文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 公共信息标志-公共标识-公共指示

公共信息标志-公共标识-公共指示

公共信息标志-公共标识-公共指示

公共信息标志|公共标识|公共指示

GC-公共信息标志可单张挑选材质:背胶或PVC 请把编号发给我们报价GC-公共信息标志可单张挑选材质:背胶或PVC 请把编号发给我们报价编号:GC-XX

/

商标与企业标志的区别有哪些

什么是标志设计? 标志设计是表明事物特征的记号,除表示什么代替什么之外,还具有表达意义、情感和指令行动等作用。标志是以单纯、显著、易识别的物象、图形或文字符号为直观语言来代表企业、组织、团体或个人形象,还可以传达丰富的信息. 什么是商标设计? 商标设计是具有显著性的标志,既区别于公知公用性质的标志设计,又区别于他人商品或服务的标志设计,从而便于消费者识别。它具有独占性。使用商标的目的就是为了区别与他人的商品来源或服务项目,便于消费者识别。 商标与标志的区别有哪些? (一)性质不同 在同一地区,不同的厂家,使用不同的原料,生产同一种服装,可以使用相同的标志。但是,不可使用相同的商标(在没协议情况下)。商标作为企业的专用标记,使用的目的在于区别,是不能通用的。而标志的大部分内容是通用的,使用目的是为了说明。 (二)内容不同 商标是由企业依法根据自身特点制定的形象、图案及厂名、地址等构成的。标志是由国家颁布的标准说明和图型符号构成的。 (三)适用法律不同 商标不但在我国有明确的法律,在世界各国及国际组织间都有明确、单独的法律。如“巴黎商标公约”、“马德里公约”等对商标的

使用作出了明确的规定。标志则不同于商标,日本用家庭表示法对标志的内容做出了规范。欧美国家也对标志的某些内容、条款有明确规定。我国在产品质量法中对标志的使用作出了规定。 从法律上讲标志logo与商标也有很大的区别 1、权利的取得不同 Logo作为美术作品不用注册登记,创作完成即自动获得著作权,而商标必须经过国家相应机关注册才能取得商标权。 2、权利归属不同 logo的设计者和所有人很可能不是同一个人,普通公司都要委托设计者来设计logo,那么Logo作为委托作品,其著作权的归属有两种情况,约定归委托人所有,或者没有约定,那么就归设计者所有,而商标只属于商标权人所有,这是知识产权范畴。 3、保护的法律不同 logo受《著作权法》保护,商标受《商标法》保护。Logo可以注册为商标,那么这个商标logo和同时受《著作权法》和《商标法》保护,这意味着logo和商标受保护范围是不同的,logo的保护范围不如商标广。如果被侵权受保护的力度也不同,当然对商标的保护力度比著作权大。这里还将引发其他一个问题,如果logo的著作权属于设计者,那么如果logo被侵权,实际损害了logo所有人的利益,但是只有设计者才有权起诉。而商标所有权人可以直接以自己的名义起诉侵权。 4、受保护的期限不同

常见的公共标志和说明

生活英语单词-20 常见的公共标志和说明 Business Hours 营业时间 Office Hours 办公时间 Entrance 入口 Exit 出口 Push 推 Pull 拉 Shut 此路不通 On 打开 ( 放) Off 关 Open 营业 Pause 暂停 Stop 关闭 Closed 下班 Menu 菜单 Fragile 易碎 This Side Up 此面向上 Introductions 说明 One Street 单行道 Keep Right/Left 靠左/右 Buses Only 只准公共汽车通过 Wet Paint 油漆未干 Danger 危险 Lost and Found 失物招领处 Give Way 快车先行 Safety First 安全第一 Filling Station 加油站 No Smoking 禁止吸烟 No Photos 请勿拍照 No Visitors 游人止步 No Entry 禁止入内 No Admittance 闲人免进 No Honking 禁止鸣喇叭 Parting 停车处 Toll Free 免费通行 F.F. 快进 Rew. 倒带 EMS (邮政)特快专递 Insert Here 此处插入 Open Here 此处开启 Split Here 此处撕开 Mechanical Help 车辆修理 “AA”Film 十四岁以下禁看电影 Do Not Pass 禁止超车 No U Turn 禁止掉头 U Turn Ok 可以U形转弯 No Cycling in the School校内禁止骑车 SOS 紧急求救信号 Hands Wanted 招聘 Staff Only 本处职工专用 No Litter 勿乱扔杂物 Hands Off 请勿用手摸 Keep Silence 保持安静 On Sale 削价出售 No Bills 不准张贴 Not for Sale 恕不出售 Pub 酒店 Cafe 咖啡馆、小餐馆 Bar 酒巴 Laundry 洗衣店 Travel Agency 旅行社 In Shade 置于阴凉处 Bakery 面包店 Keep in Dark Place 避光保存 Poison 有毒/毒品 Guard against Damp 防潮 Beware of Pickpocket 谨防扒手 Complaint Box 意见箱 For Use Only in Case of Fire 灭火专用 Keep Dry 保持干燥 Information 问讯处 No Passing 禁止通行 No Angling 不准垂钓 Shooting Prohibited 禁止打猎 Seat by Number 对号入座

