- 1 -
Safety Regulations
?The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar with both these instructions and the
current regulations for safety at work and accident prevention. Follow VDE and local regulations especially as regards preventative measures.
?Transport, storage and operating conditions should all conform to EN 60068-2-6.
?Any guarantee is void following opening of the housing or unauthorised modifications.
?The unit should be panel mounted,
otherwise dampness or dust could lead to function impairment.
?Adequate protection must be provided on all output contacts especially with capacitive and inductive loads.
?The safety function must be triggered at least once a month.
Sicherheitsbestimmungen
?Das Ger?t darf nur von Personen installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung und den geltenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung vertraut sind. Beachten Sie die VDE-sowie die ?rtlichen Vorschriften, insbe-sondere hinsichtlich Schutzma?nahmen.?Beim Transport, der Lagerung und im Betrieb die Bedingungen nach EN 60068-2-6 einhalten (s. technische Daten).?Durch ?ffnen des Geh?uses oder eigen-m?chtige Umbauten erlischt jegliche Ge-w?hrleistung.
?Montieren Sie das Ger?t in einen Schalt-schrank; Staub und Feuchtigkeit k?nnen sonst zu Beeintr?chtigungen der Funktio-nen führen.
?Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei kapazitiven und induktiven Lasten für eine ausreichende Schutzbeschaltung.?Die Sicherheitsfunktion mu? mindestens einmal im Monat ausgel?st werden.
Conseils préliminaires
?La mise en oeuvre de l’appareil doit être effectuée par une personne spécialisée en installations électriques, en tenant compte des prescriptions des différentes normes applicables (NF, EN, VDE...)notamment au niveau des risques encourus en cas de défaillance de l’équipement électrique.
?Respecter les exigences de la norme EN 60068-2-6 lors du transport, du stockage et de l'utilisation de l'appareil.?L’ouverture de l’appareil ou sa modifi-cation annule automatiquement la garantie.
?L’appareil doit être monté dans une ar-moire; l’humidité et la poussière pouvant entra?ner des aléas de fonctionnement.?Vérifiez que le pouvoir de coupure des contacts de sortie est suffisant en cas de circuits capacitifs ou inductifs.
?La fonction de sécurité doit être activée au moins une fois par mois.
Bestimmungsgem??e Verwen-dung
Das Sicherheitsschaltger?t PNOZ X2/X2.1/X2.2 ist bestimmt für den Einsatz in ?NOT-AUS-Einrichtungen
?Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113Teil 1 und EN 60204-1
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)Ger?teklassifikation: BG, UL, CSA
Das Ger?t ist nicht für die Absicherung von berührungslosen Verdeckungen geeignet, da kein dynamischer Start m?glich ist.
Ger?tebeschreibung
Das Sicherheitsschaltger?t PNOZ X2/X2.1/X2.2 ist in einem S-95-Geh?use unterge-bracht. Es kann mit 24 V Wechselspannung oder mit 24 V Gleichspannung betrieben werden.Merkmale:
?Relaisausg?nge: 2 Sicherheitskontakte (Schlie?er), zwangsgeführt
?Anschlu?m?glichkeit für NOT-AUS-Taster,Schutztürgrenztaster und Starttaster ?PNOZ X2: überwachter Starttaster
?PNOZ X2.1: automatischer Start m?glich ?PNOZ X2.2: wie PNOZ X2.1, zus?tzlich k?nnen mehrere Ger?te parallel mit einem Starttaster gestartet werden ?Statusanzeige
?überwachung externer Schütze m?glich ?keine galvanische Trennung
Das Schaltger?t erfüllt folgende Sicherheits-anforderungen:
?Schaltung ist redundant mit Selbstüberwa-chung aufgebaut
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ X2/X2.1/X2.2 est adapté pour :
?les circuits d’arrêt d’urgence
?les circuits de sécurité selon les normes NF 79-130 et EN 60204-1 (ex.protecteurs mobiles).
Homologation: BG, UL, CSA
L'appareil n'est pas adapté à la surveillance de barrières immatérielles car une validation dynamique n'est pas possible (surveillance du circuit de réarmement).
Description de l’appareil
Inséré dans un bo?tier S 95, le bloc logique de sécurité PNOZ X2/X2.1/X2.2 peut être alimenté en 24 V AC ou en 24 V DC.Particularités :
?Sorties disponibles : 2 contacts àfermeture de sécurité
?Bornes de raccordement pour poussoirs AU, détecteurs de position et poussoir de validation
?PNOZ X2: surveillance du circuit de validation
?PNOZ X2.1: réarmement automatique possible
?PNOZ X2.2: comme PNOZ X2.1, mais permet le réarmement de plusieurs appareils en parallèle avec un seul poussoir de réarmement.?LEDs de visualisation
?Auto-contr?le des contacteurs externes possible
?pas d'isolation galvanique
Le relais PNOZ X2/X2.1/X2.2 répond aux exigences suivantes :
?conception redondante avec auto-surveillance
Authorised Applications
The Safety Relay PNOZ X2/X2.1/X2.2 is for use in:
?Emergency Stop circuits.
?Safety Circuits according to VDE 0113part 1 and EN 60204-1(e.g. with movable guards).Approvals: BG, UL, CSA
The device is not suitable for non-contact barriers (e.g. light curtains) because a dynamic start is not possible.
Description
The Safety Relay PNOZ X2/X2.1/X2.2 is enclosed in a S-95 housing. Every unit can be operated with 24 V AC or 24 V DC.Features:
?Relay outputs: 2 safety contacts (N/O),positive-guided.
?Connections for Emergency Stop Button,Safety Gate Limit Switch and Reset button.
?PNOZ X2: monitored manual reset ?PNOZ X2.1: automatic reset possible ?PNOZ X2.2: As PNOZ X2.1. In addition,several units may be started in parallel using one start button.?Status Indicators.
?Feedback Control Loop for monitoring of external contactors/relays possible.?no galvanic seperation
The relay complies with the following safety requirements:
?The circuit is redundant with built-in self-monitoring
19 238-01
PNOZ X2, PNOZ X2.1, PNOZ X2.2
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions 4
F Manuel d`utilisation
4
E Instrucciones de uso 4I Istruzioni per l`uso 4
NL Gebruiksaanwijzing
- 2 -
?Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei Aus-fall eines Bauteils wirksam.
?Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird automatisch überprüft, ob die Relais der Sicherheitseinrichtung richtig ?ffnen und schlie?en.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X2/X2.1/X2.2 assure de fa?on sure, l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise sous tension du relais (A1-A2), la LED "POWER" s'allume. Le relais est activé si le circuit de réarmement S33-S34 est fermé.
?Circuits d'entrée fermés (poussoir AU non actionné) :
Les relais K1 et K2 passent en position travail et s'auto-maintiennent. Les LEDs "CH.1" et CH.2" s'allument. Les contacts de sécurité (13-14/23-24) sont fermés.?Circuits d'entrée ouverts (poussoir AU actionné) :
Les relais K1 et K2 retombent. Les LEDs "CH.1" et "CH.2" s'éteingnent. Les
contacts de sécurité (13-14/23) s'ouvrent.
Function Description
The relay PNOZ X2/X2.1/X2.2 provides a safety-oriented interruption of a safety circuit.When the operating voltage is supplied the LED "POWER" is illuminated. The unit is ready for operation, when the reset circuit S33-S34 is closed.
?Input Circuit closed (e.g. the Emergency Stop button is not pressed):
Relays K1and K2 energise and retain themselves. The status indicators for "CH.1" and "CH.2" illuminate. The safety contacts (13-14/23-24) are closed.
?Input Circuit is opened (e.g. Emergency Stop is pressed)
Relays K1 and K2 de-energise. The
status indicators for "CH.1" and "CH.2" go out. The safety contacts (13-14/23-24) will be opened (redundant).
?The safety function remains effective in the case of a component failure.
?The correct opening and closing of the safety function relays is tested automatically in each on-off cycle.?sécurité garantie même en cas de défaillance d’un composant
?test cyclique (ouverture/fermeture des relais internes) à chaque cycle Marche/Arrêt de la machine
Funktionsbeschreibung
Das Schaltger?t PNOZ X2/X2.1/X2.2 dient dem sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines Sicherheitsstromkreises. Nach
Anlegen der Versorgungsspannung leuchtet die LED "POWER". Das Ger?t ist betriebsbe-reit, wenn der Startkreis S33-S34 geschlos-sen ist.
?Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-AUS-Taster nicht bet?tigt):
Relais K1 und K2 gehen in Wirkstellung und halten sich selbst. Die Statusanzeigen "CH.1" und "CH.2" leuchten. Die Sicher-heitskontakte 13-14/23-24 sind geschlos-sen.
?Eingangskreis wird ge?ffnet (z. B. NOT-AUS-Taster bet?tigt):
Relais K1 und K2 fallen in die Ruhe-stellung zurück. Die Statusanzeige für "CH.1" und "CH.2" erlischt. Die Sicher-heitskontakte 13-14/23-24 werden redundant ge?ffnet.Betriebsarten:
?Einkanaliger Betrieb:
Eingangsbeschaltung nach VDE 0113Teil 1 und EN 60204-1; keine Redundanz im Eingangskreis; Erdschlüsse im
Startkreis werden erkannt. Bei Erdschlüs-sen im NOT-AUS-Kreis l?st die Sicherung der Versorgungsspannung aus.
?Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein-gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis und Querschlüsse zwischen den Taster-kontakten werden erkannt.
?Nur PNOZ X2.1: automatischer Start:Ger?t ist aktiv, sobald Eingangskreis geschlossen ist.
?Manueller Start: Ger?t ist erst dann aktiv,wenn ein Starttaster bet?tigt oder ein Startkontakt geschlossen wird.
?Nur PNOZ X2/X2.2: manueller Start mit überwachung: vor dem Schlie?en des Startkontakts mu? die Versorgungs-spannung anliegen. Das Ger?t ist erst aktiv, wenn danach der Starttaster bet?tigt wurde. Dadurch ist eine automatische Aktivierung durch überbrückung des Starttasters ausgeschlosssen.
?Nur PNOZ X2.2: Die Starteing?nge beliebig vieler Ger?te k?nnen parallel an einen oder mehrere Starttaster gelegt
Operating Modes
?Single-channel operation: Input wiring according to VDE 0113 part 1 and
EN 60204-1, no redundancy in the input circuit. Earth faults are detected in the reset circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit trigger the internal electronic fuse.
?Two-channel operation: Redundancy in the input circuit. Earth faults in the Emergency Stop circuit and shorts across the emergency stop push button are also detected.
?Only PNOZ X2.1: Automatic reset: Unit is active as soon as the input circuit is closed.
?Manual reset: Unit is only active when a reset button has been pressed or reset contact is closed.
?Only PNOZ X2/X2.2: monitored manual reset: The operating voltage must be applied before the closing of start/reset contacts. The unit is only active if after,the reset button is pressed. This prevents automatic reset and will detect stuck or short-circuited reset button.
?Only PNOZ X2.2: Start inputs can be connected in parallel to one or more start buttons. As many units as required may be used. Units that start in parallel must
Modes de fonctionnement
?Commande par 1 canal : conforme aux prescriptions de la EN 60 204-1 pas de redondance dans le circuit d’entrée. La mise à la terre du circuit de réarmement est détectée. En cas de mise à la terre des circuits d'entrée, le fusible électronique déclenche.
?Commande par 2 canaux: circuit d’entrée redondant. La mise à la terre et les courts-circuits entre les contacts sont détectées.?PNOZ X2.1 uniquement : réarmement automatique : le relais est activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
?Réarmement manuel : le relais n’est activéqu’après une impulsion sur un poussoir de validation.
?PNOZ X2/X2.2 uniquement :
réarmement manuel auto-contr?lé: La tension d'alimentation doit être avant la fermeture du circuit de réarmement. Le relais n'est alors activé qu'après une
impulsion sur le poussoir de réarmement.De ce fait un réarmement automatique ou un pontage du poussoir de validation est impossible.
?PNOZ X2.2 uniquement : les entrées de réarmement de plusieurs appareils
peuvent être cables en parallèle sur un ou plusieurs poussoirs de réarmement.
werden. Parallel startende Ger?te
müssen an dieselbe Spannungs-versorgung angeschlossen werden.?Kontaktvervielfachung und -verst?rkung durch Anschlu? von externen Schützen
Les appareils réarmés en parallèle
doivent être alimentés par la même
tension d’alimentation.
?Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
be connected to the same supply voltage.
?Increase in the number of available
contacts by connection of external
contactors/relays.
Montage
Le relais doit être monté en armoire ayant un
indice de protection mini IP54. Sa face
arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
?Protection de contacts de sortie par
des fusibles (voir les caractéristiques
techniques) pour éviter leur soudage
?Calcular les longueurs de cablage max
I
max
dans le circuit d’entrée:
R lmax
R l / km
I max =
R
lmax
= résistivité de cablage totale max.
(voir les caractéristiques techniques)
R
l
/km = résistivité de cablage/km
La fonction de détection de court-circuit
est testé par Pilz lors du contr?le final. Un
test sur site est possible de la fa?on
suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12/
S22
3. Le fusible interne du relais doit
déclencher et les contacts de sortie
doivent s‘ouvrir. Le temps de réponse du
fuisible peut aller jusqu‘à 2 min. si les
longueurs de cablage sont proches des
valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
?Utiliser uniquement des fils de cablage en
cuivre 60/75 °C.
?Respecter les données indiquées dans le
chap. …Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
?Tension d’alimentation: amener la tension
d’alimentation sur A1 et A2
?Circuit de réarmement:
-PNOZ X2.1 uniquement: réarmement
automatique: pontage des bornes S33-
S34
-Réarmement manuel (auto-contr?lé sur
PNOZ X2): cablage d'un poussoir sur
S33-S34
-PNOZ X2.2 uniquement: Réarmement
parallèle de plusieurs appareils :
Cabler en parallèle les bornes S33-S34
des différents appareils. Inserer un
ou plusieurs BP de réarmement entre
les bornes S33-S34. Tous les appareils
doivent être raccordés à la même
tension d’alimentation.
?Circuits d’entrée:
-Commande par 1 canal : cablage du
contact à ouverture entre le potentiel
(L+) de la tension d'alimentation et la
borne A1 (+), pontage entre S11-S12 et
S21-S22
-Commande par 2 canaux: cablage des
contacts à ouverture entre S11-S12 et
S21-S22
Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
?To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (see technical detail)
must be connected before the output
contacts.
?Calculate the max. Cable runs I
max
in the
input circuit:
R lmax
R l / km
I max =
R
lmax
= Max. Total cable resistance
(see technical details)
R
l
/km = Cable resistance/km
As the function for detecting shorts
across the inputs is not failsafe, it is
tested by Pilz during the final control
check. However, a test is possible after
installing the unit and it can be carried out
as follows:
1. Unit ready for operation (output
contacts closed)
2. Short circuit the test (connection)
terminals S12/S22 for detecting shorts
across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and
the output contacts must open. Cable
lengths in the scale of the maximum
length can delay the fuse triggering for up
to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short
circuit and switch off the operating
voltage for approx. 1 minute.
?Use copper wiring that will withstand
60/75 °C.
?Important details in the section "Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
?Supply operating voltage:
Connect the operating voltage to terminals
A1 and A2
?Reset circuit:
-only PNOZ X2.1: Automatic reset:
Bridge S33-S34
-Manual reset (PNOZ X2 with
monitoring): Connect button to S33-S34
-only PNOZ X2.2: Starting several units
in parallel: Connect in parallel start
inputs S33 and S34 on as many units
as required. Add one or more start
buttons between the connections S33
and S34. All units must be operated at
the same supply voltage.
?Input circuit:
-Single-channel: Connect N/C contact
from safety switch between the positive
terminal (L+) of the operating voltage
and terminal A1, link S11-S12 and S21-
S22.
-Two-channel: Connect N/C contact
from safety switch (e.g. Emergency-
Stop) to S11-S12 and S21-S22.
Montage
Das Sicherheitsschaltger?t mu? in einen Schaltschrank mit einer Schutzart von mind. IP54 eingebaut werden. Zur Befestigung auf einer Normschiene dient ein Rastelement auf der Rückseite des Ger?ts. Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
?Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung (s. techn. Daten) schalten, um das Verschwei?en der Kontakte
zu verhindern.
