文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第二单元接待口译

第二单元接待口译

第二单元接待口译
第二单元接待口译

第二单元接待口译

2.1机场迎宾

1、人力资源部经理:manager of human resources

2、top-notch:顶尖的

3、能够成行:make it

4、不辞辛劳:in spirt of the tiring trip

5、百忙中抽空:take time from busy schedule

6、run into a storm:下暴雨

7、be held up:等待

8、clear up:天气好转

9、attending service:机乘服务

10、倒时差:get over the jet-lag

11、行李齐了:have got all the luggae

12、下榻宾馆:take you to the hotel

13、设宴洗尘:host a reception lunch

14、总裁:chairman of the Board

15、杂技表演:an acrobatic show

A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗?

Excuse me, sir; is this Prof.Tallack from London?

A:是的,我叫戴佳佳,海通集团人力资源部经理。泰莱克教授,我一直在此恭候您的到来。

Yes, l’m Daijiajia, manager of Human Resources, the Haitong Group. l’ve been expecting you, Prof.Tallack.

A:我很高兴能在我的家乡接待您。人人都说这是一个一流的现代化国际机场。

欢迎,欢迎。我们非常高兴您能成行啊,非常感谢您不辞辛劳,在百忙中抽空来我海通指导。

I’m very glad to have the pleasure of meeting you in my hometown. This is indeed

a first-class international airport, as everybody says so. You’re welcome. We’re

very happy that you made it in spite of the tiring trip. We’re very grateful that you took time from your busy schedule and come to Haitong to give us advice.

A:一路可好?十几个小时的飞行很辛苦啊。

How was the trip? It must be very tiring, flying for more than 10 hours.

A:嗯,长途旅行之后您一定很累了,您还得倒时差吧。行李都齐了,我们直接回宾馆吧。

Well, you must be very tired after the long trip, and you have to get over the jet-lag. We have got all the luggage, haven’t we? Let’s drive directly to the hotel.

A:好的,先回宾馆下榻,好好休息一下。明天不必早起。明天的安排是这样的,我们中午设宴为您洗尘,下午会见集团总裁,晚上我们去看一下杂技表演,典型的中国杂技。不知泰莱克教授意下如何?

Good. We’ll take you to the hotel for a good rest. You don’t have to get up early tomorrow. Here’s the schedule for tomorrow. We’ll host a reception lunch in your honor. And then you’ll meet Chairman of the Board in the afternoon. We’ll take you to an acrobatic show. How do you like that, Prof?

A:我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。东西齐了,车已在外面等候,我们走吧。

I hope you’ll have a pleasant stay here and enjoy collarboration with the Haitong

Group. I think we’ve got everything. Our car is waiting outside. Shall we go now?

2.2宾馆入住

1、check in:登记住宿

2、预订房间:have a reservation

3、确认函:confirmation letter

4、travel agency:旅行社

5、itinerary:行程表

6、accommodation:住宿

7、双人间:a double room

8、豪华套房:a deluxe suite [d?'l?ks]

9、8折优惠:a good rate with 20% off

10、morning call:叫醒服务

11、photo-copy:复印

12、express mail:邮件

13、总台:Front Desk

14、餐饮部:Catering Service

15、洗烫部:Laundry Service

16、楼层服务台:the Floor Service Desk

17、fitness exercise:健身

18、教练:coach

A:下午好,欢迎光临和平饭店。需要服务吗,先生?

Good afternoon. Welcome to the Peace Hotel. May I help you, sir?

A:好的,先生,请问尊姓大名?您有没有预订房间?

Certainly, sir. May I have your name, please? Do you have a reservation with us, sir?

A:请稍等,我查一下预订记录。。。。。喔,让你久等了,先生。不过,恐怕这里查不到您的预订记录。您是在哪里预订的?有确认函吗?

Just a moment, please. I’ll check our reservation record….Oh, thank you for

waiting, sir. But I’m afraid we have no record of your reservation. Where was it made? Do you have a confirmation letter?

A:别着急,我查一下有没有房间。太好了,我们还有一个双人间,另外还有一套豪华套房,都没有人入住。不知您要哪一套

Just a minute, please. I’ll check vacancies([?vek?nsi]).Very good, I got it. We have

a double room, and there’s a deluxe suite available. Which one do you prefer? A:很好,先生,请登记吧。我们不多收费,入住最好一套豪华套房您还可以享

受8折优惠价呢。

Very good, sir. Will you register here, please? No, there’s no extra charge. Actually, you would have a good rate with 20% off on the last deluxe suite.

