综合英语4 Unit9-Unit14 课文课后翻译

Unit9

一、英译汉

1、It was traumatic moving from the warm,easy ways of catfish country to the harsh

climate of the north,where people seemed so different.

从那生活舒适而温暖的鲶鱼之乡搬到气候严酷而且人似乎也大不相同的北方,是一件令人不安的事。

2、I stood amazed and floated back to my desk in a daze,and wild applause.

我惊讶地站着,然后在一片热烈的掌声中恍恍惚惚地飘回到我的座位上。

3、That awful feeling of of my voice being trapped got worse as I grew older.

随着年龄的增长,我那种嗓音被卡在喉咙里的感觉变得更加糟糕了。

4、Though my mentor could no longer see,he was still living in a world vibrant with

all of the beautiful treasures he had stored.

尽管我的老师再也看不见了,他却依然生活在一个充满着他以前收藏的奇珍异宝的世界里。

二、汉译英

1、随着经济的发展,大量农民从乡村涌进城市打工。(flood)

With the development of economy, large numbers of farmers flooded from the countryside into cities to seek a job.

2、他年纪虽小,但评委们一致认为他在本次国际钢琴比赛上的表现已经接近完

美。(come close to)

Young as he is, all judges share the opinion that his performance at the

international piano competition has come close to perfection.

3、也许是因为喝了烈性酒的关系,她在去伦敦的路上一直恍恍惚惚的。(in a

daze)

Perhaps because of the spirits she had drunk, she was in a daze all the way to

London.

4、在这个山区疗养所你会找到全国最好的气候。(retreat)

In this mountain retreat you can find the best climate in the country.

5、他倚到座位上,浑身放松,细细体味那份舒适。(savor)

He leaned back into his seat and relaxed, savoring the comfort.

6、让这对年轻夫妇引以为荣的是他们的孩子3岁就能背诗了。

(recite …from memory)

What makes this young couple proud is that their child could recite poems from memory at the age of three.

7、他当众重复了他私下说过的话。(in public)

He repeated in public what he had said in private.

8、建立一个充满生机和爱意的家庭需要全家人的共同努力。(vibrant with)

A family vibrant with life and love is to be built with the joint efforts of all its

memb er s.

三、段落翻译

From age eight to eleven,I attached a parochial school in Bath,England.It was a small school composed of four classes with about 25 children in each class according to age.For the most part,one teacher was responsible for teaching all subjects to the children in their class.However,occasionally the headmaster Mr.Ronald Broackes would come in and spend an hour or so,teaching some subject in which he was

specially interested.He took a great interest in me and he quickly discovered that I loved puzzles.He would often waylay me as I was going to class and produce a piece of paper from his pocket,often with a puzzle already on it.The puzzles were usually mathematical or logical.As time went on,they slowly got more difficult,but I loved them.They kindles within me a love of mathematical and problem-solving that stays with me to this day.They also served to show me that intellectual activity was rewarding when the correct answer were found ,but perhaps more importantly it was great fun.

从8岁到11岁,我在英格兰巴思的一所教会小学上学。那是一所很小的学校,由4个班级组成,每个班大约25个孩子,按年龄分班。一般都是由一个老师负责教一个班的全部课程。但是校长罗纳德?布罗克斯偶尔也会到班里来,用大约一个小时的时间讲授他特别喜欢的课程。他对我很感兴趣,并且很快就知道我喜欢破解难题。他经常在我进教室的路上拦住我,从口袋里掏出一张纸条给我,上面通常写着数学或逻辑方面的难题。随着时间的推移,题目难度逐步增大,可我非常喜欢。这些小纸条点燃了我对数学和解题的热爱,这种热爱一直保持到今天。当我找出答案时,我会觉得那种智力活动很有价值,或许更重要的是,那是一钟巨大的乐趣。

Unit10

一、汉译英

1、Now and then a car comes out of the silent and cruises easily through the blinking

traffic lights.

偶尔从寂静中开来一辆汽车,在闪烁的交通灯下轻巧地驶过。

2、No effort is spared to let city dwellers imagine they are living anywhere out in

city:patches of glass in the more modern suburbs,broader spreads in the richer ones further out.

他们不遗余力地让城里人想象自己现在住的地方决不是城市:在较为朴实的城郊铺上几块草坪,在更为富裕的远郊,草坪的面积更大。

3、Even outside at home in their suburbs the city dwellers may know that sometimes

it's hot,and sometimes it's cold.but on true sense of the rhythms of the seasons is to be had from a lawn in the backyard,and a few spindly trees struggling to live.