?Berechnung der max. Leitungsl?nge I
max im Eingangskreis:
R lmax
R l / km
I max =
R
lmax = max. Gesamtleitungs-
widerstand (s. technische Daten)
R
l /km = Leitungswiderstand/km
Da die Funktion Querschlu?erkennung
nicht einfehlersicher ist, wird sie von Pilz
w?hrend der Endkontrolle geprüft. Eine
überprüfung nach der Installation des
Ger?ts ist wie folgt m?glich:
1. Ger?t betriebsbereit (Ausgangskontakte
geschlossen)
2. Die Testklemmen S12/S22 zur Quer-
schlu?prüfung kurzschlie?en.
3. Die Sicherung im Ger?t mu? ausl?sen
und die Ausgangskontakte ?ffnen.
Leitungsl?ngen in der Gr??enordnung der
Maximall?nge k?nnen das Ausl?sen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verz?gern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschlu? entfernen und die Versor-
gungsspannung für ca. 1 Minute abschal-
ten.
?Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbest?ndigkeit von 60/75 °C
verwenden.
?Angaben im Kapitel …Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
?Versorgungsspannung:
Versorgungsspannung an Klemmen A1
und A2 anlegen
?Startkreis:
-nur PNOZ X2.1: Automatischer Start:
S33-S34 brücken
-Manueller Start (mit überwachung bei
PNOZ X2):
Taster an S33-S34 anschlie?en
-nur PNOZ X2.2: Paralleler Start
mehrerer Ger?te: Die Starteing?nge S33
und S34 beliebig vieler Ger?te parallel-
schalten. Einen oder mehrere Starttaster
zwischen den Anschlüssen S33 und
S34 einfügen. Alle Ger?te müssen an
derselben Spannungsversorgung
betrieben werden.
?Eingangskreis:
-Einkanalig:
?ffnerkontakt von Ausl?seelement
zwischen Plusklemme (L+) der Versor-
gungsspannung und Klemme A1
anschlie?en, S11-S12 und S21-S22
brücken
- 3 -
-Zweikanalig: ?ffnerkontakt von
Ausl?seelement an S11-S12 und S21-
S22 anschlie?en
?Rückführkreis:
Externe Schütze in Reihe zu Startkreis
S33-S34 anschlie?en
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-schlossen). Die Statusanzeigen für "CH.1", "CH.2" leuchten. Das Ger?t ist betriebs-bereit.
Wird der Eingangskreis ge?ffnet, ?ffnen die Sicherheitskontakte 13-14/23-24. Die Statusanzeige erlischt.
Wieder aktivieren
?Eingangskreis schlie?en.
?Bei manuellem Start zus?tzlich Taster zwischen S33 und S34 bet?tigen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der Eingangskreis ist aktiviert. Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 6 sind Anschlu?beispiele für NOT-AUS-Beschaltung mit automatischem und manuellem Start, Schutztüransteue-rungen sowie Kontaktvervielfachung durch externe Schütze.
?Boucle de retour:
Cablage en série des contacts externes
dans le circuit de rèarmement S33-S34
Les contacts de sécurité se ferment. Les
LEDs "CH.1" et "CH.2" sont allumées.
L’appareil est prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts
de sécurité retombent. Les LEDs
s’éteignent.
Remise en route :
?fermer le circuit d’entrée
?en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S33-
S34.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sortie sont fermés.?Feedback control loop:
Connect external contactors/relays in
series with reset circuit S33-S34.
The safety contacts are activated (closed).
The status indicators "CH.1" and "CH.2" are
illuminated. The unit is ready for operation. If
the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24 open. The status
indicator goes out.
Reactivation
?Close the input circuit.
?For manual reset press the button
between S33-S34.
The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.
Application
In Fig.2...Fig.6 are connection examples for
Emergency Stop wiring with automatic and
manual reset. Safety gate control as well as
contact expansion via external contactors.
Utilisation
Dans les figures 2 à 6 sont représentés les
différents cablages possibles du PNOZ X2/
X2.1 : poussoirs AU avec réarmement
automatique et surveillance du circuit de
réarmement, interrupteur de position et
augmentation du nombre des contacts par
contacteurs externes.
- 4 -
- 5 -
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung U B /Operating Voltage/Tension d’alimentation AC: 24 V, DC: 24 V Spannungstoleranz/Voltage Tolerance/Plage de la tension d’alimentation 85-110 %Leistungsaufnahme bei U B /Power Consumption/Consommation 4,5 VA; 2 W Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence AC: 50-60 Hz Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle DC: 160 %
Ausgangskontakte nach EN 954-1 2 Sicherheitskontakte (S), Kategorie 4Output Contacts to EN 954-1
2 safety contacts N/O , category 4Contacts de sortie d'après EN 954-1
2 contacts de sécurité (F), catégorie 4Gebrauchskategorie nach/Utilization category to/Catégorie d’utilisation d'après
EN 60947-4-1AC1: 240 V/0,01... 6 A/1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
EN 60947-5-1 (DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min)AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact
AgSnO 2+ 0,2 μm Au Spannung und Strom an/Voltage, Current at /Tension et courant du Eingangskreis/Input circuit/circuit d’entrée
24 V DC/25 mA Start- und Rückführkreis/reset circuit and feedback loop/circuit de réarmement et boucle de retour 24 V DC/50 mA
Kontaktabsicherung extern/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts EN 60947-5-1
Schmelzsicherung/blow-out fuse/safety cut out/fusible 6 A flink/quick acting/rapide oder/or/ou 4 A tr?ge/slow acting/normaux
Sicherungsautomat/safety cut out/dijoncteur
24 V AC/DC, 4 A, Charakteristik B/C
Max. Gesamtwiderstand R Imax Eingangskreise, Startkreise/Max. overall cable resistance R lmax input circuit, reset circuit/Résistivité de cablage totale max.R lmax circuit d’entrée,de réarmement
einkanalig DC/single-channel DC/commande par 1 canal DC 150 Ohm einkanalig AC/single-channel AC/commande par 1 canal AC
150 Ohm zweikanalig mit Querschlusserkennung DC/dual-channel with detection of shorts across contacts DC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits DC
15 Ohm zweikanalig mit Querschlusserkennung AC/dual-channel with detection of shorts across contacts AC/Commande par 2 canaux avec détection des court-circuits AC 30 Ohm
Einschaltverz?gerung/Switch-on delay/Temps de réarmement automatischer Start/Automatic reset/Réarmement automatique PNOZ X2.1: typ. 60 ms, max. 90 ms manueller Start/Manual reset/Réarmement manuel
PNOZ X2.1: typ. 38 ms, max. 90 ms überwachter Start/Monitored manual reset/Réarmement manuel auto-contr?léPNOZ X2, PNOZ X2.2:typ. 38 ms, max. 50 ms Rückfallverz?gerung /Delay-on De-Energisation /Temps de retombée bei NOT-AUS/at E-STOP/en cas d'arrêt d'urgence
typ. 17 ms, max. 30 ms bei Netzausfall/with power failure/en cas de coupure d'alimentation
typ. 70 ms, max. 110 ms Wartezeit bei überwachtem Start/Waiting period on monitored reset/Temps d’attente en cas d’un démarrage surveillé
PNOZ X2, PNOZ X2.2: 180 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max. Schaltfrequenz 1/s/Recovery time at max. switching frequency 1/s/
Temps de remise en service en cas de fréquence de commutation max. 1/s nach NOT-AUS/after E-STOP/après l'arrêt d'urgence
50 ms nach Netzausfall/after power failure/après une coupure d'alimentation
150 ms Gleichzeitigkeit Kanal 1und 2/Simultaneity channel 1 and 2/désynchronisme canal 1 et 2∞überbrückung bei Spannungseinbrüchen/Max. supply interruption before de-energisation/tenue aux micro-coupures 20 ms
EMV/EMC/CEM
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6
Frequenz/Frequency/Fréquences: 10-55 Hz Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Faults
?Earth fault
Supply voltage fails and the safety contacts are opened via an electronic fuse. Once the cause of the fault has been removed and operating voltage is switched off, the unit will be ready for operation after approximately 1 minute.?only PNOZ X2.2: An earth fault in the start circuit will lead to a short circuit of the supply voltage. This will not be failsafe.?Contact failure: In the case of welded contacts, no further activation is possible following an opening of the input circuit.?LED "Power" is not illuminated if short-circuit or the supply voltage is lost.
