文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › translation

translation

translation
translation

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service

2-1 机场迎宾Greeting at the Airport

人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的

能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨

Be held up: 耽搁clear up:天气转好

Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag

行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel

设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman

杂技表演:acrobatic show

2-2 宾馆入住Hotel Accommodation

Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with

确认函:confirmation letter travel agency:旅行社

Itinerary:行程表accommodation:住宿

双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite

8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒

Photo-copy:复印express mail:快递邮件

总台:Front desk 餐饮部:Catering Service

洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach

2-3 宴会招待Banquet Service

敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings

原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的

特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce

皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.

皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出

好戏还在后头:have more surprises to expect

祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers

2-4 参观访问Getting Around

高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager

鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story

走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack

显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies

与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards

跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation

可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping

四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

第三单元会谈口译Interpreting Conversations

3-1 欢迎光临Welcome

邮电:post and telecommunications 感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas Department

Gracious invitation:友好邀请distinguished group;杰出的人士

寄托:high expectation 外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally

国际机票:international flights school break:假期

3-2 投资意向A Wish to Invest

Share my thoughts with you:我想告诉你我的想法foreign firm:外国公司

Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled

投资热:investment boom 沿海地区:coastal city

全面对外开放:open the whole country up to the outside world

内地:country’s interior areas 有利可图:find it more profitable (to)

I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of

发挥有关双方的优势:both parties concerned 幅员辽阔:massive land

税收:taxation 消费者市场:consumer marker

诱人的投资政策:attractive investment policies 基础设施:infrastructure

资金:fund 管理知识:managerial expertise

研究资料:literature(research data)enlightening:茅塞顿开

合资/独资企业:joint venture/establish a business independently

Consultant:顾问

3-3 合资企业Establishing a Joint V enture

Cordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal

明智的:wise 制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的express train:快车

Potential market:潜力市场initially:起初阶段

Embark on:开始,从事in the vicinity of:左右

at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模

投资比重:how much would be your share of investment

利润分配:distribution in profit share 权益关系:investment partnership

营销:marketing of 外汇储备:foreign exchange reserve (for) 天晴还需防雨天:for the rainy day convertible currency:可兑换的货币The term of our partnership:合作期限the boarding of directors:董事会

正合吾意:that coincides with our unsual practice the rewarding day:收获很大的一天

3-4 文化差异Cultural Differences

Settle down:定居for good :永久

奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture first and foremost:首先

Long-stemmed rose:长茎的玫瑰vigor and vitality:勃勃生机

Film poster:电影海报make sense:理解

举例说明:offer sb. Some examples originality:独创性

Give priority to:放在首位altruistic dedication:无私奉献

Seminar:研讨会respond instantaneously:随时回答

Be obsessed with:喜欢做…working ethic:工作理念

Individual-oriented:个人主义moral autonomy:道德自治观Confucianism:儒家学说sing high praises:高度赞扬

Uplift:优良品德communal harmony:整体和谐

Take precedence over:高于global integration:全球一体化

Go bowling:打保龄球the Peony Pavilion:牡丹亭

Broadway:百老汇

第四单元访谈口译Interpreting Interviews

4-1 行在美国Travel in America

由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies 据说:it is said that

夸张的说法:an exaggergation correct observation:正确的说法

Way of life:生活方式drive-in bank:免下车银行International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limit

Federal expressway:州际高速公路minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip 租车服务业:car rental service

付款方式:pay for my rental service credit card:信用卡

MasterCard:万事达Visa:威萨

American Express:美国运通deposit:押金

Special offer:优惠价passenger rail service:客运火车Greyhound:灰狗长途汽车公司monthly pass:月票

Long distance coach:长途汽车regulate price:统一的票价

Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirable

shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机subway:地铁

cab/cabby:出租车Yellow Pages:黄页

telephone directory:电话号码薄

4-2 艾滋哀之The AIDS Epodemic

Nobel Prize winner:诺贝尔获得者microbiology:微生物学家

AIDS epidenmic:艾滋病流行plague:瘟疫

On an international acale:从国际范围leading cause:致命病因

HIV-positive:HIV阳性imperil:威胁,危及

Be infected with:感染orphan:孤儿

Significant impact:重大影响put in place:推出

homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病ultimate solution:最终解决方法massive educational campaign:大规模教育活动self-defeating:自暴自弃

the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey

隔离:quarantine virus:病毒

Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testing

Better off doing sth.:最好做…interpret symptoms:了解症状

Reveals its presence through:经由…而发病

4-3 经营之道Business Management

Business communication style:商务沟通方式work ethic:职业伦理

Prospective business contact:与之打交道的商人time-consuming:耗时冗长的

the“get-down-to-business-first”mentality:“公务为先”的心态

keep to:遵循bottom-up:自下而上

top-management:最高管理top-download:自上而下business practice:商务活动咄咄逼人:aggressive straightforward:直截了当,开门见山管理模式:type of management efficiency:效率give priority to:优先

frustrate:使…感到沮丧fulfillment:成就感

membership:一分子individual-oriented:个体取向

a sense of belonging in a community:团体归属感

accomplishment:成果利与弊:merits and demerits

the Oriental way of management:东方经营方式dedication:奉献

humane:人情味executive:管理人

4-4 音乐天才A Gifted Musician

Debut album:处女专辑忌讳:taboo

Inquiry:提问the press people:新闻记者

献给…的音乐专辑:dedicate album to…vocalist:歌唱家

Tremendous individual:非常优秀melodic:曲子

中心思想:common message the icing on the cake:锦上添花Creative avenue and outlet:创造途径和方法play pool:打落袋球

