文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 1-13english words study

1-13english words study

1-13english words study
1-13english words study

solve

生词本

英[s?lv]美[sɑlv, s?lv]

vt.解决;解答;解释;清偿(债务)

?过去式:solved

?过去分词:solved

?现在分词:solving

?第三人称单数:solves

?柯林斯高阶英汉双解学习词典

?现代英汉综合大词典

?英汉双向大词典

1.VERB 解决(问题);解(题)If you solve a problem or a question, you find

a solution or an answer to it.

Their domestic reforms did nothing to solve the problem of unemployment... 他们的国内改革未能解决失业问题。

We may now be able to get a much better idea of the true age of the universe, and solve one of the deepest questions of our origins.

现在,我们也许能够更加清楚地了解宇宙生成的年代,并且解答关于人类起源最为深奥的问题之一。

?行业释义

?英英释义

?网络释义

计算机

? 1.解释[答,决],求解

?双语例句

?词根词缀

?同反义词

?同义词辨析

?语源派生

1. Attempts are being made to solve the problem of waste disposal.

正在想办法解决废物处理的问题。

来自《牛津高阶英汉双解词典》

2. It is unrealistic to expect them to be able to solve the problem immediately.

指望他们能够立即解决问题是不现实的。

来自《牛津高阶英汉双解词典》

3. Let's think this out together—there must be a way to solve this.

让我们一起好好考虑一下吧,一定有办法能解决这件事情的。

来自《简明英汉词典》

4. He assured us of his ability to solve the problem.

他向我们保证他有能力解决这个问题。

来自《简明英汉词典》

5. Such comments are inane because they don't help us solve our problem.

这种评论纯属空洞之词,不能帮助我们解决问题。

来自《简明英汉词典》

查看更多

百科

solve

概述 solve是用来求代数方程的符号解析解。注意可能得到的只是部分的结果,并不是全部解。Matlab中的用法solve(eq) solve(eq, var) solve(eq1, eq2, ..., eqn) g = solve(eq1, eq2, ..., eqn, var1, var2, ..., varn) 其中,eq代表一个符号表达式或字符串,var代表一个变量名称详细的解释:

g=solve(eq) 函数求代数方程的符号解析解。参量eq表示符号表达式或字符串。若eq是一符号表达式或一没有等号的字符串,则函数对方程的默

alternate

生词本

英['?:lt?:n?t]美[??lt?r?ne?t]

adj. 轮流的;交替的;间隔的;代替的

vi. 交替;轮流

vt. 使交替;使轮流

n. 〈美〉(委员)代理人;候补者;替换物

过去式:alternated

过去分词:alternated

现在分词:alternating

第三人称单数:alternates

柯林斯高阶英汉双解学习词典

现代英汉综合大词典

英汉双向大词典

The verb is pronounced /'??lt?ne?t/. The adjective and noun are pronounced /??l't??n?t/. 动词读作/'??lt?ne?t/,形容词和名词读作/??l't??n?t/。

1.V-RECIP-ERG (使)交替;(使)轮流When you alternate two things, you keep using one then the other. When one thing alternates with another, the first regularly occurs after the other.

Her aggressive moods alternate d with gentle or more co-operative states...

她情绪多变,时而咄咄逼人,时而又显得温柔平和或乐于合作。

The three acts will alternate as headliners throughout the tour...

这3个节目将在整个巡回演出中轮流打头牌。

Now you just alternate layers of that mixture and eggplant...

现在你只需把茄子和拌料一层层交替放好。

The band alternate d romantic love songs with bouncy dance numbers.

乐队轮番献上浪漫情歌和劲歌热舞。

...an imaginative novel, with alternating chapters presenting each partner's point of view.

分章节轮流呈现各个角色观点的富有想象力的小说

alternation

The alternation of sun and snow continued for the rest of our holiday.

我们剩余的假期里依旧时而晴天时而下雪。

2.ADJ 交替的;轮流的Alternate actions, events, or processes regularly occur after each other.

They were streaked with alternate bands of colour.

它们都带有各种色彩相间的条纹。

alternately

He could alternate ly bully and charm people...

他一会儿欺负人一会儿取悦人。

She became alternate ly angry and calm.

她时而愤怒时而平静。

3.ADJ 每隔一(天等)的If something happens on alternate days, it happens on one day, then happens on every second day after that. In the same way, something can happen in alternate weeks, years, or other periods of time. Lesley had agreed to Jim going skiing in alternate years.

莱斯莉已同意吉姆每隔一年去滑一次雪。

4.ADJ 供选择的;备用的;其他的You use alternate to describe a plan, idea, or system which is different from the one already in operation and can be used instead of it.

His group was forced to turn back and take an alternate route.

他的小组被迫返回并选择了另一条路线。

...alternate forms of medical treatment.

其他可供选择的医疗方案

5.N-COUNT 代替者;候补者An alternate is a person or thing that replaces another, and can act or be used instead of them.

In most jurisdictions, twelve jurors and two alternate s are chosen...

大多数辖区都会选出12名陪审员和2名候补陪审员。

The six food groups include grain products, vegetables, fruits, milk and milk products, meats and meat alternate s, and a miscellaneous group.

这6类食物包括谷类产品、蔬菜、水果、牛奶和奶制品、肉类和肉类替代品以及杂类食品。

6.ADJ (尤其在美国英语中,当alternative作义项3、4和5解时,代替alternative

使用)Alternate is sometimes used, especially in American English, instead of alternative in meanings 3, 4, and 5.

...an alternate lifestyle.

另一种生活方式

行业释义

英英释义

网络释义

体育| 法律

1.候补队员

2.替补队员

3.依次的

4.预备队员

双语例句

词根词缀

同反义词

语源派生

1. alternate layers of fruit and cream

水果层和奶油层相间

来自《牛津高阶英汉双解词典》

2. He and I clean our room on alternate days.

我和他隔日轮流打扫我们的房间。

来自《简明英汉词典》

3. That was a week of alternate rain and sunshine.

那是晴雨天交替的一周。

来自《简明英汉词典》

4. We had a week of alternate rain and sunshine.

天忽晴忽雨,已有一个星期。

来自《现代汉英综合大词典》

5. Wet days alternate with fine days.

雨天和晴天相间而来。

distribution

英[?d?str?'bju:?n]美[?d?str??bju??n]

n. 分配,分布;[法](无遗嘱死亡者的)财产分配;[无线]频率分布;[电]配电复数:distributions

1.N-UNCOUNT 分发;分派;分送The distribution of things involves giving or delivering them to

a number of people or places.

...the council which controls the distribution of foreign aid...