《标志用公共信息图形符号》

GB/T 10001.2—2002 前言 GB/T 10001《标志用公共信息图形符号》分为若干部分: ——第1部分:通用符号 ——第2部分:旅游设施与服务符号 ——第3部分:运输服务符号 ——第4部分:体育运动符号 …… 本部分为GB/T 10001的第2部分,对应于ISO 7001:1990《公共信息图形符号》(英文版)及ISO 7001:1990/Amd.l:1993(英文版),与ISO 7001的一致性程度为非等效。本部分根据ISO 7001重新起草。 本部分中有关滑雪及缆车方面的图形符号选自ISO 7001,符号为:轨道缆车、大容量空中缆车、小容量空中缆车、单椅式空中缆车、双椅式空中缆车、三椅式空中缆车、四椅式空中缆车、关上安全杆、打开安全杆、关上过顶安全杆、打开过顶安全杆、步行游客必须下车、滑雪者必须下车、抬起滑雪撬前端、滑雪缆车、陡坡滑雪缆车、双列纵队排列、三列纵队排列、四列纵队排列。 本部分部分代替GB 10001—1994《公共信息标志用图形符号),即有16个符号选自GB 10001—1994:洗衣、干衣、熨衣、棋牌、卡拉OK、舞厅、桑拿浴、按摩、游泳、乒乓球、台球、保龄球、高尔夫球、壁球、网球、健身,其中8个图形符号作了修改:棋牌、桑拿浴、按摩、游泳、乒乓球、台球、保龄球、高尔夫球。 根据实际需要,本部分还新设计了15个旅游服务用图形符号:国内直拨电话、国际直拨电话、团队接待、残疾人客房、客房送餐服务、订餐、摄影冲印、商务中心、电子游戏、缓跑小径、垂钓、划船、骑马、射击、狩猎。 本部分由中国标准研究中心提出。 本部分由全国图形符号标准化技术委员会归口。 本部分起草单位:中国标准研究中心、国家旅游局、清华大学工艺美术学院。 本标准主要起草人:张亮、白殿一、陈元桥、何力、何杰、安姚舜、陈永权。 原标准于1988年首次发布,1994年修订时将GB 3818—1983及GB 10001—1988合并。GB/T 10001.1—2000和GB/T 10001.2—2002共同代替GB 10001—1994。 标志用公共信息图形符号 第2部分:旅游设施与服务符号 1 范围 GB/5 10001的本部分规定了旅游设施与服务的标志用公共信息图形符号(以下简称图形符号)。 本部分适用于旅游景点、服务设施、运输工具及其他公共场所,也适用于出版物及其他信息载体。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过GB/T 10001的本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 10001.1-2000 标志用公共信息图形符号第1部分:通用符号

“标志”和“标识”