Erreurs - Défaillances
?Défaut de masse
La tension d’alimentation chute et les contacts de sécurité sont ouverts par un fusible électronique. Une fois la cause du défaut éliminée et la tension d’alimentation coupée, l’appareil est à nouveau prêt àfonctionner après environ 1 minute.
?PNOZ X2.2 uniquement : une mise à la terre du circuit de réarmement entra?ne un court-circuit de la tension d’alimentation ?Défaut de fonctionnement des contacts de sortie: en cas de soudage d’un contact lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un nouvel réarmement est impossible.?LED "Power" éteinte: tension
d'alimentation non présente ou court-circuit interne.
Fehler - St?rungen
?Erdschlu?
Die Versorgungsspannung bricht
zusammen und die Sicherheitskontakte werden über eine elektronische Siche-rung ge?ffnet. Nach Wegfall der St?-rungsursache und Abschalten der
Versorgungsspannung für ca. 1 Minute ist das Ger?t wieder betriebsbereit.?nur PNOZ X2.2: ein Erdschlu? im Startkreis führt zum unabgesicherten Kurzschlu? der Versorgungsspannung.?Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-schwei?ten Kontakten ist nach ?ffnen des Eingangskreises keine neue Aktivierung m?glich.
?LED "Power" leuchtet nicht: Kurzschlu?oder fehlende Versorgungsspannung
- 6 -
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
19 238-01-11/04 P r i n t e d i n G e r m a n y
A Pilz Ges.m.b.H., ? 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at AUS Pilz Australia, ? 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
safety@https://www.wendangku.net/doc/4116412715.html,.au B L Pilz Belgium, ? 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be BR Pilz do Brasil, ? 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,E-Mail: pilz@https://www.wendangku.net/doc/4116412715.html,.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ? 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch DK Pilz Skandinavien K/S,? 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk E Pilz lndustrieelektronik S.L., ? 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es F Pilz France Electronic, ? 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr FIN Pilz Skandinavien K/S, ? 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:pilz.fi@pilz.dk GB Pilz Automation T echnology, ? 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@https://www.wendangku.net/doc/4116412715.html, I Pilz ltalia Srl, ? 031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ? 021 *******, Fax: 021 *******, E-Mail: sales@pilz.ie J Pilz Japan Co.,Ltd., ? 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ? 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:info@https://www.wendangku.net/doc/4116412715.html, NL Pilz Nederland, ? 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl NZ Pilz New Zealand, ? 09- 6345-350, Fax: 09-6345-352, E-Mail: t.catterson@https://www.wendangku.net/doc/4116412715.html, P Pilz Industrieelektronik S.L., ? 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es PRC Pilz China Representative Office, ? 021 ********, Fax: 021 ********, E-Mail: sales@https://www.wendangku.net/doc/4116412715.html, ROK Pilz Korea, ? 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr SE Pilz Skandinavien K/S, ? 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk TR Pilz Elektronik Güvenlik ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ?Sti.,? 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de USA Pilz Automation Safety L.P ., ? 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:info@https://www.wendangku.net/doc/4116412715.html,
www https://www.wendangku.net/doc/4116412715.html,
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Stra?e 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ? +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques EN 60068-2-78Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage EN 60947-1Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 ... + 55 °C Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage
-40 ... +85 °C Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire)IP54Geh?use/Housing/Bo?tier
IP40Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP20
Geh?usematerial/Housing material/Matériau bo?tier Geh?use/Housing/Bo?tier PPO UL 94 V0Front/front panel/face avant
ABS UL 94 V0
Max. Querschnitt des Au?enleiters (Schraubklemmen)/Max. cable cross section (screw terminals)/Capacité de raccordement (borniers à vis)1 Leiter, flexibel/1 core, flexible/1 conducteur souple
0,20 ... 4,00 mm 2
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexibel mit Aderendhülse, ohne Kunststoffhülse/
2 core, same cross section flexible with crimp connectors, without insulating sleeve/2 conducteurs de même diamètre souple avec embout, sans chapeau plastique
0,20 ... 2,50 mm 2ohne Aderendhülse oder mit TWIN-Aderendhülse/without crimp connectors or with TWIN crimp connectors/souple sans embout ou avec embout TWIN 0,20 ... 2,50 mm 2Anzugsdrehmoment für Anschlu?klemmen (Schrauben)/Torque setting for connection 0,6 Nm
terminal screw/couple de serrage (bornier)
Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D/Dimensions H x P x L 87 x 22,5 x 121 mm Gewicht/Weight/Poids
200 g
Es gelten die 06/04 aktuellen Ausgaben der Normen.
The version of the standards current at 06/04 shall apply.
Se référer à la version des normes en vigeur au 06/04.
- 1 -
Normas de seguridad
?El dispositivo debe ser instalado y puesto en funcionamiento solo por personas, que tengan experiencia con estas Instruccio-nes de uso y con las normativas vigentes de seguridad del trabajo y prevención de accidentes. Tenga en cuenta las normati-vas VDE, como también las normativas locales, especialmente en lo concerniente a medidas de protección.
?Respetar las exigencias de la norma EN 60068-2-6 referente al transporte,almacenaje y utilización del dispositivo (v.datos técnicos).
?La apertura de la carcasa o manipulación indebida en el dispositivo anulan cualquier tipo de garantía.
?Monte el dispositivo en un armario de distribución; de lo contrario el polvo y la humedad pueden conducir a un mal fun-cionamiento del dispositivo
?Todos los contactos de salida sometidos a cargas capacitivas e inductivas deben estar convenientemente protegidos.?La función de seguridad debe de ser activada al menos una vez al mes.
Campo de aplicación
El dispositivo de seguridad PNOZ X2/X2.1/X2.2 está destinado para ser usado en ?dispositivos de parada de emergencia ?circuitos de seguridad según VDE 0113parte 1 y EN 60204-1(por ejemplo en puertas protectoras móviles)
Clasificación de los dispositivos: BG, UL, CSA El dispositivo no es apropiado para la pro-tección de barreras inmateriales, ya que es imposible un rearme dinámico.
Descripción del dispositivo
El dispositivo de seguridad PNOZ X2/X2.1/X2.2 está alojado en una carcasa S-95. Se puede hacer funcionar con tensión de co-rriente alterna de 24 V o con tensión de corriente continua de 24 V.Características:
?Salidas por relé: 2 contactos de seguridad (NA), de apertura positiva
?Opción de conexión para pulsadores de parada de emergencia, final de carrera de puerta protectora y pulsador de rearme ?PNOZ X2: pulsador de rearme supervisado ?PNOZ X2.1: posible rearme automático ?PNOX X2.2: como PNOZ X2.1,
adicionalmente se pueden iniciar rearmar varios dispositivos paralelamente con un pulsador de rearme ?Indicadores de estado
?Circuito de realimentación para supervi-sión de contactores externos ?Ninguna separación galvánica
El dispositivo cumple los siguientes requisi-tos de seguridad:
?Concepción redundante con autocontrol ?El dispositivo de seguridad permanece
Norme di sicurezza
?L’apparecchio deve essere installato e messo in funzione solo da persone a conoscenza delle presenti istruzioni per l’uso e delle norme antinfortunistiche e di sicurezza del lavoro vigenti. Si devono inoltre rispettare le norme VDE, nonchéaltre norme locali soprattutto per quanto riguarda gli interventi di protezione.
?Per il trasporto, l’immagazzinamento ed il funzionamento, rispettare le norme EN 60068-2-6 (vedere i dati tecnici).?In caso di apertura della custodia o di modifiche non autorizzate, non saràriconosciuta alcuna garanzia.
?Montare l’apparecchio in un armadio elettrico, perché la polvere e l’umiditàpotrebbero comprometterne il funziona-mento.
?In caso di carichi capacitivi ed induttivi,assicurare un'adeguata protezione per tutti i contatti di uscita.
?La funzione di sicurezza deve essere attivata almeno una volta al mese.
Uso previsto
Il modulo di sicurezza PNOZ X2/X2.1/X2.2 èprevisto per l’impiego nei
?dispositivi di arresto di emergenza ?circuiti elettrici di sicurezza secondo VDE 0113 parte 1 ed EN 60204-1(per es. per coperture mobili)
Classificazione dell’apparecchio: BG, UL, CSA L’apparecchio non è adatto al controllo barriere fotoelettriche in quanto non èpossibile lo start dinamico.