即使城市居民在他们郊区的家外面能知道有时天气热了,有时天气冷了,但仅凭他们后院的草坪或几棵半死不活的小树,他们是无法知道季节更迭的真正节奏的。

4、It is from this day-to-day existence of unreality, pretence,and idiocy that the city

people,slumping along their streets even when scurrying,never looking up at their buildings ,far less the sky,have the insolence to disdain and mock the useful and rewarding life of the country people who support them.

城里人日复一日地生活在非现实之中,自命不凡,举止愚蠢,他们即使在赶路时也是步履沉重,他们从不仰视他们的建筑,更不会仰望天空。恰恰是这种生活使他们带着傲慢的神情蔑视和讥讽供养他们的乡下人的有益且有回报的生活。

二、英译汉

1、政府承诺将不遗余力地支持我们的环保哦项目。(spare no effort)

The government promises that it will spare no effort to support our environmental

protection projects.

2、她来之前对中国的历史,地理和文化一无所知。(have no knowledge of )

She had no knowledge of Chinese history, geography and culture before she came to China.

3、幼儿园里燃起的大火危机23个孩子的生命。(endanger)

The fire that broke out in the kindergarten endangered 23 children’s lives.

4、我们竭力把他从那个话题上扯开,因为我们知道他会泄露机密。(head)

We tried our best to head Henry off the topic, because we knew he would reveal confidential information.

5、演讲人洪亮的声音在大厅里回荡。(echo)

The sonorous voice of the speaker is echoing round the hall.

6、勤勉和忠诚有时可以弥补能力不足。(compensate for)

Industry and loyalty sometimes compensate for the lack of ability.

7、就我所知,他是从激烈的竞争中挣脱出来的少数人之一。(rat race)

As far as I know, he was one of the few people who got out of the rat race.

8、他留下了一些士兵来清除敌人的最后阵地。(clean up)

He left a few men behind to clean up the last of the enemy positions.

三、段落翻译

Why are so many people so anxious to get away from the small town or village where they were brought up ,and to make for the big cities?They usually describe their hometown "boring"or "dead," or -the harshest criticism of all-as "provincial."

If we examine the question from a distance,as if we were viewing the whole country from a long way off,we start to get a clue about what it is that lures us into

the big city.The main point to notice about big cities is that they are big:there are a lot of people,and there are a lot of things going on,If you look down on a city,literally from a great distance,from an airplane at night,you will be struck by the incredible brightness of a city:there are so many lights that you cannot help feeling that all the bright things of life are down there waiting for you.But a feeling of disappointment will set in shortly after you land,because you will discover as you drive into the city center from the airport that the lights are just that:lights,miles and miles of streets lights and neon signs.They are not in themselves sources of joy and happiness:city lights are not friendly ,they are merely lights.In fact,the effect will probably be to make you feel lonely and isolated.

为什么那么多人十分急切地想离开自己从小长大的小城镇或村庄,奔向大城市呢?他们常说自己的家乡“枯燥乏味”,或者“死气沉沉”,或者最苛刻地指责为“土里吧唧”。

如果我们超脱一点来研究这个问题,就像我们远距离地审视整个国家一样,我们对到底是什么诱使我们到大城市来这个问题就会有一点眉目了。大城市值得注意的主要一点就是“大”:人多,发生的事情也多。如果你真正从一个很远的距离,如夜晚航行的飞机上,服饰一座城市,你会被眼前难以置信的明亮所打动:那么多的灯光,以至于你会情不自禁地以为五彩缤纷的生活就在下面向你招手。然而,一旦你落地,失望之情便会油然而生,因为当你驱车从机场驶入市中心时,你会意识到光明不过是延绵几英里的路灯和霓虹招牌。他们本身并非是快乐与幸福的源泉。城市之光并不友善,仅仅只是灯光而已。事实上,其效果或许还让你感到寂寞和孤独。

Unit11

一、英译汉

1、All the shrewed contrivances and safeguards of man had been thrown out of gear

by thirty seconds' twitching of the earth-crust.

人类所有聪明的发明创造和保护措施,在地壳震动30秒钟后便完全消失了。

2、Day and night this dead calm continued,and yet,near to the flames.the wind was

often half a gale,so mighty was the suck.