掌管外援物资派发的委员会

He admitted there had been distribution problems.

他承认曾出现过配给问题。

...emergency food distribution.

应急食物配给

2.N-VAR 分配;分布The distribution of something is how much of it there is in each place or

at each time, or how much of it each person has.

...a more equitable distribution of wealth.

更公平合理的财富分配

One of the side effects may be to change the geographical distribution of parasitic diseases such as malaria.

其中的一个意外后果可能是改变诸如疟疾之类的寄生虫引发的疾病的地理分布。

3.N-UNCOUNT (电影在各院线的)发行,上映Film distribution involves deciding which

cinemas a particular film is shown in.

...a film-distribution company.

电影发行公司

力学| 医学| 法律| 物理学| 电力

<名>

1.分布

1. The town council passed a law forbidding the distribution of handbills.

市议会通过法律,禁止散发传单。

来自《简明英汉词典》

2. The conference discussed the fair distribution of income and wealth.

会议讨论了公平分配收入和财富的问题。

来自《简明英汉词典》

3. Radiology was used to determine the distribution of the disease.

曾利用放射学方法来测定这种疾病的分布。

来自《简明英汉词典》

4. Unequal distribution of wealth may cause division in society.

财富分配不均会引起社会分裂。

来自《简明英汉词典》

5. The country was noted for its uneven distribution of land resources.

这个国家以土地资源分布不均勻出名。

来自《简明英汉词典》

查看更多

youth

生词本

英[ju:θ]美[juθ]

n.年轻;青年,小伙子;初期,少年(青年)时期;〈集合词〉青少年们 复数:youths

?柯林斯高阶英汉双解学习词典

?现代英汉综合大词典

?英汉双向大词典

1.N-UNCOUNT 青年时期;青少年时代Someone's youth is the period of their life during which they are a child, before they are a fully mature adult. In my youth my ambition had been to be an inventor.

我年轻时的抱负是成为一个发明家。

...the comic books of my youth.

我少年时代看的漫画书

2.N-UNCOUNT 青春;朝气;年轻Youth is the quality or state of being young. Gregory was still enchanted with Shannon's youth and joy and beauty... 格雷戈里仍为香农的朝气、快乐和美丽着迷。

The team is now a good mixture of experience and youth.

这个队如今既经验丰富又充满朝气。

3.N-COUNT (新闻用语,尤指惹麻烦的)青年,小伙子Journalists often refer to young men as youths, especially when they are reporting that the young men have caused trouble.

...gangs of youths who broke windows and looted shops...

打碎玻璃橱窗抢劫商店的成群的年轻人

A 17-year-old youth was remanded in custody yesterday.

一名17岁的年轻人昨天被还押候审。

4.N-PLURAL (统称)青年,年轻人The youth are young people considered as

a group.

He represents the opinions of the youth of today...

他代表着当今年轻人的看法。

She's not a very good influence on the youth of this country.

她对这个国家的青年一代没什么好影响。

?英英释义

?网络释义

Noun

1. a young person (especially a young man or boy)

2. young people collectively;

3. the time of life between childhood and maturity

4. early maturity; the state of being young or immature or inexperienced

5. an early period of development;

6. the freshness and vitality characteristic of a young person

?双语例句

?词根词缀

?同反义词

?同义词辨析

?语源派生

1. The youth gave me his hand when I was lifting my baggage.

当我提行李时,那个年轻人来帮我。

来自《简明英汉词典》

2. He started going to discotheques in his early youth.

他少年时就开始去迪斯科舞厅。

来自《简明英汉词典》

3. The youth of today has greater opportunities than ever before.

现在的年轻人比以往任何时候都有更多的机会。

来自《简明英汉词典》

4. The flower of the nation's youth attended the meeting.

全国最优秀的青年参加了会议。

来自《简明英汉词典》

5. A number of unruly youth ganged up and terrorized the district.

一些不法青年结成一伙,使这个地区充满恐怖。

来自《简明英汉词典》

fade

生词本

英[fe?d]美[fed]

vi.褪去,失去光泽;逐渐消逝;凋谢,衰老

vt.使褪色

adj.乏味的,平淡的

?过去式:faded

?过去分词:faded

?现在分词:fading

?第三人称单数:fades

?柯林斯高阶英汉双解学习词典

?现代英汉综合大词典

?英汉双向大词典

1.V-ERG (使)褪色;(使)变暗淡When a coloured object fades or when the light fades it, it gradually becomes paler.

All colour fades — especially under the impact of direct sunlight... 所有颜色都会褪色——尤其是在阳光直射下。

No matter how soft the light is, it still plays havoc, fading carpets and curtains in every room.

无论多么柔和的光线,也仍然会造成损害,会让所有房间的地毯和窗帘褪色。...fading portraits of the Queen and Prince Philip.

女王和菲利普亲王的褪色的画像

faded

...a girl in a faded dress.

穿着褪色衣服的姑娘

...faded painted signs on the sides of some of the buildings.

一些建筑物侧面褪了色的油漆标记

2.VERB (光线)逐渐暗淡;(声音)逐渐减弱When light fades, it slowly becomes less bright. When a sound fades, it slowly becomes less loud. Seaton lay on his bed and gazed at the ceiling as the light faded... 光线渐渐暗了下去,西顿躺在床上,凝视着天花板。

The sound of the last bomber's engines faded into the distance.

最后一架轰炸机的引擎声渐渐消失在远方。

3.VERB (所注视之物)逐渐暗淡,逐渐模糊直至消失When something that you are looking at fades, it slowly becomes less bright or clear until it disappears.

They observed the comet for 70 days before it faded from sight...

他们观察了这颗彗星 70 天,直至其慢慢从视线中消失。

They watched the familiar mountains fade into the darkness.

他们看着熟悉的群山渐渐隐没到黑夜当中。

?Fade away means the same as fade .fade away 同 fade

We watched the harbour and then the coastline fade away into the morning mist.

我们凝望着港口,只见海岸线渐渐隐于晨雾之中。

4.VERB 变得不为人注意;变得无关紧要If someone or something fades, for example, into the background, they become hardly noticeable or very unimportant.

She had a way of fading into the background when things got rough... 情况一有不妙,她总能退到幕后。

The most prominent poets of the Victorian period had all but faded from the scene.

维多利亚时期最显赫的诗人差不多已全部湮没无声了。

?Fade away means the same as fade .fade away 同 fade

The sound comes up and slowly fades away into the distance.

声音响起来,又慢慢消失在远处。

5.VERB (记忆)逐渐模糊;(感情)逐渐变淡;(可能性)逐渐变小If memories, feelings, or possibilities fade, they slowly become less intense or less strong.