sort out one’s emotional distress:解决自身问题或走出伤感阴影

enjoy catching up with one’s friend:喜欢和朋友泡在一起

get around to:抽时间出来做break up:散伙

first gigs:初演sing a cappellas:无伴奏演唱

take criticism constructively:以积极性的态度看待批评

endurance:忍耐

第五单元礼仪性口译English-Chinese Interpretaion 5-1 故地重游Revisiting the Old Haunt

World-renowned:举世闻名的diversity:气象万千

Dynamism:充满活力 a special regard for:特殊的敬慕之情Nostalgic:思念memorable:难忘的

Utmost courtesy:高度的礼貌extensive:十分广泛

Na?ve:天真overshadow:弱化

Non-governmental sector:民间机构mutual benefit:互惠互利

Good faith:良好诚意strategic relationship:战略关系

5-2 愉悦之旅A pleasant Trip

Your Excellency:尊敬的阁下cradle of civilization:文明的摇篮Renew old friendship:重温旧情establish new contacts:结交新友Vital:重要in the pursuit of:追求

constant source of encouragement:始终鼓励着common aspiration:共同愿望endeavor:努力in the service of:造福人类

in closing:在结束讲话之前privileged:荣幸

propose a toast:祝酒cheers:干杯

5-3 共创未来Our Future

Luncheon:午餐business council:贸易委员会Beckon:召唤acknowledge:坦承

Ideology:意识形态institution:制度

Minimize:轻视dwell on :回顾

Distinctly:截然不同的heritage:传统

Dignity:尊严revere elders:尊敬长辈

Potential:潜力dawning:黎明曙光

Industrious:勤奋frugal:节俭

Crackle:爆裂dynamics of change:突飞猛进Horizon;高度salute:致敬

Vitality:活力optimism:乐观精神

In a mighty enterprise:在一个强大的企业breakf down barriers:打破猜忌Suspicion:不信任,怀疑bond:团结,结合

Shared optimism:树立乐观精神

5-4 新的长征A New Long March

Incomparable hospitality:盛情款待splendid music:优美音乐Congenial atmosphere:融洽的气氛equal dignity:同等的尊严

gracious and eloquent remarks:热情洋溢、慷慨陈词domination:统治,控制,支配

free of outside interference:不受外来干涉approve:赞成、赞同

grumble:抱怨assess:评价

deeply rooted in the instincts of:根深蒂固的本能impose:强加

in identical fashion:同一种模式inconceivable:很难想象

see eye to eye on….:看法一致legacy:遗产

destined:注定plague:瘟疫,折磨

rise to the heights of greatness:攀登崇高理想

第六单元礼仪性口译(汉译英)

6-1 新春联欢Celebrating the Spring Festival

全体同仁:all my colleagues of the company 嘉宾:distinguished guests

明月当空:beautiful evening with numerous shining stars

从百忙中拨冗光临:take the time off one’s busy schedule

新春联欢晚会:Chinese New York’s party 远道而来:come here all the way from 尽情品尝:have a good time enjoying 美酒佳肴:cuisine and wine

才华横溢:talented 纯正:authentic

无所拘束:in a more informal way

万事如意:the very best of luck in everything

6-2 圣诞晚会At the Christmas Party

董事长:Mr. Chairman 装饰华丽:magnificently decorated

良辰佳时:wonderful time of the year 魅力:appeal

融洽:harmony 奉献:dedication

全年的亮点:a high point of the year 生活的真谛:key to life

信念:faith 尽兴:enjoy every minute of the year 销售额:sales 务实:pragmatic

辉煌的业绩:more fruitful year 年终岁末之际:at the end of the year

6-3 开幕祝词An Opening Speech

宣布…开幕:declare opening 论坛:forum

市民社会:Civil Society 文化多样性:Cultural Pluralism

筹委会:Organizing committee 开幕式:opening ceremony

社区工作者协会:Community Social Workers’ Association

社会各界来宾:guests from various circles 知识更新:update knowledge

日新月异的信息:ever-changing information 多元化:pluralistic

社保体制:social wealfare and security system 政府包揽:undertaken by the government 民间组织:non-governmental organizations 宏观管理:macro-management

借鉴先进经验:reference advanced experience 分工协作:division of responsibility

取得丰硕成果:conclude with abundant accomplishment

预祝…圆满成功:with a complete success.