这死一般的沉寂从白天持续到黑夜,可是在大火周围,由于上升的热空气形成强大吸力,风力经常接近狂风。

3、An enumeration of the buildings destroyed would be a directory of San

Francisco.An enumeration of the buildings undestroyed would be a line and

several addresses.An enumeration of the deeds of heroism would stock a library and a bankrupt the Carnegie medal fund.An enumeration of the dead-will never be made.

要记录被烧毁的建筑那将是整个旧金山的所有在册房屋,而要记录没有被烧毁的建筑可能只需要一行字加几个地址。如果记下所有英勇事迹,肯定会塞满整个图书馆,耗尽全部卡内基奖章基金。死亡人数的记录则将永远无法获得。

4、The exhausted creatures.stirred on by the menace of bayonets,would arise and

struggle up the steep pavements,pausing from weakness every five or ten feet.

这些筋疲力尽的人们,在刺刀的威胁下,不得不又站起身来,在陡峭的路面上继续挣扎,可是每走五到十英尺又累得停下脚步。

二、汉译英

1、我整个上午的工作都由于那件不幸之事而陷于停顿。(out of gear)

My whole morning’s work has been put out of gear by that mishap.

2、他躲在树丛中,终于甩掉了追赶的人。(fling off)

By hiding himself among the bushes, he at last flung off his pursuers.

3、我们应该尽力消除制度中不公正的东西。(wipe out)

We must make every effort to wipe out the injustice in the system.

4、士兵们坚守在那个孤立无援的阵地上,直到援兵的到来。(hold on to)

The soldiers held on to that isolated position until reinforcements arrived.

5、在所有的事实面前,他不得不承认偷了那份绝密文件。(compel)

In front of all the facts, he was compelled to admit that he had stolen that

confidential document.

6、他不会说英语,这使他在参加国际会议的时候处于不利的地位。(at a

disadvantage)

His inability to speak English puts him at a disadvantage when he attends

international conferences.

7、这个地方几英里内都看不到一个人,这使我感到十分的孤独。(in sight)

Here there was no one in sight for miles, which made me feel very lonely.

8、1945年5月初,即使是希特勒最狂热的支持者也都明白“千年帝国”是注定

要毁灭的。(doom)

At the beginning of May 1945, it was clear even to the most zealous of Hitler’s followers that his “Thousand Year Reich”was doomed.

三、段落翻译

In nineteenth century when gold was discovered thar,the town of Deadwood in South Dakota attracted many fortune-hunters good or bad and came to be known as the place where"the coward never started and the weak died on the way."But the biggest villain in Deadwood has always been one thing:fire.The little town is built on the steep sides of a deep valley.If a fire break out ,this valley acts like a chimney and sucks the flames up to the house.

In our times,a great fire threatened the town again.It all began when some waste paper caught alight at the foot of the valley.In less than an hour the flames were leaping through the treetops.The wind roared through the forest carrying the frame almost to the edge of the town.The panic-stricken inhabitants prepared to leave the clothing packed the streets.Whenever the wind changed direction ,the cars were compelled to change anew the line of their retreat.

Firemen desperately fought the flames for twenty-four hours,and in the end aeroplanes were used as well.The planes began "booming"the fire with water and so prevented the spread of fire.The big fire began to lose the battle and people who had left came home.They found a blackened valley,but their houses were still standing.Deadwood had been saved from its worst enemy just in time.

19世纪,南达科他州戴德伍德镇发现黄金,吸引了许多心地善良或心怀叵测、但都一心想发财的人,进而使它被称作是“胆小鬼绝不敢动身前往,不中用的则死于途中”的地方。但是在戴德伍德镇,最出名的歹徒一直是一样东西:火灾。小镇建筑在陡峭的山坡上,下面深谷蜿蜒,加入发生火灾,这山谷就成了个烟囱,把火焰一直吸上房屋。

在我们这个时代,大火再一次威胁过这个小镇。有一些废纸在山谷脚下烧着了,

然后大火就熊熊而起,不到一小时,火焰就穿过树顶。大风在森林中呼啸而过,几乎把火焰引到了小镇的边缘。受到惊吓的居民们准备离开,他们尽量多带一些财物,街头到处都是衣服堆得高高的卡车。风向在变化,卡车也不断被迫改变撤退的路线。

消防队员奋不顾身地与火搏斗了24小时,最后飞机也用上了。飞机开始用水“轰炸”大火,这样才阻止了大火的蔓延。大火开始减势,离开的人们回家了。他们看到山谷是黑黑的一片,但是他们的房屋依然存在。戴德伍德镇及时地从它最险恶敌人手中得救了。

Unit12

一、英译汉

1、None of these things defines who I am,nor do they describe the other black people

I've known and worked with and loved and befriended over these forty years of my life.

