文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 法语1 翻译+练习+听写 总结

法语1 翻译+练习+听写 总结

法语1 翻译+练习+听写 总结
法语1 翻译+练习+听写 总结

1. -你有三本杂志吗?-是的,我有三本杂志。

As tu trois revues ?

Tu as trois revues ?

Est-ce que tu as trois revues ?

Oui, j’ai trois revues.

2. 她有四个行李箱吗?

Est-ce qu’elle a quatre valises ?

A-t-elle quatre valises ?

3. 为什么你和赛斯勒去火车站?

Pourquoi est-ce que tu vas à la gare avec cécile ?

Pourquoi vas tu à la gare avec cécile ?

Cécile et toi, pourquoi allez-vous à la gare ?

Cécile et toi, pourquoi est-ce que vous allez à la gare ?

4. 你们带着他的行李箱去哪里?

Où allez vous avec sa valise ?

Oùest-ce que vous allez sa valise ?

5. 她去帕斯卡家了么?

Est-ce qu’elle va chez pascal ?

6. 帕斯卡和法妮去哪里?

Oùvont Pascal et Fanny ?

Oùest-ce que Pascal et Fanny vont ?

7. 帕斯卡和我去巴黎.

Pascal et moi, nous allons à Paris.

1. 我们在中午12:30 去阅览室。

Nous allons a la salle de lecture à midi et demi.

2. –安和卢克在做什么?-他们在游泳馆附近工作。

Qu’est-ce qu’Anne et Luc f ont ?

Ils travaillent près de la piscine.

3. 谁在咖啡馆旁边?

Qui est-ce près du café?

4. -法妮和帕斯卡有课吗?-是的,她们八点半有一节课。

Est-ce que Fanny et Pascal ont un cours ?

Oui, il ont un cours à huit heures et demie.

5. 我的手提箱不在我家。

Ma valise n’est pas chez moi.

1. –他们去哪里?-他们不去我家,他们去你家。

Où vont-ils ? / Où est-ce qu’ils vont ?

Il ne vont pas chez moi, ils vont chez toi.

2. –我八点工作。你在哪里工作?-我在天安门广场工作。

Je travaille à huit heures. Où est-ce que tu travaille ?

Je travaille à la place TIANANMEN.

3. 在天安门广场旁边有三家咖啡馆。

Il y a troi cafés près de la place TIANANMEN.

4. -在咖啡馆旁边有火车站吗?-咖啡馆旁边没有火车站,有一个阅览室。

Eat-ce qu’il y a une gare près du café?

Il n’y a pas une gare près du café,il y a une salle de lecture.

5. –这不是一本书,这是一本杂志。这是你的杂志么?-是的,这是我的杂志。

Ce n’est pas une livre, c’est une revue. Est-ce que c’est ta revue ?

Oui, c’est ma revue.

6. –安去哪里?安带着你的杂志去哪里?-她带着我的杂志去阅览室。

Où est-ce qu’Anne va avec ta revue ?

Elle va à la salle de lecture avec ma revue.

1. -在教室旁边的这个男人是谁?-他是我的教授-他在做什么?-他在看一些照片。

Qui est cet homme près de la calsse ?

Il est mon professeur.

Qu’est-ce qu’il fait ?

Il regarde des photo.

2. –这是谁?-这是我的姐妹。-她住在哪里?-她和我的妈妈住在天安门广场附近。

Qui est-ce ?

C’est ma soeur.

Où est-ce que’elle habite ?

Où habite-t-elle ?

Ma mère et elle, elles habitent près de la place Tiananmen.

Elle habite près de la place Tiananmen avec ma mère.

3. –法妮和帕斯卡去哪里?-她们去我家。

Où est-ce que Fanny et Pascal vont ?

Ils vont chez moi.

4. –安有兄弟和姐妹吗?-是的,她有三个兄弟和一个姐妹。

Est-ce qu’Anne a des frères et soeurs ?

Oui, elle trois frères et une soeur.

5. 我的哥哥给不住在巴黎。

Mon frère n’habite pas à Paris.

6. 法妮在我的旁边。法妮不爱帕斯卡。

Fanny est à c?té de moi. Fanny n’aime pas Pascal.

7. 这个男人是我的教授。

Cet homme est mon profresseur.

8. 这个女孩子不是我的姐妹。她是我的朋友。

Cette fille n’est pas ma soeur.

Elle est mon amie.

9. 安妮和她的椅子再墙的附近。

La chaise d’Annie est près du mur.

10. 在椅子的旁边没有三本书,在窗户的旁边有三本书。

Il n’y a pas trois livres près de la chaise.

Il y a trois livres près de la fenêtre.

11. 我们不饿。

Nous n’avons pas faim.

1. -你们在做什么?-我们在阅览室读报纸。

Qu’est-ce que vous faite ?

Nous lisons un journal à la salle de lecture.

2. 顾赞一家不住在阅览室附近。

Les CUSIN n’habitent pas près de la bibliotheque.

3. –你在晚上八点半复习你的课吗?-是的我在家复习功课。

Est-ce que tu révises tes le?ons à huit heures et demie du soir ?

Oui, je révises mes le?ons à la maison.

4. –我的哥哥们在哪里?-他们在咖啡馆附近。

Où son mes frères ?

Il sont près du café.

5. 这不是伊莎贝尔的照片,这是这个男人的照片。

Ce n’est pas la photo d’Isabelle.

C’est la photo de cet homme.

6. –为什么你不去工作?-我饿了,中午12:30了,是到吃午饭的时间了。

Pourquoi, est-ce que tu ne travaille pas ?

J’ai faim. Il est midi et demi. C’est l’heure de déjeuner.

7. 这是教授们的地图。

C’est la carte des professeurs.

8. -在咖啡馆附近的年轻女孩是谁?-是法妮,我的朋友。-她旁边是谁?-是我的

姐妹,她们去巴黎,到了去火车站的时间了。–商店附近的年轻女士是谁?-是顾赞夫人,她的妈妈。

Qui est cette jeune fille près du café ?

C’est fanny, mon amie.

