文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 专升本翻译历年题精讲透析讲义 1.doc

专升本翻译历年题精讲透析讲义 1.doc

专升本翻译历年题精讲透析讲义 1.doc
专升本翻译历年题精讲透析讲义 1.doc

陕西省专升本大学英语翻译模块培训(一)

一、翻译考试要求及题型

翻译部分主要测试学生基本的双语互译能力和书面表达能力。要求非英语专业的学生翻译阅读理解文章中指定的句子,理解正确、译文达意通顺,翻译速度每小时300英语词。要求英语专业的学生能将内容熟悉的汉语译成英语,理解正确,译文达意通顺,无重大语言错误,翻译速度为每小时250词。

陕西专升本大学英语翻译试题要求将一篇汉语短文译成英语(英语专业学生做),满分为20分。

二、翻译模块历年题再现

(2005年试题) 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的进程中,将环境保护视为一项基本国策,

将实现经济持续发展视为一项重要战略。同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。

自改革开放以来的18年中,中国国民生产总值的年均增长率为10%左右。环境恶化的状况基本得到了控制。实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。

中国作为国际社会中的成员。在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务。促进国际环保合作,认真履行了国际义务。所有这些都充分表明了中国政府和人民保护全球环境的诚意和决心。

人类在解决环境与发展问题中仍面临着大量的难题,任重而道远。中国将一如既往,与其他国家合作。为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。(352字)

As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Preceding from its national conditions, China has in the process of promoting its overall modernization program made environmental protection one of its basic policies regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection.

Over the 18 years since its adoption of reform and opening policy, China's gross national product has achieved a sustained average annual growth of around10 percent. While its environment has basically ceased from deteriorating, the results of our work have shown that China’s endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection has been effective.

As a member of the international community, while making great efforts to protect its own environment. China has taken an active part in international environmental protection affairs to promote international cooperation in environmental protection and earnestly fulfilled her international obligations. All these have given full expression to the sincerity and determination of the Chinese government and people to protect the global environment.

Mankind still faces a great many difficulties in solving the problems of the environment and development and there is a grand task to perform and a long way to go. China will do as it did in the past to cooperate with other countries of the world and strive for the protection of the environment for human survival for the happiness and prosperity of humanity and for the benefits of our children.

(2006年试题)李成业是文化部翻译组的主任。他认为,语言是一种活的东西,和我们的日常生活息息相关。他说他十分幸运,最初做法庭翻译和目前在翻译组里的工作,使他能够不断的学习和接触两种语言。

当他还在学校教英语的时候,就曾翻译了好多英文杂志中的文章,投给本地英语报。

他说:―学习语言的动机和兴趣都非常重要。‖他把学习语言比喻为跑步,跑步虽然非常吃力,但运动员知道它的好处并饶有兴趣,所以还是一点都不觉得厌倦。

―在学习语言的过程中,我们一定要创造学习语言的机会和环境。‖他认为看电影,阅读和交流等都是学习语言的好机会。

最后他说:―由于现在大家的时间都很有限,如果阅读能力短篇故事或一些名人的语录,对我们学习英语会很有帮助,同时也能增进学习的兴趣。‖(312)Li Chengye is the head of the Ministry of Culture’s Translation Section. He believes that language is something alive, which relates/ is relevant to our daily life closely. According to him, he was lucky in the sense that he could maintain his grasp of English and Chinese with constant use of the languages in his work –first as a court interpreter and now as the supervisor in the translation section.

Even when he was a teacher of English, he kept in touch with Chinese by translating articles from English magazines into Chinese for the local press. He said: ―Internet and motivation are most important in learning and mastering a language.‖ He compares language learning to jogging. It is a laborious exercise, but what keeps the jogger running is an interest and the knowledge of the advantages and benefits of the exercise. One must always create the environment and opportunities for language learning. He suggests watching movies, reading books, and even writing to pen-pals as some of the ways to get involved in the learning. ―Because of the limited time we have, reading short stories, or even lines of famous quotations of wise men, is good, and helps make language learning more interesting,‖ he added.

(2007年试题)端午节

每年农历的五月初五是中国的一个民间传统节日,叫端午节。在这一天,人们要赛龙舟、吃粽子。这个节日是为了纪念著名诗人屈原。

相传两千多年前,楚国诗人屈原因政治改革,屡遭保守势力的诽谤,失去楚王的信任,后被放逐。最终,因国家衰败,理想无法实现,自投汨罗江而死。

据说,老百姓听到屈原投江自尽,就有人驱舟去打捞,但没有找到。他们担心屈原的遗体会被鱼吃掉,便将煮熟的米饭撒到江中。我们今天吃粽子、赛龙舟的习俗就是因此慢慢演变而来。(208)

The fifth day of the fifth lunar month every year is a traditional Chinese gala which is named Dragon Boat Festival, when people hold dragon boat races and eat rice dumplings. This gala has been practiced to commemorate the famous Chinese

poet, Qu Yuan.

It was recorded that more than two thousand years ago, Qu Yuan, a great poet in the state of Chu, was defamed by the conservatives because he was inclined to reform the government. As a result, he lost the king’s trust and was driven out of the state. At last, seeing that he could not reach his goal in a declining state, he jumped into the Mi-Luo River and ended his life.

