文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译症作业

翻译症作业

翻译症作业
翻译症作业

翻译理论与实践2第五次作业:翻译症针对性翻译练习

学号:姓名:班级:成绩:

1.The report noted proposals that eating less fat and more food with whole grains and other

fibers can protect against cancer.

这份报告特别提到了“少食脂肪,多吃含全粮食物和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。不难看出,原译完全按原文定语从句的结构去译,语序不变,显得定语太长,不符合汉语的表达习惯,使读者读起来非常困难。这个报告特别提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其它含纤维素的食物能预防癌症。

2.It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as

high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease.

报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。

3.The fierce light of the burning house lighted Kino’s face strongly.

燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照亮了他的脸。

4.Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used for

therapeutic purposes.

原译:20000种植物被世界卫生组织列为可以被用作治疗目的。

改译:世界卫生组织列出了20000种药用植物。三:克服翻译腔的方法正确使用工具书。只满足于英汉词典的汉语释义

5.When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed.

.我把刚才做的事告诉他并解释原因,他那饱经风霜的脸上,脸色慢慢变了。

6.I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a me chanical unit, that

society must have to exist.

我认为婚姻无非就是为了建立由丈夫妻子组成的家庭,这个社会赖以生存的家

7.Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

我们的儿子一定得上学,一定要出人头地

8.Valuable left in full view can be open invitation to theft.

把贵重物品放在现眼处,等于是给小偷发请帖。

9.They must believe that some deaths run a better schedule than others.

大家对死亡是有一个心理预期的,比如有些人死了,人们会说他是英年早逝,但有些人死了,人们会说他是寿终正寝。

10.But the steps became deeper and deeper, and at last I had to drop down the length of my body

and more.

11.The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater

than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.

研究发现,吸自己丈夫二手烟的妻子比自己丈夫不吸烟的妻子面临更大的患肺癌的危险。丈夫的烟瘾越大,妻子患肺癌的可能性越大。

https://www.wendangku.net/doc/418841483.html,st winter Stanford’s new e-commerce elective was the hottest thing on the business school’s

campus, with 28 students using their single “silver bullet” to secure one of the 66 available spots.

去年冬天斯坦福大学新开设的电子商务选修课成为商学院最热门的课程28名同学是出了各自的银弹以求在66个听课席中争得一席

13.The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residue was precipitated.

珍珠的价值和人的灵魂,这两种东西混在一起,便泛起了一种奇

怪的黑色沉渣。

14. It used to be said that English people take their pleasure sadly.

过去人们常说英国人悲观享乐

15. If you concentrate on books somebody tells you you ought to read, you probably won’t have fun.

倘若你只读那些别人告诉你该读之书,那么你不太可能有乐趣可言。

大学英语期末大作业(参考答案)

大学英语1考试卷 总分:100分 简答题 1、将下列句子翻译成汉语 1.We can do a lot of things onlinesuch assearching for information and communicating with friendsno matter how far.答案:我们可以在网上做很多事情,例如寻找信息及和朋友沟通,不管相距多远。 2.Some people seem tohave their own ability in learning language答案:有些人在学习语言方面似乎有自己的天赋. 3.It is necessary for them to learn the language in order to communicate with these people and to learn from them.答案:为了与这些人进行交流,向他们学习,学习这门语言是必要的 4.Our likes and dislikes, tastes and preferences that hide in our choices of such activities such as reading books, going to the cinema, camping, or certain cultural pursuits, are all related to social background and learning experiences.答案:我们的好恶、品位、喜好决定了我们是选择看书、看电影、露营或某种文化追求,这又同社会环境和学习经验有关。 5.Occasionally, for a formal party or dinner, an invitation requires an answer,either in writing or by telephone. 答案:偶尔,一个正式的聚会或晚宴, 被邀请人是需要做出明确答复的, 无论是通过书面或者电话. 选择性答案2:应邀出席正式宴会或晚餐,不管是用书面还是用电话,有时是要回复的。(意思差不多,哪个通顺写哪个吧) 6.They not only like playing or watching games, but also like talking about them, or even thinking about them. 答案:他们不仅喜欢玩游戏、看游戏,而且喜欢谈论和思考它们。 7.There are plenty out there that are good and plenty that are bad. 答案:那里有很多是好的,很多是坏的。 8.Yet putting off something we know we should do is a bad habit to get into. 答案:然而,拖延我们知道应该做的事就会染上一个坏习惯。 9.And don’t you feel stressed and worried when you have to hurry?

