文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › B1 Unit 1 Text 1 英汉对照

B1 Unit 1 Text 1 英汉对照

B1 Unit 1 Text 1 英汉对照
B1 Unit 1 Text 1 英汉对照

Text One

Love

By Jesse Stuart

Introduction--Jesse Stuart (1907-1984) was the son of an illiterate tenant farmer from eastern Kentucky. He had little formal education as a child. When he finally managed to attend high school, and then college, he discovered his talent for writing and turned out to be a good writer. His short fiction is noted for his great love of nature and his lyrical, simple language. Read the following story.

1. Yesterday when the bright sun blazed down on the wilted corn my father and I walked around the edge of the new ground to plan a fence. The cows kept coming through the chestnut oaks on the cliff and running over the young corn. They bit off the tips of the corn and trampled down the stubble.

2. My father walked in the cornbalk. Bob, our Collie, walked in front of my father. We heard a ground squirrel whistle down over the bluff among the dead treetops at the clearing’s edge. “Whoop, take him, Bob.” said my father. He lifted up a young stalk of corn, with wilted dried roots, where the ground squirrel had dug it up for the sweet grain of corn left on its tender roots. This has been a dry spring and the corn has kept well in the earth where the grain has sprouted. The ground squirrels love this corn. They dig up rows of it and eat the sweet grains. The young corn stalks are killed and we have to replant the corn.

3. I could see my father keep sicking Bob after the ground squirrel. He jumped over the corn rows. He started to run toward the ground squirrel. I, too, started running toward the clearing’s edge where Bob was jumping and barking. The dust flew in tiny swirls behind our feet. There was a big cloud of dust behind us.

4. “It’s a big bull blacksnake,”said my father. “Kill him, Bob! Kill him, Bob!”

5. Bob was jumping and snapping at the snake so as to 课文一

杰西·斯图尔特

导语:杰西?斯图尔特(1907=1984)出生于美国肯塔基州东部的一个文盲的农民家庭。他幼年时几乎没有接受过正规教育。当他最终升入高中然后进入大学时,他发现了自己在写作方面的才能并成为一个优秀的作家。他的短篇小说以其对自然的热爱和语言的抒情、简练著称于世。阅读下面的故事。

1. 昨日,当灿烂的阳光照在库位的玉米苗上时,我和父亲沿着一片新的土地边缘,边走边商议着建栅栏的事情。牛群不断地从悬崖上的板栗橡树林中跑过来,横穿过玉米苗田。他们咬掉玉米苗尖,继而踩倒幼苗。

2. 父亲走在玉米田里,鲍勃,我们的牧羊犬,走在我父亲的前面。从悬崖上空地边缘的枯萎的树梢里传来了一只地松鼠的叫声。“去,鲍勃,抓住他!”父亲说道。他捡起一株根已经枯死的玉米苗,地松鼠将根挖起吃掉了上面甜甜的玉米粒。今年春天很干燥,发芽的玉米长势还不错。地松鼠喜欢这种玉米,他们挖出了数排嫩苗然后吃掉上面的玉米粒。嫩苗因此无法成活,我们必须重新种植。

3. 我看见父亲一直在催促鲍勃追赶那只地松鼠。他穿过玉米田,开始向地松鼠追去。我也开始向空地的边缘跑去。鲍勃正在那儿一直边跳边吠。我们身后扬起一片尘土。

4. “是一条公黑蛇,”我父亲叫道,“咬死他,鲍勃!咬死他,鲍勃!”

5. 鲍勃正在边跳边咬蛇,逼迫它反

make it strike and throw itself off guard. Bob has killed twenty-eight copperheads this spring. He knows how to kill a snake. He doesn’t rush to do it. He takes his time and does the job well.

6. “Let’s don’t kill the snake,” I said. “A blacksnake is

a harmless snake. It kills poison snakes. It kills the copperhead. It catches more mice from the fields than a cat.”