6-4 展望未来Looking Ahead

广泛领域:in a wide range of areas 亚欧伙伴关系:Asia-Europe partnership 回忆主办国:the host of 亚欧首脑会议:Asia Europe summit 成立10周年:the 10th anniversary of 循序渐进:make gradual progress

人员交往:people-to-people exchange 战略选择:strategic platform

谋划发展方向:plan one’s future cooperation 高瞻远瞩:adopt a long long-term strategy 实质性合作:economic cooperation in substantive terms

回顾过去:look back on the past experiences 展望未来:look into the future

互相尊重:mutual respect 平等互利:equality and mutual benefit. 求同存异:seek common ground while putting aside differences

反对贸易歧视与制裁:eliminate trade discrimination,oppose imposition of trade sanctions

司法:judicial 财政:finance

后续活动:follow-up activities 降低关税:reduce one’s tariffs

大力倡导多边合作:actively promoted multilateral cooperation

描绘光辉远景:shape a more splendid future

第七单元介绍性口译(英译汉)

7-1 绿色城市A Green City

Economic integration:经济一体化municipality:大城市

Greenfield development potential:发展绿地的潜力aerospace:航空业

the added cost burden:增加了沉重的负担biomedical industry:生物医药业apparel industry:服装业professional service:专业服务业information technology:信息技术telecommunication:电房

high value added business:高附加值的商务urbanization:城市化

digital media:数码传媒realty tax:地税

environmentally sustainable:环境可持续发展academic:学者

civil servant:公务员city councillor:市政厅议员

provincial/federal government:省、联邦政府the Kyoto Accord:京都仪书

carbon dioxide emission:二氧化碳的排放fossil fuel:不可再生的燃料economic spin-offs:滚滚财源alternative fuels:替代性燃料

address each other’s priorities:按各自轻重缓急Secretariat:秘书处

server with a key position:担任要职

7-2 浪漫香槟The Romantic Champagne

Champagne:香槟sampling party:品酒会

Cork:软木塞the release of gas:释放气体Gentle,alluring fizz:温和,诱人的嘶嘶声candlelit dinner:烛光晚餐Valentine’s Day:情人节akin to:好似,同类,近似

Do the trick:达到某地,获得成功allure:诱惑力

Painstaking:艰辛alcohol:酒

For weeks on end:连续数周eponymous drink:同名汽酒

Carbon dioxide bubble:二氧化碳小气泡facet:方面

Quicken the pulse:加快脉搏ranked by “dosage”:按剂量分类Fermentation:发酵extra-brut:偏酸型

Vintage champagne:精致香槟酒spicy food:辛辣的食物

Go especially well with:特别适合做…

7-3 游客之居A Place to Stay

Motel:汽车旅馆lodging:公寓房间

In any case:无论如何inn:客栈

Resor:度假胜地的宾馆freeway:高速公路

Single/twin/double bed:单人床/对床/双人床queen size/king size bed:大号床/加阔床“long boy” bed:长小伙子床waterbed:水床

Rollaway bed:滚动式折叠床hide-a-bed:暗床

Camping:露营campground:野营地

Trailer:拖车shelter:保护

7-4 教堂之游A Tour around the Cathedral

Washington National Cathedral:华盛顿国家大教堂Episcopal Church:主教派教会Cathedral Church of saint Peter and Saint Paul:圣彼得和保罗大教堂

Pray:祈祷in the presence of:在…前面

Attend services:参加宗教礼仪活动hectare:公顷

Shaped like a cross:形状像个“十”字bell tower:钟楼

Windows set high in the walls:窗高高地嵌在…墙上

Sunlight spilling across the floor:阳光洒落在地坪上

Attend religious service:参加宗教活动,做礼拜statue:雕像

Funeral:葬礼concert:音乐会

目的论视角下的中国高校英文网页翻译-文档资料

目的论视角下的中国高校英文网页翻译 翻译活动一直伴随着人类文明的发展史。而翻译的目的和策 略则是人们自古至今所争论的话题。翻译是一种跨文化的信息交 流活动。①著名的翻译学家奈达说过“译者所针对的读者几乎从 来就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素”②,因此高校网页的翻译要考虑的其所要面对的对象和影响翻译策略的各种因素,本文将以目的论为理论指导,结合我国几所高校的网页英文翻译的实际情况,分析其中所存在的问题并提出改进意见。 、目的论概述一)目的论的核心理论 德国功能翻译理论的创始人弗米尔( Hans J.Vermeer )于 20世界70 年代提出“决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。他把翻译行为分为三类:( 1)翻译过程中的基本目的;(2)目标语环境中译者的基本目的;( 3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的。③根据目的论,无论何种翻译,其最高准则都是“目的准则”,一种翻译行为由行为的目的决定,即 目的决定手段”。弗米尔这样解释目的准则: 任何形式的翻译行为包括翻译本身,都可以看作一种行 为,每个文本由既定的目的产生,又必须为此目的服务”。就翻译这一特殊的行为而言,在整体行为的“目的”层面下,翻译的

策略受多种因素的影响,这其中有原作者的写作目的, 译者的译 图,文本类型,语言功能,文化外部因素等等。从翻译的过程来 因素以合力方式作用于译者, 而占主导地位的因素最终决定翻译 策略的选择,从而最终影响翻译效果。 (二)目的论对应用翻译文本的指导 应用翻译体裁大多注重信息的传递的效果和读者的反映, 文 本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性强、规范性强。从文 本特征来看,信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点; 从审美价值来看,应用翻译讲究“客观真实”而不是“艺术创 造”,注重表达“言之有物”而不是“华而不实”, 行为用字提 倡“准确地道”和 “通俗流程”。从翻译策略来看,应用翻译 大多数文本的策略导向基本译“归化”为主流, 以目标语读者为 中心。④目的论的研究者来斯以布勒的二种语言功能为基础, 出了三种文本类型,即“信息型”,“表情性”和“感染性”。 “信息型”文本的主要功能在于告诉读者真实世界的客观物体 和现象;在“表情性”文本中,美学功能对信息内容的作用是补 充甚至是支配;而在“感染性”文本中,内容和形式应以获得文 本预期的超语言效果为准则。 从高校外宣的翻译从其所要实现的 目的来看,此类文本应在更大程度上属于“信息性”文本, 时它还具有“表情性”和“感染性”文本的特点。 目的论学者还 提出了翻译过程中要遵循三大法则, 即“目的法则”,“连贯法 看,任何一种翻译策略都要受这些动机和因素的影响, 各种动机 但同