A:当然啰,请问您有什么要求?

Certainly, sir. May I know if you have anything in particular?

A:没问题呀,请分别拨打电话给总台,餐饮部、洗烫部、商务中心就可以了。

您也可以直接与楼层服务台联系。您还需要什么服务吗?

No problem. Just call our Front Desk, Catering Service, Laundry Service, and

Business Center accordingly. Or you may contact the Floor Service Desk. Is there anything else I can do for you?

A:有呀,我们有设施齐全的健身中心,还有教练给辅导呢。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。能让客人住得称心,我们很高兴。我真的希望你在这里住得愉快,如果还有什么其他要求,请随时告诉我。

Yes, we have a well-equipped fitness center, with coaches available. We have

many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests. We should be very pleased to make their stay enjoyable. I do hope you enjoy your stay here. If you have any other requirements, please let me know at anytime. A:不用客气。

You’re welcome.

2.3宴会招待

1、敬业:dedicated

2、contribute one’s share:尽了自己的责任

3、maneuver:完成,操纵[m?'nu:v?]

4、大自然所赐予的:Mother Nature grants

5、cuisine:菜系

6、色、香、味:color, aroma and taste [?'r??m?]

7、调料:seasoning [?si:z?n??]

8、食物的质地:quality of raw materials

9、原汁原味:original flavors

10、appetizing:引起食欲

11、特色点心:special snack

12、皮薄汁醇:thin and translucent(透明的)wrappers; rich tasty soup

13、皮脆肉嫩:crisp(脆的)skin and tender meat

14、酸甜适口:sweet and sour sauce

15、figure out:想出来

16、好戏还在后头:more surprises to expect

17、祝酒:drink to

18、干杯:cheers

A:各位,晚上好。今天我们在此举办晚宴,招待各位亲爱的朋友和敬业的专家,庆贺我们的会谈取得圆满成功,我感到非常高兴。我特别感谢凯兰女士大驾光临。没有凯兰女士的最后努力,还不知道现在会怎样呢,恐怕我们还在谈判。

Ladies and gentlemen, good evening. It gives me a great pleasure to host the

banquet in honor of our dear friends and dedicated experts, and celebrate the successful conclusion of our talks.In particular, I’d like to thank Ms.Kelland for her coming. Without her last-minute effort, we would still be in the middle of

nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.

A:今天不谈生意,我建议今晚我们只叙友情,当然,我们要尽情享受大自然赐予我们的食物。

No more business talks today. We’ve already put an end to it. I propose we limit our talk to friendship tonight. And of course, we’ll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.

A:今晚我们准备了典型的上海餐,希望各位喜欢。

Tonight we have prepared a typical Shanghai meal. I hope you will like it.

A:上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被称为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用,食物的质地和猜的原汁原味。

Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the

major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes” color, aroma and taste”

as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of

seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original

flavors.

A:我推荐一道特色点心“南翔小笼”和一道特色菜“松鼠桂鱼”,“南翔小笼”

是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。松鼠桂鱼色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。绝对没错,你一定喜欢。

I’d like to recommend a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”. Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. The Squirrel-Shaped Mandarin Fish is

yellow-colored and squired-shaped, with a crispy skin tender meat, all covered with a sweet and sour sauce. They are absolutely tasters’ choice. I bet you will like them. A:完全正确,可以再加上“形”,那我们就有了第四大要素。菜上来了,别客气,

请随意。

Absolutely right, plus ”appearance“, that makes the fourth element. OK, here we are. Please help yourself to the dishes.

A:很高兴您喜欢这里的菜。晚宴才开场,好戏还在后头呢。女士们、先生们,各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,敬祝凯兰女士健康。

I’m very glad that you like the dishes. But this is just the beginning of the dinner.

We have more surprise to expect. Ladies and gentlemen, I consider it a great

honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health of Ms. Kelland.

A:为我们永久的友谊与合作,干杯!

To our lasting friendship and cooperation, cheers!