“标志”和“标识” 随着市场的繁荣,跟商品相关的“标志”一词不时出现,时而也见到“标识”这两个词出现在书面上,人们不大理会其间有无差别。可是出现在广播里就不大一样了,听到biaozhi,自然会跟“标志”联系起来,听到biaoshi,有的人会奇怪地问bioshi是什么东西?细心的人会想到这就是书面上的“标识”。不过,“识”字在这里不念shi,而应当念zhi。简单说来,书面上虽有标志、标识之别,语言里却只有biaozhi一个词。 “识”念shi,如:认识/常识/识别/识时务等等,比较常用,大家都熟悉。“识”有时候也念zhi,这时候大多有些文言色彩。“识(zhi)”一个意思是标记、做记号。“款识”,指在钟鼎之类器物上所刻的文字。“识”专指凸出的部分。这其实也是标记一类的意思。“识(zhi)”比较常见的是当记住讲。“小子识之,苛政猛于虎也”是其典型用例。这类情况下可以写成“志”,也可以说成“记”。比方《礼记》的“博闻强识”,《史记》作“博闻强志”,《汉书》作“博闻强记”。“默识”也就是“默记”。同样,,写完文章,有些什么要补充,又不便加在正文里,可以用“附识”或“附记”标明。为人家题字、写序,末了落一个“XX识”,这种场合不大见用“志”或“记”。 今天看见“标识”,不要错念成biaoshi(这种念法时有所闻)。写的时候最好直接写“标志”,不写“标识”。从规范词形的角度看,现代汉语词汇系统中应当树立“标志”,淘汰“标识”,因为语言里只有biaozhi。 “不止”还是“不只” a1 受到奖励的buzhi老张,还有老王。 b1 buzhi老张受到了奖励,老王也受到了奖励。 a2 我们设计了buzhi一种方案,还有三四种方案。 b2 我们buzhi设计了方案,还参加了施工。 a3 班里buzhi (我)一个人会画画儿,(还有三四个人也会画画儿)。 b3 班里buzhi我会画画儿,还有三四个人也会画画儿。 “不只”,连词,在句中起连接作用,与“不但”“不仅”的用法部分相同。主要用法可归纳为两个方面: 1.与“而且、并且、且、也、还、又”等配合,连接两个分句,表示除所说的意思之外,还有更进一层的意思。两个分句主语相同时,“不只”多放在主语后;主语不同时,“不只”多放在主语前,如: (1)河水不只可供灌溉,且可用来发电。 (2)我们尊敬鲁迅先生,不只因为他是一位伟大的文学家,而且因为他是一位伟大的革命家。 2.“不只”与“而且”搭配,还可以连接名词性成分或介词短语(均限于谓语前),表示的语意同前,如: (1)不只所有的工人,而且几乎所有的家属都参加了这次义务劳动。 (2)不只在中文系,而且在全校都开展了演讲比赛。 “不止”,动词,主要用法有二: 1. 当“不停”解,仅用于双音节动词性词语之后,而且后面不能再带其他成分。如:咳嗽不止|大笑不止|叫苦不止|血流不止。 2. 表示超出一定数量或范围,可用在数量词语前,也可用在名词性词语前,还可用在主谓短语之前,还可出现在“动词+不止+数量词语的格式中”(动词多带/了/过): (1)他大概不止六十岁了。 (2)这个运动员身高决不止一米九,很可能接近两米了。 (3)类似情况不止一次发生。