英语学习23

1 diabetes[英][?da???bi:ti:z] [美][?da???bit?s, -tiz] 生词本 简明释义 n.<医>糖尿病;多尿症;中消 以下结果由金山词霸提供 柯林斯高阶英汉词典网络释义 1.N-UNCOUNT糖尿病Diabetes is a medical condition in which someone has too much sugar in their blood. 以下结果由金山词霸提供 例句 There is a looming cataclysm for type 2 diabetes. 2型糖尿病即将大规模泛滥。 https://www.wendangku.net/doc/4e17012151.html, Perhaps you have an illness like diabetes. 也许你患有糖尿病。 https://www.wendangku.net/doc/4e17012151.html,

What are the signs of diabetes? 糖尿病都有哪些征兆? https://www.wendangku.net/doc/4e17012151.html, Can stomach surgery cure diabetes? 缩胃手术能否治愈糖尿病? https://www.wendangku.net/doc/4e17012151.html, 3 New rules to reverse diabetes 逆转糖尿病的三个新理论 https://www.wendangku.net/doc/4e17012151.html, 查看更多 2 immunocompromise 英[?mj?n??'k?mpr?m?s] 美[?mj?n??'k?mpr?m?s] immunocompromise是什么意思,词典释义与在线翻译: 英语口语课程,365天免费直播 基本释义 免疫妥协 3 steroid畅通词汇

七年级上册英语课文翻译

七年级上册英语课文翻译 P4 My name’s Daming and I’m in Class One. I’m from China and I’m Chinese. I’m from Beijing. Beijing is a big city. Lingling’s in my clas s. She’s my friend. My name’s Lingling. I’m not from England and I’m not English. I’m Chinese. I’m in Class One. Daming is my friend. We’re twelve years old. He’s from Beijing and he’s in my class. We’re good friends. My name’s Wang Hui and I’m Chinese. I’m from Shanghai. I’m thirt een years old. I’m in Class One with Daming and Lingling. They ar e my friends. 我的名字叫大明,和我在一班。我来自中国,和我是中国人。我来自北京。北京是个大城市。玲玲在我的班。她是我的朋友。我的名字叫玲玲。我不是来自英国,和我也不是英国人。我是中国人。我在一班。大明是我的朋友。我们12岁了。他来自北京,和他在我的班。我们是好朋友。 我的名字叫王辉,和我是中国人。我不是来自北京。我来自上海。我13岁了。我在一班和大明、玲玲。他们是我的朋友。

P8 Miss Li: Please welcome Betty and Tony to our school. They are fro m Beijing International School. This is Betty. Betty: Hello. My name’s Betty. I’m from America. I’m 13 years old and I’m a student. I can play football and I can play basketball. I can speak English but I can’t speak Chinese. This is Tony. He’s my friend. Tony: Hello. My name’s Tony. I’m 11 years old. I’m from England and I can speak English. I can play football and table tennis, and I can ride a bike. Lingling: Can you swim? Tony: No, I can’t. And I can’t speak Chinese! 李小姐:请欢迎贝蒂和托尼来我们学校。他们来自北京国际学校。这是贝蒂。贝蒂:你好。我的名字叫贝蒂。我来自美国。我十三岁,和我是一个学生。我能踢足球,和我能打篮球。我能说英语但是我不能说汉语。这是托尼。他是我的朋友 托尼:你好。我的名字叫托尼。我十一岁了。我来自英国,和我能说英语。我能踢足球和打乒乓球,和我能骑一辆车。 玲玲:你能游泳吗? 托尼:不,我不能。而且我不能说汉语。

网页设计通用的英文单词

网页制作上常用的英文翻译关于我们:About Us 作者:Author 公司:Company 联系我们:Contact Us 版权:Copyright 邮箱地址:Email Address 首页:Home 登录:Login 会员名:Member Name 密码:Password 产品:Products 真实姓名:Real Name 注册:Register 网站地图:Site Map 用户名:User 版主:Moderators 主题:SubjectTopics 标签:Tags 积分数:Credits 精华贴数:Digestposts 关键字:Keyword

频道:Channel 板块:plates 帮助:FAQ 合作:Cooperation 聚合:Feed 论坛:Forum 线程:Threads 新贴:New Thread 启动:Post 今日:Today 文章:Articles 主题:Themes 俱乐部:Clubs 休闲:Easy 原创:Original 娱乐:Fun 美食:Food 都市生活:City Life 工作:Job 跳骚市场:Flea Market 建议:Suggestions 问题:Questions

广告合作:Advertise on Site 天气:Weather 文化:Culture 日报:Daily 链接:Link 搜索查找:Search 点击:Click 评论:Comments 技术支持:Support 继续:Continue 提交:Submit 发送:Send 回复:Posts 积分:Points 收藏本站:Add to favorite 设为主页:Make https://www.wendangku.net/doc/4e17012151.html, your homepage 营销加盟:Join 留言:Message 网页切图过程中div+css命名规则 内容:content