Descrizione dell’apparecchio
Il modulo di sicurezza PNOZ X2/X2.1/X2.2 èsituato in una custodia S-95. L'apparecchio può funzionare con tensione continua o alternata di 24 V.Caratteristiche:
?Uscite relè: 2 contatti di sicurezza (contatti di chiusura), a conduzione forzata
?Possibilità di collegamento per pulsanti di arresto di emergenza, fine corsa porta di sicurezza e pulsante start
?PNOZ X2: pulsante start controllato
?PNOZ X2.1: possibilità di start automatico ?PNOZ X2.2: come PNOZ X2.1, si possono inoltre collegare più apparecchi in parallelo ad un pulsante start ?LED di stato
?Possibilità di controllo dei relè esterni ?Nessuna separazione galvanica L’apparecchio elettrico è conforme ai seguenti requisiti di sicurezza:
?Concezione ridondante con autocontrollo ?Il dispositivo mantiene la sua funzione di sicurezza anche in caso di avaria di un componente.
?Ad ogni ciclo di inserimento-disinserimento
Veiligheidsvoorschriften
?Het apparaat mag uitsluitend worden ge?nstalleerd en in bedrijf genomen door personen die vertrouwd zijn met deze gebruiksaanwijzing en met de geldende voorschriften op het gebied van arbeids-veiligheid en ongevallenpreventie. Neemt u de van toepassing zijnde Europese richtlijnen en de plaatselijke voorschriften in acht, in het bijzonder m.b.t. veiligheids-maatregelen.
?Bij transport, opslag en in bedrijf zijn de richtlijnen volgens EN 60068-2-6 in acht te nemen (zie technische gegevens).?Het openen van de behuizing of het eigenmachtig veranderen van de
schakeling heeft verlies van de garantie tot gevolg.
?Monteert u het apparaat in een schakel-kast. Stof en vochtigheid kunnen anders de werking nadelig be?nvloeden.?Zorgt u bij capacitieve of inductieve
belasting van de uitgangscontacten voor adequate contactbeschermingsmaat-regelen.
?De veiligheidsfunctie moet ten minste één maal per maand getest worden.
Toegelaten applicaties
Het veiligheidsrelais PNOZ X2/X2.1/X2.2 is bestemd voor:
?noodstopvoorzieningen
?veiligheidscircuits volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1
(b.v. bij beweegbare afschermingen)Goedkeuringen: BG, UL, CSA
Het apparaat is niet geschikt voor contact-loze afschermingen, omdat er geen dynami-sche start mogelijk is.
Apparaatbeschrijving
Het veiligheidsrelais PNOZ X2/X2.1/X2.2 is in een S-95-behuizing ondergebracht en kan met 24 V wisselspanning of met 24 V gelijkspanning gebruikt worden.Kenmerken:
?Relaisuitgangen: 2 veiligheidscontacten (M), mechanisch gedwongen
?Aansluitmogelijkheid voor noodstopknop-pen, hekschakelaars en een startknop ?PNOZ X2: bewaakte startknop
?PNOZ X2.1: automatische start mogelijk ?PNOZ X2.2: zoals PNOZ X2.1, bovendien kunnen diverse apparaten parallel met één startknop gestart worden ?Status-LED’s
?Bewaking van externe magneet-schakelaars mogelijk
?Geen galvanische scheiding Het relais voldoet aan de volgende veiligheidseisen:
?De schakeling is redundant met zelfcon-trole opgebouwd.
?Ook bij uitvallen van een component blijft de veiligheidsschakeling werken.
19238-01
PNOZ X2, PNOZ X2.1, PNOZ X2.2
4E Instrucciones de uso 4I Istruzioni per l`uso 4
NL Gebruiksaanwijzing
- 2 -
circuito de seguridad. A la puesta bajo ten-sión del relé se enciende el LED …POWER“.El dispositivo esta preparado para funcionar,cuando se cierra el circuito de rearme S33-S34.?Circuitos de entrada cerrados (por ej.parada de emergencia no accionada):Los relés K1 y K2 pasan a posición activa y se automantienen. Los LEDs …CH.1“ y …CH.2“ se encienden. Los contactos de seguridad 13-14/23-24 están cerrados.?Circuitos de entrada abiertos (por ej. para-da de emergencia accionada:
Los relés K1 y K2 pasan a la posición de reposo. Los indicadores de estado …CH.1“y …CH.2“ se apagan. Los contactos de seguridad 13-14/23-24 se abren de forma redundante
Modos de funcionamiento:
?Modo monocanal: Conexión de la entrada según VDE 0113 Parte 1 y EN 60204-1;no existe redundancia en el circuito de entrada; Se detecta el defecto a tierra del circuito de rearme. En caso de de defecto a tierra de los circuitos de entrada, el fusible electrónico corta la alimentación.?Modo bicanal: Circuito a tierra redundante.Se detectan los defectos a tierra en los contactos del pulsador.
?Solo PNOZ X2.1: Rearme automático: El dispositivo se activa tan pronto como se cierra el circuito de entrada.
?Rearme manual: El dispositivo sólo se activa tras pulsar un pulsador de rearme o cerrar el contacto de reset.
?Solo PNOZ X2/X2.2: Rearme manual supervisado: se debe poner la tensión de alimentación antes de cerrar el contacto de rearme. El dispositivo se activa, si después fue accionado el pulsador de rearme. Para eso queda excluido una activación automática mediante el puenteado del pulsador de rearme.
?Solo PNOZ X2.2: Las entradas de rearme de cualquier cantidad de dispositivos se pueden colocar en paralelo a uno o varios pulsadores de rearme. Los dispositivos de rearme en paralelo se deben conectar a la misma alimentación de tensión.
activo aún cuando falle el componente.?Test en cada ciclo de apertura/cierre para verificar que los relés de salida del dispositivo de seguridad abren y cierran correctamente.
Características funcionales
El relé PNOZ X2/X2.1/X2.2 sirve para una interrupción por motivos de seguridad de un
della macchina, viene controllato automa-ticamente se i relè del dispositivo di sicu-rezza aprono e chiudono correttamente.
Descrizione del funzionamento
L’apparecchio elettrico PNOZ X2/X2.1/X2.2serve per interrompere in modo sicuro un circuito elettrico di sicurezza. Dopo l’applica-zione della tensione di alimentazione si accende il LED …POWER”. L’apparecchio èpronto per il funzionamento quando il circuito di start S33-S34 è chiuso.
?Con il circuito di entrata chiuso (per es.pulsante di arresto di emergenza non azionato), il relè K1 e K2 si attivano automantenendosi. I LED di stato di
…CH.1“ e …CH.2“ sono accesi. I contatti di sicurezza 13-14/23-24 sono chiusi.
?Quando il circuito di entrata viene aperto (per es. in caso di azionamento del
pulsante di arresto di emergenza), i relè K1e K2 tornano nella posizione di riposo. La visualizzazione stato per …CH.1” e …CH.2” si spegne. I contatti di sicurezza 13-14/23-24si aprono in modo ridondante.
Modalità operative:
?Funzionamento monocanale: Cablaggio di entrata secondo VDE 0113 parte 1 e EN 60204-1; senza ridondanza nel circuito di entrata, le dispersioni verso terra nel
circuito di start vengono rilevate. In caso di dispersioni verso terra nel circuito del pulsante di arresto di emergenza scatta il fusibile della tensione di alimentazione.?Funzionamento bicanale: Circuito di entrata ridondante; vengono rilevate le dispersioni verso terra nel circuito del
pulsante, nonché i cortocircuiti tra i contatti del pulsante stesso.
?Solo PNOZ X2.1: Start automatico:l’apparecchio è attivo non appena il circuito di entrata è chiuso.
?Start manuale: L’apparecchio è attivo solo dopo che è stato azionato un pulsante start o dopo che si è chiuso un contatto start.?Solo PNOZ X2/X2.2: Start manuale controllato: Prima di chiudere il contatto start deve essere applicata la tensione di alimentazione. L’apparecchio è attivo solo dopo che è stato azionato il pulsante start.Ciò impedisce l’attivazione automatica me-diante il ponticellamento del pulsante start.?Solo PNOZ X2.2: Le entrate start di un numero indefinito di apparecchi, possono essere collegate in parallelo ad uno o piùpulsanti start. Gli apparecchi con start parallelo devono essere collegati alla
?Bij elke aan/uit-cyclus van de machine wordt automatisch getest of de contacten van het veiligheidsrelais correct openen en sluiten.