7. I could see the snake didn’t want to fight the dog. The snake wanted to get away. Bob wouldn’t let it. I wondered why it was crawling toward a heap of black loamy earth at the bench of the hill. I wondered why it had come from the chest-nut oak sprouts and the matted greenbriars on the cliff. I looked as the snake lifted its pretty head in response to one of Bob’s jumps. “It’s not a bull blacksnake,”

I said. “It’s a she-snake. Look at the white on her throat.”

8. “A snake is an enemy to me,” my father snapped. “I hate a snake. Kill it, Bob. Go in there and get that snake and quit playing with it!”

9. Bob obeyed my father. I hated to see him take this snake by the throat. She was so beautifully poised in the sunlight. Bob grabbed the white patch on her throat. He cracked her long body like an ox whip in the wind. He cracked it against the wind only. The blood spurted from her fine-curved throat. Something hit against my legs like pellets. Bob threw the snake down. I looked to see what had struck my legs. It was snake eggs. Bob had slung them from her body. She was going to the sand heap to lay her eggs, where the sun is the setting-hen that warms them and hatches them.

10. Bob grabbed her body there on the earth where the red blood was running down on the gray-piled loam. Her body was still writhing in pain. She acted like a greenweed held over a new-ground fires. Bob slung her viciously many times. He cracked her limp body against the wind. She was now limber as a shoestring in the wind. Bob threw her riddled body back on the sand. She quivered like a leaf in the lazy wind, then her riddled body lay perfectly still. The blood covered the loamy earth around the snake. 击,进而使它疏于防范。今年春天鲍勃已经杀死了二十八条铜头蛇。他对于如何杀死一条蛇了如指掌。他并不急于出手,而是不急不慢地把这项工作做好。

6. “我们别杀那条蛇吧。”我说道,“黑蛇不但无毒,还杀毒蛇。它是铜头蛇的克星,而且它从田里捉到的老鼠比猫还多。”

7. 我能感觉到,这条蛇并不想和狗打斗。蛇想走开,但鲍勃不会放它走的。我很好奇为何刚刚它正向小山边的黑壤土堆爬去。我同样好奇它为什么会离开悬崖上板栗橡树的嫩芽和绿色荆棘丛。“它不是公黑蛇,”我说道,“是一条母黑蛇,看看它颈上的白色就知道了”

8. “蛇是我的敌人,”我父亲厉声说,“我讨厌蛇,咬死它,鲍勃。去咬死那条蛇,不要再和它玩下去了!”

9. 鲍勃听从了父亲的命令,我讨厌看到它咬住蛇的咽喉。母蛇在阳光下姿态非常优美。鲍勃咬住了她颈子上的白色区域,然后像在风中挥舞牛鞭一样猛击她的身体。他不停地在空中摔打她。血从她弧线优美的喉咙里喷射而出。像弹丸一样的东西打中了我的腿。鲍勃将蛇扔在地上,我看一下是什么打中了我的腿,是蛇蛋。鲍勃把这些蛇蛋从母蛇的身体里甩了出来。她正要去沙堆产蛋,那里的阳光可以像母鸡一样为这些蛋提供热量,孵化他们。

10. 鲍勃咬住了她的身体,鲜血在灰色的沙土地上流淌。她仍在痛苦中挣扎。她像为开垦新地燃起的火中的绿色杂草一般。鲍勃凶猛地撕扯她的身体,将她的身体在风中甩来甩去。现在她像风中的鞋带一样软弱无力。鲍勃又把满身伤痕的她扔回地上。她像一片飘零的落叶在慵懒的微风中颤抖着,之后她伤痕累累的身体再也无法动弹了。血洒满了她身旁的肥沃的土壤。

11. “Look at the eggs, won’t you?”said my father. We counted thirty-seven eggs. I picked an egg up and held it in my hand. Only a minute ago there was life in it. It was an immature seed. It would not hatch. Mother sun could not incubate it on the warm earth. The egg I held in my hand was almost the size of a quail’s egg. The shell on it was thin and tough and the egg appeared under the surface to be a watery egg.