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

海词词典,学习英语必备词典

《海词词典,学习英语必备词典》 正在准备中考英语、高考英语、四六级、留学考试?是否为寻找到一款真正利于英语学习的词典而困恼? 别愁! 小编今天为你推荐一款不可多得的真正为英语学习者打造的手机词典——最新安卓版海词词典(android V3.3.0)!绝不“切糕”! 啰嗦下历史: 海词网开创了中国第一个在线词典,也是“以学习为主”的学习型词典的首创者!或许你听过、用过,亦或你完全不知道!但是这都不是问题,海词网从上线到今天已经有九年多的时间,互联网竞争如此激烈,能把一个单一的词典产品做到九年,绝不是易事!这九年的光阴,海词网服务了亿万的英语学习者。把海词词典称为在线词典的专家一点都不为过! 最新的安卓版海词词典(android V3.3.0)的功能更加强大,内容更加完善,查词、学习、运用、复习更加便捷! 接下来,让我们一起来看看海词词典为英语学习者提供了什么干货!?这些都是英语学习必备的! No.1 查词一目了然+独有讲解内容,学会每个单词从此简单! 目前所有的词典对于单词的释义以及单词的例句都只是简单的罗列,而海词词典对单词的分类更为明晰!同时,在内容方面,海词词典从“用例”、“词组”、“讲解”等内容,全方位对单词进行明确剖析!犹如有一位权威的老师为你讲解每个单词!海词词典,让你现学现用每个单词! 眼见为实,查个单词就知道了,我们查个单词——after吧! 1.释义:一键打开“简要释义”+“详细释义”,结果一目了然! 首先看单词的发音方面,海词词典提供了真人发音的“英式发音”以及“美式发音”,也是目前所有词典中,仅有海词词典提供此内容,无论你是要学英式英语、美式英语都可以!此外,海词词典还提供了查词历史,方便你翻阅之前所查的内容。 再看单词释义方面,海词词典的单词释义分为两部分: 第一部分为简单释义,包括:词性的罗列、以及对应的释义; 第二部分为详细释义,包括:双解释义、详尽释义; 在查看以及操作上,海词词典在这方面做了更多的优化!默认显示为简单释义,点击“展开全部”按钮,“双解释义”、“详尽释义”立即一键展开。操作十分便捷,即可快速获得自己所想要的学习内容。

外研版七年级上册英语课文翻译

M1U1 李老师:您好,我的名字叫李芳。、我就是您们的老师您们就是我的学生。、我就是中国人。我来自武汉。您叫什么名字? 玲玲:我的名字叫王玲玲 李老师:、见到您很高兴。玲玲,您来自哪里? 玲玲:我来自北京。我就是中国人。 李老师:您多大了? 玲玲:我十三岁。 李老师:好的。您好,您那? 大明:您好,李老师。我的名字就是李大明我也来自北京。我十二岁。 李老师:谢谢。您好,您来自美国不? 托尼:不,我不就是。我来自英格兰。我的名字叫托尼?史密斯。 李老师:见到您很高兴。托尼。嗨,您也就是英国人不? 贝蒂:不,我不就是。我就是美国人。我的名字叫贝蒂?金。 玲玲:托尼与贝蒂就是我们的朋友。 李老师:好的。欢迎来到七年级四班。 M1U2 大家好。我叫李大明,我的英文名字叫戴维。我12岁,我来自北京。北京就是中国的首都。这就是玲玲,她的英文名字叫露西。她就是我的朋友。她也来自北京。 您们好。我叫王玲玲,我13岁。很高兴见到您。王辉就是我的朋友,但她不在我们班。她的英文名字叫亨利。她来自上海。上海就是个很大的城市。 您们好,我的名字叫托尼?史密斯。我来自剑桥。她在英国就是个小城市。托尼就是我的 名字,史密斯就是我的姓。我13岁。很高兴见到您们所有的人。 M2U1 玲玲:这就是您的家庭不? 托尼:就是的,它就是。 玲玲:好大的一个家庭啊!这就是您的妹妹不? 托尼:就是的,这就是她。她叫琳达。 玲玲:这些人就是您的祖父母与外祖父母不? 托尼:就是的,她们就是。我妈妈的父母在左边,我爸爸的父母在右边。 玲玲:我明白了。这就是谁? 托尼:那就是我爸爸。 玲玲:这就是您的妈妈不? 托尼:就是的。在她旁边的妇女就是我爸爸的姐姐,我的姑姑利兹。

网站建设中常用英文,网站导航栏目英文翻译

网站建设中常用英文,网站导航栏目英文翻译。 公司简介PROFILE 或者COMPANY Profile 或者Company 或者about us 公司设备Equipment 公司荣誉Glories 企业文化Culture 产品展示Product 资质认证quality certification 企业规模Scale 营销网络Sales Network 组织机构organization 合作加盟Join in Cooperation 技术力量Technology 经理致辞Manager`s oration 发展历程Development history 工程案例Engineering Projects 业务范围Business Scope 分支机构Branches 供求信息Supply & Demand 经营理念Operation Principle 产品销售Sales 联系我们Contact Us 信息发布Information 返回首页Homepage Home 产品定购order 分类浏览Browse by category 电子商务E-Business 公司实力Strength 版权所有Copy right 友情连结Hot link 应用领域Application Fields 人力资源Human Resource HR 领导致辞Leader`s oration 企业资质Enterprise qualification 行业新闻Trade news 行业动态Trends 客户留言Customer Message 客户服务Customer Service 新闻动态News & Trends 公司名称Company Name 销售热线Sales Hot-line 联系人Contact Person 您的要求Your requirements 建设中In construction