Qui est-ce à c?té d’elle ?

C’est ma soeur. Elle vont à Paris. C’est l’heure d’aller à la gare.

Qui est cette jeune dame près du magasin ?

C’est madam COUSIN, sa maman.

9. 我家不住在马赛。

Ma famille n’habite pas à Ma rseille.

1. -她叫什么名字?-她叫卡特琳娜。她是大学生。她在巴黎学习。她不是法国人,她是

比利时人。

Comment s’appelle-t-elle?

Elle s’appelle Catherine.

Elle est étudiante.

Elle fait ses études à Paris.

Elle n’est pas Fran?aise, elle est Belge.

2. 这个大学生没去外国语学院。他去商店。

Cet étudiant ne va pas à l’institu t des Langues étrangère, il va au magasin.

(Il va à la boutique)

3. 我的同学们很热情。

Mes camarades son sympathiques.

4. 中文很困难,但是很有用。

Le chinios est très difficile, mais très utile.

5. 她是我的法国朋友。

Elle est mon amie fran?aise.

6. 这个工程师在我女儿的旁边。

Cet ingénieur est à c?té de ma fille.

7. 晚上7 :30了,到学习法语的时间了。

Il est sept heures et demie du soir, c’est l’heures d’étudier le fran?ais.

8. 法妮是个外国大学生。

Fanny est une étudiante étrangère.

9. 我们在中午去商店。

Nous allons au magasin à midi.

10. 法妮和安娜在图书馆复习她们的功课。

Fanny et Anne révisent leurs le?ons à la bibliothéque.

11. -这是什么?-这是帕斯卡的爸爸的杂志。

Qu’est-ce que c’est?

C’est la revue du père de Pascal.

12. 我在外国语学院学习中文。

J’étudie le chinois à l’institut des Langues étrangère.

13. 这个男人是我的朋友。这个女人不是我的朋友。

Cet homme est mon ami, cette femme n’est pas mon amie.

14. 我住在这个中国朋友家。

J’habite chez cette amie chinoise.

15. -姓王的一家在做什么?-他们在家看电视。

Qu’est que les WANG font?

Ils regardent la télévision à la maison.

16. 法妮是我的法国朋友。帕斯卡和卢克是我的比利时朋友。

Fanny est mon aime fran?aise.

Pascal et Luc sont mes amis belges.

17. -阿涅斯去哪?-她和我去咖啡馆。

Où est-ce qu’Agnès va?

Elle et moi, nous allons au café。

1. 晚上八点半了,到去火车站的时间了。

Il est huit heures et demie du soir, c’est l’heure d’aller à la gare.

2. 我的父母在春天商场里工作,他们是经理。

Mes parents travaillent chez Printemps. Ils sont directeurs.

3. 他们在外国语学院学习,可是他们不学法语。

Ils font leurs études à l’Istitut des Langues étrangères, mais ils n’étudient pas le fran?ais.

4. 我饿了,我们去食堂。

J’ai faim, je vais au restaurant.

5.图书馆有20个人吗?

Est-ce qu’il y a vingt personnes à la bibliothèque ?

6. 保罗和我在十二点半去我家。

Paul et moi, nous allons chez moi à midi et demi.

Exercise1

一.按动词适当形式填空

1. Nous allons (aller) à la gare.

2. Mes frère sont (être) à la maison.

3. Je J’étudie (étudier) à Paris.

4. Avez (Avoir) –vous l’heure ?

5. Où habite-t (habiter) – elle ?

6. Qu’est-ce que vous faites(faire) ?

7. Mes parents déjeunent (déjeuner) à midi.

8. Nous allons passer (passer) un examen.

9. Est-ce que tu as (avoir) cours ?

10. Je suis (être) professeur .

二.填入适当冠词

1. C’est (une) diapositive.

2. Nous regardons (la) télévison.

3. Paul habite près (du) café. Mais j’habite près (de l’) école .

4. Ce sont (des) photo.

5. (Le) frère de Fanny est ( / ) ingénieur.

6. Nous allons (au) magasin. Elle va (à l’) institut.

7. Voici le jardin (des) CUSIN.

三.填入形容词适当形式

1. Qui est cet (ce) homme ?

2. Ma (mon) soeur est gentille (gentil).

3. Nous révisons nos (notre) le?ons.

4. Fanny est son (son) amie.

5. Le fran?ais et le chinois sont difficiles (difficile).

6. Tes (ton) valises sont grandes (grand).

Cécile est Chinoise (Chinois).

7. Quelle (Quel) revue aimes-tu ?

四.就划线部分提问

1. C’est Pascal.

Qui est-ce ?

2. C’est une carte.

Qu’est que c’est ?

3. Il est huit heures.

Quelle heure est-il ?

4. Il va à la piscine.

Où va-t-il ? Où est-ce qu’il va ?

5. Nous sommes professeurs.

Qu’est que vous faites ? Que faites-vous ?

6. Mes soeurs sont à la maison.

Où sont tes soeurs ?

7. Nous sommes trois dans la famille.

Combien êtes-vous dans la famille ?

8. Paul étudie le fran?ais à Harbin.

Où est-ce que Paul étudie ?

9. J’ai dix ans.

Quel age as-tu ?

10. Il y a cinq étudiants dans la classe.

Combien d’étudiants y a-t-il dans la classe ?

Mon amie s’appelle Sophie Richaud. C’est la famille de Sophie. Elle a dix-neuf ans. Elle

est fran?aise. Elle habite à Paris avec sa famille. Ils sont cinq dans leur famille, ils sont son père, sa mère, sa soeur, son frère et elle. Monsieur Richaud est ingénieur, il travaille chez TOTAL, une grande compagnie des pétroles de France. Madame Richaud est professeur, elle enseigne l’espagnol à la Sorbonne. Sa soeur et son frère sont lycéens, ils vont au lycée.

Comment s’appelle ton amie?

Qu’est-ce que c’est?

Quel age a-t-il?

Quelle nationalité est-elle?

Où habite avec sa famille?

Avec qu’elle habite à Paris?