12. “Well, Bob, I guess you see now why this snake couldn’t fight.” I said. “It is life. Stronger devour the weaker even among human beings. Dog kills snake. Snake kills birds. Birds kill the butterflies. Man conquers all, too, kills for sport.”

13. Bob was panting. He walked ahead of us back to the house. His tongue was out of his mouth. He was tired. He was hot under his shaggy coat of hair. His tongue nearly touched the dry dirt and white flecks of foam dripped from it. We walked toward the house. Neither my father nor I spoke.

I still thought of the dead snake. The sun was going down over the chestnut ridge. A lark was singing. It was late for a lark to sing. The red evening clouds floated above the pine trees on our pasture hill. My father stood beside the path. His black hair was moved by the wind. His face was red in the blue wind of day. His eyes looked toward the sinking sun.

14.“And my father hates a snake,” I thought.

15. I thought about the agony women know of giving birth. I thought about how they will fight to save their children. Then I thought of the snake. I thought it was silly of me to think such thoughts.

16. This morning my father and I got up with the chickens. He says one has to get up with the chickens to do a day’s work. We got the posthole digger, ax, spud, measuring pole and the mattock. We started for the clearing’s edge. Bob didn’t go along.

17. The dew was on the corn. My father walked behind with the posthole digger across his shoulder. I walked in front. The wind was blowing. It was a good morning wind to breathe and a wind that makes one feel like he can get under 11. “这些蛋,你看到了吗?”我父亲说道。我们数了一下,共三十七个。我捡起一个蛋拿在手中。一分钟前仍有生命在里面。但这是一个不成熟的种子,是无法孵化成功的。太阳的能量也不能将他孵化出来。我手里拿的蛋差不多有鹌鹑蛋大小,壳薄却坚硬。透过壳可以很清楚地看到蛋卵,晶莹剔透。

12. “好的,鲍勃,我想你现在知道为什么这条蛇无心恋战了吧,”我说道,“这就是生存,即使人类也会弱肉强食。狗杀蛇,蛇吃鸟,鸟捉蝴蝶。人类征服一切,杀生只为了娱乐。”

13. 鲍勃气喘吁吁,他走在我们前面回屋了。他很累,伸长了舌头。身上蓬松的毛使他很热。他的舌头差点贴到地面了,白色的唾液一滴滴地从嘴里滴下来。我们往家的方向走去,父亲和我都没有说话。我仍在想死蛇的事情。太阳正沿着栗树梢渐渐西沉。一只百灵鸟在歌唱,百灵鸟本不应该在这么晚的时候唱歌。红色晚霞漂浮在我们牧场的松树梢上。父亲站在道路旁,风吹拂着他的黑发。父亲的脸在冷风中变得通红,眼睛则看向西沉的太阳。

14. “父亲讨厌蛇,”我思索着。

15. 我思忖着女人们所知道的关于生孩子的痛苦。我想母亲们会怎样奋不顾身得保护自己的孩子。之后我想到了那条蛇。我想我想这些事是很傻的。

16. 今早我和父亲在鸡鸣的时候就起床了,他说人要闻鸡起床去开始一天的工作。我们带着柱穴挖掘机、斧子、小锄头、测量杆和鹤嘴锄。我们从空地的边缘开始工作,鲍勃没有跟来。

17. 玉米苗上残留着露水。我走在前面,父亲扛着柱穴挖掘机跟在后面。风一直在吹。早上的风很怡人,甚而让人有种在山脚下可以将整座山翻个个儿的错觉。

the edge of a hill and heave the whole hill upside down.

18. I walked out the corn row where we had come yesterday afternoon. I looked in front of me. I saw something. I saw it move. It was moving like a huge black rope winds around a windlass. “Steady,” I says to my father. “Here is the bull black-snake.”He took one step up beside me and stood. His eyes grew wide apart.