It is said that people went to save him by boat on hearing of his suicide, but in vain. Therefore, they threw cooked rice into the river for fear that his body might be eaten by fishes. The dumplings we eat and the dragon boats we race today both result from the story.

(2008年试题)在家里,家长可以做一些鼓励孩子发挥创造力的事情。如果遇到合适的问题,家长可以就该问题征求孩子的意见,让他们参与决策。家长还应鼓励孩子大声谈论他们正在做的事情,大声地谈论有助于提高语言能力和思维能力。给孩子一些选择的余地也很重要。应该允许孩子自己作决定并清楚其后果,要让孩子从尽可能早的年龄开始这样做。做决定有助于培养思维能力,即便只是在午餐的两种食物的选择上做决定也行。随着孩子慢慢长大,家长应该让孩子自己做主支配时间和金钱;当他们做出错误的决定时,不要不假思索给予过多的帮助。这种做法可能会使孩子迷惑不解,但这没有关系。因为富有创造力的人有很强的动力,他们能够从混乱中创造秩序。(290)

The re are things that parents can do at home to encourage children’s creativity. They can involve children in decision-making if the problem is appropriate, asking children for suggestion. Parents should also encourage their children to talk out loud about things they are doing, for talking out loud improves language skills and thinking skills. It is also very important to give children choices. From the earliest age, children should be allowed to make decisions and understand their consequences. Even if it’s choosing between two food items for lunch, decide how to use their time or spend their money but not automatically help them too much if they make wrong decisions. This may be confusing for children, but that is all right, because the creative people are of strong motivation and capable of making order out of confusion.

(2009年试题)家

何以为家?家就是爱、支持和信任,是其成员之间温馨情感共存之处,父母给孩子以呵护,孩子也关注父母的行为。父母和孩子因爱而紧密相连,家成为世上最令人愉悦的地方。

没有爱的家庭,如同没有灵魂的躯体,也就不能称其为―家‖。作为社会的一员,没有人能独自生存。一个人可能过着成功而富足的生活。但锦衣玉食不一定就幸福。世界历史上的许多伟人都对家有着深深的眷恋。

也许你的家贫穷而简陋,但这正是你的职责所在。你应该努力使你的家更温馨舒适,面临的困难愈大,你的收获愈多。(224)

Home

What makes a home? Love, sympathy and confidence. It is a place where kindly

affections exist among all the members of the family. The parents take good care of their children, and the children are interested in the activities of their parents. Thus all of them are bound together by affection, and they find their home to be the cheeriest place in the world.

A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. Every civilized person is a social being. Now one should live alone. A man may lead a successful and prosperous life, but prosperity alone can by no means insure happiness. Many great personages in the world history had deep affections for their homes.

Your home may be poor and humble, but your duty lies there. You should try to make it cheerful and comfortable. The greater the difficulties, the richer will be your reward.

(2010年试题)―理想‖一词对于不同的人可能有着不同的含义。在一些人看来,理想可能意味着事业上的成功和荣誉;在另一些人看来,理想可能意味着平静的生活。我们常常有自我理想,却没有社会理想。我认为年轻人应该有理想。这些理想不能仅仅以自我为中心,而应该以大多数人的理想为中心。这样才能得到力量并对生活充满信心。树立理想意味着采取真正具体的行动。对于我们学生来讲,最重要的事情就是学习。有时,在向着理想前进的时候,我们可能会经历困难和失败。然而我们不应该放弃希望。如果我们的理想正是大多数人的愿望,我们就不会丧失勇气!(247)

To different people,the word―ideal‖may mean different things.To some, it may mean success and fame in their career;to others,a peaceful life.Very often,we have ideals for the self but no ideals for the society.

In my opinion,a youth should have ideals.But these ideals are not merely centered on the self.They should also be the ones for the majority of people.Then we would get strength and confidence towards life.

The setting up of an ideal means that real and concrete action should be taken. For us students,the most important thing is to study.Sometimes,in striving toward our ideals,we may encounter certain difficulties and failures,but we should not giv up hope.we will never lose heart if our ideals are the wish of the many!

(2011年试题)自立

上大学之前,我从没离开过家。临行前,父母叮嘱我要学着自立,教我家人不在身边时,如何处理可能遇到的问题。他们反复强调自立的重要性,我当时不以为然。

入学后的第一个周末,我打算洗衣服。走进盥洗室,我忽然有些不知所措。我从没洗过衣服,一下子不知该从何做起,甚至忘了放洗衣粉,一番忙碌之后,却并没有把衣服洗干净。我又累又窘,真想放弃,但此时我必须靠自己。

只有在遇到困难而又无法依赖他人时,我才意识到自立的重要性。对年轻人来说,在未来生涯中,学会独立解决问题和克服困难很重要。(234)

(2012年试题)我打算用我从诺贝尔和平奖所获的奖金,为那些无家可归者建立家园。因为我相信,爱源自家庭。如果我们能为穷人建立家园,爱就会传播得更广。而且,我们可以通过这种博大的爱,给他们带来快乐。当我们把一个饥肠辘辘的流浪者从街上带回家时,给他一碗米饭、一片面包,就能帮助他消除饥饿,使他心满意足。相反,如果我们让他一直露宿街头,他会感到不为人所需,不为人所爱,被社会抛弃——这样的贫困状态会让他绝望、心碎。因此,让我们首先从微笑开始,因为微笑就是爱的开端。心中有爱,我们才会去帮助他人,奉献爱心。(234)