Functiebeschrijving
Het relais PNOZ X2/X2.1/X2.2 dient om een veiligheidscircuit met zekerheid te onder-breken. Na het aansluiten van de voedings-spanning licht de LED …POWER“ op. Het apparaat is bedrijfsklaar wanneer het startcircuit S33-S34 gesloten is.
?Ingangscircuit gesloten (b.v. noodstop-knop niet bediend):
relais K1 en K2 worden bekrachtigd en nemen zichzelf over. De status-LED’s voor …CH.1“ en …CH.2“ lichten op. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24 zijn gesloten.
?Ingangscircuit wordt geopend (b.v.noodstopknop bediend):
relais K1 en K2 vallen af. De status-LED’s voor …CH.1“ en …CH.2“ gaan uit. De
veiligheidscontacten 13-14/23-24 worden redundant geopend.
Bedrijfsmodi:
?Eenkanalig bedrijf: ingangsschakeling volgens VDE 0113 deel 1 en EN 60204-1;geen redundantie in het ingangscircuit;aardsluitingen in het startcircuit worden gedetecteerd. Bij aardsluitingen in het noodstopcircuit wordt de voedings-spanning door de automatische zekering onderbroken.
?Tweekanalig bedrijf: redundant ingangs-circuit, aardsluitingen in het ingangscircuit en onderlinge sluitingen tussen de knopcontacten worden gedetecteerd.?Alleen PNOZ X2.1: Automatische start:apparaat is actief zodra het ingangscircuit gesloten is.
?Handmatige start: apparaat is pas actief wanneer een startknop bediend of een startcontact gesloten wordt.
?Alleen PNOZ X2/X2.2: Handmatige start met bewaking: voor het sluiten van het startcontact moet de voedingsspanning aanwezig zijn. Het apparaat is pas actief wanneer daarna de startknop bediend wordt. Daardoor is een automatische activering door overbrugging van de startknop uitgesloten.
?Alleen PNOZ X2.2: De startingangen van een willekeurig aantal apparaten kunnen parallel op een of meerdere startknoppen aangesloten worden. Parallel startende apparaten moeten op dezelfde voedings-
?Ampliación y reforzamiento de los con-tactos mediante conexión de contactores externos.
Montaje
El dispositivo de seguridad debe montarse en un armario eléctrico con una protección mín. de IP54. Para fijación sobre una guía DIN dispone de un elemento de enclava-miento en el lado posterior del dispositivo. Puesta en funcionamiento
En la puesta en funcionamiento tenga en cuenta lo siguiente:
?Protección de los contactos de salida por fusibles (6 A rápidos o 4 A lentos) para evitar la soldadura de los mismos.?Cálculo de la longitud de línea máxima
I
máx en circuito de entrada, de rearme y
de realimentación:
R lmax
R l / km I max =
R
lmáx = resistencia total de línea máxima
(ver datos técnicos)
R
l /km = resistencia de línea/km
Ya que la función detección de corto circuito no es segura al primer fallo, es probada por Pilz en el control final. Una verificación después de la instalación del dispositivo es posible de la siguiente forma:
1. El dispositivo está preparado para funcionar (contactos de salida cerrados)
2. Conectar en paralelo los bornes de prueba S12/S22 para prueba de cortocircuitos.
3. El fusible en el dispositivo se debe activar y abrirse los contactos de salida. Las longitudes del cable del orden de la longitud máxima pueden activar el fusible y retardar hasta 2 minutos.
4. Reponer el fusible: retirar el cortocir-cuito y desconectar la tensión de alimentación por aprox. 1 minuto.?Emplear solo conductores de cobre con resistencia a temperatura de 60/75 °C.?Respetar las indicaciones del capítulo “Datos Técnicos“.
Procedimiento:
?Tensión de alimentación: Aplicar la ten-
sión de alimentación en los bornes A1 y
A2
?Circuito de rearme:
-Solo PNOZ X2.1: Rearme automático:
puentear los bornes S33-S34
-Rearme manual (supervisado en el
PNOZ X2):
Cablear un pulsador entre S33-S34
-Solo PNOZ X2.2: Rearme paralelo de
varios dispositivos: Conectar en parale-
lo las entradas de rearme S33 y S34 a
cualquier cantidad de dispositivos.
Agregar uno o varios pulsadores de
rearme entre las conexiones S33 y S34.
Todos los dispositivos se deben conec-
tar a la misma alimentación de tensión.?Circuitos de entrada:
-Monocanal:
Conectar el contacto NC del elemento
de activación entre el borne positivo
(L+) de la tensión de alimentación y el
borne A1, puentear S11-S12 y S21-S22. -Bicanal: Conectar el contacto NC del
elemento de activación en S11-S12 y
S21-S22
stessa tensione di alimentazione.
?Moltiplicazione ed amplificazione dei
contatti mediante il collegamento di relè
esterni.
Montaggio
L’apparecchio elettrico di sicurezza deve
essere montato in un armadio elettrico con un
tipo di protezione di min. IP54. Per il fissaggio
su una guida DIN è previsto un elemento di
incastro sul lato posteriore dell’apparecchio.
Messa in funzione
Per la messa in funzione rispettare quanto
segue:
? A monte dei contatti di uscita si deve
collegare un fusibile (6 A rapido o 4 A
ritardato) per impedire la saldatura tra i
contatti stessi.
?Calcolo della massima lunghezza di
conduzione I
max
sui circuiti d’ingresso, di
start e di retroazione:
R lmax
R l / km
I max =
R
lmax
= mass. resistenza del cavo totale
(vedi Dati tecnici)
R
l
/km = resistenza del cavo/km
Poiché la funzione di rilevamento
cortocircuito non è protetta dagli errori,
essa viene controllata dalla Pilz durante il
collaudo finale. Una verifica dopo
l’installazione dell’apparecchio può essere
eseguita nel modo seguente:
1. Apparecchio pronto per l’uso (contatti
di uscita chiusi).
2. Cortocircuitare i morsetti di test S12/
S22 per controllare i cortocircuiti.
3. Il fusibile nell’apparecchio deve
intervenire ed i contatti di uscita si devono
aprire. I cavi di massima lunghezza
possono ritardare lo scatto del fusibile
fino a 2 minuti.
4. Ripristinare il fusibile: eliminare il
cortocircuito e disinserire per ca. 1 min. la
tensione di alimentazione.
?Usare cavi di rame con una resistenza
termica di 60/75 °C.
?Rispettare assolutamente le indicazioni
riportate nel capitolo “Dati tecnici”.
Procedura:
?Tensionedi alimentazione:
Applicare la tensione di alimentazione ai
morsetti A1 e A2
?Circuito di start:
-Solo PNOZ X2.1: Start automatico:
Ponticellare S33-S34
-Start manuale (controllato per
PNOZ X2):
Collegare il pulsante a S33-S34
-Solo PNOZ X2.2: Start parallelo di più
apparecchi: Collegare in parallelo le
entrate start S33 e S34 di un numero
indefinito di apparecchi. Inserire uno o
più pulsanti start tra i collegamenti S33
e S34. Tutti gli apparecchi devono
essere collegati alla stessa tensione di
alimentazione.
?Circuito di entrata:
-Monocanale:
Collegare il contatto di apertura del dis-
positivo tra il morsetto positivo (L+)
della tensione di alimentazione ed il
morsetto A1. Ponticellare S11-S12 e
S21-S22.
spanning aangesloten worden.
?Contactvermeerdering en -versterking
door aansluiting van externe magneet-
schakelaars.
Montage
Het veiligheidsrelais dient gemonteerd te
worden in een schakelkast die minimaal
voldoet aan beschermingsgraad IP54.
Bevestiging op een DIN-rail is mogelijk via
de daarvoor bestemde relaisvoet.
Ingebruikname
Bij ingebruikname in acht nemen:
?Voor de uitgangscontacten een
zekering (6 A snel of 4 A traag)
schakelen om ver-kleven van de
contacten te voorkomen.