2.4参观访问

1、高科技园区:high-tech park

2、业务经理:Operation Manager

3、鸟瞰:take a bird’s-eye view of

4、走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback

5、言归正传:come back to our story

6、项目审批权:be authorized to approve projects

7、优惠政策:preferential policy

8、与国际管理体制接轨:under the management system of international standards

9、跨国公司:multinational

10、骨干企业:pillar industry

11、生物技术:biotechnology

12、高技术产业链:high-tech industry chains

13、一条龙服务a steam-lined one-stop service

14、生态型开发:ecological conservation

15、可持续发展:sustainable development [s??ste?n?bl]

16、绿草成茵:stretches of green grass

17、流水潺潺:streams murmuring ['m?:m?r??]

18、四季花香:fragrant flowers blossoming [?fre?gr?nt]

19、安保服务:security service

20、鸟儿鸣叫:birds chirping

A:您好,欢迎光临京河高科技园区。我是园区的业务经理,我很荣幸能带大家参观我们的园区。不知道各位对哪方面比较感兴趣?

Hello, welcome to Jinghe High-Tech Park. I am Operation Manager of the Park.

I’m honored to be your guide and take you to tour around the Park. May I know your major interests?

A:很好,我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话说是“走马观花”吧。

Very good. First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park. And then we’ll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor[?met?f?(r)], we’ll” cast a

passing glance at flowers while riding on horseback”.

A:先生好幽默!我们言归正传吧。京河高科技园区地理位置十分优越,背靠首都北京,面向辽阔的渤海,东依京津塘高速公路,驱车30分钟可抵达首都国际机场,20分钟即可抵达首都火车货运站,一个小时可抵达天津新港。园区是经国务院批准的国家级开发区,享有项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区。

I really like your humor, sir. Now let me come back to our story. Jinghe High-Tech

Park enjoys a superior location, with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expanse of the Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east. It takes only 30 minutes to reach the Capital’s International Airport, 20

minutes to get to the Beijing Railway Cargo Station, and an hour to arrive at the Tianjin New Harbor. The Park is a national development project approved by the State Council. It is authorized to approved projects with preferential policies,

operating under the management system of international standards.

A:园区建设分2期进行。一期占地588公顷,由28个工业地块以及研发、行政和辅助设施构成。二期工程占地525公顷,包括22个工业地块。园区于2000年全面运营,5家国内银行和两家国外银行提供了充足的贷款。

The construction of the Park was undertaken in two phases with the first covering 588 acres comprising 28 industrial lots as well as R&D, administrative and support facilities. And the second phase covers an area of 525 acres with 22 industrial lots.

The Part went into its full operation in 2000, supported by the generous loans from 5 Chinese banks and 2 overseas banks.

A:是的,园区的东侧是高尔夫球场,西边是月亮河,北侧为宽达一公里的规划绿地。园区的东部是工业区,西部是生活区,中部为公共建筑区。

Yes, it is. A golf course lies on its east, the Moon River to its west, and a

kilometer-wide green belt to its north. Inside the Park, industries cluster in the east and residences concentrate in the west. In-between you find the public

service area.

A:园区采取有力措施改善投资环境,培育新的优势,使其成为华北地区吸纳高新技术产业、跨国公司以及大型骨干企业的乐园。园区的两大主导产业是信息技术和现代生物技术。

The Park Administration takes strong measures to improve the investment

environment, to foster new competitive advantages, and to make the Park an investment paradise in North China for hi-tech and new-tech companies,

multinationals, and large enterprises of pillar industries. The Park’s two leading industries are information technology and modern biotechnology.

A:园区目标产业的选择标准是:能加强研发功能,能使用本地可用技术资源和材料,能发展相适应的辅助产业,能与各大学和政府研究机构合作。来自美国、日本、韩国、德国、英国、法国、意大利、加拿大、澳大利亚、荷兰、挪威等地的跨国公司已在园区内落户。园区有着强大的政府支持和完备的高技术产业链。园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The target industries must meet the Park’s selection criteria [kra?'t??r??](标准).

That is , they must strengthen research and development functions, use locally available technical resources and materials, develop suitable supporting

industries, and collaborate[k?'l?b?re?t](合作)university and public research institutes. Multinational companies from the United States, Japan, Korea,

Germany, the United Kingdom, France, Italy, Canada, Australia, Holland and

Norway have settled down in the Park. The Park enjoys strong government

support and has complete high-tech industry chains. It focuses on the integration of industry, education, and R&D. The park provides a stream-lined one-stop

service for incoming enterprises.