(2013年)爱之初,要让我们所爱的人做他们自己,而不要把他们变成我们心目中的形象。否则,我们所爱的仅仅是我们在他们身上的影子。最快乐的人不必事事尽善尽美,他们只会让大部分的事情顺其自然。

当你呱呱落地时,你大声地哭泣,周围的每个人都向你微笑。而当你走完人生时,你是唯一微笑的人,周围的每个人却要为你落泪。

光明前程建立在对过去的忘怀上,如果不能忘怀往昔的失误与烦恼,生活就难以逞心如意。(185)

三、翻译的评分标准

(1)整篇文章译文正确,无重大语法错误,句型正确,拼写错误很少,得17~20分。

(2)译文基本正确,但不通顺,有少量语法错误和拼写错误,得14~16分。

(3)译文基本正确,但有重大语法错误和相当数量拼写错误,不少意群译文有误,得10~13分。

(4)只有部分句子译文正确,一半以上的句子译文有误,有大量拼写错误,得7~9分。

(5)只有三分之一的句子译文正确,绝大部分句子译文有误,得3~6分。

(6)只有个别句子译文正确,得1~2分。

(7)译文支离破碎,不成句子或意思全错,得零分。

四、反思

1 题型以汉译英、篇章翻译为主,侧重于考察考生的语言技能和语法功底,且文章内容不会过于时事性,多以传统的篇目为主。

2 要求翻译的字数约为250字左右,以记叙、抒情、说理类材料为主;分值为20分。

3 陕西专升本大学英语考试翻译模块中,目标译文中以积极词汇为主,一般不含有生僻词汇、难词;但是由于英汉两种语言的区别,目标译文中英文句子的难点在于主从复合句。

4 评分时,按意思给分(将总分按照考察知识点分布相对均衡地进行分布,按意思的到位与否、语言是否符合英文表达习惯即是否达到忠实通顺进行评分)。注重句子的完整性、语法的正确性、拼写的准确性等。

五、英译汉、汉译英的难点

英语翻译成汉语时,其过程可分为理解和表达两个阶段:英文理解难(两国的历史、文化、风俗习惯不同,思维习惯不同);中文表达难(英译汉时有时很难找到一个理想的词汇);同时,英译汉时对各种文化知识的要求很高。因此,熟悉英语文化,夯实英汉两种语言的基础,对英汉两种语言的特点加以对比、总结、概括,找出一般的规律(即翻译技巧)是我们做好英汉翻译的前提。

汉语翻译成英文时,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本熟悉的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。最容易犯的错误是译成中国式英语,英文明显带有汉语语言特点的印记。

要提高汉译英的翻译水准,必须打牢英语语言的根基,对英语的特点、规律和表达方式进行观察、积累和总结,并在实践中进行模仿,使英文符合英语的语法、习惯表达和遣词造句规则。

六、英译汉/汉译英翻译过程

1 翻译的标准:忠实、通顺

2 翻译的过程

1)理解阶段

A 理解语言现象:理解原文的词汇含义、句法结构及惯用法。

B 理解逻辑关系:通过上下文联系理解原文的逻辑关系。

C 理解原文涉及的事物:特别是理解特有的事物、历史背景、典故、专门术语等。

2)表达阶段

A 直译:在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,有保持原文的形式,特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

B意译:要求译文能准确表达原文的内容,不拘泥于原文的形式。

3)校核阶段

单词拼写、句子结构、逻辑关系是否准确;有无錯译、漏译;标点符号是否正确等。

七、如何培养汉译英/英译汉翻译能力?

1 要求考生提高汉英两种语言的理解能力、系统掌握两种语言的区别及有关句子成分的知识、

2 掌握汉译英/英译汉的翻译方法(词类转化、增减法、合句/分句法、顺译/逆译法等)、典型汉语句子的翻译方法(主题句、意合句、流水句、连动句、兼语句、无主句等)、被动语态的转移、语篇衔接与连贯;掌握典型英语句子的翻译方法如;定语从句、同位语从句、主语从句、宾语从句及各种副词性从句的翻译方法。

3 汉译英的目标语言为英语,考生应准确掌握英语句子的各种知识及各种主从复合句。英译汉的目标语言为汉语,应着重考虑汉语的表达通顺、到位的问题。1)名词性从句:主语从句宾语从句表语从句同位语从句名词性that从句名词性wh-从句if, whether引导的名词从句否定转移

https://www.wendangku.net/doc/4614394801.html,/view/414544.htm

2)形容词性从句:定语从句https://www.wendangku.net/doc/4614394801.html,/info/100078-1.htm

3)副词性从句:状语从句https://www.wendangku.net/doc/4614394801.html,/view/84572.htm

八:备考关键

1:研究真题,仔细揣摩翻译方法。

2:掌握英语句子的各种知识及各种主从复合句,准确找出句子错误。

3:从事一定量的汉译英的翻译,逐步提高汉语理解、英文表达、英文文章欣赏的能力。

专升本英语翻译技巧解析

专升本英翻汉 具体技巧 剖析 技巧一:语词搭配 某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 1. Dusk found her crying at a corner of this street. 黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。 2. His name escapes me for the moment. 我一时记不起他的名字。 技巧二:语词的引申 翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。 3. The car in front of me stalled and I missed the green. 我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。 4. Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非。