Combien son-t-il dans leurs famille?

Qui sont-ils?

Qu’est-ce que Monsieur Richaud fait?

Où est-ce que Monsieur Richaud travaille?

Qu’est-ce que Madame Richaud fait?

Qu’est-ce qu’elle enseigne?

Où travaille elle?

Qu’est-ce qu’ils font?

Qui va au lycée? Qui est-ce que vont au lycée?

Que- 提问的句子

Quelle heure est-il?

Quel age a-t-il?

Quelle nationalité est-il? / Quelle est votre nationalité?

Quelle date sommes-nous?

Quel jour sommes-nous?

Quelle surface fait votre chambre?

Quelle est votre profession/métier?

Quel est votre nom?

Quel temps fait-il? 天气怎么样

相亲问句

Quel age a-t-il?

Quel est son nom?

Est-ce qu’il a des frères et soeurs?

As-tu des photos?

Quelle est sa nationalité?

Combien sont-ils dans sa famille?

Où habite-il?

A-t-il des maison/parents?

Est-ce qu’il habite avec ses parents?

Où habite sa famille?

Avec qui elle habite?

Est-ce qu’il est étudiant?

Qu’est-ce qu’il étudie?

Quelle surface fait sa maison?

Est-ce qu’il a des fils?

Est-ce qu’il est un gar?on sérieux?

Est-ce qu’il est beau?

Combien d’amie est-ce qu’il fait?

1. 保罗住的离学校远,但他住的离我家不远。

Paul habite loin de l’école, mais il n’habite pas loin de chez moi.

2. 这个学校与顾赞一家的房子远。

Cette école est loin de la maison des CUSIN.

3. 我将在我的父母家度过新年。

Je vais passer le Nouvel An chez mes parents.

4. 我们将在11月7号通过考试。

Nous allons passer un examen le 17 novembre.

5. 我的父母亲住在江苏省,但他们再别处工作,他们在安徽省工作。

Mes parents habitent à la province du Jiangsu, mais ils travaillent ailleurs, ils travaillent àla province de l’Anhui.

6. 在几点钟你去上学。

A quelle heure est-ce que tu vas à l’école.

7. 到了回家的时间了。

C’est l’heure de renter à la maison.

8. 我们想你,你想你的家庭吗?

Nous pensons à toi, est-ce que tu penses à ta famille?

9. 这个女孩是你们的老师,她在外国语学院教西班牙语,她不教法语,我教法语。

Cette fille est votre professeur. Elle enseigne l’espagnol à l’instit ut des Langues

étrangères. Elle n’enseigne pas le fran?ais. J’enseigne le fran?ais.

10. 这个高个子的女孩是中学生,在她旁边是她的同学法妮,她们在中学学习西班牙语。

Cette fille grande est lycéenne, à c?té d’elle, c’est ca camarade Fanny, elles étudient

l’espagnol au lycée.

11. 今天我们不上学,因为今天下雪。

On ne va pas à l’école aujourd’hui, parce qu’il neige.

1. 我的房间朝向一棵漂亮的大树。

Ma chambre donne sur un bel grand arbre.

2. 公共洗澡间多大面积?它30平方米,6米长,5米宽。

Quelle surface fait la salle de bains commune?

Elle fait trente mètres carrés. Elle mesure six mètres sur cinq.

3. 对你来说把你的东西放到橱柜里很简单。

C’est facile pour toi de mettre tes affaires dans le placard.

4. 我的妈妈将在五点钟回家为了去做饭。

Ma mère va renter à la maison pour faire la cuisine à cinq heures.

5. 教授们没向学生宣布消息。

Le professeur n’annonce pas de nouvelle aux étudiants.

6. 克莱尔有运气,因为她在大学城里找到的一个房间。

Claire a d e la chance, parce qu’elle trouve une chambre dans la Cité Universitaire.

7. 除了这两棵树,在街道的尽头还有一栋别墅。

En plus de ces deux arbres, il y a encore une villa au fond du boulevard.

8. 每天学生们在早上7点去食堂,每晚学生们在9点洗澡。

Tour les jours, les étudiants vont au restaurant Cité Universitaire du matin. Tous les soirs, les étudiants prennent la douche à neuf heures.

9. 我认为这些电炉子很实用。

Je trouve ces réchauds électriques pratiques.

10. 你的别墅家具齐全,在底层有一个客厅和一个厨房。

Ta villa est bien meublée. Il y a un salon et une cuisine au rez-de-chaussée.

11. 在一层有一间房间,并且在每层都有一个洗澡间。

Il y a une chambre au premier étage et il y a une dalle de bain à chaque étage.

12. 你们的学校一点都不出名。

Votre école n’est pas connue du tout.

13. 某人在敲门。

Quelqu’un fappe à la porte.

14. 稍晚些时候,祖母会给孩子们讲一个故事,并且她将拥抱孩子们。

La grand-mère va raconter une histoire aux enfants plus tard, et elle va embrasser les enfants.

Exercise 2

一.变成否定句

1. Je rencontre des hommes dans la rue.

Je ne rencontre pas d’hommes dans la rue.

2. Ce sont des chaises.

Ce ne sont pas des chaises.

3. On frappe à la porte.

On ne frappe pas à la porte.

4. Mon père pense à des amis.

Mon père ne pense pas à des amis.

5. Je regarde toujours des diapositives.

Je ne regarde pas toujours des diiapositives.