基于变译理论的高校英文网页翻译_成昭伟

第16卷第5期 辽宁工业大学学报(社会科学版) Vol.16,No.5 2014年10月 Journal of Liaoning University of Technology (Social Science Edition) O c t.2014 收稿日期:2014-04-06 基金项目:辽宁省高等教育学会“十二五”高等教育研究2013-2014年度立项课题(GHYB13199) 基于变译理论的高校英文网页翻译 成昭伟1 刘 华2 (1. 辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121001; 2. 国防工业出版社,北京 100048) 摘 要:高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,有其特定的功能和目的,因此必须充分考虑到译文的可接受性问题。黄忠廉教授的变译理论给高校英文网页翻译带来许多重要的启示,有助于我们解决翻译过程中存在的一些突出问题。 关键词:网页翻译;变译理论;启示 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-327X (2014)05-0054-03 一、引言 随着网络媒体的迅猛发展,高校网站日益成为 展示学校形象的重要窗口和平台。为加强对外宣传工作,促进国际交流与合作,国内高校纷纷推出英文网页。然而,目前高校英文网页的翻译问题尚未引起足够的重视,翻译质量参差不齐,不尽如人意。许多英文网页不但未能实现其应有的功能,而且严重影响了自身的形象。本文拟从高校英文网页的文本功能入手,结合黄忠廉[1]教授的变译理论和李红霞[2]、范勇[3]等学者的相关研究成果,对网页翻译过程中存在的一些突出问题予以探讨,以期引起高校有关部门对网页翻译问题的重视,更好地发挥其重要窗口作用。 二、高校网页的文本功能 基于篇章语言学与赖斯(Reiss)的文本类型理 论,诺德(Nord)提出“翻译导向的文本分析”的概念及相应模式,强调语篇的制作情景、传意功能和接受过程,而非传统意义上的语篇内部结构。其中,最为重要的是译文能否发挥预期的功能,包括指称功能(referential function)、表情功能(expressive function)、诉求功能(appellative function)等[4]。 就高校网页中的“学校简介”或“学校概况”而言,文本内容均由各校行政管理部门制定并发布,其主要目的在于向文本接受者传递学校的相关信息,因此指称功能最为明显;通过对学校各方面的介绍,文本发出者更想让文本接受者产生报考该 校或与该校进行合作的意愿,诉求功能亦很突出。当然,文本字里行间大都洋溢着文本作者对自己学校的深厚情感,因此还带有一定的表达功能。这三种功能结合在一起构成了此类文本的交际动机和实用价值,其译文的功能显然应与原文的指称功能和诉求功能一致,至于表达功能则显得没那么重要。这就要求译者在翻译过程中,注意将译文读者可能感兴趣的有价值的信息传递出去,以达到宣传学校、引发关注的目的。 三、变译策略在高校英文网页翻译中的应用 高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,“有现实 的、甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能” [5]。要达到理想的翻译效果,黄忠廉教授提出的变译理论可资借鉴。 所谓变译,依据黄忠廉教授在《翻译变体研究》一书中的定义,指译者,尤其在笔译时,根据译文特定读者的特殊需求“采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动”[6]。该理论的核心内容在于“变”或“变通”,力主变通原文的语言形式,注重传递原文的有效信息,以达到译文预期的目的和功能,求得信息传播的最佳效果。这一理论跳出了传统译论中的“直译”、“意译”,“忠实”、“自由”之争,给包括高校网页翻译在内的诸多应用文本的翻译带来许多有益的启示。因篇幅所限,讨论内容仅限于网页中的“学校简介”或“学校概况”。