5. Don’t waste t ime on self-congratulation; there is still work to do. 不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。 技巧三:语词的增译和省译 6. He ate and drank, for he was exhausted. 他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了。 用增词法试着翻译: 1. 累得我走不动了。 2. 留得青山在,不怕没柴烧。 1. It makes me so tired that I can’t walk any more. 2. While/Where there is life, there is hope. 7. As she sat down and began talking, words poured out. 她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience. 我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。 9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead. 医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。 A horse is a useful animal. 马是有用的动物。

专升本英语翻译方法

常用翻译技巧总结 w个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词 的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、 比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

英语专升本考试重点复习内部资料 (专升本英语语法,词汇,阅读理解、翻译)

语法七大语法考试重点 一独立主格 (一):独立主格结构的构成: 名词(代词)+现在分词、过去分词; 名词(代词)+形容词; 名词(代词)+副词; 名词(代词)+不定式; 名词(代词) +介词短语构成。 (二)独立主格结构的特点: 1)独立主格结构的逻辑主语与句子的主语不同,它独立存在。 2)名词或代词与后面的分词,形容词,副词,不定式,介词等是主谓关系。 3)独立主格结构一般有逗号与主句分开。 举例: The test finished, we began our holiday. = When the test was finished, we began our holiday. The president assassinated, the whole country was in deep sorrow. = After the president was assassinated, the whole country was in deep sorrow. Weather permitting, we are going to visit you tomorrow. This done, we went home. The meeting gone over, everyone tired to go home earlier. He came into the room, his ears red with cold. He came out of the library, a large book under his arm. 二过去完成时 1)概念:表示过去的过去其构成是had +过去分词构成。 2)用法 a.在told, said, knew, heard, thought等动词后的宾语从句。 She said (that) she had never been to Paris. b. 状语从句 在过去不同时间发生的两个动作中,发生在先,用过去完成时;发生在后,用一般过去时。 When the police arrived, the thieves had run away. c. 表示意向的动词,如hope, wish, expect, think, intend, mean, suppose等,用过去完成时表示"原本…,未能…" We had hoped that you would come, but you didn t. 3)过去完成时的时间状语before, by, until , when, after, once, as soon as。 He said that he had learned some English before. By the time he was twelve, Edison had began to make a living by himself. Tom was disappointed that most of the guests had left when he arrived at the party.

专升本英语-复习笔记

从2001至今,普通高等学校选拔优秀专科毕业生进入本科阶段学习(普通专升本)考试只考两门课程,一是公共英语课程,二是专业基础课程;公共英语课程是所有非英语专业的必考课程。满分150分,可见公共英语在专升本考试中的重要性。为了帮应试学生更好地整体把握考试,给出历年真题的题型及分值统计分析表。 2003-2010专升本公共英语真题题型及分值表 从该表看出,自2006年开始,词汇语法、阅读理解、完形填空、作文都是每年必考的固定题型,并且分值不变。翻译也是每年必考的题型,从2003-2009年每年20分(英译汉10分,汉译英10分),但2010年翻译部分增加了10分的英汉对话翻译。词性转换自2005-2009年每年10分,但2010年取消该题型。每年固定不变的题型有词汇语法、阅读理解、完形填空、翻译、作文;可变化的题型有词性转换、补全对话、辨识错误和英汉对话翻译,预测这几种题型会任选一个,分值10分。 2003-2010年专升本公共英语词汇与语法测试试题分值表 从表中看出,直接考察语法和词汇知识分值有70分,占了总分值的近1/2。从2006年开始,在40分的语法词汇部分,语法占的比重大,如2006年,语法:词汇是38:2;2007年,语法:词汇是30:10;2008年,语法:词汇是22:18;2009年,语法:词汇是19:21; 2010年,语法:词汇是30:10。而阅读、翻译及写作部分,依然是考核语法词汇基本知识的,

所以学好语法词汇是考好专升本英语的关键。 考什么?学什么? 河南省教育厅学生处“专升本”考试的要求指出:“英语考试要求为大学英语考试三至四级水平”。短短的几句话,包含了英语考试的全部内容,但我们考生很多时候却并不明白:到底要考什么? Example 1:P52,03,36 Lynda and hundreds of young people like him____ the post of typist. 第A approach(方法,靠近,走近)B applied for C appealed to(吸引,恳求,上诉)D approved of (赞成) 题干研究: 1 考查词汇:Q1: like; post; typist.熟词生意。 Post no bills.禁止张贴。Post position of paid employment.职位。 2 考查语法:Q2: Lynda and hundreds of young people like him 并列平行结构。并列连词所连接的并列成分应当在结构和功能上保持一致,这就是并列平行结构,该语法知识点时常考到。 历年真题再现:直接考的有词汇结构题中的04,P98,24; 间接考的有:05,P85,阅读中4中句子A growing number of unemployed Americans waste time browsing the estimated 4,000 to 5,000 online job sites, filling them with resum es and then waiting for replies. 在这样一个句子中,并列平行结构这一语法知识对于句子的正确理解起到了绝对重要的作用。 选项研究: A approach(方法,靠近,走近) B applied for C appealed to(吸引,恳求,上诉) D approved of (赞成) 选项考查到:1 形近词;2 词义及语境,在此语境下只能选用某一选项。另外appeal t o 在同一份试卷的第49页阅读3中出现。 综合本题,其主要考查词汇的,考查形近词在特定语境下的区别。但间接的考到了上述的其他知识。如果不能正确理解上述相关知识,不可能理解本句的意义,也就不可能正确地根据句义选出正确的答案。同时,需要提醒的是,在本题中间接考到的相关知识点在另外的题目中就可能直接考到,真题已经说明了这一点。因此,教师要做到举一反三,同学也要做