Sympathy for the rebels, the government claims, is beginning to fade... 政府宣称,对叛乱分子的同情开始消退。

Prospects for peace had already started to fade.

和平的前景已经开始日渐暗淡。

...fading memories of better days.

对美好时光的日渐模糊的记忆

6.VERB (笑容)慢慢收敛If someone's smile fades, they slowly stop smiling. Jay nodded, his smile fading.

杰伊点点头,笑容慢慢隐去了。

7.PHRASAL VERB 淡出;变得不再引人注目(直至完全消失)When something fades out, it slowly becomes less noticeable or less important until it disappears completely.

He thought her campaign would probably fade out soon in any case.

他认为不管怎样,她的竞选活动都可能会很快归于沉寂。

8.PHRASAL VERB (光线)逐渐暗淡;(画面)淡出; (声音)渐弱When light, an image, or a sound fades out, it disappears after gradually becoming weaker.

You'll need to be able to project two images onto the screen as the new one fades in and the old image fades out.

你得能将两个图像投射到屏幕上,让新的渐渐淡入,旧的渐渐淡出。

相关词组:

fade away fade out

?行业释义

?英英释义

?缩略语

?网络释义

体育| 地球物理学

? 1.力量逐渐减退

? 2.右曲球

?双语例句

?词组习语

?同反义词

?同义词辨析

?语源派生

1. Will the colour in this material fade?

这种料子褪色吗?

来自《简明英汉词典》

2. The colours fade into one another.

各种颜色退得分不清了。

来自《现代汉英综合大词典》

3. Will this cloth fade?

这布掉色吗?

来自《现代汉英综合大词典》

4. The colour in this material does not fade.

这布料不褪色。

来自《现代汉英综合大词典》

5. These sunproof curtains will not fade.

这些耐晒的窗帘不褪色。

memory

生词本

英['mem?r?]美[?m?m?ri]

n.记忆,记忆力;回忆,往事;[计]存储器,内存

?复数:memories

?柯林斯高阶英汉双解学习词典

?现代英汉综合大词典

?英汉双向大词典

1.N-VAR 记忆力;记性Your memory is your ability to remember things. All the details of the meeting are fresh in my memory...

我对会议的所有细节都记忆犹新。

He'd a good memory for faces, and he was sure he hadn't seen her before... 他对别人的长相过目不忘,他确信自己以前没有见过她。

But locals with long memories thought this was fair revenge for the injustice of 1961...

可是,对以前的事记忆犹新的当地人却认为,这是对1961年那起非正义事件的正

当复仇。

Two major areas in which mentally retarded children require help are memory and attention.

智障儿童主要是在记忆力和注意力这两方面需要帮助。

2.N-COUNT 记忆;记忆中的事物;回忆A memory is something that you remember from the past.

She cannot bear to watch the film because of the bad memories it brings back...

她看不了那部电影,因为它会勾起一些痛苦的回忆。

Her earliest memory is of singing at the age of four to wounded soldiers... 她最早的记忆是在4岁时为受伤的战士唱歌。

He had happy memories of his father.

他对父亲有着愉快的记忆。

3.N-COUNT 存储器;内存 A computer's memory is the part of the computer where information is stored, especially for a short time before it is transferred to disks or magnetic tapes.

The data are stored in the computer's memory.

资料存在计算机内存里。

4.N-SING (对死者的)怀念,记忆If you talk about the memory of someone who has died, especially someone who was loved or respected, you are referring to the thoughts, actions, and ceremonies by which they are remembered. She remained devoted to his memory...

她对他仍十分怀念。

The congress opened with a minute's silence in memory of those who died

in the struggle.

代表大会开幕时进行了一分钟的默哀,以怀念在斗争中牺牲的人。

5.PHRASE 凭记忆(诵诗、奏曲等)If you do something from memory, for example speak the words of a poem or play a piece of music, you do it without looking at it, because you know it very well.

Many members of the church sang from memory...

许多教徒都是凭记忆唱颂歌。

Children write down the word, cover it up and then try to spell it from memory.

孩子们把这个词写下来蒙住,然后试着凭记忆拼出来。

6.PHRASE 在人们的记忆中(最…的事情)If you say that something is, for example, the best, worst, or first thing of its kind in living memory, you are emphasizing that it is the only thing of that kind that people can remember.

The floods are the worst in living memory...

那次洪水是人们记忆中最严重的一次。

No-one in living memory has come back from that place alive.

在人们的记忆中,没有人从那个地方生还。

7.PHRASE 失去记忆力;失忆If you lose your memory, you forget things that you used to know.

His illness caused him to lose his memory.

疾病使他失忆了。

8. to commit something to memory→see: commit;

?行业释义

?英英释义

?网络释义

体育| 医学 | 心理学 | 昆虫学 | 生理学

? 1.记意

?双语例句

?词根词缀

?词组习语

?同反义词

?语源派生

1. The memory expansion cards are useful adjuncts to the computer.

内存扩充卡是计算机很有用的附件。

来自《牛津高阶英汉双解词典》

2. She chuckled at the memory.

想起这件事她就暗自发笑。

来自《牛津高阶英汉双解词典》

3. Memory is constitutive of identity.

记忆是身份的一个重要构成部分。

来自《牛津高阶英汉双解词典》

4. She tried to erase the memory of that evening.

她试图忘却那天晚上的事。

来自《牛津高阶英汉双解词典》

5. Memory is selective and fallible.

记忆有选择性而且会出错。

来自《牛津高阶英汉双解词典》

require

生词本

英[r?'kwa??(r)]美[r??kwa?r]

vt.要求;需要;想要;命令

vi.要求,规定

?过去式:required

?过去分词:required

?现在分词:requiring

?第三人称单数:requires

?柯林斯高阶英汉双解学习词典

?现代英汉综合大词典

?英汉双向大词典

1.VERB 需要;有赖于If you require something or if something is required, you need it or it is necessary.

If you require further information, you should consult the registrar... 如果需要进一步了解信息,请咨询教务主任。

This isn't the kind of crisis that requires us to drop everything else... 这样的危机并不需要我们抛弃其他的一切。

Some of the materials required for this technique may be difficult to obtain.

这项技术需要的某些材料可能很难获取。

2.VERB 要求;命令;规定If a law or rule requires you to do something, you have to do it.

The rules also require employers to provide safety training...

这些规定还要求雇主提供安全培训。

At least 35 manufacturers have flouted a law requiring prompt reporting of such malfunctions...