A:是的,这也是我们引以为豪的一个方面。园区坚持走“生态型开发”和可持续发展的道路。为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”

的发展战略。园区绿化率达到45%以上。可谓绿草成茵,绿树成林,流水潺潺,鸟儿叫叫,空气清新,四季花香——环境处处素雅幽静。

Yes, it is one of the things that we take so much pride in. The Park Administration has been pursuing the policy of ecological conservation and sustainable

development. To ensure the quality of the local environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”. As you can see, the Park has a green coverage of more than 45%. It really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birds chirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round. The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere.

A:有,园区有独立运营的技术与安保服务中心,配备有高标准水电测试设备,

为企业提供可靠、稳定、优质的电力、洁净水和网络服务,以及24小时的安保服务。

Yes, the Park has an independent techno-support and security service center,

which is equipped with high-standard facilities for water and electricity supply and provides the enterprises with reliable, stable and quality power, clean water, internet maintenance service, as well as a 24-hour security service.

句子精练

1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.

这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2.I’m very bad with a jet-lag. But I’ll be all right in a couple of days.

我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done,

some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. 我要早上7点叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.

可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.

让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。

6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.

7.我是海通集团人力资源部经理。

I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.

8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.

9.今晚我们设宴为您洗尘。

We’ll host a reception dinner in your honor this evening.

10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。

I have made a reservation for a double room with your hotel. And here’s the

confirmation letter.

11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。

You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.

12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our

guests.

13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

Without Ms. Kelland’s last-minute effort, we would still be in the middle of

nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.

14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重

调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes” color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.

15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

These dishes are absolutely taster’s choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.

16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共

同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.

Let us drink to the health, great career and happy family of everyone present. 17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来

说是“走马观花”。

First of all, we’ll take a bird’s-eye view of the Park. And then we’ll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we’ll” cast a passing glance at flowes while riding on horseback”.

18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制

接轨的经济区域。

The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of

international standards

19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides

a stream-linked one-stop service for incoming enterprises.

20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园

区绿化率达到45%以上。

To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our

development strategy of” attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”. As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

上海中级口译词汇

1.哮喘asthma 2.肺炎pneumonia 3.肝炎hepatitis 4.胃炎gastritis 5.关节炎arthritis 6.支气管炎bronchitis 7.肥胖症obesity 8.糖尿病diabetes 9.阑尾炎appendicitis 10.消化不良indigestion 1科教兴国战略the strategy of revitalizing China through science,technology and education 2.培养高层次创新人才to train high-level creative professional manpower 3.有理想,有道德,有文化,有纪律的劳动者working people with lofty ideals,sound morals,good education and a strong sense of discipline 4.培养德智体全面发展的建设者和接班人to train builders and successors who are well-developed morally,intellectually and physically 5.协调发展coordinated and balanced program of development 6.优化教师队伍to optimize the teaching staff 7.培养独立分析问题和解决问题的能力to cultivate the ability to analyze and solve problems independently 8.启发式教学法elicitation method of teaching 9.填鸭式教学法cramming method of teaching 10.中国国际教育论坛China international Forum on Education 1. 不夜城everbright city 2. 沧海桑田ups and downs of time 3. 长江三角洲the Yangtze River Delta 4. 磁悬浮列车maglev train (magnetically levitated train), magnetic suspension train 5. 大都市metropolis, cosmopolis, metropolitan city, cosmopolitan city 6. 东方明珠电视塔Oriental Pearl TV Tower 7. 东海之滨的明珠the pearl on the coast of the East China Sea 8. 高架公路elevated highway, overhead highway 9. 高架立交桥overhead viaduct 10. 国际展览局IBE (International Bureau of Exhibitions) 11. 四项基本原则:Four Cardinal Principles 12. 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence 13. 一国两制:One Country, Two Systems 14. "引进来"和“走出去”政策:…Bring In ? and 'Going Out? 15. 计划生育基本政策:the basic state policies of family planning 16. 改革开放:reform and opening-up 17. adjoining room 相邻的房间 18. single room 单人房(一张床) 19. twin room 双人房(两张床) 20. double room 双人房(一张床) 21. triple room 三人房 22. standard room 标准房 23. deluxe room 豪华间 24. luxury suite 豪华套房 25. presidential suite 总统套房

