文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 国际土木工程合同英语的语言特征和翻译浅析

国际土木工程合同英语的语言特征和翻译浅析

国际土木工程合同英语的语言特征和翻译浅析

Language Application Characteristics and Translation Analysis of International Civil

Engineering Contract

前言:

国际工程通常是指工程参与主体来自不同国家,由国际金融机构或所在国政府机构出资,按照国际惯例进行施工管理的工程项目,根据这个定义,与其对应的国际工程合同就是工程施工单位与外国政府部门或企业在执行上述主体内容而签订的正式书面契约性文件。其中规定了双方的权利和义务,如其中一方违反合同或未能履行合同中规定的义务,相应的款项有可能被扣除或延缓支付,或者还将受到另一方的索赔,甚至提起仲裁或诉讼。通常,国际工程的原始合同文本多为英语,有分歧发生时,多以英文文本的解释为准。这样对于以英文为母语或官方语言的国家便极其有利,而对于国内大多数施工单位,由于自身情况限制,对于用英文起草合同理解和合同解释或多或少会有些偏差,因此将英文原始合同正确理解并将尽可能的将中文对应的意思表达出来,除了管理层精通英语和具有丰富的海外项目施工经验外,对原意还原的相当一部分责任便落到了合同翻译上来。

因此,熟悉和掌握国际土木合同的语言特征和用语习惯,充分理解其中的原意和可能的引申意或歧义,及时进行澄清和制定对策,对项目的前提投标准备和后期成功执行,乃至处理可能合同的合同纠纷,规避和减少经济损失,都大有裨益。

国际土木工程合同因为在很多国家普遍以FIDIC各个年份的版本为蓝本,除了具有国际通用性和结合具体国情的特殊性外,与其他经济合同一样,用语同样具有严谨性,保守性和严肃性的共同点,具体表现为合同中大量使用复杂句式,有情态动词的句式等。本文以实例分析为基础,从英汉语言差异的比较出发,从以上两个角度阐述国际工程英文合同的句式特征及其翻译特点

一、句式

1句子特点和分析

英文合同中使用的长句大致分为三类:简单长句、复合长句和并列长句。总体上讲,英语句子长,动词较少,词序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序较固定,讲究对称。在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再恰当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达,且看下面一个例子:

“If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue the correction of a default within three (3) working days after receipt by the Subcontractor of the notice issued under Article 10.11, then the Contractor may, in lieu of or in addition to Article 10.11, issue

a second written notice, by certified mail, to the Subcontractor and its surety, if any”.

译文:“如果按照第10.11条款发出的通知被分包商收到后三天之内分包商未能开始并继续进行改正,那么承包商可以用挂号邮寄的方式向分包商或分包商的担保人(如果有担保人的话)再寄一份书面通知,以替代或者补充条款10.11”。在这个例句中,状语by the Subcontractor 被插到了分词短语receipt of的中间,而情态动词may与动词不定式issue也被状语in lieu of or in addition to Article 10. 11 分开了。方式状语by certified mail 本应放在宾语the Subcontractor and its surety的后面。按照正常语序,这句话应该变成:

“If the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue correction of a default within three (3) working days after receipt of the notice issued under Article 10. 11 by the Subcontractor, then the Contractor may issue a second written notice to the Subcontractor and its surety, if any, by certified mail, in lieu of or in addition to Article 10.11.”

但是,这样一改动,歧义就产生了。人们很容易误认为通知是由Subcontractor发出的,而事实上他是通知的接受者。另外,把两个状语by certified mail 与in lieu of or in addition to Article 10.11放在一起也使句子令人费解,分开则使句子的意思更明确清晰。由此可见,合同英语中语序的排列原则是修饰成分要尽量接近所修饰的词,如上例中的receipt与by the Subcontractor,如果有几个较长的状语,则应尽量分开。总之,句子成分的排列是为了使句子更严谨,而不是更通顺。

合同文本中圆周句的大量使用也体现了这一思想。英语一般认为主句较为重要,因而放在句子前面;从句不太重要,所以放在句子后面。圆周句的特征是从句提前而主句置后。在工程合同中大量使用圆周句一方面使语言显得更正式,更重要的一方面是使语言更严谨。这是因为,合同英语中主句往往很长,很复杂, 含有大量修饰成分,如果像其他文体一样,把从句置于句末,就很容易产生歧义。以下面一个句子为例:“If the Subcontractor's Work has been stopped for thirty days because the Subcontractor has not received progress payments as required hereunder, the Subcontractor may terminate this agreement upon giving the Contractor an additional seven (7) days written notice”.