至少有35名制造商触犯了要求此类故障出现后立即上报的法律。

The law now requires that parents serve on the committees that plan and evaluate school programs...

现在,法律要求家长在规划和评估学校项目的委员会中任职。

Then he'll know exactly what's required of him.

到那时他就会确切地知道对他的要求是什么了。

3.PHRASE 必读的If you say that something is required reading for a particular group of people, you mean that you think it is essential for them to read it because it will give them information which they should

have.

...an important research study that should be required reading for every member of the cabinet.

每一位内阁成员都应阅读的一份重要研究论文

?行业释义

?英英释义

?网络释义

计算机

? 1.【动】需要,要求

?双语例句

?词根词缀

?同反义词

?同义词辨析

?语源派生

1. Do you require full or half board?

你要全食宿还是半食宿?

来自《牛津高阶英汉双解词典》

2. Does Your Ladyship require anything?

夫人你需要点什么?

来自《牛津高阶英汉双解词典》

3. These pets require a lot of care and attention.

这些宠物需要悉心照顾。

来自《牛津高阶英汉双解词典》

4. My job is so repetitive, it does not require much conscious thought.

我的工作重复性很强,不需要很多有意识的思考。

来自《简明英汉词典》

5. Cases of major burns require medical treatment and hospitalization.

严重烧伤病人需要住院治疗。

来自《简明英汉词典》

radial

生词本

英[?re?di?l]美[?redi?l]

adj. 辐射状的;放射式的;径向的;星形的

n. 子午线轮胎,辐射状轮胎

复数:radials

柯林斯高阶英汉双解学习词典

现代英汉综合大词典

英汉双向大词典

1.ADJ 辐射状的;向各方向伸展的;放射状的Radial refers to the pattern that you get when straight lines are drawn from the centre of a circle to a number of points round the edge.

The white marble floors were inlaid in a radial pattern of brass.

白色的大理石地板镶嵌在铜质的放射形图案中。

2.N-COUNT 子午线轮胎A radial or a radial tyre is a tyre which is strengthened inside by cords that point towards the centre of the wheel. Radials are less likely to slide sideways on wet or icy roads than other tyres.

行业释义

英英释义

网络释义

医学| 土木工程| 物理学| 生物学

1.①桡骨的,桡侧的:前臂的桡骨所固有的,或手臂的桡(外)侧位〔相对于尺(内)侧位而言〕所固有的;②辐射的,放射状的:由共同的中心向外伸展的;③半径的

双语例句

词根词缀

语源派生

1. the radial pattern of public transport facilities

呈辐射状分布的公共交通设施

来自《牛津高阶英汉双解词典》

2. This car is fitted with radial tyres.

这辆车配有子午线轮胎。

来自《简明英汉词典》

3. The white marble floors were inlaid in a radial pattern of brass.

白色的大理石地板镶嵌在铜质的放射形图案中。

来自辞典例句

4. The radial displacement must be accompanied by a circumferential force.

径向位移必须伴有圆周力。

来自辞典例句

5. Radial distances from CP or CL are too short.

从投影中心或投影中线的辐射距离太短。

《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析

《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析 葛底斯堡演讲是林肯于19世纪发表的一次演讲,该演讲总长度约3分钟。然而该演讲结构严谨,富有浓郁的感染力和号召力,即便历经两个世纪仍为人们津津乐道,成为美国历史上最有传奇色彩和最富有影响力的演讲之一。本文通过对《葛底斯堡演讲》的三个译本进行比较分析,从而更进一步加深对该演讲的理解。 标签:葛底斯堡演讲,翻译对比分析 葛底斯堡演讲是美国历史上最为人们所熟知的演讲之一。1863年11月19日下午,林肯在葛底斯堡国家烈士公墓的落成仪式上发表献词。该公墓是用以掩埋并缅怀4个半月前在葛底斯堡战役中牺牲的烈士。 林肯是当天的第二位演讲者,经过废寝忘食地精心准备,该演讲语言庄严凝练,内容激昂奋进。在不足三分钟的演讲里,林肯通过引用了美国独立宣言中所倡导的人权平等,赋予了美国内战全新的内涵,内战并不仅是为了盟军而战,更是为了“自由的新生(anewbirthoffreedom)”而战,并号召人们不要让鲜血白流,要继续逝者未竞的事业。林肯的《葛底斯堡演讲》成功地征服了人们,历经多年仍被推崇为举世闻名的演说典范。 一、葛底斯堡演说的创作背景 1.葛底斯堡演说的创作背景 1863年7月1日葛底斯堡战役打响了。战火持续了三天,战况无比惨烈,16万多名士兵在该战役中失去了生命。这场战役后来成为了美国南北战争的一个转折点。而对于这个位于宾夕法尼亚州,人口仅2400人的葛底斯堡小镇,这场战争也带来了巨大的影响——战争遗留下来的士兵尸体多达7500具,战马的尸体几千具,在7月闷热潮湿的空气里,腐化在迅速的蔓延。 能让逝者尽快入土为安,成为该小镇几千户居民的当务之急。小镇本打算购买一片土地用以兴建公墓掩埋战死的士兵,然后再向家属索要丧葬费。然而当地一位富有的律师威尔斯(DavidWills)提出了反对意见,并立即写信给宾夕法尼亚州的州长,提议由他本人出资资助该公墓的兴建,该请求获得了批准。 威尔斯本打算在10月23日邀请当时哈佛大学的校长爱德华(EdwardEverett)来发表献词。爱德华是当时一名享有盛誉的著名演讲者。爱德华回信告知威尔斯,说他无法在那么短的时间之内准备好演讲,并要求延期。因此,威尔斯便将公墓落成仪式延期至该年的11月19日。 相比较威尔斯对爱德华的盛情邀请,林肯接到的邀请显然就怠慢很多了。首先,林肯是在公墓落成仪式前17天才收到邀请。根据十九世纪的标准,仅提前17天才邀请总统参加某一项活动是极其仓促的。而威尔斯的邀请信也充满了怠慢,