19. “What do you know about this,” he said.

20.“You have seen the bull blacksnake now.”I said. “Take a good look at him! He is lying beside his dead mate. He has come to her. He, perhaps, was on her trail yesterday.”

21.The male snake had trailed her to her doom. He had come in the night, under the roof of stars, as the moon shed rays of light on the quivering clouds of green. He had found his lover dead. He was coiled beside her, and she was dead.

22. The bull blacksnake lifted his head and followed us as we walked around the dead snake. He would have fought us to his death. He would have fought Bob to his death. “Take a stick,” said my father, “and throw him over the hill so Bob won’t find him. Did to you ever see anything to beat that? I’ve heard they’d do that. But this is my first time to see it.” I took a stick and threw him over the bank into the dewy sprouts on the cliff.

[1940] 18. 我来到昨天下午我们来过的玉米田边。我朝前看了看,看到某个东西在移动。它正像盘绕在绞盘机上的黑色绳索般移动着。“别动,”我对父亲说,“这里有一条公黑蛇。”他向我这边迈了一步,然后站定,他睁大了眼睛。

19. “这是怎么回事啊?”父亲问道。

20. “你已经看到了这条公黑蛇,”,我说道“好好地看看他!他正躺在他死去的伴侣身边,他来找她了,也许,他昨天就一直跟在她的后面。”

21. 这条公蛇找到死去的母蛇。那晚繁星满天,月光洒在惨绿色的云朵上,他来到她身边。他发现他的爱人已经死去。他蜷缩在她身旁,可是她已经死去。22. 当我们走过母蛇的旁边时,公黑蛇抬起头,跟在我们的后面。他本想和我们决一死战。他本要和鲍勃性命相拼。“拿一根棍子过来,”父亲说道,“把他扔到山那边去,别让鲍勃发现它。你见过什么东西可以胜过他的吗?我听说蛇会这么做的,但这还是我第一次碰到。”我拾起一根棍子把他扔过陡坡,扔到悬崖上带露水的嫩芽中去了。

旅游与文化 翻译

旅游与文化I Part I 1.charming autumn scenery in a most fresh air and clear weather 秋高气爽,秋色宜人 2.the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization 世界旅游组织第15届全体大会3.to travel ten thousand li and read ten thousand books 读万卷书,行万里路 4.enriching themselves mentally and physically 承天地之灵气,接山水之精华 5.tourist arrival 旅游人数 6.foreign currency receipts 外汇收入 7.outbound tourists 出境旅游人数 8.unique, rich and varied tourism resources 得天独厚的旅游资源 9.World Cultural and Natural Heritages sites 世界文化遗产地和世界自然遗产地 10.t o add radiance and charm to each other 交相辉映 11.a thriving modern metropolis 繁华的现代化大都市 12.a patchwork of cottages 村舍星罗棋布 13.t o exist side by side 鳞次栉比 14.I nternational Architecture Exhibition 万国建筑博览会 15.c lock towers and turrets , marble pillars 钟塔、角楼和大理石柱 16.e ach representing a distinctively individual appearance 风格迥异,各领风骚 17.t he rainy season 梅雨季节 18.t o linger longer 留连忘返 19.e xcellence, elegance and the best quality 卓越超群,富丽堂皇,一流质量 20.e mbroidery, inlaid lacquer 刺绣,金漆镶嵌 21.g old and silver jewelleries, water-color woodblock prints 金银首饰,木刻水印 22.c arvings in jade, ivory, bamboo and woven bamboo baskets 玉雕、牙雕,竹雕,竹编筐篮 23.b ird cages, lanterns 鸟笼灯笼 24.d ouble-sided embroidery and sandal wood fans from Suzhou 双面绣和苏州的檀香扇 25.t erracotta teapots from Yixing, and clay figures from Wuxi 宜兴的陶制茶壶和无锡的泥人 26.t he Peach Blossom Fair 桃花节 27.t he Daci Temple Fair 大慈寺庙会 28.t he Chengdu Tourism Festival 成都旅游节 29.a place blessed with favorite climate, fertile land, rich resources and outstanding talents 物华天宝,人杰地灵30.s uperb artistic style of aiming at catching the sprit of the landscape 写意山水 31.a rtistic gems 艺术瑰宝 32.U NESCO Heritage Committee 联合国教科文组织遗产委员会 33.t he list of World cultural heritage 世界文化遗产名录 34.b ronzeware 青铜器 35.b amboo, wood and lacquer ware 竹木漆器 36.i nscribed bones and tortoise shells 甲骨 37.s eals 玺印 38.a rchaeology 39.r estoration room 文物修复馆 旅游与文化II Part II景点描述常用语 Match work: 雄伟壮丽imposing 灯火辉煌glittering