中文公共标识语翻译

中文公共标识语翻译 王开烨 (西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130) 摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。 关键词:标识语翻译;错译;文化背景 中国分类号:A567 文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02 随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。 1标识语错译现象分析 (1)对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除了单位名称,还配上了英文翻译 pub lic tra ffic company 。但是这里究竟应不应该用traffi c呢?从中文解释中,我们发现意义完全对等,用在此处是合理的。但是查看它的英文解释 the m ove m en t o f veh i c l es,people,etc,in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆[行人]。所以用在这里不合理。这里用"transpo rtati on"更加准确。"transpo rta tion"意思为 t he act of transpo rting or the state of be i ng transported 指的是交通运输。这种错误产生的原因在于译者的水平。译者水平有限,没有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个词语进行了逐个翻译对等,却没有考虑该表示语的整体意义和用途。导致既没有遵循原文的意义,又没有考虑受众的反应。想当然的逐字翻译,致使最后的文本和原文本无法对等。 (2)文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默化地储存在记忆中反应一定客观现实的原形,是作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容,这决定了翻译不能拘泥于原文,应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态对等。如拜水都江堰,问道青城山 的中, 道 在中国文化里有双重含义,一方面指山间道路,更重要的只是青城山的道教文化。如果只将 道 译为"path",就丢失了原文中很重要的一部分信息。也就失去了许多崇尚中国文化的外国游客。这种差异应该引起特别注意,因为这些常识都是我们潜移默化中形成的,往往容易忽略读者的文化背景。 (3)文化差异造成误会 中西方文化差异很大,这是在翻译中不可忽视的方面。翻译中应该充分考虑受众的思维习惯。如公共汽车上的 老弱病残孕专座 被译为 fo r the o l d,sick,disab led,and pregnant .中国文化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesy seat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。 (4)未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不容易产生误会,也使整个双语标示环境有整体性。以西南财经大学为例,校园内所有的公寓都被赋予了诗意的名字,如 竹园 梅园 敏园 毅园 等。这些宿舍名称的翻译大不相同 zhu garden ," pa l m g arden","m i n yuan","y i yuan"。不难发现这些名称有些事意译,有些直接使用汉语拼音,甚至连 园 的翻译也有 garden 和拼音 yuan 两种翻译。经过调查,这样的翻译,让受众觉得十分困惑,误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都没有什么错误,但是对同一地点不同的翻译就容易引起误会,不能达到标识语指示方向的作用。 针对这些问题,可以总结出一些标识语翻译的方法 2标识语翻译方法 以目标语为导向的翻译。中国与外国有着不同的语言和文化传统,中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向读者的,应该尽量符合英语的表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众,望文生义,追求单纯的字面对等。 区分文本类型,有针对性的翻译。语言功能理论将文本划分成三种类型:表达型,信息型和号召型。标识语作为一种实用性很强应用文应该充分考虑它的作用,考虑是否达到表示的效果。表达型的文本多用于宣传,有很强的表现力,翻译时需要考虑表达效果。此类文本多出现在旅游景点的宣传中。信息型文本提取主要信息,排除冗余信息,达到传递信息作用即可。 如小草在睡觉,请勿打扰 ,中文表达很人性化但是不符合西方标识语简洁的习惯。提取其核心信息进行翻译便可,直接翻译为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文本有很强的感情色彩,要正确传达译文的感情是重点。如 生命有限,小心驾驶 译为 li m it you speed,li m it your lif e? 就表达出委婉提醒交通规则的感情,表达亲切,提醒明显。 借用外来词的方法可以用来翻译公共场所国际通用的标识语。在机场,公交,旅店有许多可以直接借用的标识语翻译。可以进行实地考察,全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友的习惯,容易理解,也能更好的起到指示和提醒的作用,不会产生任何误解。不失为一种最有效最快捷的方法。(下转第117页)

标志和标识的区别

标志和标识的区别 标识(标志)的词义 标识(biāozhì) 标识解图标志”与“标识”,在现代汉语中是等价的。他们具有相同的读音,即biāozhì。“标志”与“标识”是同音、同义、异形词。 《现代汉语词典》中,【标识】biāozhì 同“标志”。 识(zhì)<书>①记:博闻强识。②记号:款识│标识。 标志:是一个事物的特征。 标识:是一个让你认识的特征。 标识(标志)的渊源 对于“标识”这个名称的内涵与外延,人们有着不同角度的理解,正确地界定标识的词意,有利于深入展开标识设计课题的讨论。 《辞海》里注:“标识,即…标志?”。而在“标志”条目之下有一段引文,摘自《水经注·汶水》:“赢县西六十里有季扎尔冢,冢圆,其高可隐也。前有石铭一所,汉末奉高令所立,无所叙述,标志而已”。 我国古代很早就在文献里提到了“标志”,依照《水经注·汶水》中的说法,古代的石碑就起着标志的作用。在《文选·孙绰〈游天台山赋〉中善注:“建标,立物以为之表识也。”标识与标志在中国古代是完全等同的,标识即标志。 从客观的现实来看,我国古代虽很早就有城市,但城市的结构是简单的,标识的主要功能在商业上。从字面上看,“标识”与“标志”两个词都有“标”字,“标”是表识,是一种最古老的记忆方法,是记忆的一种符号或记号。但中国古代的造词也不是可以随意的,“标识”与“标志”两个词的后缀不同,在使用上有区别。“志”在古代通“帜”,是一种让人识别的标记,不但可以用一种形式来帮助记忆,也可以张扬自身的形象;而“识”字虽有时同“志”,但首要的意义在于“知道”“认识”,是要让人熟悉,记住。“识”字则除了“记住”的意义外,有“认得”“识别”的进一步要求,更多的是一种沟通。可能在古代“志”与“识”字同音,故有借用之嫌,所以,标识和标志既可以混用,也可以分别其特殊使用场合。标识与标志从本质的意思上差别不大,但在表达的方向上还是存在着不同的意义范围,前者所包括的领域更广泛一些,而标志应该是标识的一部分。 在现代城市中,标识与标志二者能否完全等同起来?虽然很多场合里已经混用了,但是在使用时出现明显不同的意义范围,“标志”这一名词较多地指向一类图形或图形与文字相结合的记号,作为某一类事物的表征;而“标识”既能代表图形类的符号,也用语表述文字,数字,方向标等记号,有着更广泛的使用领域,应该说,标志是标识的一个部分。 在英文里,能体现标识意义的词有很多,但用法不尽相同。如“landmark”一词,指的是城市中的点状要素,是人们体验外部空间的参照物,通常是指陆地上明确肯定的具体对象,与“标识”在意义上很接近。“landmark”属于“mark”类符号,是一种标志,或者说是一种历史的记号,是一种与标志性建筑,标志性景观有关的标识。“mark”也用于商业标识,起源很早,至尽仍在沿用,商标就是“trademark”。 英文中也有“sign”一词,有“signboard”“signpst” “signage”等词,指的也是标识。“sign”有符号,记号,标记,招牌,指示牌等意义,与今天的指示系统在意义上很接近。“signal”指的是信号,也用于标志。“signpost”多用于道路标识,“signboard”指的是招牌,广告牌,站牌就是“signboard”。另外,英文中还有“nameplate”“nameboard”等词,它们像日本人住宅门口的写着家族名称的牌子,就称“nameboard”,也有指商标。在国外的各类标识的表述中,