英语专业专升本考试简介

英语专业专升本考试简介 09应用英语专业 考试科目 计算机 大学语文 英语综合1 英语综合2 一. 08计算机大纲 1.1.指导思想 本考试大纲依据山东省教育厅《关于加强普通高校计算机基础教学的意见》(鲁教高字〔1995〕9号)中所要求的计算机教学的基本目标,根据当前山东省高校计算机文化基础课程教学的实际情况而制订。 《计算机文化基础》课程教学的目的是:通过《计算机文化基础》课程的教育,使学生掌握计算机科学的最基本理论和知识,具备基本的计算机操作和使用技能,学会使用典型的系统软件和应用软件,最终能够适应信息社会的飞速发展。 1.2. 总体要求 要求考生达到新时期计算机文化的基础层次: ①具备计算机科学的最基本理论和基本常识; ②具有微型计算机的基本常识; ③熟练地掌握具有代表性的、使用较为广泛的微型计算机操作系统Windows及字处理软件(Word)、电子表格处理软件(Excel)、演示文稿软件(PowerPoint)、数据库管理系统(Access)的使用方法; ④对计算机网络,特别是Internet要有一定的了解,要求掌握浏览器和电子邮件的使用。网页制作及网络安全也要有一定的了解。 1.3. 内容范围 1.3.1计算机基础知识 信息与数据的有关概念,计算机文化的概念,计算机起源与发展,计算机特点及分类,计算机的应用领域;存储程序工作原理;计算机硬件的五个基本组成,计算机软件的分类及各自特点;程序设计语言及语言处理程序的基本概念;字、字节、位的概念;不同进制数的表示,不同进制整数间的相互转换;ASCII码,汉字编码的基本知识;多媒体的有关概念。 微型计算机的基本概念,微机的硬件组成;CPU、内存、RAM、ROM、CACHE、适配器、总线的含义;磁盘驱动器与磁盘;常见输入、输出设备;微型计算机的主要技术指标。 多媒体的概念,多媒体技术的特点及其研究的主要内容和应用。 1.3.2 操作系统的初步知识与应用 操作系统的基本概念。微机操作系统的发展,常用微机操作系统及各自的特点。 Windows的特点、运行环境、安装方法、Windows 启动与关机;Windows 的桌面、开始菜单、应用程序,鼠标的基本操作,剪贴板的使用;窗口、对话框、快捷方式;我的电脑、资源管理器、回收站及其应用;文件、文件夹的有关概念及操作;控制面板、附件及多媒体功能。 中文输入法的使用;中、英文输入的切换;各种常用符号的输入。 1.3.3 字处理软件Microsoft Word 的基本使用方法

专升本英语翻译汇总

专升本翻译 1、基本及特殊句型 2、各种从句(引导词的特殊用法) 3、重要单词及词组 4、主动句与被动句的互译 一、专升本翻译常考句型总结及练习 1、in order to \ so as to 他努力学习以实现他的梦想。 他拼命干活以便到六点时把一切都准备就绪。 3、so…that\Such….that 他太自私了,一直都没有人愿意与他共事。 这本书很有趣,我一口气就把它读完了。 4、would rather do…than do 他宁愿听别人讲也不愿自己说。 5、prefer doing to doing 他在办公室的时候,他总是愿找些事做而不愿意闲着。 6、prefer to do…rather than do 比起女人,男人总是宁愿在家睡觉也不愿花那么多时间来购物。 7、not only…but also 在短短的三年的时间里他不但完成了所有课程,而且还获得了博士学位。他不仅乐于接受别人的观点,而且也很耐心。(08)

Not only did Mike learn the Chinese language, but also bridge the gap between his culture and ours. (08) 成功不仅取决于个人能力,而且取决于合作的意愿。(04) Great writers are those who not only have great thoughts but also express these thoughts in words which appeal powerfully to our minds and emotions. (04 英) 8、either…or 如果考试过关,你可以买一个MP3或去云南玩一趟。 9、neither…nor 他是一个无聊的人,既不爱娱乐,也不爱读书。 10. as well as 足球和电脑都一样深受青年喜欢。 11.倍数的翻译 (1)as…as 这口钟大约有三个人那么高。(2003) (2)数字+times as +形原型+as +比较对象。 太阳的大小是地球的33万倍。 This year the factory spends five times as much money in developing new products as it did five years ago. (08) (3)数字+times + 形比较级+than X是Y的15倍。 游泳池里的水是以前的两倍。(07 英) (4)increase to\ by