这些都不能用来界定我,也不能描述我40年生命中认识、共事、热爱、交往的任何其他黑人。

2、Day after day,week after week,this message-that black America is dysfunctional

and unwhole-gets transmitted across the American landscape.

日复一日,周复一周,这样的信息,即美国黑人行为不端、道德败坏,传遍美国各地。

3、In this scenario,millions of blacks are relegated to a sort of twilight zone,where

who we are and what we are isn't based on fact but an image and perception.

在这个场景中,数百万黑人被边缘化了,我们的身份和社会地位不是以事实

为依据、而是以虚幻的形象和直觉为依据。

4、That is the real portrait of black America-that we're strong people ,surviving

people,capable people.

我们是身体强壮的人,为生存打拼的人,能胜任工作的人——这才是美国黑人的真实形象。

二、汉译英

1、这个电影讲的是一个上了年纪的女人和一个与她交朋友的年轻护士的故事。(befriend)

The film is about an elderly lady and a young nurse who befriended her.

2、在家庭这个社会细中,作为母亲和妻子,妇女所充当的是默默无闻却有很重

要的角色。(play a role)

In a family, a cell of society, women as mother and wife play an unregarded but important role.

3、经历了多次的荣枯盛衰、历史变迁,他现在是一个充满生机活力的城市。(vibrant)

Having experienced many changes of history, many rises and falls of fortune, it is at present a city vibrant with life and energy.

4、当地的俱乐部已被降级编入乙级队。(be relegated to)

The local club has been relegated to the second division.

5、董事会正在调查总经理是否有严重违背职业操守的行为。(be guilty of)

The board is investigating whether the general manager has been guilty of serious professional misconduct.

6、我们不能以现代的观点去解释他的话,而应该理解他作为一个作家的时代局

限性。(in……light)

We cannot interpret his words in a modern light, but must understand the

limitations imposed on him by the time in which he wrote.

5、尽管这些证据是我们不得不承认的事实,陪审团仍判他没有犯罪诈骗。(close

one's eyes to)

The jury pronounced him innocent of fraud, though the evidence against him is a fact to which we can not close our eyes.

6、泰坦尼克号的悲剧不会在现代社会上演。船上的电脑能够自动改变航线,更

不用说提前发现冰山了。(let alone)

The tragedy of the Titanic can never occur in modern society. The shipboard

computer can automatically alter the course, let alone discover an iceberg in

advance.

三、段落翻译

I am a son of a black man from Kenya and a white woman from Kansas.I was raised with the the help of a white grandfather who survived a depression to serve in Patton's Army during World War II and a white grandmother who worked on a bomber assembly line at Fort Leavenworth while he was overseas.I've gone to some of the best schools in America and lived in one of the world's poorest nations.I am married to a black American who carries within her the blood of slaves and slave-owners-an inheritance we pass on to our two precious daughters.I have brothers ,sisters,nieces,nephews,uncles and cousins, of every race and every hue scattered across three continents,and for so long as I live,I will never forget that in no other country on Earth is my story even possible.

It's a story that hasn't made me the most conventional candidate.But it is a story that has seared into my genetic makeup the idea that this nation is more than the sum of its parts-that out of many ,we are truly one.

我是一个肯尼亚黑人和堪萨斯白种女人的儿子,在我的白人祖父母的照料下长大成人。祖父历经大萧条,二战期间服役于巴顿将军的部队;当祖父开赴海外战场时,祖母在莱文沃斯堡的轰炸机流水线上作业。我在美国那些最好的学校里读过书,也在世界上最贫穷的国家里生活过。我娶的是一位黑人妇女,她的血管里流淌着奴隶和奴隶主的血液——而这一血统又遗传给了我们的两个宝贝女儿。我的不同种族和肤色的兄弟姐妹、叔伯侄甥们生活在世界的三大洲,而只要我还活着,便永远不会忘记在这世界上的任何其他国家里我这样的经历都不会发生。

这样的经历没有将我塑造成最保守的候选人,但它在我的骨子里深深地烙上这样一个信念:这个国家高于它的各部分的总和,这众多部分的组合使我们成为真正的一体。

Unit13

一、英译汉

1、I could not help wondering ,as I read this sentence,where one can meet these

conventional people who think,or pretend to think,as conventional people do.