译文:如果分包商由于未收到下面规定的工程进度而停工达三十天以上,那么分包商可以再给承包商一次为期七日的书面通知后终止合同.

假如上文的条件从句被放到主句之后, 就出现了一个问题:原因从句是说明全句呢,还是只说明条件从句?如果是前者,那么句子就可以被浓缩为:The Subcontractor may terminate this Agreement because the Subcontractor has not received progress

payments,显然与原句意不符。因此,为了避免产生歧义,必须采用圆周句。合同英语的另一个重要特征是使用大量条件句。这也是合同严谨性要求所决定的。因为在合同的履行过程中常常会出现各种各样的意外情况,如果不把这些意外情况考虑进去,将可能使合同某方(或几方)遭受重大损失。例如,业主可能会因某种原因延迟付款而给承包商带来损失。所以,合同中就必须规定,如果业主延迟付款,应遭受何种惩罚,或承包商有权采取何种行动。而业主遭受的惩罚或承包商可以采取的行动可能因延迟原因的不同而不同。合同各方在起草合同时应充分考虑到各种可能出现的情况,这些考虑在合同语言上就体现为大量的条件状语从句。这些条件从句一般用if, unless, provided that, in the event of等词或词组引导。例如:

1) If the Contract is terminated under the provisions of sub-clause 65. 6, the Contractor shall...

2) Unless prohibited by law,the Contractor shall, if so instructed by the Engineer within 14 days of such entry and termination referred to in sub-clause 63. 1, assign to the Employer...

3) In the event of

(a) the amount or nature of extra or additional work, or

(b) any cause of delay referred to in these conditions, or

(c) exceptionally adverse climatic conditions, or

(d) other special circumstances which may occur, other than through a default of or breach of contract by the contractor or for which he is responsible being such as fairly to entitle the contractor to an extension of the time for completion of the works, or any section part thereof, the engineer shall...

以上三例中的条件状语从句在合同英语中都屡见不鲜。每一个条件从句都假设了一种可能出现的情景。有些条款(如3)-(b), (c))中,有两个甚至两个以上相嵌套的条件从句,仿佛门上了双保险锁,只有两个锁都被打开,才能发生主句中规定的行为, 而例3) 又与前面几例不同,这里“in the event of’引导几个条件,这几个条件的关系是平行的。这是合同英语文本中的典型条件从句,能够包括合同履行过程中可能出现的各种意外情况,充分体现合同的全面和严肃性特点。因此,撰写合同时为了不遗漏任何可能情况,所以合同英语中往往又有大量的并列成分的搭配。这些并列成分包括并列的从句,如上例3)中体现的;短语的并列和词的并列(这将在词法中加以详细说明)。

在句式特点上,如果有三个或三个以上的从句或较长的成分相并列,那么往往以序号表明,正如上例所示,这样一方面便于阅读,另一方面也避免产生歧义,使读者误认为是某一个从句在修饰或限定另一个从句,而不是这两个从句共同修饰主句。

可见,涉外工程合同做为经济商务合同的一类,其文本用语措辞自然要求准确严密,条理清楚、结构严谨。但却有自身的行文流程和固定的模式可循,所以,在合同翻译时,翻译者要充分熟悉中英文语言习惯并具体被对应施工领域方面的相关专业知识,

能灵活分析掌握各种长句的翻译技巧,才能确保译文的准确、规范和贴近实际。

二、词和短语的应用

2.1 定冠词的使用:

词语在合同语体的运用体现在每一个词的意义都非常明确,限定清楚上,决不含歧义。合同撰写者往往选择词义范围较小,语义较为清晰的词。在其他文体中常见到的表示程度或频率的词如“often”, "always", “very”在合同英语中几乎不用,因为这些词表示的程度或频率不确切。以“the”为例,通常被限定范围较小的“such”所代替。如:

“The Engineer may delegate inspection and testifying of materials or plant to an independent inspector. Any such delegation shall be effected in accordance with sub-clause 2. 4 and for this purpose such independent inspector shall be considered as an assistant of the Engineer. Notice of such appointment (not being later than 14 days) shall be given by the Engineer to the Contractor.” (FIDIC37.5-1988)

译文:工程师可以将检验和试验材料或设备的权力委托给一个独立的检验人。这种委托应按第2.4分项条款办理,此检验员应作为工程师的一个助手。这种任命通知书由工程师至少于14天前发给承包商。

上例中,such delegation指代最近提到的任命,而such independent inspector 指代最近提到的独立检验人,such appointment也指最近提到的任命。如果改用“the”,则语义就没有这么明确。因为such只指“这种”,而the既可以指“这”又可以指“那”。

