化悲叹。在我看来,礼貌就是给别人以空间, 不冒犯他人,允许别人有隐私。 我也注意到那些被我称之为空间入侵者的队伍在扩大,这些地盘扩张者把占据公共空间视为理所当然。如今,在电影院里人们占据两个扶手,侵吞两个手肘所覆盖的空间。在咖啡店里,在长岛的火车上,人们习惯性地独占隔间或面对面的 四人座位。 归根结底,个人空间是心理层面的问题,而非身体距离的问题:比起我们的外部空间,它与我们的内心空间联系更紧密。我揣测个人空间的缩小和自我的膨胀是成正比的:注意力是向内的人不会去操心关注外面的事情。这些年就连科学研究也是着眼于微观,而非宏观。人类基因组工程正在绘制基因代码的全貌图,而神经科学家正在使用提速的磁共振成像仪来描绘我们大脑神经细胞的活动。 就像蝴蝶振翅在日本带来的习习微风,最终可能会导致加利福利亚的一场海啸,

综英翻译

Lesson 1 1. An imbalance between the rich and poor is the oldest and most fatal ailment of republics. 贫富不均乃共和政体最致命的疾病。 2. Their poverty is a temporary misfortune, if they are poor and meek, they eventually will inherit the earth. 他们的贫穷只是一种暂时性的不幸,如果他们贫穷但却温顺,他们 最终将成为世界的主人。 3. Couples in love should repair to R. H. Macy’s, not their bedrooms. 热恋的夫妇应该在梅西百货商店过夜,而不是他们的新房 4. The American beauty rose can be produced in the splendor and fragrance which bring cheer to its beholder only by sacrificing the early buds which grow up around it. And so is in economic life. It’s merely the working out of a law of the nature and a law of God. 美国这朵玫瑰花以其华贵与芳香让观众倾 倒,赞不绝口,而她之所以能被培植就是因为在早期其周围的花蕾被插 掉了,在经济生活中情况亦是如此。这是自然规律和上帝的意志在起作 用。 5. (It has become) an economically not unrewarding enterprise. (它已成为)经济上收入不菲的行业。 6. There is...no form of oppression that is quiet so great, no constriction on thought and effort quiet so comprehensive, as that which come from having no money at all. 没有哪种压迫比身无分文更厉害,也没有哪种对思想和行为的束缚 比一无所有来得更全面彻底。 7. Freedom we rightly cherish. Cherishing it, we should not use it as a cover for denying freedom to those in need.

综英3U6课后题翻译

我们知道可卡因是容易上瘾的。海洛因也一样。但实际上,权力和金钱也同样使人上瘾。那 些上瘾的人其实都是严重的病人。 We know that cocaine is addictive. So is Heroin. In fact|practice, power and money are addictive. The addicted peopleare the serious patients. 根据很多经济学家的说法,政府挽救那些资不抵债的公司不一定是个好主意.有时一个处于破残边缘的公司,最好就让它破产。 According to many economists, the Government bailing out insolvent company may not be a good idea. sometimes the edges of a broken remnant company, best to let it go bankrupt. 他被逮了个正着。有无可辩驳的证据证明他书里有整整一章是从另外一个教授的书里原封不 动地抄袭过来的 He was caught red-handed. There is irrefutable evidence that there is an entire chapter in his book is copied intact from another professor's book 但要实行该法 律并不容易。But it is not easy to implement that law. 牛仔裤、外国电影、音乐都被禁止了。Jeans, foreign films and music were banned. 在黑暗中,我们的船触了礁,船底留了个大洞。我们都拼命设法把水从船里弄出去,但船在快速下沉。幸亏附近有条渔船,使我们绝处逢生。 In the darkness, we ship hit a reef, the ship left a large hole at the end of it. We desperately tried to keep the water out of the ship, but the ship was rapidly sinking. Fortunately, near a fishing boat so that we survive. 示威者要求立即取消经济制裁,因为它通常只会伤害无辜百姓。 Demonstrators demanded the immediate lifting of economic sanctions, as it usually would only hurt innocent people.