当我读到这句话时,我忍不住想问,在哪里能见到这些像常人一样思考或者假装像常人一样思考的常人。

2、"Marriage," he declared,"hath in it less of beauty and more of safety than the

single life-it hath more care but less danger;it is more merry and more sad;it is

fuller of sorrows and fuller of joys."

他声称:“婚姻比单身生活少一份美感,却多一份安全感——它有更多的关心,却减少了风险;它令人更加快乐也更加伤心;它充满了更多的悲哀,也充满了更多的快乐。

3、"Sir,"he declared,"it is so far from being natural for a man and woman to live in a

state of marriage that we find all the motives which they have for remaining in that connexion and the restraints which civilized society imposes to prevent

separation are hardly sufficient to keep them together."

“先生,”他说,“要让一个男人和一个女人生活在婚姻的状态中,根本不是

一件自然的事情,我们发现能让他们保持这种关系的各种动力以及文明社会强加于他们的种种约束,都不足以保证他们厮守终生。

4、As social reformers we are all for happiness,but as thinkers and aesthetes we are

on the side of misery.

作为社会改革家,我们支持婚姻会给人们带来幸福,但作为思想家和审美家,我们更认同婚姻充满了痛苦。

二、汉译英

1、尼日利亚的石油工业饱受腐败困扰。其结果是油价上涨,人权遭到践踏。(be

beset with)

Nigeria’s oil industry is beset with corruption. The result is higher oil prices and human rights abuses.

2、我们非常清楚所面临的挑战有多严重、多巨大。(under no illusion)

We are under no illusions about the seriousness the size of the challenge.

We are under no illusions about how serious and enormous the challenge is.

3、即使你拒绝我们的建议,我也想对你的无知谈谈看法。(in regard to)

Even if you refuse our suggestion, I still want to say something in regard to your ignorance.

4、我们注意到他的诗句如何打动了她的心。(go home to sb.'s heart)

We have noticed how his poem went home to her heart.

5、如果这个世界上都是坦白正直的人,我们就能避免许多无休止的争论!

(refrain from)

If the world were populated with all upright men, we would be able to refrain from many ceaseless arguments.

6、不要奢望迅速完事,因为想要快点完成任务,就不可能把事情做得很彻底。

(be desirous of )

Do not be desirous of having things done quickly. Desire to have things done

quickly prevents their being done thoroughly.

7、守在大钟的附近的士兵是不会被诱离他的哨位的。(decoy)

The guard near the big clock cannot be decoyed away from his post.

8、每天按时散步也许是延长老年人生命的最可行的运动方式之一。(prolong)

Taking a regular walk every day is probably one of the most feasible forms of exercise to prolong life for the elderly.

三、段落翻译

Many women are unhappy with their status at home.They complain that as a typical wife,a woman is heavily burdened.She is supposed to take care of his husband and children.When children are sick,she should be around even at the expense of a cut in her income,as her husband can never afford to miss anything in his work or study.She

is supposed to do all the household chores.She should keep the house clean,cook the meals every day and do the grocery shopping.She is even supposed to take care of the trivial details of her husband's social life.When friends of her husband's are invited to their home,she should show their hospitality by preparing a special meal and satisfying their needs so that they may feel comfortable.She could be ready to understand her husband's needs at any time and do everything to please her husband without complaints.It seems that her happiness derives chiefly from the happiness of her husband and children.

许多妇女对自己在家里的地位感到不满。她们埋怨说,作为一个典型妻子的妇女承受着沉重的负担。她理应照料好丈夫和孩子。孩子有病的时候,她即使损失自己的收入也要守在孩子的身边,因为丈夫的工作或学习决不能有任何影响。她理应包揽大大小小的家务事,保持房子整洁,准备一日三餐,买好所有的食品杂货。她理应照料好丈夫社会生活的细枝末节。当丈夫的朋友来家做客时,她应准备一餐有特色的饭菜,并满足他们的需要,让他们感到惬意,以示好客。她应该随时准备满足丈夫的需要,毫无怨言地竭尽全力使丈夫高兴。她的幸福似乎完全来自丈夫和孩子的幸福。

Unit14

一、英译汉

1、In general,despite the rhetoric of "identity,"young people do not live in

Monocultures.