译文对比分析

话说宝玉在林黛玉房中说"耗子精",宝钗撞来,讽刺宝玉元宵不知"绿蜡"之典,三人正在房中互相讥刺取笑。 杨宪益:Pao-yu,as we saw, was in Tai-yu?s room telling her the story about the rat spirits when Pao-chai burst in and teased him for forgetting the “green wax” allusion on the night of the Feast of Lanterns. 霍克斯: We have shown how Bao-yu was in Dai-yu?s room telling her the story of the magic mice; how Bao-Chai burst in on them and twitted Bao-yu with his failure to remember the …green wax? allusion on the night of the Lantern Festival; and how the three of them sat teasing each other with good-humored banter. 对比分析:杨宪益和霍克斯在翻译“耗子精”采用来了不同的处理方法,前者使用了异化”rat spirits”,后者用的是归化法”magic mice”,使用归化法更受英美读者的亲乃。但是二者同时采用了增译法,增添了the story,原文并没有。在翻译“宝玉不知绿烛之典”的“不知”,英文1用的是“forgetting”,而译文2用的是“with failure to ”,显然译文2更符合英美的表达习惯。 那宝玉正恐黛玉饭后贪眠,一时存了食,或夜间走了困,皆非保养身体之法。幸而宝钗走来,大家谈笑,那林黛玉方不欲睡,自己才放了心。 杨宪益:Pao-yu felt relieved as they laughed and made fun of each other, for he had feared that sleeping after lunch might give Tai-yu indigestion or insomnia that night, and so injure her health. Luckily Pao-chai?s arrival and the lively conversation that followed it had woken Tai-yu up. 霍克斯: Bao-yu had been afraid that by sleeping after her meal Dai-yu would give herself indigestion or suffer from insomnia through being insufficiently tired when she went to bed at night, but Bao-chai?s arrival and the lively conversation that followed it banished all Dai-yu?s desire to sleep and enabled him to lay aside his anxiety on her behalf. 对比分析:译文一对原文语序进行了调整,先说了“放心”,再说“担心”,但并不如不调整顺序的逻辑强。译文二只是用了一个“but”就把原文意思分层了两层,逻辑更加清晰,符合西方人注重逻辑的习惯。原文中的“谈笑”是动词,而两个译文版本都是译的“the lively conversation”,是名词,体现了汉语重动态,英文重静态的特点。 忽听他房中嚷起来,大家侧耳听了一听,林黛玉先笑道:"这是你妈妈和袭人叫嚷呢。那袭人也罢了,你妈妈再要认真排场她,可见老背晦了。" 杨宪益:Just then, a commotion broke out in Pao-yu?s apartments and three of th em pricked up their ears. “It?s your nanny scolding Hai-jen,” announced Tai-yu. “There?s nothing wrong with Hai-jen, yet your nanny is for ever nagging at her. Old age has befuddled her.”

《傲慢与偏见》译文对比分析

《傲慢与偏见》(节选一) Pride and Prejudice by Jane Austen (An Except from Chapter One) 译文对比分析 节选文章背景:小乡绅贝内特有五个待字闺中的千金,贝内特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫。新来的邻居宾利(Bingley)是个有钱的单身汉,他立即成了贝内特太太追猎的目标。 1.It’s a truth u niversally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文一:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的道理。译文二:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。 2.However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 译文一:这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 译文二:这条真理还真够深入人心的,每逢这样的单身汉新搬到一个地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为某一个女儿的合法财产。 3.”My dear Mr. benne” said his lady to him one day ,”have you heard that nether field park is let at last?” 译文一:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?” 译文二:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说:“你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:” 4.Mr. Bennet replied that he had not. 译文一:纳特先生回答道,他没有听说过。 译文二:纳特先生回答道,没有听说过。 5.”But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she t old me all about it.” 译文一:“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这来过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。” 译文二:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”

《乡愁》两个英译本的对比分析

《乡愁》两个英译本的对比分析 曹菊玲 (川外2013级翻译硕士教学1班文学翻译批评与鉴赏学期课程论文) 摘要:余光中先生的《乡愁》是一首广为人知的诗歌,曾被众多学者翻译成英文,本文将对赵俊华译本和杨钟琰译本进行对比分析,主要从原作的分析、译文的准确性、译文风格以及对原文意象的把握入手进行赏析,指出两译本的不足和精彩之处。 关键词:《乡愁》;原诗的分析;准确性;风格;意象的把握 1.原诗的分析 作者余光中出生于大陆,抗战爆发后在多地颠沛流离,最后22岁时移居台湾。20多年都未回到大陆,作者思乡情切,于上世纪70年代创作了这首脍炙人口的诗歌,但是当时大陆与台湾关系正处于紧张时期,思而不得的痛苦与惆怅包含于整首诗中。 全诗为四节诗,节与节之间完全对称,四句一节,共十六句,节奏感、韵律感很强,读起来朗朗上口。而且这首诗语言简洁,朴实无华,但是却表达了深刻的内涵。从整体上看,作者采取层层递进的方式,以时空的隔离和变化来推进情感的表达,最后一句对大陆的思念,一下子由个人哀愁扩大到国家分裂之愁,因而带有历史的厚重感。 【原诗】 乡愁 余光中 小时候/乡愁是一枚小小的邮票/我在这头/母亲在那头 长大后/乡愁是一张窄窄的船票/我在这头/新娘在那头 后来啊/乡愁是一方矮矮的坟墓/我在外头/母亲在里头 而现在/乡愁是一湾浅浅的海峡/我在这头/大陆在那头 【译诗】 (1) 赵俊华译 Homesick As a boy, I was homesick for a tiny stamp, —I was here, Mom lived alone over there. When grow up, I was homesick for a small ship ticket. —I was here,