英语期末翻译

英语期末翻译 Unit 5 line45-51 原文:These managers were honest in all aspects of their work. They gave credit to their employees for ideas taken forward to senior executives and explained to them new rules, new strategies, and policy or procedural changes with candor. The business urban legends of politicking, networking, and climbing the ladder of succession on the backs of others were foreign to these managers. These managers understood not just being honest, but also the gospel principles of kindness and fairness are important. They were successful because of these qualities, not despite them. Their employment security resulted from a simple devotion to basic commandments of honesty. 译文:这些经理在他们工作的各个方面都恪守诚信。他们赞赏员工们能给高级行政管理人员转去新想法时,把功劳正确地归功于员工,坦率地向员工们解释新的规则、新的策略以及和政策性或程序性的变化等。商业中时有所闻的不正当竞争、裙带关系和踩着他人往上爬等对于这些经理们来说都是格格不入的。这些经理们懂得,不仅仅是诚信,还包括善良和公平这些《圣经》福音中的原则也都是重要的。他们取得了成功是因为他们具备了这些素质,而不是违背了这些要求。他们的工作稳固只是因为他们恪守基本的诚实律条。 Unit6 line18-21 原文:Some confrontations on the pitch are gladiatorial. In this respect, our sports heroes are our gladiators. A football match, especially between rival teams, isn’t some light-hearted display of athletic prowess. The self is emotionally involved in the outcome because whoever you’re rooting for represents YOU. So professional footballers seem to recreate the intense emotions in some fans that tribal warfare aroused in their forebears. It could even be that these emotions have fuelled the explosion in the popularity of sports over the past 20 years. 译文:球场上的一些对抗是激烈的。从这方面看,我们的体育英雄就是我们的斗士。足球比赛,尤其是在竞争对手之间,并不是一种轻松的运动技艺的展现。你自身会情感上介入比赛结果,因为你所全力支持的球队代表着你。所以,对一些球迷来说,职业足球选手似乎能再现当年部落战争对他们的祖先所产生的那种紧张情绪。甚至可以说,正是这种情绪在过去的20年中加速了人们迷恋体育运动的狂热化。 Line 54-61 原文:Being an ardent fan could be simply the desire to belong to a group or a society — a need once answered by religion and politics. This explains why some fans remain loyal through thick and thin, and despite the repeated failure of their teams. Surrounding yourself at a match with people who so clearly espouse your own enthusiasm, and identifying your tribal membership with hats, scarves, Mexican waves3 and songs, makes you feel you belong as little else does. What’s more, you’re part of a group where no questions are asked, explanations are unnecessary and where you can always rely on support. With so many traditional institutions like religion and family beginning to break down, the football crowd is the perfect family. 译文:一名热情的球迷可能只是希望自己属于某一团体或组织——这是曾经被宗教和政治所满足的一种需求。这可以解释为什么一些球迷面对球队的不断地失利依然义无反顾地忠诚于他们的球队。在比赛中,你周围的人群能够激起你极大的热情,而且你可以通过挥舞帽子和围巾、墨西哥式的人浪以及歌唱来表明你只属于这一群体。而且,你是这一群体的一员,在这里从不问问题,没有必要解释,并且总是有人支持你。随着宗教和家庭等诸多传统体系开始分解,足球人群就成了完美的家庭。