二.按动词适当形式填空

1. Nous mangeons (manger) à midi.

2. Je J’embrasse (embrasser) ma mère.

3. Les étudiants prennent (prendre) la douch.

4. Je peux faire(faire) la cuisine.

5. Nous annon?ons (annoncer) une nouvelle.

6. Je me lève (se lever) à six heures.

7. Ecrivez (Ecrire)-vous une lettre?

8. Je n’entre pas (ne pas entrer) dans ma chambre.

9. Tu mets (mettre) un livre sur la table.

10. Où recontre-t (rencontrer)-il son ami?

三.填入适当介词

1. On frappe à la porte.

2. Il y a dix chambres au premier étage.

3. On trouve une cuisine au fond du le couloir.

4. Notre chambre donne sur un jardin.

5. Vous habitez loin de chez moi.

6. C’est difficile pour les étudiants d’ aller à l’école à six heures.

7. Ma mère raconte sa vie à mon père.

8. Vous trouvez vos affaires dans la chambre à gauche.

9. En plus d’ un bureau, j’ai une étagère.

10. Nous habitons dans la Cité Universitaire.

四.填入形容词适当形式

1. C’est un bel (beau) homme. Ce sont deux belles (beau) femmes.

2. Je trouve tes soeurs jolies (joli).

3. Je t’aime, ma chère (cher) amie.

4. Ces (Ce) revues sont ennuyeuses(ennuyeux).

5. Fanny habite seule (seul).

6. Je trouve vous chambres bien meublées (meublé).

7. Toutes (Tout) les filles vont à la piscine.

8. Est-ce ton (ton) étagère?

9. J’ai un bel (beau) appartement. Cet (Ce) appartement est très beau (beau).

五.改错

1. Notre appartement fait 20 mètres carré. (carrés)

2. Nous déjeunons à restaurant à midi et demi. (au)

3. Touts les jours, les étudiants se lèvent à sept heures du matin. (tous)

4. Nous pensons beaucoup nous professeurs. (à nos)

5. Je vais aller à la province du Jiangsu au Nouvel An. (le)

6. Je prends la douche pendant une demie-heure. (demi-heure)

Dicter 1

Je m’appelle Sophie. J’ai vight ans. Je suis chinoise. J’habite à Harbin. Nous sommes le 29 Novembre. C’est en hiver et il fait très froid. Je pense bien à ma famille. Il y a quatre pensonnes dans ma familles, mon père, ma mère, mon frère et moi. Mes parents aiment travailler. Et mon frère et moi sont gentils. J’ai une famille bien heureuse.

Dicter 2

Ma chambre

J’ai une chambre dans la Cité Universitaire, la chambre 405. C’est une très belle chambre, elle est au troisième étage, donne sur un grand jardin. Dans ma chambre, j’habite avec trois camarades de classe. Nous avons 4 lits, 4 tables, 4 chaise, 4 étagère et 4 placard pour mettre nos affaires. Elle fait 10 mètres sur 8, elle est assez grande et tout est bien rangé. Nous prenons la douche dans la salle bains commune et mangeons au restaurant Cité Universitaire. C’est pratique.

2011法语---翻译模拟练习

2011法语翻译模拟练习 V. 翻译(法译中) 大纲规定翻译部分为15 分。把一篇约150 词的法语短文译成汉语。最基本的要求就是译文内容准确, 语言表达通顺。在翻译过程中首先要看懂整篇文章的内容, 即讲的是哪方面的问题。还要注意上下文的语境和背景, 内容的联结。最后落实到文字时, 要求通顺, 符合汉语的表达方式。 Version Traduisez les textes suivants en chinois. Texte 1 Les repas de la journée des Fran?ais Le petit déjeuner. La tradition veut qu'il se compose de café au lait, de croissants et de toasts. Mais certains Fran?ais se con-tentent d'un café, d'autres prennent un petit déjeuner plus copieux. Il est vrai que d'une manière générale, les Fran?ais prennent un petit déjeuner léger et peu équilibré sur le plan nutritif. Le déjeuner. La vie moderne a considérablement transformé les habitudes et on peut trouver tous les cas de figures depuis le sandwich rapidement avalé, jusqu'au repas complet du déjeuner d'affaires (hors-d'?uvre, plat de résistance, fromage et des sert), du petit restaurant fréquenté par les ouvriers, du restaurant universitaire ou de la cantine des employés de bureau. Le d?ner, C'est sans doute le repas qui a le plus conservé son aspect traditionnel dans la mesure où c'est souvent le seul mo ment de la journée où toute la famille est réunie. Texte 2 Le discours prononcé par le maire de S. Notre région ne peut pas vivre seulement de la culture de la vigne. En vue d?élever notre niveau de vi e, nous développerons d?autres cultures: la culture des arbres fruitiers, la culture des légumes, mais bien s?r nous n?abandonnerons pas la vigne. Ici, c?est une tradition. Nous encouragerons la production des vins de qualité et nous exporterons nos produi ts dans le monde entier. Mais il faut faire mieux. Il n?y a pas assez d?industries dans notre région. Il y a seulement quelques petites entreprises qu i vivent mal. Eh bien, nous aiderons ces petites entreprises et nous ferons venir d?autres entreprises, ce se ra un projet à long terme, et nos ch?meurs trouveront du travail. Je vous promets que vous aurez des logements confortables par ce que nous développerons la construction de logements individuels. Vous le savez, le rêve de tous les Fran?ais, c?est d?avo ir une petite villa et un petit jardin . . . Texte 3 Le《tu》et le《vous》 Jusqu?à une époque toute récente, on apprenait aux étudiants étrangers à n?utiliser que le《vous》. De cette fa?on, ils étaient assurés de ne pas commettre de fautes. De fait, il est parfaitement correct de vouvoyer en toutes circonstances et de laisser aux autres l?initiative du tutoiement. Dans la vie publique officielle, le《vous》est obligatoire. Cependant, depuis plusieurs années, on assiste àune progression très nette du《tu》. C?est un《tu》égalitaire et affectueux. A la télévision, on tutoie les vedettes, interviewés et interviewers se tutoient comme s?ils se connaissaient depuis toujours. Le《tu》n?est d?ailleurs pas toujours affectueux ou rassurant. Il peut être signe de colère et de mépris. Pour tant on se tutoie à la maison, un petit-fils utilise aussi le tutoiement à son grand-père, cela signifie un rapport de respect et d?affection. Texte 4 Les relations parents-enfants Les parents ont le devoir d?élever leurs enfants jusqu?à leur majorité et, jusqu?à la fin de leurs études. Les enfants ont eux, le devoir d?obéir à leurs parents. Ce sont les parents qui choisissent l?école, le logement, les vacances, les activités sportiv es et culturelles de leurs enfants. Les relations parents-enfants varient beaucoup selon les milieux socio-culturels. En général, les parents fran?ais paraissent plut?t sévères aux yeux des étrangers. La famille fran?aise demeure assez conservatrice et les valeurs traditionnelles y sont encore importantes. Depuis quelques années, les jeunes semblent apprécier de plus en plus la vie de famille: dans les années 90, trois jeunes gens sur dix habitaient encore chez leurs parents à l?age de 26 ans. Ils n?ont p as envie de mener une vie indépendante. Après une journée de travail ou d?études, ils se réjouissent de bavarder avec le urs parents.

