文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 词汇空缺与翻译

词汇空缺与翻译

词汇空缺与翻译
词汇空缺与翻译

词汇空缺与翻译

[摘要] 词汇空缺是翻译过程中很难处理的一种文化障碍。由于不同文化间的差异,一种语言里有的某些词在另一种语言中可能找不到对应的词,这种现象称为词汇空缺。本文探讨了产生词汇空缺的主要原因并给出了在英汉互译过程中处理词汇空缺现象的有效补偿手段:音译,直译、意译、词义概括化或具体化、造词

[关键词] 词汇空缺原因翻译策略

一、引言

词汇空缺现象指由于文化的差异,各种语言按照各自独特的方式对世界进行不同的特化,形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得不同的语言中词语和意义难以一一对应。所以,一种语言有的词不一定在另一种语言中有对应的词。这种现象存在于任何不同的两种语言之间,尤其在属于两种不同语系的汉语和英语之间,表现得更为明显。词汇空缺现象给英汉互译带来很大困难。因此,分析词汇空缺现象产生的主要原因,以及如何处理翻译中的词汇空缺不可避免地摆在译者面前。

二、词汇空缺现象产生的主要原因

2.1生活环境和生活经验的不同引起的词汇空缺

王振亚将词汇空缺定义为“某个民族所具有的语言文化现象 ,在另一民族中并不存在”(王振亚,1996)。众所周知,语言通常是客观世界的反映。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言,如果某一事物或现象在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言

考博英语翻译英汉互译方法汇总

考博英语翻译英汉互译方法汇总 在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。 1、音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic (逻辑) 2、直译:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。)Outofmind,outofsight.(眼不见,心不烦) 3、改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。 比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemast ercarpenter 其中,“鲁班”变成了“LuBanthematercarpenter“否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)。 4、意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。比如:communism,democracy,和proletariat 等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。 2013中科院考博突破秘诀:https://www.wendangku.net/doc/403013337.html,/product/PR000076 2013中科院考博英语复习必备:https://www.wendangku.net/doc/403013337.html,/goods.php?id=2980 2013中科院考博英语真题:https://www.wendangku.net/doc/403013337.html,/goods.php?id=2689 2012中科院考博分数线:https://www.wendangku.net/doc/403013337.html,/201203/kaobo_558210.shtml

如何解决英汉互译中词汇空缺现象

如何解决英汉互译中词汇空缺现象 一、什么是词汇空缺现象 一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似“水门事件”的丑闻。看来Watergate 由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。 如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。 二、词汇空缺现象产生的原因 1、生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺 我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。 比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,

语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。 在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。 但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。 比如我们说“吃闲饭”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,译成英语就无法字字对应了。 所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。

第三部分:(大学英语统考)词汇与结构-翻译版

第三部分:词汇与结构(2016年4月统考)翻译版 1.55个标成红色的题目,重点复习,得分值6分 2.次重点41个为除红色外4月出现频率较高的题目,分值为4分,重点掌握 内部资料请勿传播,复习本资料无需看其他额外资料,词汇结构虽然功在平时,但临考前的准备也必不可少,本部分考5题共10分,基础较差的先重点温习标注红色的55题。 -------- 以下红色1-55 需重点掌握,得分值6分,每5小题后面KEY为答案-------- 1.It was well known that Thomas Edison the electric lamp. 众所周知,托马斯.爱迪生发明了电灯。 A.discovered B.invented C.found D.developed 2.The top of the Great Wall is for five horses to go side by side. 长城上面宽到足以能让五匹马并行。 A.wide B.so wide C.wide enough D.enough wide 3.Measles a long time to get over. 麻疹需要很长一段时间才能治好. A.spend B.spends C.take D.takes 4.-Do you want to wait? 您愿意等吗? -Five days too long for me to wait. 五天等待的时间对于我来说太长了。 A. was B.were C.is D.are 5.There a book and some magazines on the desk.桌子上有一本书和一些杂志。 A.is B.are C.have D.has KEY:BADCA 补充:I don’t know ___B___ to deal with such matter.我不知道如何处理这类问题。A. what B. how C. which D. / 6.This kind of material expands the temperature increasing. 这种材料随温度的升高而膨胀。 A.to B.for C.with D.at 7.People at the party worried about him because no one was aware he had gone.晚会上的人都为他担忧,因为没人知道他去哪儿了。 A.of where B.of the place where C.where D.the place 8.A sudden noise of a fire-engine made him to the door. 火警突然响起使他匆忙走到门口。 A.hurrying B.hurried C.hurry D.to hurry 9.No matter , the little sisters managed to round the sheep up and drive them back home safely. 不管雪下的多大,两个小姐妹还是安全地把养拢起来赶回了家。 A.it was snowing hard B.hard it was snowing C.how it was snowing hard D.how hard it was snowing 10.There’s lots of fruit the tree. Our little cat is also in the tree.树上长了许多果实,我们的小猫也在上面。 A.in B.at C.under D.On