最新英语专升本翻译常考练习

精品文档 1、他起得很早是为了赶上第一班公共汽车。 He get up very early in order to catch the first bus in the morning. 2、直到昨天晚上他才改变主意。 He didn't changed his mind until yesterday night. 3、同意这项建议的请举手。 The people who agree on the suggestion please raise your hands. 4、无论多忙,你都应该抽时间看望父母。 Whatever how busy you are, you should find time to visit your parents. 5、每次访问他们都会发现这个城市呈现出新的面貌。 Every time he visit the city, he find it turn to a new change. 6、每个人都知道,学习对一个人的成长是至关重要的。Everyoneknows that learning is vital /very important to one's .development(growth) 7、我们的新产品非常受欢迎,对此我们感到十分自豪。Our new products are so popular that we are all proud of it.,of which we are very proud.或Our new products are very popular 8、您能说话大声点好让每个人都听得见吗?Could you speak a little louder please so that everyone can hear you? 9、除了英语,你最好再学一门外语。d better learn another foreign language you'Besides English,、在教育孩子方面,表扬比批评有效得多。10 .In educating children,praise is much (far) more effective than criticism 、今年他们建造的房子跟去年一样多。11They have built as

2018年专升本考试【大学英语】试卷分析

2018年贵州专升本考试《大学英语》真题试卷参考答案 贵州分校英语教研组 1.I knew the visitor was a woman,because I could hear her__B___. A.sound B.voice C.noise D.mouth 2.After climbing for two hours,we were glad to take___A__rest. A.a few minutes’ B.a few minutes C.few minutes’s D.a few minute 3.I like playing__A___football,and my sister likes playing_____guitar. A./,the B.a,a C.the,/ D.the,the 4.He gave me__B___on how to learn English. A.a advice B.an advice C.some advice D.many advice 5.She left the room___B__a hurry. A.at B.in C.of D.on 6.John is__B___of the two boys. A.the tallest B.taller C.taller and taller D.tallest 7.__A___I read,the more I understand. A.The more B.So much C.How much D.More much 8.There is something wrong___B__my watch. A.on B.with C.in D.at 9.___D__to find the paper job,he decided to give up job--hunting in the city. A.Failed B.To failed C.Being failed D.Having failed 10.__C___beautifully she is singing. A.What B.What a C.How D.How a 11.I enjoy__B___light music. A.listen B.listening C.listened D.listening to 12.Sound travels in the same way as light___A__. A.does B.do C.travel D.travelled 13.___A__the cold weather in north. A.I am not used to B.I used not to C.I used to D.I am used to 14.There was a good deal of traffic accidents. 15.Had the watch repaired. 16.She had lunch...,didn’t she? 17.Arrive in London in the evening of... 18.The classmates can’t__B___Alice from her sister. A.speak B.tell C.talk D.say 19.Words are windows_____through which_____you look into past. 20.Please say hello to Mr.Smith.Not___D__his address,I can’t visit him personally. A.known B.know C.to know D.knowing 未还原真题所涉及考点: Be worth doing sth

浙江专升本英语做题技巧

2014浙江普通专升本大学英语答题技巧 浙江普通专升本考试是普通高校优秀专科生升入本科的选拔考 试,和一年一度的高考有许多相同之处,故又被称为“二次高考”,与高考相比较,普通专升本考试政策要相对灵活的多。所以近几年 报考在校专升本的学生也越来越多,因为抓住这一次机会,将有机 会跨入本科院校的门槛,这个难得的机会,大多数的专科学生都不 想放弃也不会放弃。 浙江普通专升本考试是每年的3月中旬报名、确认以及参加 学校的专业课考试,这个考试一般难度不大(艺术类考生需要加试,其他一般不用),同学们不用太担心;其次就是四月份的浙江普通 省统一考试,近几年的考试大纲没有多大的变动,参考这几年浙江 普通专升本的考试动态,学研教育专升本为大家归纳总结出201 4年浙江普通专升本英语考试的一些做题技巧和方法,以便大家更 快的了解考试的方向及注意事项。 1.单项选择 专升本英语考试首要准备就是要买一本语法书要有大量练习的 那种,每天做,你想一下英语的语法一共有13类它们是:名词与冠词,形容词与副词,代词,连词与介词,动词和动词词组,非谓语 动词,动词的时态和语态,情态动词和虚拟语气,数词与主谓一致,定语从句,名词性从句,状语从句,特殊句式(强调句,反意疑问句,祈使句,there存在句,倒装句)一共这么多,当你买过参考 书后就按这个顺序复习,从基础做起,每天做一个题组然后把错题 做好记号,每天早上读一读,背一背,然后每两个题组做完了你要 总结一下,你做错的题考查了什么你就把这个知识点给好好看看, 然后你再看看这个题组里你的错题有没有是一个类型的,就是他们 哪些是关于一个知识点的,就把它们放在一起,当你做多了,总结 多你会发觉每一类语法考点就那几个。词汇量的累积也是浙江普通 专升本英语考试的基本所在。 2.完型填空 首先你要把和你专升本课本配套的题给做了,不是你做完了对 个答案就万事大吉了,你要开始分类,怎么分啊?标准是什么啊?