常见公共标志英文表达

常见的“公共标志和说明”英文表达 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开 ( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parking 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开

41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车 44、No U-Turn 禁止掉头 45、U-Turn Ok 可以U形转弯 46、No Cycling in the School校内禁止骑车 47、SOS 紧急求救信号 48、Hands Wanted 招聘 49、Staff Only 本处职工专用 50、No Litter 勿乱扔杂物 51、Hands Off 请勿用手摸 52、Keep Silence 保持安静 53、On Sale 削价出售 54、No Bills 不准张贴 55、Not for Sale 恕不出售 56、Pub 酒馆 57、Cafe 咖啡馆、小餐馆 58、Bar 酒巴 59、Laundry 洗衣店 60、Travel Agency 旅行社 61、In Shade 置于阴凉处 62、Keep in Dark Place 避光保存 63、Poison 有毒/毒品 64、Guard against Damp 防潮 65、Beware of Pickpocket 谨防扒手 66、Complaint Box 意见箱 67、For Use Only in Case of Fire 灭火专用 68、Bakery 面包店 69、Keep Dry 保持干燥 70、Information 问讯处 71、No Passing 禁止通行 72、No Angling 不准垂钓 73、Shooting Prohibited 禁止打猎 74、Seat by Number 对号入座 75、Protect Public Propety 爱护公共财物 76、Ticket Office(or :Booking Office)售票处 77、Visitors Please Register 来宾登记 78、Wipe Your Shoes And Boots请擦去鞋上的泥土 79、Men“s/Gentlemen/Gents Room 男厕所 80、Women“s/Ladies/Ladies“ Room女厕所 81、Occupied (厕所)有人 82、Vacant (厕所)无人

塑胶制品标识和标志

塑胶制品标识和标志 塑胶资料 ICS 83.140 A 82 国家质量监督检验检疫总局发布 前言 本标准修改地采用了ISO 11469:2000《塑料制品的标识和标志》。标准与ISO 11469不同之处:本标准修改地采用了ISO 11469:2000《塑料制品的标识和标志》。与ISO11469相比,本标准增加了定义、术语和对标志体系的要求。 本标准与GB/T 16288-1996相同之处: 本标准包括了GB/T 16288《塑料包装制品回收标志》中对可回收的包装塑料制品标识的要求。本标准与GB/T 16288-1996不同之处: 1. 本标准与GB/T 16288-1999相比,增加了对其他塑料制品的标识和标志规定,并规定了它们的 管理等。 2. 本标准中增加了对食品包装用塑料、医用塑料的标识和标志要求。