2.2 常见词语的意思转化:如汉语一样,英文中一个词也往往有多重含义,包括所指意义与联想意义。普通文体中,一个词的意义一般要通过考查上下文语境来得出;文学作品中,作者甚至有意使词义模糊不清。但在工程合同中,词义是确定的,只有所指意义,没有联想意义,并且几乎独立于上下文。如Owner—词,本来的意思是“所有者”,plant—词作名词时本来有“植物,机器设备,工厂”等含义,但是在工程合同中,它们都只有一个意思,分别是“业主”与“机器设备”。还有诸如单词“party”,普通词义“晚会”,合同词义“签订合同的一方”,如“The party a under the contract”是指“合同中的甲方”;“hand”,普通词义“手”,合同词义“签字”,如“To set hand onto the end of the contract”是指“在合同书结束后签字”;英文单词“provisions”,普通词义“供应品”,合同词义“合同条款”,如“In accordance with the provisions of the contract”是指“根据合同条款”

另外,在合同中,常常会见到句中的词第一个字母大写,如“Owner”(业主),“Contractor” (承包商),“Works”(工程)等。众所周知,英语里面除了句首字母大写之外,只有专有名词的首字母需要大写。工程合同中把某些关键词的首字母大写,使这些词

具有了专有名词的特征——独一无二性,即确定性。因而,首字母大写使词义更加明确,合同语言更加严谨。为了更加严谨起见,甚至在合同一开始就规定了一些重要词的含义。如FIDIC就规定文中的day指calendar day, 以便与working day(工作日,指周一到周五或周六)区别开来。

2.3 情态动词的特殊含义和使用:

合同和法律一样,同样具有三种功能,即授权,强制(承担义务)以及禁止。通常情态动词在工程合同中表示责任和义务,其否定形式则表示禁止的行为。情态动词shall、shall not、will、will not、may、may not在合同中大量使用。情态动词“shall”在合同中,大量使用一般现在时态,很少使用其它时态,因为,合同规定的义务和职责在合同中的任何时候都是有效的,不能更改。“shall”在合同中从不表示将来的含义,而是表示合同规定的义务,即一方根据合同,应该履行的义务,相当汉语的“应该,必须”的含义,合同起草者使用“shall”是为了强制赋予义务,从修辞上起到指示和施为性作用并且适用于任何人称主语和单、复数。

例如:“The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession of ,all parts of the Site within the time (or times) stated in the Appendix to Tender.”

译文:“雇主应在投标书附录中规定的时间(或几个时间)内给予承包商进入现场,占用现场各部分的权利。”在条款中,“shall“表示根据合同规定,业主必须履行的义务。在下文中,“shall”则表示根据合同应该享有的权利。根据“shall”的特殊用法及含义,其否定形式即“shall not”则表示根据合同规定,不应该或禁止的行为,表示强制性限制,相当于英语的“must not”的含义。翻译成汉语意思是“不应该,不得作”某事。

在一般文体中,“will”用于构成一般将来时,且主语为第二人称和第三人称,当表示决心,或主观意愿时,可以用第一人称。但在合同中,“will”只表示“将来”和期待,确定和必然要发生的行为,适用于所有人称和单、复数。

“may”在一般问题中表示可能发生的行为,或允许做的行为。但在合同中,“may”从不表示可能性,只表示一方被允许可以做某事或可以不做某事而不违反合同,“may”赋予合同的一方一定的决策自由度。

翻译成汉语是“可以,允许做某事”。,但是它不能用“can”代替。如以下几例:

1)“The Engineer may by any interim certificate make any correction or modification in

any previous certificate which shall have been issued by him and have authority...”

(FIDIC. 60.4-1988)

译文:工程师可以发出中间性证明(书), 对以前由他发出的证明(书)进行校正或修改…

2)“The Contractor shall, if required by the Engineer, deliver to the Engineer a return in

detail, in such form and intervals as the Engineer may prescribe,...”

译文:如果工程师要求,承包商应交给工程师一份详细的回函;如果工程师对回函的形式和时间间隔做出了规定,则应按这一规定进行。

例1)中的“may”表示“可以”,例2)中的“may”表示“可能”。这两个意思在日常用语中都可用"can”来表达,但是在工程合同中几乎只用“may”而不用“can”,因为前者比后者语气更正式,其中更有一种选择的权利和余地。

由以上分析可见,工程合同中,各情态动词的意义界限非常明确,每一个情态动词都不能与其他情态动词互换。如果用错,可能会造成严重的纠纷,给合同一方造成重大损失。结合传统用语习惯和对合同各主体权利义务有清晰认识,便可做到正确理解原文语气。