落花生两英译本的对比分析

《落花生》两英译本的对比分析 【摘要】本文对张培基先生和刘士聪先生对《落花生》的英译本从接受美学的角度进行了对比分析。通过分析原文的写作目的,风格和语言特点从而对翻译的分析打下良好基础。举例对翻译的段落进行了对比分析,反映了译者的期待视野影响翻译目的,职业经历和翻译的基本观点影响期待视野。这一点对于文本不确定性和语义空白点的具体化十分重要。 【关键词】《落花生》;张培基;刘士聪;接受美学;翻译对比 一、原文的介绍 《落花生》是中国著名作家许地山创作的一篇具有深远意义的散文。他回忆了童年时发生的一件小事。父亲通过一件关于花生的小事讲述了生活哲理。 原文具有以下几个功能: 1、信息功能:它描述了童年发生的一件事及花生的特点和用途。 2、审美功能:文章的语言简单朴素清新自然。语言特点,内容和风格相得益彰,形成了浓厚的艺术吸引力。 3、表达功能:这篇散文表达了作者崇高的思想,即便是在动荡浑浊的旧时代,还应保持个人节操。 4、祈使功能:虽然描写的是不起眼的花生,却在字里行间向大家传递了人生哲学。那就是“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。” 二、两英译本对比分析 张先生和刘先生在翻译时都保留了原文的风格和特点。但他们的翻译风格还是有些不同的。 他们的期待视野影响其翻译目的。他们的职业经历影响他们翻译期待视野。张先生和刘先生都曾在出版社做过编辑,都潜心研究翻译事业。但是不同的是刘先生还有翻译教学的经历。和张先生相比,他更算的上是一个翻译教育学者。他投身于翻译教学和其他英语相关的学科研究中。从以上可以推断出,可能刘先生在翻译过程中遵循的规则更加严格,并且会更加的客观,也就是说学术的客观性会比较多,在翻译中自己主观理解的加入可能较少。这里有一个例子。原文:“那晚上的天色不大好,…”刘先生译文:“The weather was not very good that night but,….”张先生译文:“It looked like rain that evening,….”而“天色不太好”并不代表就是要下雨了。虽然对于这一句的翻译并不影响整体,但是作为一个翻译来说,并不应该加入过多的理所当然的想象。 除了翻译家的职业经历会影响他们的翻译表现和态度,他们对于翻译的基本看法,也会影响翻译工作。刘先生认为翻译的最高境界是对原文韵味的再现。译作“韵味”就是原作的艺术内涵通过译文准确而富有文采的语言表达时所蕴含的艺术感染力,这能引起读者的美感共鸣。除此之外,刘先生还强调要把译文作为独立的文本来看待。具体说来就是对译文美感和韵味的展现虽是从词句入手的,同时还应注意译文包括内容和风格的整体效果。当两者有了矛盾,要变通前者来适应后者。从以上不难看出,刘先生在翻译时非常注重两方面,一是对原文韵味的保留,也就是原文内容中所蕴含的艺术吸引力的保留,另一方面就是对翻译整体效果的追求要超越对词语句子的效果的追求。

译文对比评析从哪些方面

译文对比评析从哪些方面 匆匆英译文对比赏析 (1)匆匆 译文1:Transient Days 译文2:Rush (2)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。 译文1:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. 译文2:Swallows may have gone, but there is a time to return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.

(3)但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢? 译文1:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? 译文2:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? ----If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? (4)我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。译文1:I don’t know how many days I am entitled to

对《匆匆》的三个译本对比分析

对《匆匆》的三个译本对比分析 翻译大家常说好的翻译作品要忠于原文,完全了解原文的写作背景,作者的写作风格;并把握理解作者表达的思想感情,挖掘作者原作中的内涵,捕捉原作里的神韵之美,以及丰富的感情。为了对比散文《匆匆》的三个不同译本我他特意查了一下《匆匆》的写作背景,然后读了几遍原文,深深地体味了一下朱自清的写作情感。顿时,感受到了朱自清对时间流逝的无奈焦急和惋惜之情。再读《匆匆》,似乎在听一首好听灵动的音乐,那朴素平淡的抒情气氛,优美的了律动美,委婉流畅悠远的的音律美油然而生。然后再欣赏三个不同的译本,我或多或少感受到了三个译本各自不同的特点。 乍眼一看,我特别喜欢张培基先生的译本,我觉得他译的真好。因为我看他的译文时,感受到了原作丰富的思想感情,浓厚的感染力,以及原文的美和意境。但是经过仔细品味,我发现其实三个译本各有千秋,不能单单说谁译的好与不好,只能说谁翻译的比较准确,更能符合原文之美,原文之意,原文之味。 以下是我对三个译本的对比分析欣赏:(朱纯深,张培基,张梦井先生的译本) 对比一:题目。 朱纯深译文:Rush 张培基译文:Transient Days 张梦井译文:Days Gone By Rush的意思是快速移动;急促;有仓促之意。我认为时间虽然短暂,但也不至于仓促过往,rush 没有美感,也不符合原文所表达匆匆之意,不太妥帖。 Transien t的意思是转瞬即逝的,短暂的(continuing for only a short time )把时间匆匆流逝,时间短暂之意表达的淋漓尽致,似乎让人觉得时间犹如过往云烟,捉不住,摸不着,与原文匆匆之意相符合,且具有美感。 Go b y的意思是流逝,过去(to past)多指时间的推移,不能表达匆匆之意。 综上所述,Transient Days更为贴切,而其他两个就欠妥帖。 对比二: 朱纯深:Swallows may have gone, but there is a time to return; willow trees may have died back, but there is a time of re-greening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. 张培基:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.

对比功能分析与翻译

对比功能分析与翻译 摘要:本文首先简要讨论了对比功能分析与翻译之间的密切联系。然后以一个实例指出,实际翻译过程是一个决策过程,对比功能分析可以为分析在翻译中可供选择的各种语言选项及其形式、语义特征和篇章、语用使用条件提供一个总体描述框架,因而对指导具体翻译和分析译文所作选择的得失具有很大的实用价值。 1. 引言 对比语言学的核心问题是研究方法问题。虽然从事语言对比的研究者很多,但是思考和提出系统的、专门用于语言对比的理论模式和框架的研究者却屈指可数。波兰格但斯克大学的Krzeszowski教授是其中的一位,而芬兰赫尔辛基大学的Chesterman教授是另一位这样的学者。如果说前者(1979, 1980)提出的“对比生成语法”模式(简介见许余龙1992: 180 -181; 2002: 163 -164)主要适用于句法结构对比的话,那么后者(1998)提出的“对比功能分析”模式的适用范围则要广泛得多,不仅可以用于词汇、形态、句法、语义、语用对比,也可以用于话语分析、文体、修辞和社会语言学对比(关于其研究方法以及在英汉对比中的应用,见许余龙2005)。而且,由于Chesterman是一位多语交际和翻译研究专家,出版过多部语言学和翻译研究方面的专著(如Chesterman, 1997; Chesterman & Wagner, 2002; Williams & Chesterman, 2002/2004),因此他更加强调对比研究与翻译之间的密切联系。本文将从翻译和对比功能分析的性质和特点出发,讨论两者之间的密切联系,并以一个实例来说明对比功能分析对翻译的指导意义。 2. 对比功能分析与翻译之间的密切联系 2. 1翻译的性质和特点 著名捷克学者Levy (1967/1989: 38)指出,“从目的论的角度来说,翻译是一个交际过程:翻译的目的是将原文表达的知识信息传递给外国读者。而从译者在进行实际翻译工作时的任何一刻来看,翻译是一个决策过程:一系列的情景需要译者在一组(通常可明确定义的)选项中作出某种选择”。 翻译的这两个基本性质和特点在以后的一些研究中,特别是功能主义取向的研究中(如见Hatim, 1997/2001; Hatim &Mason, 1997; Nord, 1997/2001),得到了进一步深入的探讨。也正是翻译的这两个基本性质和特点,使得语言文化之间的对比分析和翻译成为两种具有密切联系的研究。正如Hatim (1997/ 2001: 1)所指出,“要知道对比语言学是如何运作的,一种有效的方法是通过翻译;而要了解翻译的过程,一种有趣的方法是看译者在处理篇章时作出什么样的选择。” 2. 2对比功能分析的性质和特点 所谓对比功能分析,广义而言是从功能主义的角度来进行对比分析的一种研究方法。这一对比分析模式的特点是从察觉到的两种(或多种)语言可表达的相似意义出发,致力于确定这种相似的意义在不同的语言中是如何表达的,不同表达方式的句法、语义、篇章、语用、语境的使用条件是什么,在什么条件下会优先选用哪种形式,等等。对比功能分析与翻译之间的密切联系表现为:两者都旨在确定哪种形式在什么样的使用条件下是表达某一意义的最佳形式。而两者之间的区别则在于:翻译的任务是要确定,在某一特定使用条件下的一种源语语言形式所表达的意义,在目标语中的最佳表达形式是什么;而对比功能分析则致力于探