中级口译单词表

1.) 经济类 APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8 EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLAR UN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII, PBOC,CEPA NATO, NASA, UNESCO, OPEC, NAFTA, SAFE associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司) aggregate demand 总需求 aggregate supply 总供给 advanced technology 先进技术 active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差) acquire 购置、获取,购买,取得所有权 acquisition of assets 购置资产 absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。) authorization bill 授权书author asset 资产 Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛 bottom line 帐本底线, 底线 banking 银行业 black market 黑市 budget 预算 budget deficit 预算赤字 budget surplus 预算盈余 bureaucracy 官僚作风, 官僚机构 business cycle 商业周期 business mechanism 创业机制 business prototype 商业原型、商业模型 brand loyalty 对某个牌子的忠诚度 business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐) bull/bear market 牛市/ 熊市 cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势) cash bonuses 现金奖励 commercial 商业广告 commodity 商品 convertible currency 可兑换的货币 corporate / entrepreneurial culture 企业文化 capital 资本, 资金, 资产 checks and balances 政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡 civil rights/civil liberties 公民权利、自由 commerce clause 商业条款 common law 习惯法 comparative advantage 相对优势 competition 竞争 confederation 联邦 contract 合同 cost 成本 dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人 depreciation / appreciation 贬值/增值 deflation / inflation 通货紧缩/ 通货膨胀

最新上海中级口译常用词汇汇总

上海中级口译常用词 汇汇总

上海中级口译常用词汇汇总A abbey 修道院 abide 坚持,遵守,忍受 abolish 废除,废止(法律、制度等) abound 富于,大量存在 abuse 辱骂,滥用 accommodate 供应,适应,调节,容纳 account for 说明,占据 adaptation 改编,改写本 adaptability 适应性 adjacent 邻近的 advantageous 有利的 advisable 可取的,明智的 advocate 提倡,鼓吹 aesthetic 美学的,审美的 affluent 丰富的,富裕的 aggravate 使恶化,加重 aggression 进攻,侵略 aid-the-poor campaign 扶贫运动 alien 外来的 alibi 犯罪现场,托词,辩解

alignment 队列,结盟alleviation 缓和 all-inclusive 包罗万象的amendment 改善,改正anecdotal 趣闻轶事的apparatus 仪器,设备arduous 辛勤的,费劲的aspiration 热望,渴望assimilate 吸收 auction 拍卖 augment 增加,增大automate 使自动化,自动操作autonomy 自治 avalanche 雪崩 averse 反对的 aviation 航空 awareness 意识 awe 敬畏 B backpack 挑运,背包 ballot 选举票,投票,票数banish 流放,驱逐

bankrupt 破产者,破产bedevil 困扰,使苦恼,虐待bestow 给予,安放 betray 出卖,被判 bid 出价,投标 bilateral 双边的 blueprint 蓝图 blunt 削弱 blur 污点,模糊不清bonded zone 保税区 boom 隆隆声,兴隆,繁荣booth 货摊,售货亭bounce 反弹,跳起 bound 跳,开往……去bounden 有责任的 bribery 行贿,贿赂 brisk 活跃起来,使活泼broadband 宽带 brook 容忍 brutal 残忍的,兽性的brutality 残忍野蛮的行为bustling 熙熙攘攘的

中级口译教程词汇翻译

. 第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one's honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one's share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager

中级口译——分类词汇

Society I. Vocabulary 一阵阵的学英语热a surge of English-learning waves 国内 at home/ in China 大家的共识the common consensus pocket planner 袖珍记事本 keep track of 留意 deadline 截止时间 be laid off 下岗 On and off 断断续续地 就……方面而言 as far as …be concerned 不受限制 be unrestrained 不可分割inseparable 发挥重要作用 play an important role in sth/ doing sth 急剧膨胀 expand sharply; 迅速增长 grow rapidly 公共卫生 public health 淡水供应 fresh water supply 住房 housing 交通 transportation 就业 employment 造成 bring about; cause; lead to; give rise to

恶性 vicious 优质农田 fertile farmland 日益严重的 ever-increasing 艰巨而迫切的:a difficult and pressing task 资源目益匮乏:the increasing shortage of resources on a regular basis 经常性的 Cocaine 可卡因 be addicted to 有瘾 be well off 富足 life’s necessities 生活必需品 vulnerable 脆弱的,易受影响的 nutrition 营养 misleading advertisements 误导性广告 femininity妇女特质 Masculinity 男性特质,男子汉,刚毅 in urgent need of 急需 regular medical care 常规医疗保健 particularly/in particular 尤其…;特别…的 put burden on: 给…带来负担 depressed areas: 经济萧条地区 give priority to: 优先(考虑,照顾,关注,处理……)20 harmonious: 和睦的