2.4 介词的使用

工程合同在英语介词的使用上,大量使用短语介词,而不使用相同含义的单个介词,以显示合同的庄严和正式文体的严谨﹑古朴和典雅的风格。短语介词是由两个以上单词集合而成。

例如,以下介词对比:用“prior to”代替before(在?之前);用because of、due to、owning to(由于,因为)代替because; 用in accordance with(根据)代替according to,用in relation with, in connection with, in respect of (关于)代替concerning;用pursuant to, in the light of, under, in compliance with(根据,依照)代替according to。

2.5 古词的使用:

为了保证合同语言的严谨性,用词往往比较保守。一个显著的特征是大量古词的使用。以下列几组词为例:

合同中常用的词生活中常用的词

Terminate stop

Commence begin

Be deemed to be regarded as

In lieu of in place of/instead of

Prior to before

Whatsoever whatever

左边一组词是古词,右边一组词是现代词。在正式工程合同中,一般只用左边一组词,而很少用右边一组。这一方面是因为古词往往比较庄重,正式;另一方面是因为古词较少有联想意义,语义比较明确,符合合同文体的严谨性要求。如尽管prior to 与before都表示“在……之前”,但是prior to只表示“在……时间之前”,而before则既可以表示“在……时间之前”,又可以表示“在……地点之前”。

工程合同中用得最多的,也最有特色的古词也许是地点副词+类似介词的后缀组成的复合词如:hereto, hereon, hereby, therein, thereto, hereof, hereinbefore, thereof,

therefore等等。这些词在现代生活中几乎已经被淘汰,但是在工程合同中时常出现。如:As hereinafter defined 如下所规定的,

Any previous test thereof or interim payment therefore关于此项的前一次检验或为此项的中间付款

使用这些词一方面使合同语言显得更庄重,另一方面使其更简洁。这也有助于保持合同的严谨,因为累赘的表达往往是歧义产生的重要原因。

其次合同英语中并列的短语或词有时是补充搭配,有时是近义词搭配,有时甚至是同义词搭配,这一特点也体现了合同英语语言的严谨性。如:

(a) any monies due or become due any finished or partially finished work

(b) injury or damage neglect or omit

(c) trust and confidence superintendence and administration

上面几例中:

a)的两个并列成分相互补充,b是近义词搭配,c是同义词搭配。

b)中的并列成分的含义只有极细微的差别:injury表示损害或伤害之行为,damage 表示伤害或损失,neglect 指并非故意的忽略,而omit指有意或无意的忽略。在日常生活中,人们甚至不会注意到这些差别的存在。但是,合同中不允许出现哪怕是最细小的失误或是遗漏。

c)中的两对词分别是同义词,只是词源不同。trust和superintendence 来源于英语而confidence 和administration来源于法语。在法语和英语在英国共存的年代,使用法语词或英语词都可能会造成争议。因此最保险的办法是使用并列结构,把英语词及其对应的法语词都用上。从这些同义词的大量使用中人们可以看出,古代的合同撰写者也一样力求严谨。这种使用不同词源的同义词的传统保留至今,尽管现在许多同义词已是真正的“统一词”,只是正式程度不一。

2.6容易产生歧义的形容词和副词:

尽管工程合同为了避免歧义而极少使用表示主观意向的形容词和副词,但却大量使用表示物理性质的形容词和副词。特别是故意使用表示程度的形容词和副词,它们的含义是不确定的,从而将一小部分权力交给合同双方实施者根据实际情形商榷余地和权衡。而这些模糊含意的词语,正是歧义和分歧产生的根源。例如:在使用reasonable cost (合理的费用)一词中,一方认为是合理的费用,另一方则认为不合理,因此,形容词“合理的”一词的内涵是模糊的,因为合同并没有对“合理”做出明确的规定。因此在研读合同时,必须给予充分的警惕和注意,如可能有不同理解,一定要及时向合同起草者书面和口头澄清。这些代表词分别是:as soon as practicable (尽可能快地), necessary (必要的), substantial(实质性的), reasonable ( 合理的), inadequate(不充分的), satisfactory(满意的), corresponsive(相应的), sufficient(充足的), obviously(明显的), like(像…一样),due &undue(合适&不合适的,到期&未到期的)。如果双

方对“相关的”一词产生不同理解而各自采用不同的费率,对“合理的费用和利润”各自采用不同的标准的话,那么,雇主认为是“合理费用和合理的利润”的也许在承包商看来是极不合理的费用和利润,结果将导致严重的经济纠纷。由此可见,注意合同中的形容词和副词的使用对于原文真实意思的表达十分重要。