法语时态变位

Le temps et La conjugaison 法语的语式(le mode du fran?ais): 直陈式:客观地说明一件事实; 命令式;条件式:在一定条件下才有可能发生的动作; 虚拟式:从主观的角度来谈一件事情; 不定式:无人称变化,不能作谓语; 分词式:现在分词和过去分词,无人称变化,不能作谓语 1. 直陈式现在时(le présent de l’indicatif): 表现在存在的状态,经常发生的动作;表一个人的性格、特征;表客观事实或 普遍真理;表说话时正在发生的事情 第一组动词(les verbes du 1er groupe)由原形词根+e,es,e,ons,ez,ent 第二组动词(les verbes du 2e groupe)由原形词根+is,is,it,issons,issez,issent 2. 命令式(l’impératif):表示命令或请求 将直陈现在时主语去掉即。只有第二人称单复数(第一组动词第二人称单数词尾无s),第一人称复数; être:sois,soyons,soyez ;avoir:aie,ayons,ayez 3.最近将来时(le futur proche):表示即将发生的动作 aller 直陈现在时+不定式 4.最近过去时(le passé proche):表示刚刚发生或完成的动作 venir 直陈现在时+ de + 不定式 5. 代词式动词(le verbe pronominal – v.pr.): 表示自反意义(sens réfléchi)、相互意义(sens réciproque) 被动意义(sens passif)、绝对意义(sens absolu) 复合时态中,表被动或绝对意义,过去分词要与主语性数一致; 表自反或相互意义,如果自反代词是直接宾语,过去分词与自反代词性数配合(相当于直宾置前);是间宾不配合 6. 无人称动词(le verbe impersonnel):主语用il;il y a..., il est...表示时间, il fait...表示天气,带实质主语的无人称句: se produire, se présenter, s’écouler, se passer // venir, arriver, tomber, descendre // être dit, être fait, être défendu// Il est venu trois soldats / Il ne se passe rien / il suffit de f. qch. / Il est évident que / il arrive que chacun fasse erreur 7. 过去分词(le participe passé) 第一组动词:词根+é;第二组动词:词根+i 过去分词独立使用,在句中作表语、定语或同位语时,要与有关的名词或代词性数一致;及物动词过去分词独立使用表被动意义; 以être 作助动词构成复合时态的不及物动词,其过去分词独立使用表示主动意义

个人简历模板法语专业

姓名 性别:男/女出生年月:19xx.xx.xx 民族:xx 政治面貌:xxxx XX大学法语专业20XX届XX方向XX学士 联系方式:139-8888888-xxxx 电子邮件:66666xx@https://www.wendangku.net/doc/5264365.html, 求职意向及自我评价 期望从事职业:翻译、导游、业务员 自我评价:出色的沟通能力,喜欢新鲜事物,勇于挑战。多年工作的历练,加强专业素养的同时,熟悉和适应了外资企业的工作模式。能够翻译大量的专业技术资料,多年与法国人共事的经历,锻炼了自己的日常沟通和交流的能力,希望自己能够学有所用。 教育经历 20xx.9~20xx.7xx大学xx学院法语专业xx学士 学分绩点(GPA)x.x (满分x分),院系/班级排名第x 连续四年获得校奖学金 所获奖励: 20xx年获得院级“三好学生” 20xx年获得校园文化论坛论文征集大赛“一等奖” 20xx年获得校级“优秀学生班干部” 20xx年获得院级“学生团干部” 20xx年获得校级“三好学生” 项目/科研经历 20xx年xx项目项目负责人

课题:xxxxxx 项目描述: 工作职责: 工作业绩: 20xx年xxxxxx项目项目组成员 课题:xxxxxxxx 项目描述: 工作职责; 工作业绩: 实践/工作经历 20xx年x 月—20xx年x月xx大酒店法语翻译实习 主要工作:兼职法语导游;负责景点的陪同讲解工作;负责解决旅行团或个人在旅行中所遇到的问题;负责晚会,欢迎酒会及欢送酒会的主持;负责旅行社外联工作,协调与境外和境内各旅行社间的关系 20xx年x 月—20xx年x月xx汽车零件制造有限公司法语翻译 主要工作:负责中方与法方技术人员之间的口译,促进双方的交流;负责与外国工作人员协商交流并翻译各种来往文件;负责会议中的口译工作;负责维护外事商务关系;负责外宾来访的翻译工作以及与国外沟通的工作。沟通的同时,锻炼了自己的口才,也增强了自己的应变能力,自己的执行力得到一定大的提升 20xx年x 月—20xx年x月xxxxx服装设计有限公司法语翻译 主要工作:负责产品资料的翻译;负责会议中有关法语的翻译工作,并且整理和翻译相关会议文件;负责与国外客户保持沟通,维持良好的合作关系;负责出国拜访客户,对相关客户做好回访跟踪;负责搜集和整理相关的国外行业资料,并且翻译归纳 个人技能 大学英语四/六级(CET-4/6)良好的听说读写能力 快速浏览英语专业文件及书籍,撰写英文文件,用英语与外国人进行交谈 普通话 普通话等级证书一级甲读写能力精通优秀的听说能力