翻译作业

The Art of Living The art of living is to know when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: " A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open." 生活的艺术在于懂得何时紧紧抓住,何时放手。生活就是一个悖论:它要我们抓住生命赐予的礼物,却又要在最后一一放手。古时的犹太拉比说:“人来到这个世上时紧握着拳头,但当他离去时,手又松开了。” Surely we ought to hold fast to life, for it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of God's own earth. 当然我们应紧紧抓住生命,因为它让人惊奇,并且充满了美,它散落在上帝所创造的每一寸土地上的。 We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what was and then suddenly realize that it is no more. 我们知道确实如此,但是我们总在回首时才意识到,过去的一切我们仍然记得,但却明白了一切不再如此。 We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. 我们会记起的,是一种凋谢的美,一份逝去的爱。当美绽放时我们并没有去留意这份美,当爱情来临时我们未能报之以爱。回想这些,我们会更加心痛。 Here then is the first pole of life's paradoxical demands on us: Never too busy for the wonder and the awe of life. 生活给我们的第一个矛盾的真理:永远不要因为太过忙碌而错过了人生的奇迹与壮丽。 Be reverent before each dawning day. Embrace each hour. Seize each golden minute. 崇敬每一天。拥抱每一小时。抓紧每一分钟。 Hold fast to life... but not so fast that you cannot let go. This is the second side of life's coin, the opposite pole of its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go. 牢牢抓住人生,但不要抓得太紧,免得到时候不能放手。放手是人生硬币的另一面,是人生矛盾的另一极:我们必须接受失去并学会放手。 And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront the inevitability of our own demise, losing ourselves as it were, all that we were or dreamed to be.

英语期末考试句子翻译

任何年满18岁的人都有资格投票(vote).(be eligible to ) Anyone over the age of 18 is eligible to vote. 每学期开学前,这些奖学金的申请表格就会由学校发给每一个学生。(apply for,scholarship) A form to apply for scholarships is sent by the university to each student before the start of each semester . 遵照医生建议,我决定戒烟。(on the advice of) On the advice of my doctor, I decided to give up smoking . 公司位于县城的正中央.(Be located in) The park is located right in the center of town . 这所大学提供了我们所需的所有材料和设备。(Facilities) The university provides all the materials and facilities we desire. 警察们正忙着填写关于这场事故的各种表格。(fill out) The policemen are busy filling out forms about the accident. 我想在还车之前把邮箱(fuel tank)加满(fill up) I want to fill up the fuel tank before returning the car. 如果你要投诉,最好遵循正确的程序。(follow the procedure) If you want to make a complaint,you would better follow the correct procedure. 要不是约翰帮忙,我们绝不会这么快就完成实验。(without) We could not have finished the experiment so soon without John’s help. 暴风雨之后,岸边的人们焦急地搜索湖面以期待发现小船的踪迹。 After the storm of boat the people on the store anxiously scanned the lake for any sign. 我们需要通过减少道路上的车辆以降低燃料消耗。(consumption) We need to cut down on our fuel consumption by having fewer cars on the road. 电费上涨增加了我们的负担。(add to) The rise in power costs has added to our burden. 你应该自己判断行事,别总是跟在你哥哥后面。(follow the lead) You should fudge by yourself,and not always follow your brother’s. 那种发型今年很流行,但是我想明年就会过时。(in fashion) That hair style is in fashion this year,but I an afraid it will be out of fashion next year. 在追求真理的过程中,我们注定(fate to)要遭受失败的痛苦。(in one’s quest for) In our quest for truth, we are fated to suffer from many failures. 我们得把感情放在一边,从专业的(professinal)角度来对待这件事。(from a```stand point)We have to put aside our emotions and take it from a professional stand point. 这部戏非常精彩,我很快就沉浸于激动人心的剧情之中。(lose oneself in of ) The plan was so wonderful that I soon lost myself in the excitement in of it. 她没有什么爱好——除非你把看电视也算是一种爱好。 She hasn’t got any hobbies---unless you call watching TV a hobby. 他说他是直接从市长本人那里得到这个信息的。(first-hand) He said he had got the information first-hand from the major himself. 既然你不能回答这个问题,我们最好问问别人。(since) Since you can not answer the question, perhaps we would better ask someone else. 那件工作很难做,不过我想试试看。(have a shot) It is a difficult iob but I’d like to have a shot. 这是一本关于商务实践而非理论的书。(as opposed to)