结语: 本文主要从工程合同中常见的句子用法和词语表达两个主要方面简要分析了了工程合同英语的用语基本特征。在句法上,举例论证了工程合同不寻常的句序(目的是为了使修饰或限定成分接近所修饰或限定的词),大量圆周句,条件状语从句的使用以及平行搭配的频繁应用。在词语运用上,主要探讨了合同中词语的定冠词,词义引申,介词,副词,古语应用等其中一些方面。涉外工程合同语言中还有许多方面诸如,专业化等特点,这里就不做一一赘述。希望通过其中代表性示例和所表现出的合同英语常见特点以及对应翻译方法的分析,能对工程合同学习的同事带来一定的帮助,进而能对英文合同更好的理解。

HOU

英语合同的特点和翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英语合同的特点和翻译 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

一.用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal). 准确(accurate).具体体现在下列方面: 1, may, shall, must, may not (或shall not)的使用 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,但 may do不能。 2, 用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,如"因为"的短语多用" by virtue of ",远远多于"due to" 一般不用a because of;" 财务年度末 "一般用"at the close of the fiscal year",而不用"in the end of the fiscal year";"在之前"一 般用 ................... "prior to ",而不用"before"; 关于 "常用" as regards’, concerning '或"relating to ",而不会用"about";"事实上" 用"in effect",而不用"in fact":"开始" 用 "commencement",而不用"start"或"begin";"停止做" 用"cease to do",而不用"stop to do";何时开会并由某 某主持"的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中"召开" 不用"hold 或call",而用"convene";"主持’不用"chair" 或"be in charge of "而用"preside";"其他事项" 用"miscellaneous",而不用"other matters/events"; 理解合同"用"construe a contract"或"comprehend a contract"或"comprehend a contract",而不用"understand a contract";"认为"用"deem",用"consider"少,不用”think”或"believe". 3, 用词专业(technical) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的” 瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业”等就可能让非行业人士费 解,在英语以上表达分另U为defect ,remedy, force 马绝热,jurisdiction , damage and/or loss。 另夕卜几乎每个合同者E 少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby,用"compensation"; 不动产转让 " 用"conveyance",而不用"transfer of real estate";"房屋出租"用"tendency",而"财产出租"用"lease of property";"停止"用"wind up a business" 或"cease (名词是cessation) a business,而不用"end/stop a business"; 依照合同相关规定“或一般说"pursuant to provisions contained herein"或"as provided herein" 等,不说'according to relevant terms and conditions in the contract ”。 4, 同义词,近义词,相关词的并列使用 英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑,made and entered into", by and between", for and in consideration of", covenants and agreements", 6n the terms and subject to the conditions" terms and conditions" "release and discharge' 5, 古英语与外来词的应用(borrowing words) 使用古英语最为突出的是较多使用here, there, where加后缀in, by after, from 等介词构成的 词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。常用例词 如下: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc. 合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多;从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不经常用lawyer engaged in charitable legal assistance, 委托代理人多用agent ad litem

建设工程施工合同(GF-2013-0201)中英文翻译件范本

工程编号:__________________ Project No.: 合同编号:__________________ Contract No.: 建设工程施工合同 Construction Contract for Construction Projects 工程名称: Name of project: 工程地点: Location of project: 发包人: Client: 承包人: Contractor:

目录 Table of Contents 第一部分合同协议书……………………………………………………......................…...错误!未定义书签。 Part I Contract Agreement ………………………………………......................…...错误!未定义书签。 一、工程概况 (17) I. Project Overview (17) 二、合同工期 (18) II. Project Duration under Contract (18) 三、质量标准 (18) III. Quality Standard (18) 四、签约合同价与合同价格形式 (18) IV. Contract Price and Form of Contract Price (18) 五、项目经理 ..........…..........…..........…..........…..........…..........…..........…..........…错误!未定义书签。 V. Project Manager (19) 六、合同文件构成...................................................................................... . (19) VI. Composition of Contract Prices (19) 七、承诺 (20) VII. Undertakings (20) 八、词语含义 (20) VIII. Meanings of Terms (20) 九、签订时间..........…..........…..........…...................................... 2错误!未定义书签。 IX. Time of Signing (21) 十、签订地点 (21) X. Place of Signing (21) 十一、补充协议............. .. (21) XI. Supplementary Agreement (21) 十二、合同生效............................................................................................ . (21)