中级口译教程第四版词汇预习汇总(final)

中级口译教程第四版词汇预习汇总(final)

干杯cheers 2-4 参观访问 高科技园区High-Tech Park 业务经理Operation Manager 鸟瞰take a bird's-eye view of 走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback 言归正传come back to our story 项目审批权authorized to approve projects 优惠政策preferential policies 与国际管理体制接轨under the management system of international standards 跨国公司multinationals 骨干企业large enterprises of pillar industries 生物技术biotechnology 高技术产业链high-tech industry chains 一条龙服务 a stream-line one-stop service 生态型开发ecological conservation 可持续发展sustainable development 绿草成茵stretches of green grass 流水潺潺streams murmuring 鸟儿啁啾birds chirping 四季花香fragrant flowers blossoming all years round 安保服务security service 3-1 欢迎光临 邮电post and

上海中级口译常考高频词汇分类汇总

中级口译常考高频词汇分类汇总 1.) 经济类 APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8 EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLAR UN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII , PBOC,CEPA NATO, NASA, UNESCO, OPEC, NAFTA, SAFE associate company (subsidi ary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司) aggregate demand 总需求aggregate supply总供给advanced technology 先进技术business mechanism 创业机制 active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差) acquire 购臵、获取,购买,取得所有权 acquisition of assets 购臵资产 absolute advantage 绝对优势 authorization bill授权书 author asset资产 Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛 bottom line 帐本底线, 底线 black market 黑市budget 预算 budget deficit预算赤字budget surplus预算盈余 bureaucracy 官僚作

风, 官僚机构 bureau business cycle 商业周期cash bonuses 现金奖励business prototype商业原型、商业模型 brand loyalty对某个牌子的忠诚度 business fraud (accounting fraud)商业欺诈(做假帐) bull/bear market 牛市/ 熊市 cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势)commercial 商业广告 commodity商品 convertible currency可兑换的货币 corporate / entrepreneurial culture 企业文化capital资本, 资金, 资产 checks and balances政府机关彼此之间、公司部 各部门的相互制约和平衡civil rights/civil liberties公利、自由commerce clause商业条款 common law习惯法comparative advantage 相对优势 competition 竞争confederation 联邦contract 合同cost 成本 dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人 depreciation / appreciation 贬值/增值 deflation / inflation通货紧缩/ 通货膨胀 designer clothing/jeans / sneakers 名牌服装/牛仔裤/

中级口译:政治词汇(翻译汇总)

两会热点问题之经济篇 给予财政资助 support finan cially 开发 / 青睐中国市场 tap / favor the Ch in ese market 阻碍... 的经济发展 han dicap (hamper) the econo mic developme nt 力『快经济发展和结构调整speed up econo mic developme nt and restructuri ng 夺回失去的市场 take back lost market 扩大消费市场 expa nd con sumpti on market 改善投资环境 improve the environment for in vestme nt 加强风险防范 prepare on eself aga inst possible risks 遵循市场经济的规律follow the law of market economy 牟取暴禾U seek excessive profits 从国外弓 I进先进技术in troduce adva need tech no logy from abroad 优胜劣汰 select the superior and elim in ate the in ferior 保证下岗职工的基本生活guara ntee the basic n eeds of laid-off workers 取缔非法收入 ban un lawful in comes (ba n illegal earnin gs) 控制通货膨胀 control inflation (keep inflation under control) 吸弓丨外商投资 attract foreign investment 促进地区间的合作promote regional cooperati on 仓叫攵外汇 earn foreign exchange (currency) 刺激国内需求 stimulate domestic need 力加快竞争步伐 accelerate the competition 为当地人带来多种经济和社会效益bring multiple economic and social benefits to the local people 两会热点问题词汇之国际关系篇 边界地区 frontier region, border region 边界谈判 boundary negotiation 二百海里海洋权 200-nauticalmile maritime rights 公认的国际关系原则gen erally-accepted prin ciples of intern ati onal relati ons 关系正常化 normalization of relations 国际法准贝 U an established prin ciple of intern ati on al law 国界 n ati onal boun dary 互谅互让 mutual understanding and mutual accomodation