阐释学视角下《茵梦湖》三个中译本对比研究分析

阐释学视角下《茵梦湖》三个中译本对比研究分析 随着翻译研究的不断深入,学者们从不同的角度,用不同的理论方法来探究与文学翻译相关的现象和问题。伽达默尔阐释学的三大哲学原则,即“理解的历史性”“视域融合”“效果历史”对文学翻译产生了很大影响。研究的文本来自德国著名诗意现实主义小说家特奥尔多·施笃姆的重要代表作品《茵梦湖》的三个中译本。通过对比分析郭沫若、巴金和杨武能三个中文译本,证明伽达默尔阐释学的三大哲学原则对文化翻译的指导价值和借鉴意义。 标签:阐释学三大哲学原则茵梦湖对比分析 一、引言 阐释学理论要追溯到“语言一历史传统”(Hohn,1998:91)这一翻译理念中,因为它自古希腊罗马时期就已经形成并被记录在Storig(1963)的选集中。它强调翻译活动的理解特点,并在文学翻译领域中体现得特别明显。阐释学翻译理论的基本假设之一是认识到两个文本之间没有等价关系。这被认为是语言翻译理论的第一次进步;另一方面,翻译也被理解为是一个决策过程,并确定译者的责任。对整部作品、作家以及写作动机理解的越多,对单一文本的理解就会越好。本文试图通过分析郭沫若、巴金和杨武能对德国中篇小说《茵梦湖》的三个不同译本,介绍伽达默尔诠释学的三个哲学原则及其对文学翻译的重要意义。 二、中篇小说《茵梦湖》以及伽达默尔的三大哲学阐释原则 (一)《茵梦湖》文本 《茵梦湖》是德国作家汉斯·台奥多尔·沃尔特森·施托姆创作的中篇小说,1849年首次出版问世,此后共出版30余次。通过这部小说的成功问世,施托姆在文学评论家和读者群中也迅速收获了知名小说家的美誉。这部中篇小说在19世纪下半叶仍然是他最著名的作品。小说源于一次回忆:一位名叫莱因哈德的老人在一个黑暗的小房间里思考了他年轻时的爱情;孩提时代,青梅竹马的伊丽莎白和他一起度过。为了外出求学,莱因哈德被迫离开了伊丽莎白。莱因哈德回来时,发现伊丽莎白变了。莱因哈德的学校朋友埃里克似乎对伊丽莎白表现出兴趣。莱因哈德再次离开,后来他通过母亲的书信获悉,伊丽莎白與埃里克已经结婚了。几年后,莱因哈德受邀来到茵梦湖畔探望这对已经拥有独立庄园的埃里希夫妇,但再次的重逢变得无法忍受,他决定永远离开伊丽莎白。 故事的背景发生在德国南部。这部小说在国内外都非常受读者欢迎,所以有关这部作品的研究也有很多。国内对《茵梦湖》的研究主要集中在以下两点:用一些文学理论来分析这部作品;借用不同的翻译理论来探究这部作品的中文译本。《茵梦湖》在国内比较受欢迎的译本有三个,本文基于郭沫若、巴金和杨武能的三种译本进行研究。

对比功能分析与翻译

山东外语教学 Shandong Foreign Language Teaching Journal 2006年第4期(总第113期)  对比功能分析与翻译 许余龙 (上海外国语大学语言文学研究所,上海 200083) 收稿时间:2006206210 作者简介:许余龙(1950-),博士,教授,博士生导师。研究方向:对比语言学,英汉对比,篇章回指。 摘要:本文首先简要讨论了对比功能分析与翻译之间的密切联系。然后以一个实例指出,实际翻译过程是一个决策过程,对比功能分析可以为分析在翻译中可供选择的各种语言选项及其形式、语义特征和篇章、语用使用条件提供一个总体描述框架,因而对指导具体翻译和分析译文所作选择的得失具有很大的实用价值。 关键词:功能主义;对比分析;对比功能分析;翻译 中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:100222643(2006)04200032061.0引言 对比语言学的核心问题是研究方法问题虽然从事语言对比的研究者很多,但是思考和提出系统的、专门用于语言对比的理论模式和框架的研究者却屈指可数。波兰格但斯克大学的K rzeszowski 教授是其中的一位,而芬兰赫尔辛基大学的Chesterman 教授是另一位这样的学者。如果说前者(1979,1980)提出的“对比生成语法”模式(简介见许余龙1992:180-181;2002:163-164)主要适用于句法结 构对比的话,那么后者(1998)提出的“对比功能分析”模式的适用范围则要广泛得多,不仅可以用于词汇、形态、句法、语义、语用对比,也可以用于话语分析、文体、修辞和社会语言学对比(关于其研究方法以及在英汉对比中的应用,见许余龙2005)。而且,由于Chesterman 是一位多语交际和翻译研究专家,出版过多部语言学和翻译研究方面的专著(如Ches 2terman ,1997;Chesterman &Wagner ,2002;Williams &Chesterman ,2002Π2004),因此他更加强调对比研究与 翻译之间的密切联系。本文将从翻译和对比功能分析的性质和特点出发,讨论两者之间的密切联系,并以一个实例来说明对比功能分析对翻译的指导意义。 2.0对比功能分析与翻译之间的密切联系2.1翻译的性质和特点 著名捷克学者Levy (1967Π1989:38)指出,“从目的论的角度来说,翻译是一个交际过程:翻译的目的是将原文表达的知识信息传递给外国读者。而从译者在进行实际翻译工作时的任何一刻来看,翻译是一个决策过程:一系列的情景需要译者在一组(通常可明确定义的)选项中作出某种选择”。 翻译的这两个基本性质和特点在以后的一些研究中,特别是功能主义取向的研究中(如见Hatim ,19972001;Hatim &Mas on ,1997;Nord ,1997Π2001),得 到了进一步深入的探讨。也正是翻译的这两个基本性质和特点,使得语言文化之间的对比分析和翻译成为两种具有密切联系的研究。正如Hatim (1997Π2001:1)所指出,“要知道对比语言学是如何运作的, 一种有效的方法是通过翻译;而要了解翻译的过程,一种有趣的方法是看译者在处理篇章时作出什么样的选择。” 2.2对比功能分析的性质和特点 所谓对比功能分析,广义而言是从功能主义的角度来进行对比分析的一种研究方法。这一对比分析模式的特点是从察觉到的两种(或多种)语言可表达的相似意义出发,致力于确定这种相似的意义在不同的语言中是如何表达的,不同表达方式的句法、语义、篇章、语用、语境的使用条件是什么,在什么条件下会优先选用哪种形式,等等。对比功能分析与 3