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法 1.直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

《论语十则》——《中国文化经典研读》(整理)

《论语十则》——《中国文化经典研读》(整理) 1 子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就(1)有道(2)而正(3)焉,可谓好学也已。” 【注释】 (1)就:靠近、看齐。 (2)有道:指有道德的人。 (3)正:匡正、端正。 【译文】 孔子说:“君子,饮食不求饱足,居住不要求舒适,对工作勤劳敏捷,说话却小心谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样可以说是好学了。” 2 2?4 子曰:“吾十有(1)五而志于学,三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳顺(5),七十而从心所欲不逾矩(6)。” 【注释】 (1)有:同“又”。 (2)立:站得住的意思。 (3)不惑:掌握了知识,不被外界事物所迷惑。 (4)天命:指不能为人力所支配的事情。 (5)耳顺:对此有多种解释。一般而言,指对那些于己不利的意见也能正确对待。 (6)从心所欲不逾矩:从,遵从的意思;逾,越过;矩,规矩。 【译文】 孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所

欲而不越出规矩。” 3 子曰:“由(1),诲女(2),知之乎,知之为知之,不知为不知,是知也。” 【注释】 (1)由:姓仲名由,字子路。生于公元前542年,孔子的学生,长期追随孔子。 (2)女:同汝,你。 【译文】 孔子说:“由,我教给你怎样做的话,你明白了吗,知道的就是知道,不知道就是不知道,这就是智慧啊~” 4.颜渊、季路侍(1)。子曰:“盍(2)各言尔志。”子路曰:“原车马,衣轻裘,与朋友共,敝之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐(3)善,无施劳(4)。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之(5)。” 【注释】 (1)侍:服侍,站在旁边陪着尊贵者叫侍。 (2)盍:何不。 (3)伐:夸耀。 (4)施劳:施,表白。劳,功劳。 (5)少者怀之:让少者得到关怀。 【译文】 颜渊、子路两人侍立在孔子身边。孔子说:“你们何不各自说说自己的志向,”子路说:“愿意拿出自己的车马、衣服、皮袍,同我的朋友共同使用,用坏了也不抱怨。”颜渊说:“我愿意不夸耀自己的长处,不表白自己的功劳。”子路向孔子说:“愿意听听您的志向。”孔子说:“(我的志向是)让年老的安心,让朋友们信任我,让年轻的子弟们得到关怀。” 5 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。” 【译文】