?Berekening van de max. kabellengte I
max
op het ingangs-, start- en
terugkoppelcircuit:
R lmax
R l / km
I max =
R
lmax
= max. weerstand totale kabel
(zie technische gegevens)
R
l
/km = kabelweerstand/km
Omdat de functie detectie van onderlinge
sluiting niet enkelfoutveilig is, wordt deze
door Pilz tijdens de eindcontrole getest.
Een controle na de installatie van het
apparaat is als volgt mogelijk:
1. Apparaat bedrijfsklaar (uitgangs-
contacten gesloten)
2. De testklemmen S12/S22 kortsluiten
om de detectie van onderlinge sluiting te
testen.
3. De zekering in het apparaat moet
geactiveerd worden en de uitgangs-
contacten moeten open gaan. Kabel-
lengten van ongeveer de maximale lengte
kunnen het activeren van de zekering
met max. 2 minuten vertragen.
4. Zekering resetten: de kortsluiting
ongedaan maken en de
voedingsspanning voor ca. 1 minuut
uitschakelen.
?Kabelmateriaal uit koperdraad met een
temperatuurbestendigheid van 60/75 °C
gebruiken.
?Aanwijzingen in het hoofdstuk
…Technische gegevens“ beslist opvolgen.
Gebruik:
?Voedingsspanning:
voedingsspanning op de klemmen A1 en
A2 aansluiten
?Startcircuit:
-Alleen PNOZ X2.1: Automatische start:
S33-S34 verbinden
-Handmatige start (met bewaking bij
PNOZ X2):
knop op S33-34 aansluiten
-Alleen PNOZ X2.2: Parallelle start van
meerdere apparaten: de startingangen
S33 en S34 van een willekeurig aantal
apparaten parallel schakelen. Een of
meerdere startknoppen tussen de
aansluitingen S33 en S34 invoegen.
Alle apparaten moeten op dezelfde
voedingsspanning gebruikt worden.
?Ingangscircuit:
-Eenkanalig:
Verbreekcontact van bedieningsorgaan
tussen plusklem (L+) van de voedings-
spanning en klem A1 aansluiten, S11-
S12 en S21-S22 verbinden.
- 3 -
?Circuito de realimentación:
Cablear en serie el contacto NC de los contactores externos en el circuito de rearme S33-S34
Los contactos de seguridad están activados (cerrados). Los indicadores de estado …CH.1“, …CH.2“ se encienden. El dispositivo está preparado para funcionar.
Al abrir el circuito de entrada, se abren los contactos de seguridad 13-14/23-24. El indicador de estado se apaga.
Reactivación
?Cerrar el circuito de entrada.
?En caso de rearme manual, pulsar el pulsador de rearme entre S33 y S34.
Los indicadores de estado se encienden de nuevo y se activa el circuito de entrada. Aplicación
En las fig. 2... y fig. 6 se presentan ejemplos de conexionado posibles; conexión de paro de emergencia con rearme automático y supervisado, control de puerta protectora, ampliación de contactos mediante contactores externos.
Defectos - Averías
?Contacto a tierra
La tensión de alimentación se colapsa y se abren los contactos de seguridad mediante un fusible electrónico. Una vez haya desaparecido la causa del error y se haya desconectado la tensión de alimentación durante aprox. 1 minuto, el dispositivo volverá a estar listo para el servicio.
-Bicanale: Collegare il contatto di
apertura del dispositivo a S11-S12 e
S21-S22.
?Retroazione:
Collegare in serie i contatti NC relè esterni
al circuito di start S33-S34
I contatti di sicurezza sono attivati (chiusi). I
LED di stato di …CH.1” e …CH.2” si accendo-
no. L’apparecchio è pronto per il funziona-
mento.
Se viene aperto il circuito di entrata i contatti
di sicurezza 13-14/23-24 si aprono e i LED di
stato visualizzazione stato si spengono.
Riattivazione
?Chiudere il circuito di entrata.
?In caso di start manuale, azionare inoltre il
pulsante tra S33 e S34.
I LED di stato si accendono nuovamente ed
il circuito di entrata è attivato.
Uso
In fig. 2 ... fig. 6 sono riportati degli esempi di
collegamento per il cablaggio di arresto
d’emergenza con start automatico e
manuale, per il comando delle porte di
sicurezza, nonché per la moltiplicazione dei
contatti mediante relè esterni.
Errori - guasti
?Dispersione verso terra.
La tensione di alimentazione viene
interrotta e i contatti di sicurezza si
aprono mediante un fusibile elettronico.
Una volta rimosso la causa del gausto e
interrotto la tensione di alimentazione, il
dispositivo sarà pronto al funzionamento
dopo circa un minuto.
-Tweekanalig: verbreekcontact van
bedieningsorgaan op S11-S12 en S21-
S22 aansluiten
?Terugkoppelcircuit:
externe magneetschakelaars in serie met
startcircuit S33-S34 aansluiten
De veiligheidscontacten zijn geactiveerd
(gesloten). De status-LED’s voor …CH.1“ en
…CH.2“ lichten op. Het apparaat is bedrijfs-
klaar.
Wordt het ingangscircuit geopend, dan gaan
de veiligheidscontacten 13-14/23-24 open. De
status-LED’s gaan uit.
Opnieuw activeren
?Ingangscircuit sluiten.
?Bij handmatige start bovendien de knop
tussen S33 en S34 bedienen.
De status-LED’s lichten weer op, het ingangs-
circuit is geactiveerd.
Toepassing
In fig. 2 ... 6 worden aansluitvoorbeelden
gegeven van noodstopschakeling met
automatische en handmatige start, hek-
bewaking en contactvermeerdering door
middel van externe magneetschakelaars.
Fouten - Storingen
?Aardsluiting
De voedingsspanning valt uit en de
veiligheidscontacten worden geopend via
een elektronische zekering. Na het
wegvallen van de storingsoorzaak en het
uitschakelen van de bedrijfsspanning
voor ca. 1 minuut is het apparaat weer
bedrijfsklaar.
- 4 -
- 5 -
Datos técnicos/Dati tecnici/Technische gegevens
Tensión de alimentación U B /Tensione di alimentazione U B /Voedingsspanning U B AC: 24 V, DC: 24 V Tolerancia de tensión de alimentación/Tolleranza di tensione/Spanningstolerantie 85-110 %Consumo de energía con U B /Potenza assorbita con U B /Opgenomen vermogen bij U B 4,5 VA; 2 W Rango de frecuencia/Campo di frequenza/Frequentiebereik AC: 50-60 Hz Ondulación residual/Ondulazione residua/Rimpelspanning DC: 160 %
Contactos de salida según DIN EN 954-1, Categoría 4 2 contactos de seguridad (NA)/Contatti di uscita secondo DIN EN 954-1, Categoria 4 2 contatti di sicurezza (NA)/Uitgangscontacten volgens DIN EN 954-1, categorie 4
2 veiligheidscontacten (M)Poder de corte según/Capacità di commutazione secondo/Schakelvermogen volgens EN 60947-4-1AC1: 240 V/0,01 ... 6 A/1500 VA DC1: 24 V/0,01 ... 6 A/150 W
EN 60947-5-1 (DC13: 6 ciclos/Min, 6 cicli di commutazione/6 schakelingen/min.)AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/4 A Material de los contactos/Materiale di contatto/Contactmateriaal
AgSnO 2 + 0,2 μm Au Tensión e intensidad en/Tensione e corrente su/Spanning en stroom op Circuito de entrada/Circuito d’ingresso/Ingangscircuit
24 V, 25 mA, DC Circuitos de rearme y de realimentación/Circuiti di start e di retroazione/Start- en terugkoppelcircuit 24 V, 50 mA, DC
Protección externa de los contactos según/Protezione contatti esterna/Contactafzekering extern volgens EN 60 947-5-1Fusible/Fusibile/Smeltzekering 6 A de acción rápida/rapido/snel o/o/of 4 A de acción lenta/ritardato/trag Fusible automático/Interruttore automatico/Zekeringautomaat
24 V AC/DC: 4 ACaracterística/Caratteristica/Karakteristiek B/C
Resistencia de línea total máx. R lmax circuitos de entrada, circuito de rearme/Mass. resistenza cavo totale R lmax circuiti d’ingresso, circuito di start/Max. weerstand totale kabel R lmax ingangscircuits, startcircuit monocanal DC/canale singolo DC/eenkanalig DC 150 Ohm monocanal AC/canale singolo AC/eenkanalig AC
150 Ohm bicanal con detección de derivacion DC/canale doppio con riconoscimento del cortocircuito DC/Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting DC