翻译作业

《形合和意合的差异与英汉互译》---英语专业论文范文 关键词:英汉互译形合意合语篇 摘要:由于英语语篇讲究形合,汉语语篇讲究意合,两种语言在联句成篇上的明显差异导致英汉互译不是原文单词与译文单词的对译,而是两种语言的语篇动态对译。掌握两者的差异,有助于更准确地理解原文,更地道地构建译文。 关键词:英汉;互译;形合;意合;语篇 一、引言 语言是文化的载体,任何一种语言都反映了与其相应的文化。西方人重形式分析和逻辑推理,强调“由一到多”的思维传统。在处理问题上,注意把具体问题从总体中分离出来,把极复杂的问题划分为比较简单的形式和部分,然后逐一去研究;汉民族讲究“天人合一”,重视整体思维,注重心理时空的思维方式。在处理问题上,注意从整体上,从一事物与他事物的联系上加以认识,予以解决。英汉民族思维模式的差异导致两种语言在结构上差异明显。英语讲究形合,语法显性,而汉语则注重“意合”,语法隐性。所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。汉语讲究意合。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。形合和意合的差异是英汉在语言学上最重要的一个区别。 二、英汉语篇形合与意合差异对英汉互译的影响 任何语言都不是独立地使用一种固定的表达模式来传递语言信息的,而是两种模式的混合自由作用。但是受文化背景、思维模式的影响,在表达过程中会表现出不同的特点。英语重形合,汉语重意合。英语行文注重结构、形式,注重显性接应,以形显意,语义连贯诉诸理性,因而句子结构严谨、完整。汉语行文注重功能、意义,注重隐性连贯,以神统形,语义连贯诉诸意向,因而汉语句子比较简洁,少用甚至不用形式连接手段。英汉在语篇的连句表意中彰显出不同的表达特色。可见英汉互译不是原文单词与译文单词的对译,而是两种语言的语篇动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合译文行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。 英汉形合、意合的差异导致汉译英时,若不加分析,一概完整地逐字、逐词、逐句照译,势必出现“汉化英语”,译文成为英文语篇中的破句或电报语,而英译汉时,则出现“英化汉语”,原文中所存在的连词在译文语篇中显得有些苍白,甚至累赘,失去了语言的简洁性、紧凑性。翻译实践证明,大量句子英汉互译时,往往需要在语篇中重新构建符合译文语言特点的表达。 1. 句子主语的调整。 英汉语句子均由主语和谓语两大部分组成,但英汉语句子主谓之间的句法关系差异明显。英语重形合,句子的主谓之间存有强制性的一致关系,决定谓语动词的人称形式和数形式,因此英语句子的主语在句中一般是不可或缺的。它是如此地不可或缺,以致当主语因修辞原因而移位时,甚至要使用形式主语来补足空位。汉语重意合,句子的主谓之间没有强制性的一致关系,主语对谓语动词的形式没有决定作用,句法地位并不十分重要,在语境(包括上下文、情景语境、常识与背景知识等)中为交际双方所共知的主语常常省去,以意承脉,因而汉语中存在大量的无主句或主语省略句。如以下汉语中的无主句,译成英语时则要补出主语。 (1)好,不再说了吧;要落泪了,真想念北平呀! (老舍,想北平) Now,let me leave off writing,for I am on the point of shedding tears. How I miss. Peiping! (2)凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。 (冰心,笑) Standing at the window for a while,I felt a bit chilly. (3)It is hard to find out what any county can door will do next. (Lord Dunsany:The Greatest Invention) 很难预料一个国家能做什么或是接着会干什么。 2. 句式上的调整。 意合在形态上是平级配列,而形合在形态上是次级配列。汉语的句子以说话者的意念为主轴,形成一种意念机制,表

翻译作业

翻译作业 1.His acceptance of bribes led to his arrest 他接受贿赂导致被捕。. 2.Computers have changed the way we work and play. 电脑改变了我们工作和娱乐的方式。 3.She turned towards me immediately. The elegance of every moment of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room., set me in a flutter of expectation to see her face clearly. 她立即转向我。每当她开始从房间的尽头往前走时,她每一刻举手投足的优雅都吸引着我想把她的脸看清楚。 4.The flowers smells sweet. 花香四溢。 5.It tastes too much of garlic. 蒜味很重。 6.He didn’t look or act like his usual sel f—his face was very red, his hat was on the back of his head, his hair was wildly rumpled. 他看上去和行为都和他往常不一样--面色绯红,帽子后戴,头发凌乱。 7.We are faintly conscious of the fact that this is a smallish island country.