专升本翻译

词类转换153 一.英语名词译成汉语动词 1. Some of my friends are good dancers. 2. I think your little sister is a better drawer than you. 3. She is a lover of cartoon. 4. She gave the strange man a quick glance. 二.英语名词译成汉语形容词 1.The comfort and warmth of the room were wonderful. 2. The concert of u2 was a great success. 3. The beauty of the lake is attractive. 4. Credit is an absolute necessity in one’s life. 三.英语介词译成汉语动词 1. Are you for or against the proposal. 2. The government is behind this company. 3. As the soldier ran out, he forgot to have his hat on. 四.英语动词译成汉语名词 1. His speech impressed the audience deeply.

2. The electronic computer is mainly characterized by its accurate and rapid computations. 3. Green symbolizes the hope of the future. 4. Success is closely related to hard work. 五.英语形容词译成汉语名词 1. They did their best to help the disabled. 2. Both the compounds are acids. The former is string, the latter weak. Exercise: 155 1.T he successful completion of the book is the result of the cooperation and confidence of many people. 2.T he increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication. 3.H is ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.

专升本英语翻译技巧解析.

专升本英语翻译技巧解析.

专升本英翻汉 具体技巧 剖析 技巧一:语词搭配 某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既能够用于人,又可用于物。因此,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。 1949 saw the founding of the People’s Republic of China. 1. Dusk found her crying at a corner of this street. 黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。 2. His name escapes me for the moment. 我一时记不起她的名字。 技巧二:语词的引申 翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。 3. The car in front of me stalled and I missed the green. 我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。 4. Please don’t wake a sleeping dog. 请不要惹是生非。 5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do.

不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。 技巧三:语词的增译和省译 6. He ate and drank, for he was exhausted. 她吃点东西,喝点酒,因为她疲惫不堪了。 用增词法试着翻译: 1. 累得我走不动了。 2. 留得青山在,不怕没柴烧。 1. It makes me so tired that I can’t walk any mor e. 2. While/Where there is life, there is hope. 7. As she sat down and began talking, words poured out. 她一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。 8. I could have skinned Rupert in front of the whole audience. 我真恨不得当着听众的面剥了鲁伯特的皮。 9. The doctor put the baby in her arms. She kissed it on the forehead. 医生将婴儿放到她怀里,吻了吻孩子的前额。 A horse is a useful animal. 马是有用的动物。 10. We had much snow last year. 去年下了很多雪。

英语计算机专升本考试大纲

附件2: 甘肃省普通高等学校专升本招生 英语科考试大纲 (试行) 一、考试目的 全面考核普通高校专科(含高职)应届毕业生英语课 程是否达到教学大纲所规定的目标(领会式掌握3500单词,具体要求可参照《大学英语教学大纲》中对大学英语二级 和三级的目标要求)。 二、考试范围 主要涵盖专科教学大纲所规定的全部内容,并参照本 科《大学英语教学大纲》对二级和三级的要求内容。重点 考核学生的英语语言基础知识及其应用能力,考试不追求 偏题怪题,以基础知识为出题的核心内容。为保证试卷的 信度,除翻译部分和短文写作是主观性试题外,其余试题 都采用客观性的多项选择题形式。 三、考试内容 考试内容包括五个部分:阅读理解、词语用法和语法 结构、完形填空、翻译和短文写作。 (注:听力理解部分,可由考生所报考院校根据其本 校专业要求,具体制定实施。) 第一部分:阅读理解(Part I Reading Comprehension)。共四篇短文,每篇后有5个问题,共20题,计40分,每题2分。阅读理解部分的目的是测试

学生通过阅读获取信息的能力。阅读内容为题材较广泛、语言难度中等的短文,总阅读量控制在800至1000词之间。本题向考生提供四篇短文,题材包括日常生活、史地、文化、科技常识、人物传记等。体裁有记叙文、说明文和应用文等。每篇短文后有5个关于短文内容的问题或不完整的句子。要求考生在仔细阅读短文以后,从每个问题或不完整的句子下面的四个选择项中,选出可以用来回答问题或补全句子的正确或最佳的一项。 第二部分:词语用法和语法结构(Part II Vocabulary and Structure)。共40小题,计40分,每题1分。题目中40%为词和短语的用法,60%为语法结构。词语用法和语法结构部分的目的是测试学生运用大纲词汇、短语、语法及句法结构的能力。本题向考生提供40个小题,每小题是一个留有空白的不完整的英语句子。要求考生在小题下面的四个选择项中,选出可以填入句中空白处的正确或最佳的一项。 第三部分:完型填空(Part III Cloze)。共有一篇短文,含20小题,计20分,每题1分。完型填空部分的目的是测试学生综合运用语言的能力。本题向考生提供一篇短文,在题材熟悉、难度适中的短文(200-260词之间)中留有20处空白,文后为每个空白提供四个选择项。要求考生在全面理解短文内容的基础上,选择答案,进而使短文的意思和结构恢复完整,成为内容连贯、没有语法错误的通顺文章。

专升本英语翻译例题50道

1. This reference book consists of five chapters. 译文:这本参考书包括(有)五章。 2. Angels are usually shown in pictures dressed in white, with wings. 译文:图画中的天使通常是身穿白衣,生有翅膀。 3. Our trip starts from Mount Tai tomorrow and finishes up in Huashan Mountain a week from tomorrow. 译文:我们的旅行明天从泰山开始,一周后在华山结束。 4. He is writing a sequel to his latest best-seller. 译文:他正在写他的最新畅销书的续集。 5. My cousin is leaving my hometown to work in industry in cities. 译文:我的堂兄马上就要离开家乡去城里打工了。 6. If you are going to attend the meeting, you’d bett er leave now because of the traffic jam. 译文:如果你打算参加会议,你最好现在就走,以免堵车。 7. Have you looked ahead to what you’ll be doing in fives years? 译文:你是否想过五年后你会在做些什么?