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

论我国高校英文版网页的翻译失误_韩孟奇

第25卷 第1期 河 北 工 程 大 学 学 报 (社 会 科 学 版) V ol.25 N o.12008年3月 Jour nal of H ebei U niversity of Eng ineer ing (So cial Science Edition) M ar.2008 [收稿日期]2007-11-15 [作者简介]韩孟奇(1965-)男,河南遂平人,副教授,研究方向:英语。 论我国高校英文版网页的翻译失误 韩孟奇 (华北水利水电学院外语系,河南郑州450011) [摘 要]我国高校英文版网页还普遍存在问题,如:文化翻译失误、语言性翻译失误等,在外宣工作中影响了效果甚至自身形象,旨在分析这些翻译失误,以促使目前的状况得以改善。 [关键词]翻译失误;网页;高校 [中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]1673-9477(2008)01-0115-03 随着高等教育的快速发展,我国高校与国外的交流日益增多,并出现了一批在国际上有很高知名度的大学。在对外交流方面,网络的作用越来越受到人们的重视。作为对外宣传的窗口,高校网页正在发挥着重要作用。然而,部分高校的英文版网页(学校概况部分)却不尽人意,在一定程度上影响了宣传效果,甚至自身形象。本文旨在分析这些高校英文版网页中存在的翻译失误,以促使目前的网页状况得以改善,并在此求教于前辈和同行。 英文版网页的主要受者是国外学者、留学生及有意和我国高校合作的国外企业界人士等。他们浏览高校网页的目的是什么呢?网页是按照中文 忠实 地翻译过去还是按照英文习惯重新创作?这是一个需要弄清楚的问题。试想一下,我们浏览高校网页无非是想了解对方的师资力量、专业设置、基础设施、科研情况、学校文化、招生情况等。这就要求英文网页照顾到受众群体,要看对象,不能不分青红皂白地照单全译。虽然高校英文网页的产生过程各不相同,但其信息来源无疑出自中文版网页,因此,我们可以将英文版网页看作是中文版的英译本。请看清华大学中、英文版网页中的一段文字: 清华大学主体所在地--清华园,地处北京西北郊名胜风景园林区,明朝时为一私家花园,清朝康熙年间成为圆明园一部分,称熙春园,道光年间分为熙春园和近春园,咸丰年间改名为清华园。 Situated on sever al form er royal g ar dens of the Qing Dy nasty ,surrounded by a few histo rical sites in no rthw est Beijing ,is the campus o f Tsing hua Univer sity.The g ar den -like landscape,w ith the Wanquan River m eandering through,has inspired and motivated g enerations of students.(见清华大学网页) 在这段文字里, 康熙 、 道光 、 咸丰 、 圆明圆 、 熙春圆 、 近春圆 等在英文网页里都找不到。而以 sever al former r oyal g ardens of the Qing Dy nasty 巧妙地表现出来。如果 忠实 地翻译过来,不仅要加注释,而且会给国外不了解中国历史的读者带来困惑。因此,外宣英译要以目的语为归宿,使其受者在摄取信息的过程中不遇到障碍。按照英国当代翻译理论家纽马克(N ew mark)和德国翻译理论家诺伊贝特(Neubert)的观点,外宣翻译主要以或完全以目的语为重点,即译文要在表达方式、格式措词等方面符合该文体在译入语的习惯(袁晓宁,2005:75-78)。笔者仔细阅读了国内多所高校(包括国家重点大学和普通院校)的网页,发现的主要问题如下: 一、文化性翻译失误 所谓文化性翻译失误是指译文与源语文化规范和惯例相冲突之处(范勇,2005:70-72)。国内不少大学中文网站的学校简介中有政治色彩浓厚的语言,这些语言很可能和受者的信仰、价值观念相抵触,影响了译文的效果。如:H UFE aims to strengthen the party dev elo pm ent,ideolog ical and political educatio n,civilization developm ent(河南财经学院网站)。对这种意识形态极强的内容应进行改写或略去不译。否则可能会引起受者的不解甚至反感。还有些译文对原文特有的文化现象未加说明。例如:H U FE car ries out the So ul Project ,putting emphasis on the Basic Project (河南财经学院网站)。译者对 So ul Pro ject 和 Basic Project 未加任何注释,给受者造成理解困难。国际著名的语言学家Eugene A.Nida 曾指出, 跨文化交际中的一个主要难题是:在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异。 在翻译过程中,译者要用注释的方法,对译文中所缺少的共享信息和背景知识加以补充说明,否则译文受者就无法理解原文中特有的文化现象。 二、语言性翻译失误 1.词义误解选词错误在网页错误中占的比例最大,究其原因,不外乎对所选的词缺乏了解,不知道这些词应该在什么场合使用,照搬英汉词典的释义而产生误解等。例如:(1)The university has ro lling physical featur es w ith the scenic Luojia H ill in it and the beautiful East Lake by its side,seem ing in picturesque disorder (武汉大学网站)。Long man Dictio nary o f Contem por ary Eng lish 对disorder 的释义为:lack o f o rder;confusion(无秩序,混乱).如:The house w as in (a state of )diso rder because of the y oung children(屋子被孩子弄得乱七八糟).由此看来,disorder 一词用于以上语境显然不合适。笔者改为:With the scenic Luo jia hill in it and the beautiful East Lake by its side,it is a campus of scenic contr ast.(2)T he abo ve w orks have been aw arded m any prizes and honorary titles from the Pro paganda Department(河南财经学院网站)。Lo ng man Dictionary of Contem porary English 对propag anda 的释义为:false o r partly false info rmatio n used by a g overnment o r po litical party to m ake peo ple ag ree w ith them.Propaganda.通常用于贬义,尤指(政府或政党为了影响民意而进行的虚假或