译文对比评析从哪些方面

译文对比评析从哪些方面 第一作品主题。我们首先要明白这部作品或者文章的主题是什么。这就需要我们认真读下序言和简介,这是理解作品关键的地方。无论作品有多长,总有一个中心围绕着,我们要找出来。有时候,一部作品的主题非要看完才会明白。 第二作品人物。一部文学作品,一般会安排好几个主要人物。假如这部作品非常长,有好几部,那么人物就会很多,这与作者的设计有一定的关系。我们知道托马斯·哈代一生共写过十四部长篇小说,但是他的作品人物安排有一个特点就是:两位男主人公和一位女主人公,或者是两位女主人公和一位男主人公,这或与与他自己的体验有一定的关系。因此,我们了解作品的主要人物还是很重要的。 第三作品结构。一部好的文学作品,其中的结构安排会是比较细心的。很多鸿篇巨著,作者一般在结构上不会疏忽。这方面可以以巴尔扎克、雨果、司汤达为代表。说到结构我们会想到《一千零一夜》那种比较独特的结构,就是故事套故事的结构,这种结构后来还被很多文学作者所采用了。我们了解和熟悉作品结构,对于欣赏文学作品还是有着一定的意义。 第四作品风格。一部文学作品,一定有着比较独特的艺术风格,如浪漫主义、现实主义,古典主义,还是意识流。每部文学作品都有着不一样的艺术风格,每个时代的作者,一定会书写具有那个时代特征的作品。如果我们阅读十八世纪

的作品,或许会想到与启蒙运动相关的内容。此外,我们对作品的艺术风格有着一定的了解和领会,对欣赏文艺作品有一定的作用。 第五作品思想。当我们阅读一部文学作品的时候,总会被作者独特的思维和见解所吸引住,也许这就是其中的魅力所在。一部优秀的作品,其中的思想性一定与艺术性相匹配的。作者的人生态度积极或者消极都与那个时代的环境有着密切的关系。我们了解作品思想,实际上能够比较深入的理解那个时代的历史背景,这是分析一部文学作品不可缺少的。

《我为什么而活着》三种译本分析比较

《我为什么而活着》三种中译本的对比赏析 一.写作背景和原文内容介绍 《我为什么而活着》选自《贝特兰·罗素自传》,是这本自传的前言部分。这本书创作于作者晚年时期,它既是作者心灵的抒发,也是生命体验的总结。前言部分很好地总结了作者一生的精神生活:“三种单纯却又极强的激情支配了我的一生:对爱情的渴望,对知识的追求,和对人类苦难感到无法忍受的怜悯之情。”这三种激情是罗素一生在爱情、理智和道德三方面生活的动力。在理智生活中,罗素一生追求确实可靠的知识,然而在现实生活中,他又是一个极富感情的人。正是由于这种对爱情的热烈渴望,他才有了婚姻的波折,几次结合与离异。你可以不赞成他的行为,但却不能指责他感情虚伪。这便是爱情生活中的罗素。罗素以深刻的感悟和敏锐的目光,分析了人生中的三种激情,即对爱的渴望,对知识的追求和对人类苦难的同情。对爱的渴望,使人欣喜若狂,既能解除孤独,又能发现美好的未来。对知识的追求,使人理解人心,了解宇宙,掌握科学。爱和知识把人引向天堂般的境界,而对人类的同情之心又使人回到苦难深重的人间。作者认为这就是人生,值得为此再活一次的人生。 本文作为思考人生意义与价值的经典之作,被众人熟知。经过认真阅读三种不同的译本,并和原文进行对比比较,我认为这三种译本各有千秋。原文是一篇关于人生这样一个严肃话题的议论文--散文的一种,为语域中的正式语体。文章命题清楚,说理透彻,逻辑性强,段落严谨,用词讲究,风格凝重而又不乏诙谐。充满激情和生动的文字使文章在极具说服力的同时又具有文采,从这点看,三种译本都符合要求。 二.三种译本的对比赏析 首先从题目来看,第一种译本《我为什么生活》来源于《世界文学随笔精品大展》,作者泰云;第二种译本《三种激情》来源于《英国散文小书屋》,作者陈炼佳;第三种译本《我生活的目的》来自《英汉文体翻译教程》,作者陈新。纵观以上三种译本,三种激情四个字直接点明文章的中心思想,属意译,即是根据上下文译出来的。其他两种译文则属直译,直接根据题目译出来的,不管是我为什么生活还是我生活的目地,表述都不是那么得体,相较于这两种译文,我更倾向于三种激情。第一句话Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life,三种译本采取了不同的处理方法,泰译本采取了“合”的思想,直接把三个小短句合为一句话,译成三种单纯而极其强烈的激情支配着我的一生;陈炼佳译本中直接采取保留原有格式,用三个小短句来翻译,译成三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命;而陈新译本中也采取了“合”的思想,把第一句翻译成在我的生活中起支配作用的有三种简单却又极为强烈的情感。第一句的处理上第一种比较好,既简明扼要又准确,第二句把governed译为统治,统治这个词带有感情色彩,而支配则比较中性,因此,支配要比统治恰当。在对第一段最后一句话The three passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair的翻译中,陈新的版本更加表达了作者无奈和绝望的心情,这些情感像大风一样吹来吹去,方向不定,越过深沉痛苦的海洋,直达绝望的边缘。尽管原文里有have blown me 这样的字眼,陈新并没有像其他两位作者一样,

相关文档
相关文档 最新文档