英语新词汇与常用词汇的翻译-N篇

英语新词汇与常用词汇的翻译-N篇 2010年9月 N.Y. 纽约 nab 逮捕 nabe 电影院 nabi 伊斯兰教先知 nabob 印度长官 nabobery 财主去处 nabobess 女财主 nabobism 巨富 Naboth 拿伯 Naboth's vineyard 为别人所垂涎之物 nabs 家伙 nacarat 桔红色 nacelle 引擎机舱 nacre 珠母贝 nacred 真珠质的 nacreous 真珠质的 Naderism 纳德运动 nadir 最低点 nae 不的 naevi 痣 naevus 痔 nag at 唠叨 nag 敦促 nag 老马 nagana 那加那病 nagger 爱唠叨 nagging 唠叨的 naggish 爱唠叨的 nagual 守护神 Nahum 那鸿 naiad 水中仙女 naif 像孩子的 nail a lie to the counter 拆穿西洋镜 nail clippers 指甲钳 nail down to 束缚 nail down 用钉钉住 nail file 指甲锉 nail one's colors to the mast 明确且坚持自己的要求 nail polish 指甲油 nail puller 起钉钳 nail scissors 修甲小剪刀 nail up 钉牢

nail 指甲 nail-biting 束手无策 nail-clippers 指甲刀nailbrush 指甲刷 nailer 敲打工人 nailery 制钉工厂nailhead 钉头 nailhole 钉眼 nailing 敲钉的 nailless 没有指甲的naillike 像指甲的 nailsick 不结实的nainsook 薄棉织物 naira 奈拉 Nairobi 奈洛比naissance 诞生 naive 天真的 naively 天真烂漫地naivete 纯真 naivety 天真烂漫 naked call 无担保承购期权naked eye 肉眼 naked 裸体的 nakedize 成为裸体nakedly 赤裸裸nakedness 裸 naker 定音鼓 Nakhodka 不冻港 naled 二溴磷 namable 可定名的namaste 合十礼namaycush 湖红点鲑namby-pamby 感伤的name after 按...命名name brand 名牌 name it 讲出来 name plate 名牌 name sb for 把...命名为name 名字 name-calling 骂人 name-child 起名 name-drop 抬高身价name-dropping 提高身份nameable 可命名的

词汇空缺

好狗和坏狗--谈英汉互译中的词汇空缺现象 什么是词汇空缺现象,一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。看来Watergate 由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。 如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。词汇空缺现象产生的原因 1. 生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺。 我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就“会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。 比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。 在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,设吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕”吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。 比如我们说“吃闲饭”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,译成英语就无法字字对应了。 所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。比如,汉语中有“盘古开天地”之说,其中“盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。 比如,如果把“东施效颦”简单地译成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含义就没译出来。东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如果译文读者也明白“东施效颦”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes wor se”,那么就得对译文进行解释性加工。 2.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象。 中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成”红喜”并不费解,英语就把喜庆问称为“red-letter day”。但把上年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。 3.由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象。 欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和”主宰自然界”的“老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督彼色彩,是欧美文化的个性。再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是令人们恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤皇祥”等褒义表达法。从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。 4.人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象 同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。 (一)汉语表示法狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。 (二)英语表示法love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物),lucky dog (幸运儿),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。 从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如”this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence on British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs

英语单词和翻译

Monster怪物r Prayer祈祷 Off and on有时 Take hold Assignment工作,任务 Turn out编写,制造 Paragraph段落 Agony极度痛苦 Assign分配 Anticipate期望 Tedious乏味的,冗长的Reputation名声,名誉 Inspire激励,鼓舞 Formal刻板的,正式的 Rigid严格的 Out of date过时的 Prim古板的,循规蹈矩的,整洁的Sevre朴素的,严重的,剧烈的 Jaw颌,鄂 Comic滑稽的,喜剧的 Antique古物,玩物 Tackle处理,应付 Essay散文 Distribute分发,分配 Finally最终,终于 Face up to勇敢的接受或对付 Scan浏览,粗略的看 Spaghetti意大利面 Title标题,题目 Extraordinary不同寻常的,奇特的Sequence一连串相关的事物,顺序Image形象,印像 Vivid生动的,逼真的 Adult成年人 Recall回想起,回忆起 Social社会的,社交的,交谊的Respectable可敬的,体面的,文雅的Put down写下 Recapture再现,再次经历 Violate违背,违反 Compose创作 Turn in交(作业) Command命令,指令 Discipline惩罚,纪律What’s more而且,此外 Hold back控制 Avoid避免 Calling职业,使命 Career生涯,事业,职业 Seal印章,图章 Essence本质,精髓 Tradition传统 Award授予,给予 Maintain保持,维持 Look forward to盼望 Participate in参加 Registration等级,注册 Fee费 Gym健身房,体育馆 Compare to相比,比得上 Plus加上 Tie平手,不分胜负 Drown out淹没 Here and there各处 Filter渗过,渗透 Resign顺从,听任,辞职 Make it办成,做到,赶上Principal校长,院长 Policy方针,政策 Regarding关于,至于 Dignity尊严 Represent代表,象征Expectation期待,预期Significance意义,意思 Spring up迅速生长或出现Delicate脆弱的,柔软的 Drag拖着脚步走 Exception例外 Tremble颤抖,哆嗦 Yell叫喊 Innocent天真无邪的,清白的 Pat轻拍 Slap掌击 Fright惊吓 Engrave刻上 Oasis绿洲 Erase擦掉 Ba lost in/lost oneself in专心致志于

英语新词汇与常用词汇的翻译-X篇

英语新词汇与常用词汇的翻译-X篇 2010年9月 X chromosome X染色体 X factor 未知因素 X particle X粒子 X ray X光 x-axis X轴 x-coordinate 横坐标 X-disease 角化过度 X-film 限制级电影 x-height X坐标 x-high x高度的 X-irradiate 以X光照射 X-radiate 以X光照射 x-ray therapy X光治疗法 x-ray X光照片 Xanadu 华厦 xanthate 黄酸盐 xanthein 黄色色素 xanthene 两本骈派仑 Xanthian 赞西亚的的 xanthic acid 黄原酸 xanthic calculus 膀胱结石 xanthic 黄色的 xanthin 叶黄素 xanthine 黄嘌呤 xanthinuria 黄嘌呤尿 Xanthippe 悍妇 Xanthium 苔儿属 xanthocarpous 有黄色果实的 xanthochroi 金发白种人 xanthochroic 金发白种人的 xanthoconite 黄砷硫银矿 xanthodont 有黄齿的 xanthogenate 黄原酸盐 xanthoma 黄瘤 xanthomatosis 黄瘤病 xanthopathia 黄肤症 xanthophyl 黄色色素 xanthoproteic 黄色蛋白质的 xanthoprotein 黄色蛋白 xanthopsia 黄视症 xanthopsy 黄视症

xanthosiderite 黄针铁矿xanthosis 黄肤症xanthospermous 有黄色种子的xanthous 黄色的Xanthoxylum 秦椒属植物xcopy 复制文件 Xe 氙 xebec 小三桅船 xeme 北极鸥 xenelasia 抗拒外人条例xenial 异花受粉的 xenium 宾客礼物 xenix UNIX操作系统xenocentric 喜外国之文化的xenocryst 捕获晶xenodiagnosis 异体接种诊断法xenodocheum 对外旅馆xenodochium 救济院xenogamy 异花受粉xenogenesis 自然发生xenogenetic 自然发生的xenomania 外国迷xenomorphic 他形的 xenon 氙 xenophile 喜爱外国人xenophobe 仇外 xenophobia 仇外xenophobic 恐惧外国人的xenotime 磷钇矿 xeransis 干燥 xeranthemum 干鲜花卉植物xerantic 除湿的 xerarch 干旱地发展的 xeric 干躁的 xeroderma 干皮病xerodermia 皮肤干燥症xerography 静电复印术xeroma 干眼病 xeromorphy 旱性形态植物xerophagy 严斋 xerophil 旱生植物xerophilous 好干燥的xerophily 适旱性xerophobous 避旱的