上海中级口译笔试必备词汇600个

上海中级口译笔试必备词汇600个 1.absence(n.)缺席,缺乏 2.absent-minded(adj.)心不在焉的 3.absorb(v.)吸收,汲取 4.abundant(adj.)充足的,大量的 5.abuse(n./v.)滥用,虐待 6.abusive(adj.)(指言语或人)责骂的,辱骂的 7.academic(adj.)学术的 8.academy(n.)学院 9.accelerate(v.)加速;促进 10.access(n.)(接近或进入的)方法;通路;机会 11.accessible(adj.)可接近的,可进入的 12.accommodate(v.)提供住宿;适应,迎合 13.accompany(v.)陪伴,伴随着…发生 14.accomplish(v.)实现,完成 15.account(n.)帐户 16.accumulate(v.)累计,积累 17.accurate(adj.)精确的 18.accusation(n.)控告,指责 19.accuse(v.)指控 20.accustomed(adj.)习惯的 21.ache(n.)疼痛 22.acknowledge(v.)承认;告知收到;(为某事物)表示感谢 23.acknowledgement(n.)承认,确认,致谢 24.acquaint(v.)使熟悉或了解 25.acquainted(adj.)熟悉的;了解的 26.acquire(v.)获得;学到 27.acquisition(n.)获得;取得 28.acute(adj.)尖锐的,剧烈的 29.administration(n.)管理,行政 30.adversity(n.)逆境,不幸 31.advertise(v.)做广告 32.advertisement(n.)广告,宣传 33.advisory(adj.)顾问的,咨询的 34.advocate(v./n.)拥护,主张 35.affect(v.)影响 36.affluence(n.)影响 37.aggregate(n./v.)聚合,总计 38.ailment(n.)疾病(尤指轻病),小病 39.alcohol(n.)酒精,含酒精饮料 40.alcoholism(n.)酒精中毒 41.alien(adj.)外国的,陌生的

中级口译重要词汇

吉祥物叫做“海宝”,意为“四海之宝”,是一个蓝色的微笑的卷发卡通形象,形状像汉字的“人”。举办2010年上海世博会,将为我国进一步改革开放和加快现代化建设增加新的动力,为世界了解中国、中国进一步走向世界开辟新的窗口,为加快全面建设小康社会提供新的机遇。 The mascot was named Haibao, which literally means "treasure of the world". It is a blue smiling cartoon figure with curly hair and shaped like the Chinese character REN, or human being. The hosting of the World Exposition 2010 in Shanghai will add new driving forces to China's reforms and opening up and accelerate China's modernization drive. It will not only open up a new window for the world to understand China and for China to become further integrated into the world, but provide new opportunities to speed up the construction of an all-round well-off society. 世博论坛的特点是务实——每届论坛始终围绕上海世博会主题和副主题展开。在过去几年里,我们谈到了文化融合,谈到了经济发展,谈到了主题演绎,接下去就要考虑高科技对都市发展的影响,要考虑城乡互动,要考虑社区建设。 The outstanding feature of the Expo Forum has always been its pragmatism. Every session is conducted on the themes and sub-themes of the Expo. Over the past few years, its topics have included cultural fusion, economic development and interpretation of the theme. According to our plan three more sessions of the Forum will be held, focusing on the impact of high technology on urban development, the interplay between urban and rural areas as well as community construction. 口译班翻译阅读词汇——社会答案 默认分类2010-04-15 00:24:23 阅读48 评论0 字号:大中小 施善基金 a benevolent fund 慈善基金 a charitable fund 人口出生率birth rate 国际社会international community 贪污corruption 投诉中心complaint center 戒毒所drug rehabilitation center 青少年犯罪juvenile delinquency 性骚扰sexual harassment 人口学demography 社会人口学social demography 丁克一族DINK (Double Income No Kids) 歧视妇女discrimination against 性别歧视gender/ sexual discrimination 消除恐怖主义的根源eliminate terrorism at root 情商emotion quotient

中级口译重要高频词汇分类整合

Crime&Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theft Car theft (偷车) ID Card theft(intelligent crime智能犯罪) Pickpocket 扒手 Shoplifter 顺手牵羊者 Burglar入室盗窃 窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击 Assault 袭击 Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫 Hijack 劫持 Hostage 人质 Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类