土木工程专业英语原文及翻译

土木工程专业英语原文 及翻译 文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

08 级土木(1) 班课程考试试卷 考试科目专业英语 考试时间 学生姓名 所在院系土木学院 任课教师 徐州工程学院印制 Stability of Slopes Introduction Translational slips tend to occur where the adjacent stratum is at a relatively shallow depth below the surface of the slope:the failure surface tends to be plane and roughly parallel to the slips usually occur where the adjacent stratum is at greater depth,the failure surface consisting of curved and plane sections. In practice, limiting equilibrium methods are used in the analysis of slope stability. It is considered that failure is on the point of occurring along an assumed or a known failure surface.The shear strength required to maintain a condition of limiting equilibrium is compared with the available shear strength of the soil,giving the average factor of safety along the failure surface.The problem is considered in two dimensions,conditions of plane strain being assumed.It has been shown that a two-dimensional analysis gives a conservative result for a failure on a three-dimensional(dish-shaped) surface. Analysis for the Case of φu =0 This analysis, in terms of total stress,covers the case of a fully saturated clay under undrained conditions, . For the condition immediately after construction.Only moment equilibrium is considered in the analysis.In section, the potential failure surface is assumed to be a circular arc. A trial failure surface(centre O,radius r and length L a where F is the factor of safety with respect to shear strength.Equating moments about O:

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.wendangku.net/doc/4718183097.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

土木工程专业英语词汇(整理版)

第一部分必须掌握,第二部分尽量掌握 第一部分: 1 Finite Element Method 有限单元法 2 专业英语Specialty English 3 水利工程Hydraulic Engineering 4 土木工程Civil Engineering 5 地下工程Underground Engineering 6 岩土工程Geotechnical Engineering 7 道路工程Road (Highway) Engineering 8 桥梁工程Bridge Engineering 9 隧道工程Tunnel Engineering 10 工程力学Engineering Mechanics 11 交通工程Traffic Engineering 12 港口工程Port Engineering 13 安全性safety 17木结构timber structure 18 砌体结构masonry structure 19 混凝土结构concrete structure 20 钢结构steelstructure 21 钢-混凝土复合结构steel and concrete composite structure 22 素混凝土plain concrete 23 钢筋混凝土reinforced concrete 24 钢筋rebar 25 预应力混凝土pre-stressed concrete 26 静定结构statically determinate structure 27 超静定结构statically indeterminate structure 28 桁架结构truss structure 29 空间网架结构spatial grid structure 30 近海工程offshore engineering 31 静力学statics 32运动学kinematics 33 动力学dynamics 34 简支梁simply supported beam 35 固定支座fixed bearing 36弹性力学elasticity 37 塑性力学plasticity 38 弹塑性力学elaso-plasticity 39 断裂力学fracture Mechanics 40 土力学soil mechanics 41 水力学hydraulics 42 流体力学fluid mechanics 43 固体力学solid mechanics 44 集中力concentrated force 45 压力pressure 46 静水压力hydrostatic pressure 47 均布压力uniform pressure 48 体力body force 49 重力gravity 50 线荷载line load 51 弯矩bending moment 52 torque 扭矩53 应力stress 54 应变stain 55 正应力normal stress 56 剪应力shearing stress 57 主应力principal stress 58 变形deformation 59 内力internal force 60 偏移量挠度deflection 61 settlement 沉降 62 屈曲失稳buckle 63 轴力axial force 64 允许应力allowable stress 65 疲劳分析fatigue analysis 66 梁beam 67 壳shell 68 板plate 69 桥bridge 70 桩pile 71 主动土压力active earth pressure 72 被动土压力passive earth pressure 73 承载力load-bearing capacity 74 水位water Height 75 位移displacement 76 结构力学structural mechanics 77 材料力学material mechanics 78 经纬仪altometer 79 水准仪level 80 学科discipline 81 子学科sub-discipline 82 期刊journal ,periodical 83文献literature 84 ISSN International Standard Serial Number 国际标准刊号 85 ISBN International Standard Book Number 国际标准书号 86 卷volume 87 期number 88 专着monograph 89 会议论文集Proceeding 90 学位论文thesis, dissertation 91 专利patent 92 档案档案室archive 93 国际学术会议conference 94 导师advisor 95 学位论文答辩defense of thesis 96 博士研究生doctorate student 97 研究生postgraduate 98 EI Engineering Index 工程索引 99 SCI Science Citation Index 科学引文索引 100ISTP Index to Science and Technology Proceedings 科学技术会议论文集索引 101 题目title 102 摘要abstract 103 全文full-text 104 参考文献reference 105 联络单位、所属单位affiliation 106 主题词Subject 107 关键字keyword 108 ASCE American Society of Civil Engineers 美国土木工程师协会 109 FHWA Federal Highway Administration 联邦公路总署