词汇空缺及翻译

词汇空缺及翻译 鞍山师范学院外语系李红梅 摘要:当一种语言有的词在另一种语言中找不到对等的词时,就出现了词汇空缺。本文从生活经验、世界观、语言文化三方面分析词汇空缺产生的原因,借以提高翻译质量。 关键词:词汇空缺世界观双关语 Lexical Gap and Translation Abstract: There are sometimes no equivalents in different languages. That’s what we call lexical gap. The thesis aims at improving translation by finding out the reasons through the analysis of living experience, outlook on world and language and culture. Key words: lexical gap outlook on world pun 不同的民族有不同的语言,但因为人相互之间存在着大同,语言之间存在着共性,不同的语言是可以相互移译的。然而由于各民族在地域、环境、习俗、文化、宗教、社会制度、经济条件等方面的差别和其语言在结构特点、表达方式上的不同,一种语言有的词在另一种语言中也许找不到对等的词。我们把这种情况称为“词汇空缺”(lexical gap)①。语言之间的词汇空缺是一种自然现象,它可概括为三大类②: 1.由于生活经验的差异而引起的词汇空缺 人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果一事物在人们所生活的环境里不存在,那么在语言中就可能出现空缺。比如“饺子”是中国的名吃。英语中虽然也有表示类似于“饺子”的词,如“dumpling”和“ravioli”,但却分别指“汤圆”和“有馅的小包子”,它们与饺子不尽相同。用这两个词来译“饺子”,显然是不准确的,但大概也是不得已而为之。许多具有中国独特文化内涵的词亦是如此。如“粽子”、“观音”、“旗袍”、“麻将”、“气功”和“乌纱帽”等等,在英语中很难找到对应的词汇。再如“idealism”一词在英语中有两个意义,一个是作为哲学术语,意思是“唯心主义”,不包括任何褒贬之义;而汉语中的“唯心主义”则具有贬义。另一个意义是“理想主义”,可表示肯定或否定;而汉语中的“理想主义”往往含有脱离实际的意思,带有贬义。类似的还有“individualism”和“个人主义”,“propaganda”和“宣传”,“peasant”和“农民”等等。两者之间的内涵意义都不能划上等号。因为内涵意义是超出概念意义之外的意义,往往与客观事物的本性和特点相联系。不了解一国的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以及生活细节,是很难理解和准确地使用这一语言的。 2.人们世界观的不同而引起的词汇空缺 同一客观事物在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常有种厌恶的心理。这种不同的态度在语言中自然而然地体现出来。汉语表示法有:狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can’t utter decent language)。英语表示法有:love me, love my dog(爱屋及乌),top dog(最重要的人物),lucky dog(幸运儿)等。又如:汉语和英语中都有“龙”,但在英语文化中“龙”是一种能喷烟吐火、凶残可怕的怪物,是灾难的象征。如果把一个女人比做dragon, 意思是她凶狠、另人讨厌。在汉语里则恰恰相反。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来有引申为珍异高贵,语言中也就相应地出现了“望子成龙”、“龙凤呈祥”、“龙马精神”等表达。由此可见,就这两个词而言,除本义相同以外,其余引申义、喻义基本属于语义彼此空缺的范畴。 3.由于语言、文化本身的原因而引起的词汇空缺

不能直接翻译的英语常用词汇及句子

1.词汇类 busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heartman 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”) criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) service station 加油站(不是“服务站”) rest room 厕所(不是“休息室”) dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) sporting house 妓院(不是“体育室”) horse sense 常识(不是“马的感觉”) capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black tea 红茶(不是“黑茶”) black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”) blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) China policy 对华政策(不是“中国政策”) Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) English disease 软骨病(不是“英国病”) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