GB/T 16288-1999相比,塑料的标识等同地采用了ISO 11469:2000。本标准由全国塑料制品标准化技术委员会提出并归口。 本标准由轻工业塑料加工应用研究所、中国塑料加工工业协会负责起草,…………参加起草。 本标准主要起草人:翁云宣、廖正品、陈家琪………… 引言 由于塑料种类众多,而其制成制品后外观性状又极其相似,消费者很难直接区别制品到底由何材料制成,从而影响了消费的权利。这也为一些不法分子提供了以次充好制造伪劣产品的机会。另外,我国城市垃圾发生量迅速增加,其中塑料垃圾的比例也在不断上升。目前中国塑料总用量约为1600万吨,不能回收利用的最终废弃塑料约120万吨,而大部分是因为无法正确分类而导致回收利用困难。由于塑料质轻,不易降解,如果管理不善,塑料废弃物就会形成“白色污染”。另外,如果堆城市垃圾中的塑料废弃物不加任何处理,直接填埋,不仅是资源浪费,还会造成土地面积缩小、对环境造成长期危害(目前国内城市垃圾中废弃塑料的处理主要以填埋为主)。消除塑料废弃物有几种办法:第一是回https://www.wendangku.net/doc/418792735.html,/b7f34162f479105eb699fecb9.html收利用;第二是采用降解塑料,使其在填埋、散落于环境中的那部分环境降解,从而节省土地和消除“白色污染”;第三是堆肥,如果是生物降解塑料其在堆肥情况下,应能被堆肥化堆肥,从而再利用,第四是焚烧回收能源,如焚烧发电等;第五是垃圾填埋;其它办法如生物消纳如蚯蚓等。而不管普通塑料或降解塑料其回收却是必不可少的办法,因为只有回收后才能将废弃塑料按各自不同的处理方式来进行最终处理如填埋、焚烧、堆肥、降解等。那么对垃圾中的许多种的塑料如PE、PP、PS、PVC、PA、PET、PBT等等如何识别、分类呢?为了回收现实化,就有必要对垃圾中的塑料进行分类。如果垃圾中废弃塑料没有任何标识,要区分它们的办法就是燃烧和实验室成分分析,燃烧只能初步推测种类,要回收利用还得准确区分,那么只能采用实验室分析,实验室分析时间较长,这对回收利用工业化或产业化就非常不利,这也是目前许多致力于废弃塑料制品回收环保公司最头疼问题,也是塑料回收利用产业不能向前发展的主要原因。如果垃圾中的废弃塑料均有种类的标识,那么就可将各类塑料直接分类收集,从而加快回收进度。

100个常见公共标志名称(中英对照)

100个常见公共标志名称(中英对照) 1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开( 放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险 23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理

标志用公共信息图形符号旅游设施与服务符号

索引中文名称索引 图形符号名称序号 按摩 (17) 保龄球 (21) 壁球 (23) 步行游客必须下车 (43) 残疾人客房 (04) 垂钓 (27) 打开安全杆 (40) 打开过顶安全杆 (42) 大容量空中缆车 (33) 单椅式空中缆车 (35) 电子游戏 (12) 订餐 (06) 陡坡滑雪缆车 (47) 干衣 (10) 高尔夫球 (22) 关上安全杆 (39) 关上过顶安全杆 (41) 轨道缆车 (32) 国际直拨电话 (02) 国内直拨电话 (01) 滑雪缆车 (46) 滑雪者必须下车 (44) 划船 (28) 缓跑小径 (26) 健身……………………………………………25图形符号名称序号 卡拉OK (14) 客房送餐服务 (05) 乒乓球 (19) 骑马 (29) 棋牌 (13) 三列纵队排列 (49) 三椅式空中缆车 (37) 桑拿浴 (16) 商务中心 (08) 射击 (30) 摄影冲印 (07) 狩猎 (31) 双列纵队排列 (48) 双椅式空中缆车 (36) 四列纵队排列 (50) 四椅式空中缆车 (38) 台球 (20) 抬起滑雪撬前端 (45) 团体接待 (03) 网球 (24) 舞厅 (15) 洗衣 (09) 小容量空中缆车 (34) 游泳 (18) 熨衣 (11) 英文对应词索引 图形符号英文对应词序号Angling (27) Banquet reservation (06) Billiards (20) Bowling (21) Business center (08) Cable car(large capacity) (33) Cable car(small capacity) (34) Cable railway (32) Chess and cards (13) Close overhead safety bar............... 41图形符号英文对应词序号Laundry (09) Line up four by four (50) Line up three by three (49) Line up two by two (48) Massage (17) Open overhead safety bar (42) Open safety bar (40) Quadruple chalrlift (38) Raise ski tips (45) Ratchet railway (32)