第三版综英课文参考译文

课文参考译文 Unit 1 Text 1 我的第一份工作 在宾夕法尼亚州的夏洛瑞市,我的父母经营着一家小餐馆——潘格尼斯餐馆。餐馆每周营业七天,每天24小时。我的第一份正式工作是给顾客擦鞋,那时我六岁。父亲年轻时也曾干过这活,所以他就教我怎样把鞋擦好,还让我问问顾客活干得好不好,如果顾客不满意,应主动给顾客再擦一次。 随着年龄的增长,我的活也多了起来。十岁时,我已经会收拾餐桌了,并且还当清洁工。爸爸咧着嘴笑着说我是在他手下干过的最好的“清洁工”。 在餐馆里工作是我骄傲的资本,因为我也在为家里的生计出把力。但是,父亲明确规定我得符合一定的标准才能成为集体的一员。我必须守时,勤快,对顾客彬彬有礼。 在餐馆里除了擦鞋以外,其它工作都没有报酬。一天我犯了个错误,告诉父亲我觉得他每周应付我10美元的报酬。父亲说:“好呀,那你付我在这儿的一日三餐钱,怎么样?还有你带你的朋友来免费喝饮料的钱?”他算下来我每周还欠他40美元。这件事情给了我一个教训:在谈判时,你不仅要知道自己想说什么,你还要搞清楚对方会说些什么。 我还记得在外服兵役两年后回家的情景。我刚晋升为上尉,满脸自豪地迈进父母的餐馆。父亲的第一句话就是:“今天清洁工休息,晚上你来打扫卫生,怎么样?” 我简直不敢相信!我想,我是一名美国陆军军官!但这并不要紧。在父亲的眼里我只是团队中的一名成员。我伸手去拿了拖把。 为父亲做事使我明白了一个道理,对团队的忠诚是第一位的,无论这个团队从事的是经营家庭餐馆还是执行“沙漠风暴行动”。 Read more 我的第一份工作 “做什么事都要有自豪感,”父亲总是这样告诉我,“不管你是老板还是清洁工。”15岁时我在一家地方医院有了份兼职工作,他们要我做拖地的活儿。我笑了,就想到了父亲说过的那些话。 既使我的工作是最低层的,我也非常激动能有事情做。我没把它看成是个困难,而是看成一个挑战,因为这是我的第一份工作。我学着去守时,符合工作规范。反过来,医院里的职工和病人也很尊敬我。 每天早晨,我先设想一下,如果我没能洗涮干净,那沾满麦片粥的碟子只能让病人更感不适。早饭刚过,我就开始卖力地干活,把所有病房的地板拖一遍,再冲洗厕所。尽管我累得精疲力尽,但我心里清楚,如果地板没拖得闪闪发亮,我的形象照出来也会很糟。我想把工作做得漂亮些,大家也会笑着说:“小伙子工作确实出色。”这让我很感自豪。 在医院里工作让我懂得了一个道理,自豪感是积极投身工作的一部分,不管工作是拖地还是经营一家大企业。我曾做过许多工作,父亲的建议总回响在我耳边。我拖过地,而现在被提升为经理。我想爸爸也会为我骄傲的。 Unit 2 Text 美国家庭和中国传统家庭的比较 美国家庭和中国传统家庭有很多不同之处。先说说住房吧。美国房子通常都有院子,大小

综英一U1U6翻译题答案 (1)

新标准大学英语1课后翻译 UNIT1 1. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.Suggested answer: 等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,累得上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。 2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldn't even breathe the same air as her. Suggested answer: 她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。 3. I don't know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says it's a requirement even though I've read Dostoyevsky and Melville and that's admirable for someone without a high school education.Suggested answer: 我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说,虽然我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说,虽然一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。 4. I'm in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.Suggested answer: 我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。 5. Then the professor tells us ideas don't drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in the long run, children of the Reformation with an accompanying world view and their attitudes to children were so informed. Suggested answer: 接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远来看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度也由此体现了宗教改革运动的思想。 1. 他们对业余剧社的介绍给索菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur Dramatics; sign up for) Suggested answer: Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it. 2. 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(work full time) Suggested answer: Online education providesthose who work full time with opportunities to receive further education in their spare time. 3. 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be supposed to; scribble down) Suggested answer: When he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professor's mouth. 4. 没有人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect) Suggested answer: Nobody detects his despair well hidden behind his smile. 5. 有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(be easy about)

综英3英译英

综英3 ——练习册 Explain the following in your own words. UNIT 1 1、Being very short of money and wanting to do something useful, I applied, fearing as I did so, that without a degree and with no experience of teaching my chances of landing the job were slim. Because I was in bad need of money and was eager to do something of use, I applied for the job. But at the same time that I did so, I was afraid that the possibility for me to get the job was very small because I didn’t have a university degree, nor did I ha ve any teaching experience. 2、…three days later a letter arrived, summoning me to Croydon for an interview. …three days later I receive a letter, asking me to go to Croydon to have an interview. 3、He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone. He cast a look at me with the same surprise and dislike as a colonel would look at a soldier when his bootlace came loose. 4、The headmaster and I obviously had singularly little in common. Apparently the headmaster and I had no similar interests. 5、The teaching set-up appalled me.