安徽中考考纲英语词汇表及翻译

安徽考纲英语词汇表及翻译 本表共收1600个单词和300条短语。 A a a (an) art. 一(个、件……) a bit (of) 有一点,一会儿 a few 有些,几个 a kind of 一种 a little 有点儿,一点儿 a lot (of)许多,大量 a number of 一些,许多 a pair / piece / set of 一双/ 张(块,根,片,只)/ 套(副) ability n. 能力,才能 able a. 能够,有能力的 about ad. 1大约,2到处,四处prep.3 关于,在各处,四处 above prep. 在……上面 a.上面的ad. 在之上 a broad ad. 到(在)国外 absent a. 缺席,不在 accent n. 口音,音调 accept v. 接受 accident n. 事故,意外的事 according to 根据……,按照 ache vi.& n. 痛,疼痛 achieve vt. 完成, 达到 across prep. 横过,穿过 act n. 法令,条例v. (戏)表演,扮演(角色),演出(戏);行动,做事 action n. 行动 active ad . 积极的,主动的 activity n. 活动 ad (缩) = advertisement n.广告 add v.添加,增加 add…to…把……加到……上 add up to 合计达…… address n. 地址 advantage n. 优点, 好处 advice n. 忠告,劝告,建议 advise vt. 忠告,劝告,建议 aeroplane = airplane = plane n. 飞机afford vt. 负担得起(……的费用);抽得出(时间);提供afraid a. 害怕的,担心 after ad. 在后,后来prep. 在……之后,在……后面conj. 在……以后 after all 毕竟 afternoon n. 下午,午后 again ad. 再一次,再,又 against prep. 对着,反对 age n. 年龄;时代 ago ad. 以前 agree v. 同意;应允 agree with 同意 agreement n. 同意,一致;协定,协议ahead ad. 在前,向前,提前 ahead of time 提早 aim v.瞄准,打算n. 目的;打算 aim at 瞄准,针对 air n. 空气,大气 airline n. 航空公司, 航空系统 airport n. 航空站,飞机场 alive a. 活着的,存在的 all ad. 全部地a. 全(部),所有的,总,整pron. 全部,全体人员 all kinds of 各种各样的 all over 遍及 all right 行了,好吧,(病)好了 allow v. 允许,准许 almost ad. 几乎,差不多 alone a. 单独的,孤独的 along ad. 向前;和……一起,一同prep. 沿着;顺着 aloud ad. 出声地;高声地 already ad. 已经 also ad. 也 although conj. 虽然,尽管 always ad. 总是;一直;永远 America n. 美国;美洲 American a. 美国的;美国人的n. 美国人among prep. 在……中间;在(三个以上)之间 ancient a. 古代的,古老的 and conj. 和;又;而 and so on 等等 angry a. 生气的,愤怒的 animal n. 动物

词汇空缺与翻译

词汇空缺与翻译 [摘要] 词汇空缺是翻译过程中很难处理的一种文化障碍。由于不同文化间的差异,一种语言里有的某些词在另一种语言中可能找不到对应的词,这种现象称为词汇空缺。本文探讨了产生词汇空缺的主要原因并给出了在英汉互译过程中处理词汇空缺现象的有效补偿手段:音译,直译、意译、词义概括化或具体化、造词 [关键词] 词汇空缺原因翻译策略 一、引言 词汇空缺现象指由于文化的差异,各种语言按照各自独特的方式对世界进行不同的特化,形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得不同的语言中词语和意义难以一一对应。所以,一种语言有的词不一定在另一种语言中有对应的词。这种现象存在于任何不同的两种语言之间,尤其在属于两种不同语系的汉语和英语之间,表现得更为明显。词汇空缺现象给英汉互译带来很大困难。因此,分析词汇空缺现象产生的主要原因,以及如何处理翻译中的词汇空缺不可避免地摆在译者面前。 二、词汇空缺现象产生的主要原因 2.1生活环境和生活经验的不同引起的词汇空缺 王振亚将词汇空缺定义为“某个民族所具有的语言文化现象,在另一民族中并不存在”(王振亚,1996)。众所周知,语言通常是客观世界的反映。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言,如果某一事物或现象在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。例如汉语中的“麻将”“哪里”“旗袍”在英语中就属词汇空缺。英语中的“Cheesecake”,“AmericanDream”等词都具有独特的文化背景,在汉语中无法找到对等地表述。 2.2风俗习惯不同引起的词汇空缺 风俗习惯是一个地区的人的生活方式, 包括的东西很多、很广,涉及社会的各个领域。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学艺术等方面的影响,又反过来影响这些方面。一个民族的语言作为这个民族的一个特殊组成部分,必然反映出该民族的风俗习惯。(平洪,张国扬,2000)不同的国家和民族有着不同的风俗习惯。中国人往往选择吉日办事,在大多数地方,人们忌讳在单日办事。百年好事,总想选个逢双日。在西方人心中,单双日没有什么区别,但他们认为“十三”是个不吉利的数字,所以对它很忌讳。就像西方人对中国文化中单双日的特殊含义感到莫名其妙,中国人对西方文化中不吉利的“十三”也很陌生。 2.3价值观不同引起的词汇空缺