有意义与有意思话题微写作例文

有人说:一本好小说,既要有意义,又要有意思。请你以上面的一部名著为例,谈谈对这种说法的理解。要求:观点明确,论据恰当,自圆其说。 示例1.我认为《平凡的世界》便是本好的小说。首先它讲述的是在新中国建立初期以为平凡农民为了光明未来不断的故事,而在书中不仅仅只有主角如此,其中每个人物都有鲜明的性格与迥然不同的情感经历,以致我们都能从中找出一点我们自己的缩影,且内容积极向上,虽有种种苦难,但在各个人物的奋斗下也一一克服,有意义。而且其中对当时生活中的经历的诉说,也让我们重回当时生活的不易,有意思。因此我认为这是本好小说。(得分:2分。评析:基本没有读原著。) 示例2.我认为一本好的小说,的确又要有意义也要有意思,以老人与海为例。这本书就生动形象的写了老人与大马林鱼的斗争以及与鲨鱼战斗的过程。将故事的细节以及激烈的斗争描绘的十分到位。不仅让读者感到热血激烈,也让读者体会到老人的艰苦以及顽强不屈。遇到强敌也不退缩而拼搏到底的精神也深入读者内心。因此我认为一本好小说,既要有意义,也要有意思,才能更好地被人接受进行阅读。(得分:3分。评析:简单复述情节,“意义”和“意思”没有分清。) 示例3.我同意这个说法,《红楼梦》便是一部既有意义,更有意思的好小说。《红楼梦》将家族兴衰更替变化写得淋漓尽致,同时意义更在于敢于对封建礼制发出质疑。它的意义重大,但作为一部名著小说,其中情节的有趣更是起了至关重要的作用。无论是黛玉葬花还是众人作诗,其中的文学价值暂且不谈,光是这一古人的行为,便让读者大感有趣。这是如今鲜有见闻的。所以,好小说既要有意义,又要有意思,这样小说就会变得经典长存。(5分。穿靴戴帽的写法,说法缺少证据) 示例4.一本好小说,既要有意义,又要有意思。如《平凡的世界》所讲述的那个剧变的时代,人的奋斗成功失败交织,贯穿的情感让人共鸣,受到感染。其间传递的正能量是精华意义。而田福堂、王满银这些不同特点人物的增加,让我们时而愤懑或扼腕或逗笑,让书变得有意思。没了意义将落入庸俗,没了意思将古板晦涩,只能让人仰视。因此,一本好小说要读了使人受益,针对个人有所启示,好有情节生动让人津津有味欲罢不能。(6-1=5分,抄写了多文本中划线的句子) 示例5.《边城》中可以体现这一说法。其意义在与我们看似安逸平凡的生活中,实际暗藏着祸患与危机,进行人们要与时俱进。其有意思在与,小说中融入许多乡土节日庆祝场面,与为人处世的独特方法。两者相互融合,使这篇小说成为人们眼中的经典,若担忧意义则无法引起人们的共鸣,如同说教,单有意思则只能供人们娱乐,显得空洞,所以我认为一本好小说,既要有意义,又要有意思。(7分本文对二者的关系理解有价值,但是意义与意思的落实不够具体。) 示例6.一本优秀的小说,读之既有趣又有益,正如四大名著之一的《红楼梦》,无愧于一部好小说:从中即可研读到清代钟鸣鼎食之家的礼仪规范、建筑格局,

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高一英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

单元话题微写作

单元话题微写作 本单元的写作话题是“人物特征”,通过对比,找出自己和身边人的一些特点。在写作过程中,学生应做到以下几点: 1.能用形容词和副词的比较级描述自己和朋友的不同或相同之处,如:外貌、性格、爱好、学习、运动等,并表达出个人的择友观; 2.能熟练运用both,as...as...,be different from,the same as等短语或句型。 play the drums 打鼓 as...as... 和……一样…… singing competition 歌唱比赛 care about 关心;在意 as long as 只要;既然 be different from 与……不同;与……有差异 bring out 使显现;使表现出 the same as 和……相同;与……一致 in fact 确切地说;事实上;实际上 be similar to 与……相像的/类似的 primary school 小学 be talented in 在……有天赋 both...and... ……和……都 get good grades 取得好成绩 1.Tina is taller than Tara.蒂娜比塔拉高。 2.She sings more loudly than Tara.她唱得比塔拉的声音大。 3.I think Lisa sang better than Nelly.我认为莉萨唱得比内莉好。 4.The most important thing is to learn something new and have fun.最重要的事情是学到一些新的东西并获得快乐。 5.I think a good friend makes me laugh.我认为一个好朋友会使我笑。 6.For me,a good friend likes to do the same things as me.对于我来说,一个好朋友喜欢和我做一样的事情。 根据汉语意思完成句子,每空一词 1.我确信只要你尽最大努力就一定能成功。 I’m sure you will be successful so/as long as you do your best. 2.汉语语法和英语语法大不相同。 The grammar of Chinese is quite different from that of English. 3.例如,有些人说他们是贫穷的农民,但实际上他们就是演员。 For example,some people say they are poor farmers,but in fact they are just actors. 4.他们的房子和我们的十分相像,但我们的要大些。 Their house is very similar to ours,but ours is bigger. 5.彼得学习不如汤姆努力。 Peter doesn’t work as hard as Tom. 假设你是Julia,Helen是你的好朋友,你们两个各有所长。请根据表格提示,写一篇80词左右的英语短文,简要地介绍一下你们两个人的特点。 Names Personality(性格) & Schoolwork Sports