公共标识语英译技巧

公共标识语英译技巧 近年来,随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日益扩大。城市公共场所, 旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用, 英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。但是随着城市双语标识语的增多, 各种英语语用错误和不规范现象也随处可见, 这极大地影响了我国对外交流的国际形象。 中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。 标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别 往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感, 意思正确只是翻译的第一步。例如,“残疾人电梯” , 在很多商场里就被直接译成“Lift for the Disabled” 。从语义上,这样的翻译是正确的,但从语言的人文关怀角度,“disabled” 指残疾人, 就显得不够照顾残疾朋友的感受, 如果翻译成“L ift for the Underp rivileged” , 就更符合礼貌和委婉的原则, 因为“ under p riveleged” 指地位不高的人,则更显出译者的人文关怀。还有在很多公共场所都能看到“禁止” 这样的字眼。如果直译成英语为“Don’ t” ,这样的翻译口气比较生硬,不委婉。如,“Don’ t make noise” (禁止喧哗) , “Don’t pick the flowers”(禁止摘花)。但如果翻译成,“Quiet, please” (请安静) 和“ Take care of the flow2ers, please” (请爱护花) ,则简练又营造了轻松的气氛。 【翻译技巧】 在翻译标识语时, 应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异, 将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。标识语的英译策略可有如下几点。 程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用“禁止/请勿+动词” 结构,而在英语标识语中常用“No + 名词或动名词” 的形式。例如: 禁止吸食摇头丸“No Drugs” ,请勿将软包装的饮料带入场内“No Drinks from Outside” ,请勿乱扔废弃物“No L ittering” ,不准停车“No Parking” 。汉语中表示“ 专用” , 英语可采用“ 名词+ ONLY” 的形式。如员工专用Staff Only; 公交车专用BusesOnly; 贵宾专用VIP Only; 会员专用MembersOnly等。 习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯, 而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。如车位已满“occupied” , 已预定“reserved” , 暂停服务请谅解“ Temporarily closed sorry for the inconvenience” , 电梯维修,暂停使用不着“ EscalatorOut of Service” 等。这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。如果以上的说法中将“车位已满” 翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。因此, 要根据具体的场合, 选择已有的习惯表达, 以期达到最佳的翻译效果。

《标志用公共信息图形符号第1部分:通用符号》GBT100011-2001

《标志用公共信息图形符号第1部分:通用符号》 (GB/T 10001.1-2001) 第1部分:通用符号 GB/T 10001.1—2000 前言 GB/T 10001的这一部分非等效采用 ISO 7001:1990《公共信息标志用图形符号)。ISO 7001中除了用于旅游滑雪的符号将纳入GB/T 10001.2外,其他符号都被采用。 本次修订将原标准分为多个部分,按系列发布。本标准是第1部分。GB/T 10001的结构如下: GB/T 10001.1—2000标志用公共信息图形符号第1部分:通用符号 GB/T 10001.2(制定中)标志用公共信息图形符号第2部分:旅游设施与服务符号 GB/T 10001.l部分代替GB 10001—1994,对原标准作了以下改动: ——将16个旅游娱乐符号纳入将制定的第2部分:洗衣、干衣、烫衣、舞厅、卡拉“OK”、桑拿浴、按摩、游泳、棋牌、乒乓球、台球、保龄球、高尔夫球、壁球、网球、健身。 注:在GB/T 10001.2未发布之前,GB 10001—1994的这16个符号仍然有效。 ——新增加了12个图形符号:租赁车、有轨电车、直升机、地铁、停车场、公园、剧院、商场、医疗点、贵宾、禁止吸烟、禁止通过。 ——删去1个图形符号:急救。 ——对6个图形符号做了修改:火车、上楼楼梯、下楼楼梯、饮用水、保持安静、允许吸烟。 ——将3个图形符号添加了颜色:紧急出口、火情警报设施、灭火器。 ——将6个图形符号的正方形边框改为角标:停车场、方向、紧急出口、医疗点、火情警报设施、灭火器。 本标准从2000年3月1日起实施。 本标准的附录A为提示的附录。 本标准由中国标准研究中心提出。 本标准由全国图形符号标准化技术委员会归口。 本标准起草单位:中国标准研究中心、国家旅游局、中国民用航空总局安全技术中