8. How many countries will be participating in the Olympic Games? 译文:有多少国家要参加奥运会? 9. We will have developed our country into one of the medium developed countries by 2050. 译文:到2050年我们将把我国建成世界上中等发达的国家之一。 10. He is a somebody now and he will have forgotten his old friends. 译文:他现在是个重要人物了,可能会把老朋友们都忘了。 11. It will have been raining for a whole week if it rains again tomorrow. 译文:如果明天还下雨的话,雨就整整下了一个星期了。 12. When I was young, I would listen to the radio a whole day whenever I was in a bad mood. 译文:我年轻的时候,每当心情不好就会听一整天收音机 13. The flood of women into the job market boosted economic growth and changed US society in many ways. 译文:妇女们大量涌进人才市场刺激了经济增长,也从很多方面改变

专升本 翻译 01

联动式: 我悄悄地披了大衫,带上门出去了。 Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me. 那位老妇人坐在窗前,凝视着树上那最后一片叶子,听它在寒风中瑟瑟呻吟。 Sitting by the window, the old woman gazed at the last leaf on the tree, listening to its groan in the bitter winter wind. 他请了假坐飞机回家探亲。 He asked for leave to go home by air to see his family. 兼语式: 近几年中国政府一直鼓励外商参与重点经济建设项目和现有企业的技术改造。 In recent years china has been encouraging foreign businessmen to actively participate in china’s key economic construction project and the technological transformation of some existing enterprises. 当局要求灾区群众开展生产自救,重建家园。 The authorities urged the people in the flood-stricken areas to overcome the adversity through greater production and to rebuild their own homes. 国际社会呼吁交战双方早日达成停火协议。 The international community appealed to the warring sides for an earliest possible cease-fire agreement. 她优美的歌声令听众如痴如醉。 Her beautiful voice enraptured the audience. 那位评论家指责该书作者有剽窃行为。 The critic criticized the author of the book for plagiarism. ['pleid?i?riz?m] 当局应该禁止该影片上映。 The film came under the ban of censor. 定语性词组英译: 以上就是我们同意继续进行两岸对话的条件。 The aforesaid are the conditions under which we will agree to continue talks between both sides of the Strait. 济南轻骑集团扭亏转赢的做法值得推广。 Jinan Qingqi Motorcycle Group’s tactics by which to change its situation from incurring credits to making profits is worth popularizing. 据统计每天前来游览敦煌壁画的游客数以千计。 As is shown by statistics, every day tourists coming to visit the Dunhuang murals amount to thousand. 企业要建立风险资金以补偿因管理不善而造成的亏损。 Risk funds will be set up to compensate for losses incurred because of poor management. 以上所列事实充分证明,中国在国际事务中起着越来越重要的作用。 Facts listed above clearly indicate that china playing an increasingly important role in world affairs.他是眼睛很大,鼻子很高的男孩。 He is a little boy with a high nose and two big eyes. 连两公婆吵架的小事,也要到街道办事处去解决。 They even went to the street affair office for solutions to small matters such as quarrels between husband and wife. 找不找人帮忙的事由你决定。 It’s up to you to decide whether we should look for helping hands or not.

专升本英语翻译例题50道培训资料

专升本英语翻译例题 50道

1. This reference book consists of five chapters. 译文:这本参考书包括(有)五章。 2. Angels are usually shown in pictures dressed in white, with wings. 译文:图画中的天使通常是身穿白衣,生有翅膀。 3. Our trip starts from Mount Tai tomorrow and finishes up in Huashan Mountain a week from tomorrow. 译文:我们的旅行明天从泰山开始,一周后在华山结束。 4. He is writing a sequel to his latest best-seller. 译文:他正在写他的最新畅销书的续集。 5. My cousin is leaving my hometown to work in industry in cities. 译文:我的堂兄马上就要离开家乡去城里打工了。 6. If you are going to attend the meeting, you’d better leave now because of the traffic jam. 译文:如果你打算参加会议,你最好现在就走,以免堵车。

7. Have you looked ahead to what you’ll be doing in fives years? 译文:你是否想过五年后你会在做些什么? 8. How many countries will be participating in the Olympic Games? 译文:有多少国家要参加奥运会? 9. We will have developed our country into one of the medium developed countries by 2050. 译文:到2050年我们将把我国建成世界上中等发达的国家之一。 10. He is a somebody now and he will have forgotten his old friends. 译文:他现在是个重要人物了,可能会把老朋友们都忘了。 11. It will have been raining for a whole week if it rains again tomorrow. 译文:如果明天还下雨的话,雨就整整下了一个星期了。 12. When I was young, I would listen to the radio a whole day whenever I was in a bad mood.

相关文档
相关文档 最新文档