总之,虽然总把“身份”挂在嘴边,年轻人并非生活在单一文化中。

2、The antagonism and the dependency are inseparable,for the media

flood-essentially American in its origin,but virtually in its reach-represents,like it or not,a common imagination.

这种故意和依赖是分不开的,因为这种主要源自美国而实际上影响无限的媒体洪流代表了人们共同的心声,不管你喜欢与否。

3、America's bid for global unification surpasses in reach that of the Roman,the

British ,the Catholic or Islam;though without an army or a God,it requires less.

美国人为全球一体化所作出的努力,其影响范围超过罗马人、英国人、天主教或伊斯兰教所作出的努力;虽然既不动用军队,也不依靠神明,这种努力所需付出的代价更小。

4、That is a conundrum that deserves to be approached with respect if we are to

grasp the fact that Mickey Mouse and Coke are everywhere recognized and often enough enjoyed.

如果我们要弄明白为什么在世界各个角落人们都知道米老鼠和可口可乐,而且还常常赞赏有加,我们就要审慎地对待这样一个大难题。

二、汉译英

1、国会有责任确保在诉诸于武力之前已经用尽所有的和平手段。(resort to)

Congress has the responsibility to ensure that all peaceful options are exhausted before resorting to wat.

2、我们10点钟下班,由夜班接手。(take over)

We stop work at 10 o'clock, and then the night shift takes over.

3、我十分天真地把信息给了他,没想到他会用它来图谋私利。(in all innocence)

I gave him the information in all innocence without realizing he would use it for

his personal gain.

4、他不用服国家兵役,因为他从事的是免于征兵的职业。(exempt from)

He was exempt from national service because he was in a reserved occupation. 5、他感到莫名其妙的不安。(account for)

He was seized with a restlessness he could not account for.

6、那样的房子我租不起,更不用说买了。(let alone)

I can't afford to rent a house like that, let alone buy it.

7、她属于那类惯于我行我素的人。(be accustomed to)

She belongs to that kind of people who are accustomed to having their own way.

8、他在尘世间所拥有的财产总共不过随身衣物而已。(amount to)

His total worldly possessions amounted to the clothes he stood up in.

三、段落翻译

Movie ticket sales reached an estimated $8.35billion in 2001,up 8.4% from $7.7billion in 2000,the largest gain since 1998.Moreover,the number of tickets sold-a more reliable indicator of movie attendance ,given ticket-price inflation-rose to an estimated 1.49billion,according to box-office tracking firm Exhibitor Relations Co.That is an increase of nearly 5% from the previous year,but just barely above 1998 levels.The strong sales were aided by the post-Christmas,pre-New Year's weekend,when box-office receipts reached $170billion,up 22% from last year,lifted by Lord of the Rings,Ocean's Eleven and Ali.Although many observers thought people would stay away from the movies after Sept.11,the numbers have been up 5% industry-wide since then from year-earlier levels,thanks mostly to hits such as Harry Potter and Monsters Inc.Those positive trends,however,gloss over deeper problems

facing the Hollywood studios and movie-theater chains,where real audience growth has been marginal.Box-office totals have nearly tripled during the past decade,while the number of tickets sold has risen 30%,indicating the box-office record id driven by higher ticker prices,not increases in movie attendance.

2001年电影票销售额估计达到83.5亿美元,比2007年的77亿美元增加了8.4%,创1998年以来最大增幅。此外,根据电影票房跟踪调查机构“参展商关系公司”的统计,售出的电影票数—考虑到票价的上涨,这是计算电影观众人数更加可靠的指标—估计上升到14.9亿美元。这比上一年增长了近5%,但是只是刚刚超过1998年的水平。强劲的销售额得益于圣诞节后新年前的周末,由于《指环王》、《瞒天过海》和《拳王阿里》等电影的热映,周末的票房销售额达到1.7亿美元,比前一年同期增加了22%。尽管许多观察家认为9?11之后人们会远离电影院,但去电影院看电影的人数比当年早些时候增加了5%,这主要归功于像《哈里?波特》和《怪物公司》这种轰动一时的影片。然而,这些积极的趋势掩盖了好莱坞电影制片厂和电影连锁公司所面临的深层次问题,即观众人数实际增长是微乎其微的。过去十年间电影票房总收入差不多增长了2倍,但售出的票数只增长了30%,这表明票房纪录驱动的因素是票价较高而不是电影观众人数的增长。

相关推荐
相关主题
热门推荐