翻译期末作业

浅谈中国菜名的翻译 我国悠久的历史和广袤的国土孕育了中国独特的烹饪艺术和丰富的饮食文化。我们国家也以几千年的饮食文化文明于世。随着我国经济飞速发展,与国外交流日益增多,餐饮业也面临着走向世界的机遇和挑战。中国菜名是汉语语汇中承载中国文化最多的语汇之一, 不仅承载着几千年来的中国饮食文化, 还承载着大量的非饮食文化, 如神话、民俗、历史、文学、宗教信仰等等, 在菜名所传达的表层语义背后有着更为深厚复杂的多元文化元素。同时由于饮食与文化的密切联系,这些都大大增大了翻译的难度。 1.首先我们来看一下一些我们常见的错误翻译 长期以来,菜名的翻译没有统一的标准,加上译者水平有限和地域差异,并不了解菜式的内涵,致使很多菜名的翻译让人感到不知所云。比如口水鸡slobbering chicken、童子鸡chicken without sexual life、夫妻肺片the couple’s lung 等,这翻译让外国人看了都吓跑了,哪里还有食欲吃饭呢?再如东坡肉poet Dongpo’s braised pork,东坡肉是用蒸的方法做出来的,所以这里应该为Poet Dongpo’s steamed pork 而不是用braised;“鱼香肉丝”较常见的有两种译法,另外也有人译为shredded pork with garlic sauce,前者译法为直译,后者加了简单的解释,虽然看似简单易懂,很直观,但是译者没有弄清楚此菜的配料,川菜口味浓重,很多菜肴的配料都是少不了“川菜之魂”郫县豆瓣酱,鱼香肉丝正是用到此配料,是不用所谓的大蒜酱,所以后者翻译存在误的地方;水煮鱼,也是川菜中的代表作,又麻又辣,有译者翻译为tender stewed fish,这个译法不够全面,应该在后面加上in chili sauce;夫妻肺片译为pork lungs in chili sauce,这个译法的译者应该不明白此菜的来历和主料,夫妻肺片根本不是用猪肺做成的,而且和肺一点都不沾边,此菜的主料都是用牛内脏,所以这个译发讲不通。对于以上的翻译错误我们不能只是一笑而过,我们应该感受到菜名翻译的难度,从而思考怎样才能更好的翻译来达到最佳的效果。

七年级上册英语期末翻译练习

根据汉语意思,一空一词 1. 这个用英语怎么说? What ‘s this _______ __________? 2. 请把这个拼写一下。 Please ________ _________. 3. 这只钢笔是什么颜色? ________ _________ is the pen? 4. —你叫什么名字?—我叫吉娜。 —_________ your name? —_________ name is Gina. 5. 她姓什么? ___________ her _________ name? 6. 他的电话号码是什么? ___________ ___________ telephone number? 7. 我叫玛丽。很高兴见到你。 __________ Mary. ___________ to __________ you. 8. —你的妈妈好吗?—谢谢。她很好。 —How _________ your mother? —Thanks. She ______ fine. 9. 这是你的橡皮吗? ________ this your ___________? 10. 你怎么拼写? __________ do you __________ ___________? 11. 请问这是你的双肩背包吗? __________ __________, ________this your __________? 12. 那不是我的手表。 That ________ my ____________. 13. 你的学生证在失物招领箱里。 Your _______ ID _______ is ______ the _______ and ______ case. 14. 请打电话021—35028找Tony。 Please _______ Tony __________ 021- 35028. 15. 那些是你的父母、爷爷和奶奶吗? Are __________ your ___________ and _____________? 16. 这些是我的兄弟姐妹。 ____________ are my ___________ and _____________. 17. —她是你妈妈吗? —不,她不是。她是我妈的妹妹。 —Is ________ your _________? —No, she ________. She is my __________ __________. 18. 谢谢你的来信。 ____________ ____________ your letter. 19. 他的钥匙在桌子上。 His keys _________ _________ the __________. 20. —我的书在哪里? —在床上。 —_________ ________ my _________. —They’ re ________ the bed. 21. 我的双肩包在哪里?