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

土木工程专业英语

non-destructive test 非破损检验 non-load—bearingwall 非承重墙 non—uniform cross—section beam 变截面粱 non—uniformly distributed strain coefficient of longitudinal tensile reinforcement 纵向受拉钢筋应变不均匀系数 normal concrete 普通混凝土 normal section 正截面 notch and tooth joint 齿连接 number of sampling 抽样数量 O obligue section 斜截面 oblique—angle fillet weld 斜角角焊缝 one—way reinforced(or prestressed)concrete slab “单向板” open web roof truss 空腹屋架, ordinary concrete 普通混凝土(28) ordinary steel bar 普通钢筋(29) orthogonal fillet weld 直角角焊缝(61) outstanding width of flange 翼缘板外伸宽度(57) outstanding width of stiffener 加劲肋外伸宽度(57) over-all stability reduction coefficient of steel beam·钢梁整体稳定系数(58) overlap 焊瘤(62) overturning or slip resistance analysis 抗倾覆、滑移验算(10) P padding plate 垫板(52) partial penetrated butt weld 不焊透对接焊缝(61) partition 非承重墙(7) penetrated butt weld 透焊对接焊缝(60) percentage of reinforcement 配筋率(34) perforated brick 多孔砖(43) pilastered wall 带壁柱墙(42) pit·凹坑(62) pith 髓心(?o) plain concrete structure 素混凝土结构(24) plane hypothesis 平截面假定(32) plane structure 平面结构(11) plane trussed lattice grids 平面桁架系网架(5) plank 板材(65) plastic adaption coefficient of cross—section 截面塑性发展系数(58) plastic design of steel structure 钢结构塑性设计(56) plastic hinge·塑性铰(13) plastlcity coefficient of reinforced concrete member in tensile zone 受拉区混凝土塑性影响系数

国外建筑工程分包合同英文版,附中文翻译(可编辑修改word版)

AGREEMENT FOR XXXXXXXXXXXXXXXXXXX BETWEEN AND

THIS AGREEMENT is made onXX/XX/2011,by and between . (hereinafter called “The employer”)and Company Ltd. (hereinafter called “The contractor”). WHEREAS: 1.The employer is desirous of carrying out the (hereinafter referred to as “The Works”) 2.The contractor has agreed to execute the said work in strict compliance with the terms of this Agreement. NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: https://www.wendangku.net/doc/4718183097.html,mencement: This Agreement shall commence on the date first above written. 2.Location of work:The employer’s worksite in . 3.Scope of work:The contractor shall undertake the . 4.Period of completion: The work shall be completed within a period of days from the date first above written as commencement date in this agreement. 5.Contract sum:The total value of the contract shall be the sum N Naira only. 6.Mode of payment: First installment:The employer shall pay to the contractor ninety five percent of the total price, i.e. Naira only upon completion of the work. Second installment: The employer shall pay to the contractor five percent

商务英语合同的翻译特点及策略研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 《本杰明?富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究 分析中国和美国的慈善文化 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究 从语用学的角度分析幽默语 跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析 论《等待戈多》中的荒诞与象征 质本洁来还洁去——解读茶花女玛格丽特的悲情人生 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创 从弗洛伊德解读《好人难寻》 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例从纽马克的交际翻译和语义翻译理论论英语新闻标题的翻译 从文化角度看品牌名称翻译 论企业国际化中的品牌翻译开题报告论文( ) 交际法在中学英语词汇教学的应用 论初中英语教学中的任务型教学法 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用 从产品说明书的英译错误分析探讨其翻译策略 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究 从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观 交际法在中学英语教学中的应用 合作学习在高中英语写作教学中的应用 信用证支付方式下进口方面临的风险及其防范 从市场营销的角度论哈利?波特的成功 英语汽车商标的翻译策略 解析《飘》中斯嘉丽的女性主义思想在其婚姻中的体现 浅析广告英语中的修辞 浅析《小妇人》中的女性价值观 词汇教学中词汇的深层认知处理研究 简析美国文学中的美国梦 浅谈美国职场上的性别歧视及其原因 红字中的象征意义 跨文化交际中的体态语 解读《皆大欢喜》中的浪漫主义 浅析《红楼梦》英译本中文化负载成语的翻译 高中英语听力课中的文化教学 从《傲慢与偏见》看简?奥斯丁的婚姻观 毕业论文] 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 论爱伦坡小说中的哥特式风格 试析《飘》中女主人公斯佳丽的传统意识