15 Ohm bicanal con detección de derivacion AC/canale doppio con riconoscimento del cortocircuito AC/Tweekanalig met detectie van onderlinge sluiting AC 30 Ohm
Retardo a la conexión/Ritardo all’eccitazione/Opkomvertraging Rearme automático/Start automatico/Automatische start PNOZ X2.1:tipic./typ./ca. 60 ms,máx./mass./max. 90 ms
Rearme manual/Start manuale/Handmatige start PNOZ X2.1:tipic./typ./ca. 38 ms,máx./mass./max. 90 ms Rearme supervisado/Start controllato/Bewaakte start
PNOZ X2, PNOZ X2.2:tipic./typ./ca. 38 ms,máx./mass./max. 50 ms Retardo a la desconexión/Ritardo di sgancio/Afvalvertraging
con parada de emergencia/in caso di arresto di emergenza/bij noodstop
tipic./typ./ca. 17 ms,máx./mass./max. 30 ms en una caida de tensión/in caso di mancanza di alimentazione/bij uitvallen spanning tipic./typ./ca. 70 ms,
máx./mass./max. 110 ms Tiempo de espera en caso de rearme supervisado/Intervallo di attesa in caso di start controllato/Wachttijd bej bewaakte start
PNOZ X2, PNOZ X2.2: 180 ms
Tiempo de recuperación con la frecuencia máxima de 1/s / Tempo di ripristino par frequenza di commutazione max. 1/s / Resettijd bij max. schakelfrequentie 1/s
después de una parada de emergencia/dopo un arresto di emergenza/na noodstop 50 ms tras una caida de tensión/dopo mancanza di alimentazione/na uitvallen van de spanning 150 ms Simultaneidad canal 1 y 2/Simultaneità canale 1 e 2/Gelijktijdigheid kanaal 1 en 2∞Capacidad de absorción en cortes de tensión/Ininfluenza mancanza tensione/20 ms
Maximale spanningsonderbreking CEM/Compatibilità elettromagnetica/EMC
EN 60947-5-1, EN 61000-6-2
Vibraciones según/Oscillazioni secondo/Trillingsbestendigheid volgens EN 60068-2-6Frecuencia/Frequenza/Frequentie: 10-55 Hz Amplitud/Ampiezza/Amplitude: 0,35 mm Condiciones ambientales/Sollecitazione climatica/Klimaatcondities
EN 60068-2-78
?Solo PNOZ X2.2: Un defecto a tierra en el circuito de rearme conduce a un corto-circuito sin protección de la tensión de alimentación.
?Funcionamiento defectuoso de los contac-tos: En caso de soldadura de un contacto no es posible reactivar el dispositivo
después de abrirse el circuito de entrada.?No se enciende el LED …Power“: Falta la tensión de alimentación o existe un corto-circuito interno
?Alleen PNOZ X2.2: een aardsluiting in het startcircuit leidt tot een niet-beveiligde kortsluiting van de voedingsspanning.?Contactfout: bij verkleefde contacten is na het openen van het ingangscircuit geen nieuwe activering mogelijk.
?LED …Power“ licht niet op: kortsluiting of geen voedingsspanning
?Solo PNOZ X2.2: Una dispersione verso terra nel circuito start provoca un corto-circuito non protetto nella tensione di alimentazione.
?Malfunzionamenti dei contatti: In caso di contatti saldati tra loro, non è possibile la riattivazione dopo l’apertura del circuito di entrata.
?Il LED …Power“ non si accende: cortocircuito o mancanza della tensione di alimentazione.
- 6 -
Dimensiones en mm (")/Dimensioni in mm (")/Afmetingen in mm (")
19 238-01-11/04 P r i n t e d i n G e r m a n y
A Pilz Ges.m.b.H., ? 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: pilz@pilz.at AUS Pilz Australia, ? 03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
safety@https://www.wendangku.net/doc/4116412715.html,.au B L Pilz Belgium, ? 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: info@pilz.be BR Pilz do Brasil, ? 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,E-Mail: pilz@https://www.wendangku.net/doc/4116412715.html,.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH, ? 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: pilz@pilz.ch DK Pilz Skandinavien K/S,? 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: pilz@pilz.dk E Pilz lndustrieelektronik S.L., ? 938497433, Fax: 938497544, E-Mail: pilz@pilz.es F Pilz France Electronic, ? 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: siege@pilz-france.fr FIN Pilz Skandinavien K/S, ? 09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:pilz.fi@pilz.dk GB Pilz Automation T echnology, ? 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: sales@https://www.wendangku.net/doc/4116412715.html, I Pilz ltalia Srl, ? 031 789511,
Fax: 031 789555, E-Mail: info@pilz.it IRL Pilz Ireland Industrial Automation, ? 021 *******, Fax: 021 *******, E-Mail: sales@pilz.ie J Pilz Japan Co.,Ltd., ? 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: pilz@pilz.co.jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V., ? 55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:info@https://www.wendangku.net/doc/4116412715.html, NL Pilz Nederland, ? 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: info@pilz.nl NZ Pilz New Zealand, ? 09- 6345-350, Fax: 09-6345-352, E-Mail: t.catterson@https://www.wendangku.net/doc/4116412715.html, P Pilz Industrieelektronik S.L., ? 229407594, Fax: 229407595, E-Mail: pilz@pilz.es PRC Pilz China Representative Office, ? 021 ********, Fax: 021 ********, E-Mail: sales@https://www.wendangku.net/doc/4116412715.html, ROK Pilz Korea, ? 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr SE Pilz Skandinavien K/S, ? 0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz.se@pilz.dk TR Pilz Elektronik Güvenlik ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ?Sti.,? 0224 2360180, Fax: 0224 2360184, E-Mail: pilz.tr@pilz.de USA Pilz Automation Safety L.P ., ? 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:info@https://www.wendangku.net/doc/4116412715.html,
www https://www.wendangku.net/doc/4116412715.html,
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Stra?e 2, 73760 Ostfildern, Deutschland, ? +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: pilz.gmbh@pilz.de
Distancia de fugas y dispersión superficial/Caratteristiche dielettriche/Lucht- en kruipwegen EN 60947-1Temperatura ambiental/Temperatura ambiente/Omgevingstemperatuur
-10... + 55 °C Temperatura de almacenaje/Temperatura di immagazzinamento/Opslagtemperatuur -40 ... +85 °C
Tipo de protección/Protezione/Beschermingsgraad
Recinto de montaje (ej. armario de distribución)/Vano di montaggio (per es. armadio elettrico)/Inbouwruimte (b.v. schakelkast)IP54Carcasa/Custodia/Behuizing IP40Bornes/Zona morsetti/Klemmen IP20
Material de la carcasa/Materiale alloggiamento/Behuizingsmateriaal Carcassa/Alloggiamento/Behuizing PPO UL 94 V0Frente/Fronte/Front
ABS UL 94 V0
Seccion max. del conductor externo (bornes de tornillo)/Sezione max. del cavo esterno (morsetti a vite)/Max. doorsnede van de aansluitkabels (schroefklemmen)1 conductor flexible/1 conduttore flessibile/1 draad, flexibel
0,25 ...4,00 mm 2
2 conductores de misma sección, flexible con terminal: sin revestimiento de plástico /2 conduttori con lo stesso diametro, flessibile con capocorda senza manicotto di plastica/2 draaden mad dezelfde doorsnede, flexibel met adereindhuls zonder kunststoffhuls 0,25 ...2,50 mm 2lexible sin terminal o con terminal TWIN/flessibile senza capocorda o con capocorda TWIN/Flexibel zonder adereindhuls of met TWIN-Adereindhuls 0,20 ... 2,5 mm 2Par de apriete de los bornes de conexión (tornillos)/Coppia di serraggio per morsetti di collegamento (viti)/Aanhaalmoment voor aansluitklemmen (schroeven)0,6 Nm
Dimensiones (A x A x P)/Dimensioni (a x l x p)/Afmetingen (h x b x d)87 x 22,5 x 121 mm Peso/Peso/Gewicht
200 g
Son válidas las versiones actuales de las normas 06/04.
Per le norme citate, sono applicate le versioi in vigore a 06/04.
Van toepassing zijn de in 06/04 actuele versies van de normen.