综合英语教程第三版 课文英译汉

Unit 1 The Splendor of the Lke District 湖区的壮丽景观 (1)坐落于英格兰西北部一角的湖区是无可比拟的。在这个仅有30里宽的角落里,绿色荫荫。英格兰最高耸险峻的山与最广阔幽深的湖紧紧依偎在一起,构成了最壮观美丽的风景。 (2)令人敬畏的山峰和连绵起伏的丘陵耸立于绿意盎然的山谷中。羊儿在布满苔藓的干石墙边闲适地啃食青草。现在,这个风景秀丽的乡村一角已经成为国家湖区公园,具有典型的英式风格。这里的风景布局完美紧凑,所以当人们大步流星地走在长满青草的山坡上时,可以观赏到脚下群山倒映于水中的壮丽景象。 (3)湖区有着很长的一段历史,火山、地震和冰河世纪形成了这里险峻的火山岩山峰、美丽的褶皱景象以及其妙的冰川时代之谷。 (4)高耸于凯斯维克之上的克斯尔里格怪石圈能够唤起人们对早期定居者以及它们被巍峨群山包围着的聚居地的回忆。 (5)湖区有着独特的魅力,难怪这个国家最一流的作家都热爱并居住在这里。诗人威廉?华兹华斯与她的妹妹多萝西、妻子玛丽和最大的三个孩子曾经生活在格拉斯米尔的鸽舍。当布谷鸟的钟声敲出和谐的乐音时,来访者轻叩了前门,然后坐在窗边一个深陷的座椅上,或者坐在壁炉旁,细细读起了多萝西那周的日记。 (6)1802年一个宜人的春天,多萝茜散步回来写下一篇日记,描写了厄尔斯沃特湖边随风摇曳的水仙花。这篇日记激发了华兹华斯最著名诗歌的创作灵感。小小的鸽舍里,那布满黑斑的墙壁见证了华兹华斯一家在狭小的厨房里自制蜡烛的熏烟。“羊油做的蜡烛在燃烧时冒着一股烟”导游伊斯特·鲁特若有所思地解释道:“因此光线微弱,也让他们的视力变差。华兹华斯漫步于山间田园时创作了大量的诗歌。”相较于由华兹华斯勾勒出的山间上那极美的四英亩海德山花园,鸽舍后面那个小而陡的花园也是简单中不失雅致。鸽舍里陈列着家具、财物、和肖像画,只肖一点想象力你就能看见华兹华斯透过厚厚的镜片在写作。这些镜片依然陈列在鸽舍里。 (7)湖区的天然美景也吸引了其他的文学巨匠们,像毕翠克丝·波特,她像个孩子一样热爱着这片土地,并于1905年买下了如田园诗般的农屋,起名为Hill Top。她把这个房子留给了国民托管组织,并且要求这里的家具,图书室和美丽的花园保持原样,所以,今天参观者们可以在这个唤起回忆的房子里,轻手轻脚地拿着她的插画书(如《母鸭杰米玛的故事》)进行实物对比,正是这些实物赋予作者绘画的灵感。 (8)湖区的魔力之一在于每一个山谷都是不同的。英国最深的湖瓦斯特沃特湖被高耸的山峰环绕,它的壮观和博罗代尔山谷的柔美是完全不一样的。爬到山峰高处,向下看去,又见另一个恬静的山谷自有它的魅力。 (9)游客可以从格拉斯米尔的鸽舍很快地上山,并在通往目的地——圣·奥斯沃德教堂路上的碑林处小憩,那些碑林是一代又一代的立碑人为那些逝去的安息者所立的石碑。在通往山中小湖的路上,沿途可以欣赏格拉斯米尔的宏伟风光。然后愉快地下山,并在富有16世纪风格的长途驿站——旅行者休息室——喝上一品脱啤酒,然后散步到小村庄中。 (11)华兹华斯与他的四个兄弟姐妹小时候的家坐落在科克茅斯,现在已经被国民托管组织重建还原到那个时代的样貌了,并有工作人员在那打理日常琐事。正如新鲜的空气一样,美味健康的食物也是湖区的一部分,让旅行者很有食欲,在山中或湖畔呆了一整天之后,浓汤,脆皮面包,美味的自制蛋糕,还有冰淇淋,对他们来说实在难以抗拒。 (12)“从这里步行到黑悬崖大约要一个小时,在崖顶游客们会看到极好的兰代尔湖和温德米尔湖全景,而那时游客们早已迫不及待饱餐一顿、开怀畅饮了”史蒂芬·多德如是说。他在安布尔赛德的附近开了一家广受赞誉的“醉鸭”酒吧。他拥有自己的啤酒厂,和以他们家

相关文档