翻译中国文化和历史

翻译(一)、中国文化和历史 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 ? The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes. 3、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。 Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among themajor regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste”as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings,

文言文翻译技巧和方法

文言文翻译技巧和方法 一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,

【教育资料】单元话题微写作学习专用

教育资源 教育资源单元话题微写作 本单元的写作话题是“人物特征”,通过对比,找出自己和身边人的一些特点。在写作过程中,学生应做到以下几点: 1.能用形容词和副词的比较级描述自己和朋友的不同或相同之处,如:外貌、性格、爱好、学习、运动等,并表达出个人的择友观; 2.能熟练运用both,as...as...,be different from,the same as等短语或句型。 play the drums 打鼓 as...as... 和……一样…… singing competition 歌唱比赛 care about 关心;在意 as long as 只要;既然 be different from 与……不同;与……有差异 bring out 使显现;使表现出 the same as 和……相同;与……一致 in fact 确切地说;事实上;实际上 be similar to 与……相像的/类似的 primary school 小学 be talented in 在……有天赋 both...and... ……和……都 get good grades 取得好成绩 1.Tina is taller than Tara.蒂娜比塔拉高。 2.She sings more loudly than Tara.她唱得比塔拉的声音大。 3.I think Lisa sang better than Nelly.我认为莉萨唱得比内莉好。 4.The most important thing is to learn something new and have fun.最重要的事情是学到一些新的东西并获得快乐。 5.I think a good friend makes me laugh.我认为一个好朋友会使我笑。 6.For me,a good friend likes to do the same things as me.对于我来说,一个好朋友喜欢和我做一样的事情。 根据汉语意思完成句子,每空一词 1.我确信只要你尽最大努力就一定能成功。 I’m sure you will be successful so/as long as you do your best. 2.汉语语法和英语语法大不相同。 The grammar of Chinese is quite different from that of English. 3.例如,有些人说他们是贫穷的农民,但实际上他们就是演员。 For example,some people say they are poor farmers,but in fact they are just actors.

中级翻译之一(文化与翻译)

Cast P earls before swine.牛一猪) 7)落汤鸡/落水狗:Like a drow ned mouse .鸡/狗一鼠) 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat o n hot bricks.蚂蚁一猫) 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lio n.鸡 —狗,牛一狮) 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。 2. 与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同 在颜色的作用上,有相同点。比如,红色(red ),无论是在英语国家,还是在 中国,往往都与庆祝活动和喜庆日子有关。如中国有 开门红”代表着好运气。 英语有“redletter days 纪念日,喜庆日)等。但更多的还是有不同点,而且两种 语言在颜色 的意义上也有区别。如 黄色”(yellow )在西方黄色表示懦弱,胆小, 不敢面对现实。而在中国,黄色是帝王的象征。只有皇帝才配着黄色。再如 蓝 色” (blue )在英语中通常表示不快活,心情不好。如: 1) He is blue today 文化与翻译 英汉成语、谚语中的语言文化差异 其语言也必然会有很大的差别。语言 来谈 由于中西方的社会文化存在着很大的差异, 离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例, 谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。 1.与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同 1)他壮得像头牛。 He is as stro ng as a horse 牛一马) 2)她胆小如 鼠。 She is as timid as a hare (鼠一兔) 3)养虎遗 患: Warm a sn ake in on e's bosom 虎—蛇) 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole.(鳖一鼠) 5)害群之 马: Black shee p.马一羊) 6)对牛弹琴:

中考语文总复习专题训练:微写作

专题训练(十五) 微写作 |真题精选| 1.[2018·江西]班级拟开展“说教养”主题演讲活动,请参考下列材料,结合自己的认识,写一篇不超过200字的演讲稿。(6分) 材料一教养是指一般文化和品德的修养。有教养的人必具有良好的外在行为和美好的道德品质。要完善个人修养,首先要致力于读书求学,提高自身的认知水平。 材料二待人要谦虚,礼仪要得体,遇困境不气馁,获大奖不骄傲。(傅雷) 良好的教养不仅来自家庭和学校,而且可以得之于自身。(利哈乔夫) 材料三周总理每次外出视察工作,离开当地时总是与身边服务人员一一握手道谢。 李鸿章出使俄国,在公开场合随地吐了一口痰,被外国记者大加渲染,颜面尽失。 2.[2018·杭州]班上有些同学写作文经常使用“呆萌”“666”“酱紫”“抓狂”之类的网络词语。对此,语文老师提出了“如何看待作文中使用网络词语”的问题,鼓励同学们积极思考,在课堂上进行交流。请拟写100字左右的发言稿,要求有观点,有理由,有条理。(8分) 3.[2018·达州]请参考2018年3月1日CCTV-1综合频道播出的《感动中国》中战斗机飞行员刘锐的颁奖词,认真阅读川航英雄机长刘传健的事迹材料,为他拟写一段80字左右的颁奖词。(6分)

刘锐颁奖词:脱翎换羽,展翅高飞,这是大国利器。穿越海峡,空巡黄岩,你为祖国的战机填上一抹太平洋的蓝。巡天掠海,为国仗剑,强军兴军的锐一代。只要祖国需要,你们可以飞得更远。 刘传健事迹:5月14日早上,四川航空由重庆飞往拉萨的3U8633航班,在四川空域32 000英尺高空,座舱盖突然掉落,驾驶舱挡风玻璃爆裂,驾驶舱瞬间失压,气温降低到零下40摄氏度,自动设备失灵……危急关头,身着短袖的机长刘传健,凭着过人胆略和二十年飞行经验,手动操纵,7时40分,飞机成功降落在成都双流机场。机上旅客和机组人员共128人,仅两名机组人员受伤,其余人员平安无恙。整个备降过程前后仅20分钟,一位民航业界专家闻讯,称赞这是世界航空史上的奇迹。 刘传健颁奖词: 4.[2018·威海]学校开展建设书香校园活动,请你任选一个角度为《简·爱》写一段推荐语,以激发同学们的阅读兴趣。(6分) 5.[2018·毕节]生活中字据是必不可少的应用文。请按借据格式在下面框内写出你向好友刘××所借人民币47 960元的借据(条)。(6分) (注:落款不能写考生真实姓名)

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1. 词义的选择 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message? (你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1 According to the new s chool of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2 Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。 [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。

英语翻译技巧实例

英语翻译技巧 5.拆句法和合并法: 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) 6.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或

进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置) (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置) 7.倒置法: 在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

常用翻译技巧和方法

常用翻译方法和技巧 1. 四种翻译方法 1.1直译和意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基) 应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。 Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章) 直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。 意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇) 简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。 意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1, literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 2, literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures or patterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book A Comprehensive Grammar of the English Language. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde). 练习: 1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。 2. It’s an ill wind that blows nobody good. 对有些人有害的事情可能对另一些人有利。 3. Every dog has his day. 人人皆有得意日。

相关文档
相关文档 最新文档