法语翻译基础知识教育测试题目40

Système de commande de fréquence de conception sur la base de commande PLC Auteur: 刘清霞 Abstract: dans de nombreux domaines de la recherche scientifique et pratique de production de système de régulation de vitesse et une position importante, le processus de système de régulation de vitesse de complexe, avec l'incertitude et, par conséquent, le système demande plus de la théorie de la technique de commande et de pointe.Le Contr?leur programmable a une forte capacitéanti - brouillage, bon marché, de fiabilité, de programmation simple, etc., l'attention dans le domaine industriel par le personnel d'exploitation du projet, et, par conséquent, PLC a, dans les différents domaines de l'industrie de contr?le est largement utilisé.L'effet de l'application de cet article et un entra?nement àfréquence variable de commande PLC dans le système sont également décrits. Mots - clés: PLC, un système de réglage de vitesse, de contr?le, d'application et de l'effet Une application de commande logique programmable (PLC), et le r?le jouédans la conception du système actuellement dans le champ de contr?le, mais l'adoption progressive de l'ordinateur électronique de cette technologie de pointe d'outil, notamment les entreprises pétrochimiques ont g énéralement un système de commande distribué(DCS).De commande de fréquence a étéconsidérécomme le plus idéal, un mode de régulation de vitesse de plus de perspective, un convertisseur de fréquence constitue l'objectif principal du système d'entra?nement àfréquence variable, afin de répondre àl'augmentation de la productivitédu travail, l'amélioration de la qualitédes produits et d'améliorer le degréd'équipement d'automatisation et d'améliorer la qualit éet l'amélioration de la vie de l'environnement de vie; la deuxième est pour économiser de l'énergie et de réduire la production les co?ts.L'utilisateur selon les exigences de traitement propre réelle de l'inverseur et la sélection de différents types de situations. 1, la conversion de fréquence dans le système de conception est dominant. avec le développement de la technologie électronique de puissance et de contr?le de la technologie, la fréquence de courant alternatif dans le moteur d'entra?nement de l'industrie a étéappliquée; un contr?leur Programmable (PLC) comme un nouveau type de dispositif de commande de relais de remplacement, de manière simple et fiable, facile àutiliser, souple et polyvalent, de petite taille, une longue durée de vie et puissant et facile àutiliser, de haute fiabilit é, souvent étant utilisépour commander l'acquisition de données et un dispositif de champ; un logiciel de configuration technique comme outil de développement de logiciel personnaliséde

法语动词变位最强归纳总结

秋风清,秋月明,落叶聚还散,寒鸦栖复惊。 法语动词变位最强归纳总结 【转自缘缘法语】 一:第一组动词 1.普通的第一组动词:如aimer: je aime tu aimes il aime nous aimons vous a imez 2,特殊的第一组动词: A:以-eler或-eter 结尾的第一组动词:在所有的单数人称以及复数第三人称变位形式中,词尾字母:"l"变成"ll",词尾字母"t"变成"tt" ,appeler ,jeter。 直陈式现在时:appeler :j 'appelle tu appelles il appelle nous appelons vous appelez ils appellent 未完成过去时:不变复合过去时:不变简单将来时:全部双写:nous appellerons 过去将来时(条件式):全部双写:nous appellerions 虚拟式 同类词:jeter , projeter 例外:acheter,corseter,crocheter,fureter,haleter和geler ,celer,peler,c iseler,démanteler,écarteler,marteler,modeler的变位与下面B组中的词相同,即不双写,而是变为开口。 B:以-éder,-érer,-ever,-éter结尾的第一组动词:在所有的单数人称以及复数第三人称变位形式中,词尾字母:"é"或"e"因发音的要求变成开口的"è",例如动词posséder , espérer, lever, répéter 。

直陈式现在时:posséder:je possède tu possèdes il possède nous possédons vous possédez ils possèdent lever:je lève tu lèves il lève nous levons vous levez ils lèvent 未完成过去时:不变复合过去时:不变简单将来时:全开口nous possèderons 过去将来时(条件式):全开口nous possèderions 虚拟式: 同类词:espérer , soulever, répéter, peser , révéler ,enlever ,préférer ,préle ver ,mener 。 C:以-ayer, -oyer , -uyer结尾的第一组的动词:在所有的单数人称以及复数第三人称的变位形式中,词尾字母y变成i,例如动词essayer,envoyer,ennuyer。 直陈式现在时:payer:je paie tu paies il paie nous payons vous payez ils pai ent envoyer:j'envoie tu envoies il envoie nous envoyons vous envoyez ils envo ient essuyer:j'essuie tu essuies il essuie nous essuyons vous essuyez ils essuie nt 未完成过去时:不变复合过去时:不变简单将来时:特殊过去将来时(条件式):特殊虚拟式: 同类词:employer, appuyer, balayer, nettoyer,déployer,ennuyer,essayer 。 D:以-cer或-ger结尾的第一组动词:复数第一人称nous 的词尾应为-?ons或-geons,如动词commencer , manger 。 直陈式现在时:commencer:je commence tu commences il commence nous c ommen?ons

法语翻译

一、日积月累、勤学苦练 学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。 读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。 立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 二、广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

新大学法语12册课后翻译练习答案(全)