School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负 Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒 Drug trafficking 贩毒 Cheating 作弊 Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭 Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败 Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶 Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车

罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私 Smuggled goods 水货 Cheap copy/copycat 山寨 Piracy 盗版 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑 Life imprisonment 终生监禁 Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱 Penalty惩罚 Execution 处死 Community Service 社区服务

中口分类词汇

宏观话题分类: 1. 商务场景:商务谈判、求职面试、经营管理 2. 环境保护:能源危机,气候变暖,生态建设 3. 世界经济:金融危机,经济发展,国际贸易 4. 世界议题:恐怖主义,人口负担,老龄社会,自然灾害 5. 卫生保健:流行疾病,健康保健 6. 人文科技:世博展会、教育培训 教育&培训: Lifelong education 终生教育 Further/continuing education 继续教育 Vocational training 职业培训 Trainer 培训师; Trainee 培训生 Linguistic competence 语言水平 Intellectual development 智力发展 Heredity 遗传 genetic factor 基因因素 International/overseas student 留学生、exchange student 交流生 visiting scholar 访问学者; academia 学术圈; 老龄化社会 aging society/population 话题关键词: Social Welfare 社会福利;social security 社会保障; minimal wage 最低工资 Well-being “幸福”, 良好的状;Well-off 小康/富裕;well-to-do 富裕 Good perks 津贴,补贴(企业); Allowance=subsidy 补贴; Retire/retiree/retirement 退休/退休者; Pensioner 领养老金者(退休者) Health care 保健;Health insurance 医疗保险;Social security system 社保体系 人口负担Population burden: Population explosion; swelled population; population expansion 人口爆炸、人口膨胀 Resources exhaustion/consumption/depletion 资源耗竭;resources shortage 资源短缺 at an alarming rate “以惊人的速度” + 负面动词 e.g. consume, deplete, exhaust… 同类修饰词有:startling;shocking;surprising;appalling 世界完全 world security: 恐怖主义terrorist; 反恐counter-/anti-terrorism; 核扩散nuclear proliferation; Wage a war 发动战争; battlefield 战场; combat 战斗

上海中级口译常考高频词汇分类汇总

上海中级口译常考高频词汇分类汇总 Crime&Punshiment罪与罚 盗窃类 Stealing/theft Car theft(偷车) ID Card theft(intelligent crime智能犯罪) Pickpocket扒手 Shoplifter顺手牵羊者 Burglar入室盗窃 窃贼—burglary Break-in入室盗窃 攻击类 Attack攻击 Assault袭击 Mugging背后袭击 Rape强奸 抢劫类 Robbery抢劫 Hijack劫持 Hostage人质

Kidnapping/Abduction绑架Juvenile青少年类 School/Campus violence校园暴力Bully欺负 Juvenile Delinquency青少年犯罪Drug addiction/abuse吸毒 Drug trafficking贩毒 Cheating作弊 Academic Plagiarism学术剽窃Copy抄袭 Corporal Punishment体罚Spank打屁股 Slap抽耳光 经济类 Corruption腐败 Bribery贿赂 Fraud,Scam诈骗 公路交通类 Speeding超速驾驶 Drunken driving醉酒驾车Reckless driving鲁莽驾车

Fine,Ticket罚款 Parking停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling走私 Smuggled goods水货 Cheap copy/copycat山寨 Piracy盗版 Swindle骗财 Law&Order法制类 Law Enforcement执法 Law-abiding citizen守法公民Punishment惩罚类 Capital punishment死刑 Life imprisonment终生监禁 Jailed/Behind bars入狱,铁窗生涯Prison/Jail break越狱 Penalty惩罚

中级口译重点词汇和模板句

模板句中级口译考试重点词组及句型 1.我非常感谢... Thank you very much for... 2.热情友好的欢迎辞 gracious speech of welcome 3...之一be one of… 4.访问...是... A visit to...has... 5.多年梦寐以求的愿望has long been my dream 6...给予我一次...的机会... The visit will give me(an excellent ) opportunity to ... 7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 I wish to say again that I am so delighted and privileged to... 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note:(注意)这里“到达”的动词向名词形式的转变。 I"m deeply grateful for everything you’ve done for me since my arrival in China. 9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 I"m very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China"s automobile industries.

相关文档
相关文档 最新文档