翻译作业

1. 私か田舎から北京へ来て、またたく間に6年になる。その間、耳に聞き目に見た国家の大事になるものは数えてみれば相当あった。 2. 動物はそれなりにその生活条件に適応している。その中でも自然条件が動物に与える影響は大きいものである。ところが人類は、生まれっいて文化環境の中に暮らす。すなわち自然環境と接する場合にも、その間に文化というものが媒介するのである。文化は言語によって仲間に、又時代に伝えられる。人類は其れによって気まぐれな自然の脅威から巧みに身を守ってきた。人類から文化を取り除いてしまえば、これほど無カで臆病な動物が あるだろうか。 3. 地図を調べてみても、人間が歩いていけそうな距離には村なんてない。其れなのに、人が歩いている。荷物らしい荷物も持たずに、頭に何かを載せただけで、ただただ歩いている。 4. 私は彼女と長年苦しく愛し合っていたが、この愛は彼女を傷つけた。その分、私自身も傷つけられた。 5 ジェトロ青島事務所の開設を記念いたしまして、講演会のご案内をいたしましたところ、かくも多、くの皆様に御参集いただき、厚くお礼を申し上げます。各界を代表するご高名の方がお見えでございます。いちいちお名前を申し上げませんが。心 よりお礼を申し上げます。ありがとうございました 为了纪念ジュトロ青島事務所得开设,借演讲介绍来感谢大家在百忙之中, 来出席这次演讲。这次演讲的加宾有各界的知名人士,在这就不一一列举了,真得很感谢你们的捧场。 6. 視聴率さえとっていれば、どんな「やらせ」をやろうとも、メデ??の責任を考えれば、モラルに反すると思うことをやっでも、大手を振ることができる世界で、それを見習ってい<人間と、そんなことはしたくないと気力が萎えてしまう人間が生まれ、富み栄えるのは前者ということになる。 7 そればかりではない。考えてみれば、要資格職業での学科試験中心の運営は、(こうした諸試験の合格率の高い大学を求めた偏差値中心の受験体制を促進強化する)ことにもつながっている

旅游英语期末考翻译题(题目+答案版)

II.20个单词词组翻译,平时讲课强调的词汇和表达。20分 (仅仅是部分,待补充) 等级制度a hierarchy of universal wants and needs 灵感需求aesthetic stimulation 多人关注的运动spectator sports 北京元谋人Peking Man 华北平原the Great North China Plain 战国时期the Warring States Period 天安门城楼Tian’anmen rostrum 紫禁城the grand royal compound of the Forbidden City/the old imperial palace 传统与现代的结合old meets new 人民大会堂the Great Hall of the People 武夷山风景区the Wuyishan Scenic Area 丹霞地貌Danxia landform 文人墨客men of letters 摩崖蚀刻cliff inscriptions 竹筏a bamboo raft 悬棺hanging coffins 云雾缭绕(be) shrouded with clouds and mists 天王殿the Heavenly King Hall 大雄宝殿the Grand Hall 卧佛殿the Hall of the Reclining Buddha 玉佛楼the Jade Buddha Chamber 方丈室the Abbot’s Room 佛光a back halo 观音Goddess of Mercy 弟子disciple 中国共产党the Communist Party of China 国务院the State Council 五星红旗the five-star red flag 义勇军进行曲the March of the V olunteers 社会主义市场经济the socialist market economy 好莱坞大片Hollywood blockbusters 悲惨世界Les Miserable 歌剧魅影Phantom of the Opera 最新技术state-of-the-art 弥漫节日的气氛be permeated with a jubilant atmosphere 身着节日的盛装in their holiday best 灯火辉煌a blaze of light 秋收冬藏autumn harvest and winter storage 春耕夏锄spring plowing and summer weeding 燕窝汤birds nest soup 鱼翅shark’s fin soup