一 1.这是一张我祖父母的结婚照。 C’est une photo de marriage de mes grand-parents. 2.我父亲是教师,我母亲是职员。 Mon père est professeur, ma mère est employée. 3.他的表妹是独生女。 Sa cousine est fille unique. 4.你的姑妈和叔叔都是记者吗? Ta tante et ton oncle sont tous journalists? 5.我们的祖父母不是工人。 Nos grand-parents ne sont oas ouvriers. 6.巴黎春天的天气怎么样? Quel temps fait-il à Paris, au printemps? 7. 在北京,什么季节经常刮风? à Beijing,il fait souvent du vent en quelle saison? 8. 夏季,天亮的很早,黑的很晚,是吗? En été, il fait jour tot et il fait nuit t ard, n’est-ce pas? 9. 北京的秋季天气非常好,不常下雨。 En automne, il fait beau, est il ne pleut pas souvent à Beijing. 10. 冬天,天气很冷,人们在家里生火取暖。 En hiver, il fait froid. On fait du feu à la maison. 11. 马丁向一位朋友大厅大学食堂的地址。 Martin demande à un ami l’addresse de Resto-U. 12. 大学生很喜欢在学生食堂吃饭。 Les étudiants aiment bien manger au Resto-U. 13. 在那里,人们吃得好,花钱却不多。 On y mange bien, mais on ne paie pas beaucoup. 14. 中午,我们只喝水,不喝酒。 A midi, on boit seulement de l’eau, on ne boit pas de vin. 15. 中国人在餐桌上花费很多时间吗? Les Chinois passent-ils beaucoup de temps à table? 16. 不管冬夏,尼古拉总是起得很早。 Nicolas se lève toujours tot, hiver comme été. 17. 尼古拉的弟弟非常想和他一起去上学。 Le frère de Nicolas a env ie d’aller à l’école avec elle. 18. 我姑妈住在一个美丽又宁静的小村庄。 Ma tant habite dans un petit village beau et calme. 19. 你愿意负责这项有趣的工作吗? Veux-tu t’occuper de ce travail intéressant? 20. 在路上,我们走的很快,因为我们不想迟到。 En route, nous marchons très vite, car nous ne voulons pas étre en retard. 21. 春燕到巴黎已经有二十天了。 Chun Yan est à Paris depuis 20 jours.

法语语法 时态 总结

I主语人称代词 如同英语中人称代词主格,用作主语。 1)tu 用作家人、好友间;vous(您)礼貌、尊重。 2)第三人称也可用作(它,它们) * 抽象名词前,一般用定冠词Je n’aime pas le café. * 名词作表语,表身份、职业、国籍时,可省冠词Je suis étudiant. * 定冠词le les前有介词à, de 时,要缩合au(à + le) , aux (à + les) , du ( de + le ) , des ( de + les )。Nous allons au magasin. III名词 1.阴阳性人与动物的自然性别或固定用法un étudiant/ une étudiante le frère/ la soe ur une valise mon bureau 某些行业无阴性,但可用于女性un professeur 2.复数词尾加s 但不发音;un stylo/des stylos, une chaise / des chaises;-s –x –z 单复数相同un cours / des cours;-eau, -au, -eu结尾复数加x 但不发音un tableau / des tableaux;-al结尾复数改为-aux un journal/ des journaux 3.种类月份、星期、语种在法语中不属于专用名词,词首不用大写décembre, fran?ais IV动词变位 法语按动词变位分为三组: 第一组-er结尾;第二组-ir结尾;第三组-re, -oir, -ir结尾 直陈式现在时(英语中的现在进行时和一般现在时)中,第一组动词变位如下: parler je parle vous parlez tu parles nous parlons il parle ils parlent V一般疑问句 1.陈述句型,语调上升V ous parlez anglais ? 2.主谓倒置,中加- Etes-vous médecins ? 第三人称单数不以t, d结尾时A-t-il un manuel de fran?ais ? 3.疑问词放前Est-ce qu’elle a un manuel de fran?ais ? I主有形容词

法语时态总结简单版资料讲解

法语时态总结简单版

法语时态总结简单版 时态分类: 现在时le présent de l’indicatif 将来时Le future de l’indicatif 最近将来时 Future proche 简单将来时 Future simple 未完成过去时L’imparfait de l’indicatif 复合过去时Le passé composé de l’indicatif 被动态 La forme passive 一.现在时:描写发生的动作或状态/表达习惯性动作/描述真理 例:j’écris un article Aimer Finir Il a mal à l’estomac J’aime Je finis Ma mère va au bureau à 7h du matin Tu aimes Tu finis

L’eau bout à 100°c Il/elle aime Il/elle finit J’arrive tout de suit Nous aimons Nous finissons Vous aimez Vous finissez Ils/elles aiment Ils/elles finissent 动词分组:第一组 (-er) 第二组 (-ir) 第三组(-re) 二.简单将来时 动词变化:以 -rai -ras -ra -ra -rons -rez -ront -ront 结尾Etre Avoir Je serai J’aurai Tu seras Tu auras Il/elle sera Il/elle aura Nous serons Nous aurons Vous serez Vous aurez Ils/elles seront Ils/elles auront

大学法语综合教程 课后翻译整理

Unit 7 -你好。我作一下自我介绍。我叫金猫(Chat d’or)。 -Bonjour. Je me présente : je m’appelle Chat d’or. -为什么你叫金猫? -Pourquoi est-ce que vous vous appelez Chat d’or ? -因为我喜欢猫。你呢?你叫什么名字? -Parce que j’aime les chats. Et vous ? Comment vous appelez-vous ? -我叫黑猫。因为我也喜欢猫。 -Je m’appelle Chat noir, parce que moi aussi j’aime les chats. -你是大学生吗? -Est-ce que vous êtes étudiant ? -是。你呢? -Oui, et vous ? -我在银行工作。我是职员。 -Je travaille dans une banque. Je suis employé. 参考译文 网络聊天 对话 (若埃勒在互联网上的聊天室中) 若埃勒:您好。 天龙:您好。我自我介绍一下:我叫天龙。您呢? 若埃勒:我叫神奇薰衣草。 天龙:您是女的吗? 若埃勒:是的。您呢?您是男的吗? 天龙:是的,我是法国人。 若埃勒:我呢,我是中国人。为什么您叫天龙呢? 天龙:因为我酷爱中国功夫。您呢?为什么叫神奇薰衣草呢?若埃勒:因为我喜欢法国香水。 天龙:您会讲法语吗? 若埃勒:会讲一点。我刚开始学法语。 天龙:您做什么工作? 若埃勒:我是大学生。您呢? 天龙:我是银行职员。 若埃勒:您住在巴黎吗? 天龙:是的。您呢?您住在哪个城市? 若埃勒:我住在杭州。您去过杭州吗? 天龙:没有,还没去过。 若埃勒:您经常来聊天室吗? 天龙:是的,经常来。您呢? 若埃勒:这是我第一次来这里。 (若埃勒的手机响了。) 若埃勒:不好意思,天龙,我有电话来了。请原谅,再见。