土木工程专业英语翻译(武汉理工大学出版社段兵廷主编)完整版

第一课土木工程学 土木工程学作为最老的工程技术学科,是指规划,设计,施工及对建筑环境的管理。此处的环境包括建筑符合科学规范的所有结构,从灌溉和排水系统到火箭发射设施。 土木工程师建造道路,桥梁,管道,大坝,海港,发电厂,给排水系统,医院,学校,公共交通和其他现代社会和大量人口集中地区的基础公共设施。他们也建造私有设施,比如飞机场,铁路,管线,摩天大楼,以及其他设计用作工业,商业和住宅途径的大型结构。此外,土木工程师还规划设计及建造完整的城市和乡镇,并且最近一直在规划设计容纳设施齐全的社区的空间平台。 土木一词来源于拉丁文词“公民”。在1782年,英国人John Smeaton为了把他的非军事工程工作区别于当时占优势地位的军事工程师的工作而采用的名词。自从那时起,土木工程学被用于提及从事公共设施建设的工程师,尽管其包含的领域更为广阔。 领域。因为包含范围太广,土木工程学又被细分为大量的技术专业。不同类型的工程需要多种不同土木工程专业技术。一个项目开始的时候,土木工程师要对场地进行测绘,定位有用的布置,如地下水水位,下水道,和电力线。岩土工程专家则进行土力学试验以确定土壤能否承受工程荷载。环境工程专家研究工程对当地的影响,包括对空气和地下水的可能污染,对当地动植物生活的影响,以及如何让工程设计满足政府针对环境保护的需要。交通工程专家确定必需的不同种类设施以减轻由整个工程造成的对当地公路和其他交通网络的负担。同时,结构工程专家利用初步数据对工程作详细规划,设计和说明。从项目开始到结束,对这些土木工程专家的工作进行监督和调配的则是施工管理专家。根据其他专家所提供的信息,施工管理专家计算材料和人工的数量和花费,所有工作的进度表,订购工作所需要的材料和设备,雇佣承包商和分包商,还要做些额外的监督工作以确保工程能按时按质完成。 贯穿任何给定项目,土木工程师都需要大量使用计算机。计算机用于设计工程中使用的多数元件(即计算机辅助设计,或者CAD)并对其进行管理。计算机成为了现代土木工程师的必备品,因为它使得工程师能有效地掌控所需的大量数据从而确定建造一项工程的最佳方法。 结构工程学。在这一专业领域,土木工程师规划设计各种类型的结构,包括桥梁,大坝,发电厂,设备支撑,海面上的特殊结构,美国太空计划,发射塔,庞大的天文和无线电望远镜,以及许多其他种类的项目。结构工程师应用计算机确定一个结构必须承受的力:自重,风荷载和飓风荷载,建筑材料温度变化引起的胀缩,以及地震荷载。他

英语合同的特点和翻译

英语合同的特点与翻译 一.用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional), 正式(formal). 准确(accurate). 具体体现在下列方面: 1.may, shall, must, may not (或shall not) 的使用 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do 在美国一些法律文件可以用shall not, 但绝不能用can not do 或must not,但may do 不能。 2.用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to”一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用”at the close of the fiscal year”, 而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”, 而不用”before”; “关于“常用”as regards”, “concerning?或”relating to”, 而不会用”about”; “事实上”用”in effect”, 而不用”in fact”: “开始“用”commencement”, 而不用”start”或”begin”; “停止做”用”cease to do”, 而不用”stop to do”; 何时开会并由某某主持“的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中”召开“不用”hold 或call”, 而用”convene”; “主持?不用”chair”或” be in charge of “而用” preside”; “其他事项”用”miscellaneous”, 而不用” other matters/events”; “理解合同“用”construe a contract”或”comprehend a contract”或”comprehend a contract”, 而不用”understand a contract”; “认为”用“deem”, 用”consider”少,不用”think”或”believe”. 3,用词专业(technical) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的”瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect ,remedy,force马绝热,jurisdiction,damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby, 用”compensation”; “不动产转让“用”conveyance”, 而不用”transfer of real estate”; “房屋出租”用”tendency”, 而“财产出租”用”lease of property”; “停止”用”wind up a business”或”cease (名词是cessation)a business”, 而不用”end/stop a business”; “依照合同相关规定“或一般说”pursuant to provisions contained herein”或”as provided herein”等,不说?according to relevant terms and conditions in the contract”。 4,同义词,近义词,相关词的并列使用 英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑,“made and entered into”, “by and between”, “for and in consideration of”, “covenants and agreements”, “on the terms and subject to the conditions”“terms and conditions””release and discharge” 5, 古英语与外来词的应用(borrowing words) 使用古英语最为突出的是较多使用here, there, where 加后缀in, by after, from等介词构成的词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。常用例词如下:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc. 合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用pro rate tax rate 要比proportional tax rate 多;从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer, 不经常用lawyer engaged in charitable legal assistance, 委托代理人多用agent ad litem 二,句法特点与翻译要点

相关文档
相关文档 最新文档