翻译1期末样题

09级《商英翻译1》期末测试样题 一、翻译下列词汇、短语(30%) 1.款式多样 2.式样美观 3.使用方便 4.服务周到 5.做工讲究 6.保质保量 7.久负盛名 8.联想[商标] 9.UTStarcom [商标] 10.青岛啤酒股份有限公司[商号] 11.The Royal Bank of Scotland [商号] 12.中外合资企业 13.私营企业 14.plastics factory 15.convenient in use 16.selling well all over the world 17.净含量[商品说明书] 18.董事会 19.人力资源部 20.财务总监 二、翻译下列句子(30%) 1.本产品在国内外享有很高声誉。 2.公司现有总资产5千万元,拥有3个子公司。 3.本产品能满足目前所有的需求。 4.热忱欢迎国内外各界朋友到杏花村作客,衷心希望社会各界仁人志士在我们今后的工

作中给予我们大力支持。 5.欢迎您乘坐中国民航的班机。 6.我们对此不幸事件表示遗憾。 7. We sincerely regret that it has caused you so much trouble. 8. We hope this matter will not affect our good relations in our future dealings. 9.我们给你方造成了的麻烦,请接收我方的道歉。 10. We are sure you will be delighted to see the machines and that they will find already market in your country. 三、将下列公司简介译成英语。(20%) 公司简介 上海天赋广告有限公司成立于1995年,地处上海市浦东新区的中心。公司专业从事商业广告的设计和策划。公司自成立以来在广告业界一直享有良好的声誉。本公司热忱欢迎社会各界朋友前来洽谈业务。我们将始终以卓越的品质、一流的服务和实惠的价格,答谢广大客户朋友的支持与厚爱! 四、将下面的使用说明书译成汉语。(20%) Sea Gull Synthetic Soap Powder Directions for Use 1.To wash two articles of summer wear or light clothing for adults, dissolve two tablespoonfuls of the powder in half a basin of cold or lukewarm water (about 0.03% concentration.) 2.In washing silk, woolen, rayon, rayon mixture of other clothing with unstable colors, care should be taken not to use hot water. Cold or lukewarm is preferable. 3.Wash white articles of clothing before colored ones or those with unstable colors.

英语期末考试翻译内容

第一单元翻译1) 我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。 We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day. 2)我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday. 3) 学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。 Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far. 4) 看到学生人数不断减少,校长心里很难受。(pain) It pained the headmaster to find the number of students shrinking. 5)在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作 为人们结账的一种方式。Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts. 6) 该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。The company claims that it is not responsible for the pollution in the river. 第三单元翻译1) 萧伯纳在他一个剧本的前言中提出这样的看法:今天人们比在中世纪时更加迷信。In the preface to one of his plays, Bernard Shaw advances the idea that people are more superstitious today than they were in the Middle Ages. 2)丈夫死后,她只好独自挑起抚养五个孩子的经济重担。After her husband died, she had to bear the severe financial burden of raising five children by herself. 3) 证明或驳斥某个论点的最好办法之一是从亲身经历中举出例子。One of the best ways to prove or refute a point is to cite examples from your own experience. 4) 亨特说贝蒂老是夸大他的缺点,这话很可能会引起一场争吵。Hunt's statement that Betty always exaggerates his faults may well lead to a quarrel. 5) 我当时对她绝对信任,无论她告诉我什么,我都会相信。I trusted her so much that I would have swallowed any story she told me. 6) 一家人聚拢来讨论经济问题时,父亲一开头就说,每月存点钱是绝对必要 的,遇到紧急情况,我们可以依靠积蓄。When the family gathered to discuss matters of finance, Father started off by saying that it was absolutely necessary to set aside some money each month, for in an emergency we could fall back on our savings. 第五单元翻译1) 我确信这项所谓(so-called) 明智的决定,与期望相反,会带来极其严重的后果。I am convinced that, contrary to expectations, the so-called informed decision will bring very grave consequences. 2)诚然,他曾欺骗你,但他已经承认自己做错了,并道了歉。所以你不应该老是以怀疑的态度对待他。It's true he once deceived you, but he has admitted he has done wrong and apologized. So you shouldn't always treat him with suspicion. 3)他在这个问题公开进行辩论之前就已表明了自己的立场。He had taken a stand on the issue before it was openly debated. 4)在调查过程中,他们发现了种种形式的政治腐败,并揭露了许多贪官污吏(corrupt officials)。In the course of their investigation, they discovered various forms of political corruption and exposed a number of corrupt officials.

相关文档