五四制英语七年级上册英语课文及翻译

五四制英语七年级上 册英语课文及翻译Revised on November 25, 2020

Birthdayfoodaroundtheworld WhatwouldpeopleliketoeatontheirbirthdaysTheanswerwouldbedifferentindifferentcountries. Inmanycountries,peoplehavebirthdaycakeswithcandles,thenumberofcandlesistheperson’Brazil 世界各地的生日食品 人们在生日时愿意吃什么在不同的国家,答案会是不同的。 在许多国家,人们吃带有蜡烛的。蜡烛的数量是这个人的年龄。过生日的人要许个愿望并吹灭蜡烛。如果他或她一口气吹灭所有的蜡烛,愿望将会实现。在英国,人们有时在生日蛋糕里放一块糖果。得到糖果的孩子是幸运的。 在中国,在生日时吃蛋糕正变得流行。但是,许多人仍吃。他们从不切断面条,因为长面条是长寿的象征。在一些地方,中国人也在生日的时候吃,它们是生命和好运的一个象征。 所有这些生日食品可能是不同的,但是想法是相同的。它们带给过生日的人好运。 第一个: 第二个:Ithinktoday’IndiaIndia一个令人记忆忧心的周末 我的姐姐前中学毕业了。作为一个特殊的礼物,我们的父母带我们去了印度。上个周末是有趣但是可怕。我们在印度的一个小村庄宿营。首先,我们搭乘一辆长途公共汽车来到乡下的一个湖,在那里我们搭起帐篷,生活来取暖并上上面煮食物。在第一个晚上,我们就坐在月亮下,互相。但是我是如此疲倦,以至于我很早就睡着了。第二天早上,我和我的姐姐大吃一惊。当我们向我们的帐篷外看时,我们看到一条蛇正在火堆附近睡觉,我是如此惊慌以至于不能动。我们呼喊我的父母,以便让他们知道险情。开始在他们的帐篷内上下跳动。这样弄醒了蛇并且蛇移进湖附近的森林里,我的爸爸后来告诉我蛇没有耳朵,但能感觉到东西在移动,他还告诉我不要靠近蛇非常重要,对我来说,这是很有用的一次教训。

网页设计英文翻译

网页设计英文翻译 郑州轻工业学院 专科毕业设计,论文, 英文翻译 题目个人博客网站的设计与实现学生姓名吕俊涛专业班级计算机网络技术网页设计09级1班学号 620913510120 院 (系) 软件职业技术学院指导教师(职称) 李辉(助教) 完成时间 2011年5月 20日 翻译题目:https://www.wendangku.net/doc/4e17012151.html, 2.0 专业班级:计算机网络技术(网页设计)09级1班姓名:吕俊涛 学号:620913510120 英文原文 https://www.wendangku.net/doc/4e17012151.html, 2.0 https://www.wendangku.net/doc/4e17012151.html, is a programming framework built on the common language runtime that can be used on a server to build powerful Web applications. The first version of https://www.wendangku.net/doc/4e17012151.html, offered several important advantages over previous Web development models. https://www.wendangku.net/doc/4e17012151.html, 2.0 improves upon that foundation by adding support for several new and exciting features in the areas of developer productivity, administration and management, extensibility, and performance: 1. Developer Productivity https://www.wendangku.net/doc/4e17012151.html, 2.0 encapsulates common Web tasks into application services and controls that can be easily reused across web sites. With these

英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解 1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说… 「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former. 「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。 2.nothing else than 完全是,实在是 「例文」What the man said was nothing else than nonsense. 「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。 3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。 「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed. 「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。 4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称…. 「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them. 「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。 5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更. 「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches. 「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。 「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的, 故译成否定句。 6.no more …than 与not… any more than no more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不. 「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed. 「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。(括号里的词是可以省略的。) 「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如…. 7.not so much as与其说…不如说… 「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。 「分析」这是一个主从复合句。插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。not so much……as 连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。

金山、海词、有道对比测评

2012安卓手机词典测评(有道VS海词VS金山) 艾瑞咨询近日发布了《2012互联网翻译服务行业报告》。从调查报告数据分析:翻译、查词需求为73.7%仅次于网络购物的92.1%、搜索服务89.3%、微博的80.9%,而且需求远高于社交网站的68.5%。同时,互联网查词、翻译需求人群占到了互联网网民的50%以上。同时,行业报告也指出,用户最常用的解决翻译、词典需求的方式是使用在线翻译网站,经常使用率达到88.5%,而用手机来解决翻译、词典需求的经常使用率达到了65.9%。介于如此高的使用率下,我们今天就来对最有行业代表性的三个安卓(占据90%中国智能手机的市场份额)手机词典做个测评,包括:有道词典、海词词典、金山词典。 为什么选择有道、海词、金山作为参评软件? 有道词典: 目前所有翻译词典中,在用户的品牌知名度是最高的!有道对于词典的一系列创新,更便捷了用户对英语翻译需求,以翻译工具而闻名的有道在词典领域极具代表性!当然不得不提! 金山词典: 金山词霸软件、iciba在线查词,大家肯定都不陌生!作为国内最早的脱机版词典,把传统词典转移到PC端上,开创了先河。同时,结合iciba在线查词。让金山词霸在市场中也占领者很大的份额! 海词词典: 2003年创建的海词网为中国第一个在线词典,其词库极其强大,曾为国内多家知名的词典商提供过词典服务。并且,使用群体主要集中在学生人群、专业英语需求者以及海外华人。是学习型词典的典型代表! 一、各词典软件数据对比(以下数据由360软件提供) 项目 有道金山海词软件 软件大小10.05MB 13.7MB 3.49MB 下载便捷度中低高 占用内存23.64MB 14.28MB 14.77MB 手机性能要求高中中 从以上数据分析: 有道词典:软件大小适中。但是由于其查词功能比较多,所以占用的内存比其他同款软件大了将近两倍。所以,若想安装有道词典并且很便捷的使用的话,就得考虑下自己的智能手机的配置了! 金山词典:软件较大,下载的便捷度较差。但是其占用的内存最低。普通安卓手机的配置亦可满足其内存需求! 海词词典:软件比较简小,下载方便。但是由于其学习内容方面的功能较多,所以占用的内存也是比较大的。但是处于一个比较折中的水平。普通安卓手机的配置即可满足!

相关文档