(完整版)中文公共标识语的翻译

中文公共标识语的翻译 090214346 张小丹 一、图片说明 ●图片来源 某景区标识语 ●中英文对照显示 小心地滑Slip carefully ●文字的功能 警醒游客 二、评价分析 ●是否正确? 不正确 ●是否合理? 不合理 ●是否优美? 简洁但不优美 ●寻找理论依据 此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。与其原意相比可谓是风马牛不相及。 更好的翻译应为Beware of slip。 ●分析同等或类似功能英语 比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。 还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。 三、汉语标识语的英译原则 标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原

则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则: 1.准确性原则 英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。 2. 简洁性原则 标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。如“保持安静:Quiet Please!”把一个祈使句直接用一个词表示出来。“仅限在紧急情况下使用:Emergency Use Only”用三个字即表示出中文的意思。 3. 语境优先原则 标识语通常在特定的场所使用,与其所在的环境一起构成其言语行动。相同的一个标识语在不同的使用场所便传达出不同的意思,因此翻译时应考虑其使用环境。环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练。如在一些票务代售点有售火车票的话我们就应译成“Train Tickets”.而如果是火车票的售票窗口,就只需一个字”Tickets”即可。 4. 礼貌性原则 标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它趋向于多元化和人本化。礼貌原则在标识语翻译中的应用体现了对受话人的的尊重与宽容、平等与信任。如果“指令性”标识语以“盛气凌人”的姿态对受话人直截了当地做出强制指令或警告,会有损受话人的尊严或面子,其结果往往降低了标识语的交际功能。体现礼貌原则的手段很多,而最明显的手段无疑是礼貌性标识语的使用,如Please,Thank you , Sorry 等。 5. 跨文化传统原则 标识语翻译是在不同语言,不同文化的人们之间相互沟通,其翻译不仅应该体现出原作者的意图,而且应该在译文中体现出接受者可能做出的反应,以及为何在那种语境下做出那样的反应。要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异,在翻译时顺应受众的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应该译成“Please don’t leave valuables unattended。”而不要按照字面译成“V aluable things,take it with you !” 6. 警示性原则 标识语不仅有提示作用,警示作用也是其社会功能的重要组成部分,以便人们一看到就能够警惕潜在的危险。例如,在海边有深水和易产生大浪的地方,为了提示游客,旅游管理局做了“浪大危险,注意安全”,“当心海浪”等标识。为了加强其警示作用,可以在这种标识的翻译开头加上“Caution”一词。

(完整word版)旅游饭店用公共信息图形符号

中华人民共和国旅游行业标准 ——旅游饭店用公共信息图形符号 前言 本标准是在GB 10001—94《公共信息标志用图形符号》的基础上,针对我国旅游饭店设立的服务项目、设施等具体情况,补充设计了GB 10001—94《公共信息标志用图形符号》中没有涉及但旅游饭店应具备的部分图形符号,以便旅游饭店向不同国籍的旅客提供准确明晰的服务信息。 本标准是对旅游饭店贯彻GB 10001—94的补充。 本标准在使用时,各图形符号可与文字配合使用,可根据环境需要选择不同形状、不同尺寸的外观。图形符号的颜色应与背景形成较强的反差。各图形符号应保持在正方形内框中,并注意各图形要素的比例及与边框的位置关系。 本标准的附录A是标准的附录。 本标准的附录B是提示的附录。 本标准由全国旅游标准化技术委员会提出。 本标准由全国旅游标准化技术委员会归口并解释。 本标准主要起草单位:北京市饭店管理公司。 本标准主要起草人:王夏、刘汉奇、刘京平、白洁、彭德成。 本标准于1995年10月1日首次发布,自1996年1月1日起实施。 1.范围 本标准规定了旅游饭店通常使用的公共信息图形符号。 本标准适用于我国不同档次的旅游饭店。 2.引用标准 下列标准所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。 GB 10001—94公共信息标志用图形符号 GB 2894—88安全标志 3.旅游饭店用公共信息图形符号 表1和附录A(标准的附录)所列图形符号均是旅游饭店用公共信息图形符号,其索引见附录B(提示的附录)。 标志名称:商务中心 英文名称:Business center 国标代码:LB/T 001—1995 简介:表示可提供电传、传真打字、复印文秘、翻译等项服务的场所。应安放在 商务中心门前明显位置;应在大堂设立的服务指南或饭店印制的宣传资料上标明;可

相关文档
相关文档 最新文档