英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略

英汉语言中词汇空缺现象及翻译策略 [摘要]文化差异造成的英汉语言的词汇空缺现象是客观存在的,是一种自然现象,在跨文化交际中普遍存在。因此了解英汉语言中词汇空缺现象是翻译研究的一个重要内容,是更为有效地进行跨语言、跨文化交流的前提。本文通过对产生词汇空缺现象的原因进行分析,提出了在翻译中处理词汇空缺现象的文化策略。 [关键词]英汉语言词汇空缺翻译策略 作为记录人类思想和历史的工具,每一种语言都有其独特的文化特色和文化内涵,是文化的载体和交流工具。英汉语言产生于不同的文化环境,所承载的文化信息也就存在着差异。英汉民族在发展过程中方方面面的差异导致了语言上的差异,并突出表现在词汇层上。词汇承载了大量的民族文化的积淀,在成功的交际中起着决定性的作用。翻译作为交际的一种手段,必然与词汇有着密不可分的联系,而且民族文化及各民族实践活动的特异性在跨文化的言语交际中会表现为“词汇空缺”。因此,在英汉翻译和跨文化交际时,必须考虑各种语言的个性和词汇的空缺现象,才能达到语言转换及文化交流的目的。 一、词汇空缺的涵义及产生词汇空缺现象的原因 词汇空缺本质上是不同民族文化的空缺。英汉语言都有各自的一些特有文化现象专用名词,这些特有文化现象专用名词在其他语言里很难找到相应的对等词或契合词,这种现象往往被称之为“词汇空缺”。语言之间这种词汇空缺是一种自然现象,表现为形式与内容的空缺。 词汇空缺可以分布在词汇的各个方面上。例如,在饮食方面,中国人常吃的“馒头”、“腊八粥”等在西方国家就从未有过,于是英语没有对应的词汇;而“pizza”、“turkey”等中国从未有过,因此在汉语里没有与其对应的词汇。再如,汉语中用“月下老人”象征媒人。而在英语的众神谱中,却没有这样一位老人。英语中主司爱情之神是美艳绝伦的维纳斯和调皮、喜欢恶作剧的丘比特。这两个颇具异族情调的爱情之神对中国普通百姓来说,仍然是一个词汇空缺。同样,反映汉语民族文化的事物或概念的词汇,在英语中也存在着空缺,如“风水”、“红包”、“有喜”、“中举”、“贱妾”、“女娲补天”、“盘古开天辟地”等。 词汇空缺现象在跨文化交际翻译中普遍存在,引起词汇空缺的原因可以归纳为五种,即生活环境、生活经验的差异、风俗习惯的不同、宗教信仰的差别、对

英语新词汇与常用词汇的翻译-Z篇

英语新词汇与常用词汇的翻译-Z篇 2010年9月 z-axis Z轴 Z.G. 动物园 za-zen 打坐 zabaglione 意大利菜肴 Zacharias 扎卡赖亚斯 zaftig 身体丰满 zag 急转 zaguan 门廊 zaibatsu 财阀 zain 纯暗色马 zaire 扎伊尔 Zairean 扎伊尔人 Zaitha 水生虫属 zakat 天课 Zalophus 海驴属动物 zamarra 羊皮外套 Zambia 赞比亚 Zambian 赞比亚人 zamia 泽米 zamindar 印度地主 zamindari 地管辖制 zamouse 萨姆斯野牛 zanily 可笑地 zaniness 愚蠢 Zante 桑特岛 zany 小丑 zanyism 滑稽表演 zanza 敲击木琴 zap 活力 zapateado 西班牙舞蹈 Zapotec 萨巴特克人 zaptiah 土耳其警察 zaratite 翠镍矿 zareba 有刺围栅 zarzuela 说唱剧 zax 石斧 zazen 打坐 zeal for 热心 zeal 热心 zealless 无热情的 zealot 热心者

zealotic 热心的zealotry 热狂 zealous 热衷的zealously 热心地zealousness 热心zeatin 玉米素zeaxanthin 玉米黄质zebec 三桅船 zebeck 三桅船 zebra crossing 斑马线zebra fish 斑马鱼zebra 斑马 zebraic 斑马的zebralike 似斑马的zebrass 杂种zebrawood 美洲产树木zebrine 像斑马的zebroid 像斑马的zebrula 杂种 zebu 瘤牛 Zebulon 泽伦zecchino 古金币zechin 古代金币 zed Z字母 zedoary 沉金 zee Z字母 zein 玉米蛋白Zeitgeist 时代精神Zelanian 新西兰的Zelkova 榉属 zeloso 用力演奏的zemindar 地主zemstvo 地方自治组织zen 禅 zenana 闺房 zendic 无神论者zendo 沉思室 Zenist 禅宗信徒 zenith distance 天顶角距zenith tube 天顶仪zenith 顶点 zenithal 天顶的zenithward 向上zeolite 沸石

相关文档