法语专业的就业方向有哪些

法语专业的就业方向有哪些 法语专业的就业方向有哪些 如果中文文字功底不错,可以从事文字翻译方面的工作,比如法国文学作品翻译,新闻网站和素材收集等 如果应变能力较强,可以从事口译,随行翻译等,根据大学辅修课程,可以专精比如商贸翻译,旅游翻译等 如果喜欢教学,可以当法语老师或留学培训师 喜欢研究语言的,也可以留校作语言研究,撰写法语教材等 如果有第二专业(人力资源,软件工程,生物化学等),可以考虑法企高层 还可以考公务员,去外事办,利害的(比如北外出来的)还有可能去法语国家当外交官 培养要求 该专业学生主要学习相应语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到相应语听、说、读、写、译等方面的良好的熟巧训练,掌握一定的科研方法,具有 从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强 的能力。 能力要求 1.了解我国有关的方针、政策、法规; 2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的.基础知识; 3.具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力; 4.了解我国国情和相应国家的社会和文化; 5.具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;

6.具有第二外国语的一定的实际应用能力; 7.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。 主干学科 外国语言文学 主干课程 基础相应语、高级相应语、报刊选读、视听、口语、相应语写作、翻译理论与实践、语言理论、语言学概论、主要相应语国家文学史 及文学作品选读、主要相应国家国情等[1] 学习层次 一般来说,法语专业学习可以分为两个层次:第一种是对法语语法与必要词汇的学习,以便能用法语阅读该专业资料、文献;第二种 则是为了克服与法国人进行交往的语言障碍,了解法国社会与文化,增进经济、文化交流。法语专业的学生往往必须达到第二个层次才 能胜任与法语相关的口笔译工作,因此对他们来说,法语语言与法 语地区国家文化都是学习的重要内容。

法语翻译练习

Comme j’aime l’été C’est l’automne. Il ne fait plus chaud. Les feuilles jaunes tombent des arbres. Le ciel est gris. Nous rentrons en ville. Les écoles ouvrent de nouveau (重新)leurs portes : c’est la rentrée(开学). Mais avec quel plaisir je pense à l’été ! Il a passé si vite. Les jours étaient longs, clairs et beaux. En ville il faisait très chaud. Je partais souvent àla campagne avec mes camarades. Le train roulait(rouler滚动,行使) vite et àtravers la portière on voyait les vois verts et les champs en fleurs. J’ai passé le mois de juillet chez mon grand-père dans un petit village. Une jolie rivière le traverse(traverser 横穿过,穿过). Chaque jour je m’y baignais(se baigner 洗澡) avec les autres gar?ons du village. J’ai appris à nager. J’aimais pêcher(钓鱼) au borde de(在……边上) cette rivière. Autour de(在……周围) ce petit village, ce sont de grands bois verts。Je me promenais souvent dans ces bois au bord de la rivière avec mes cousins(堂兄弟,表兄弟). Le soir, je faisais de la bicyclette(骑自行车). J’admirais les beaux paysages (风景) et je me disais(自言自语) : ? Comme il fait beau en été ?. 第二篇 Après la mort de son père, Denise(德尼丝) est venue àParis avec ses deux frères chercher son oncle Monsieur Bandu(邦杜). Denise portait sa valise, son petit frère de cinq ans marchait àc?téd’elle, derrière elle, son grand frère la suivait. Il était encore t?t. Il n’y avait presque personne dans la rue. Denise et ses frères admiraient les larges places, les longues rues, les beaux magasins de la capitale. Au coin de la rue de la Michodière(米肖迪埃尔), ils ont aper?u (apercevoir看见,瞥见) devant un petit magasin un homme aux cheveux blancs et au visage jaune. ---C’est là, a dit Denise. Tous les trois se sont arrêtés. ---Monsieur Bandu ? a demandé Denise. ---C’est moi. ---Je suis Denise, et voici mes deux frères. V ous voyez, nous sommes venus, mon oncle.

美食法语法语翻译

虾蟹 生炸虾球Boulettes de crevette frites 番茄虾球Boulettes de crevette frites aux tomates 番茄虾仁Sauté de crevettes aux tomates 青豆虾仁Crevettes aux petits pois 南荠虾仁Crevettes aux chataignes d''eau 芙蓉虾仁Crevettes veloutées 炒素虾仁Crevettes décortiquées 龙眼虾仁Crevettes avec longane 鲜仁沙律Salades aux crevettes (chaudes) 龙虾色拉Salades de langoustes 灯笼大虾Langoustines 红烧对虾Langoustes sauce brune 软炸对虾Langoustes frites 炒虾腰Fricassée de crevettes et de rognons 绣球菜胆Boulettes de crevette aux légumes 碧螺虾仁Crevettes au thé vert 水晶虾饼Galettes de crevettes 龙身凤尾虾Langoustines "Dragon et Phénix" 炸虾包Crevettes enveloppées 凉龙虾Langouste froide sauce grelette 凤尾明虾Langoustines "Queue de phénix" 锔蟹斗Crabes frits 芙蓉锔蟹Crabe au blanc d''oeuf 茶叶虾仁Crevettes aux feuilles de thé 面包虾仁Canapés aux crevettes frits 芙蓉蟹肉羹Consommé de crabe aux blancs d''oeuf 蟹粉虾包Crabe et crevette 蟹粉小笼Pains farcis de chair de crabes à la vapeur 番茄虾排Crevettes panées à la sauce de tomate 扒虾球Boulettes de crevette sautées 木须大虾Omelette aux émincés de crevette 虾球菜花Chou-fleur sauté aux boulettes de crevette 烤大虾配番茄Crevettes r?ties aux tomates 大海米拌黄瓜Concombre en salade avec crevettines séchées 大虾蜜瓜牛柳Langoustines au melon et aux filets de 'oeuf 炸板虾Beignets de crevette 蔬菜烩螯炸Fricassée de homard aux petits légumes 海米烧冬瓜/海米烧角公Courge aux crevettines 糖虾Langoustines au caramel 蛋煎大虾Crevettes royales 纸包虾仁Crevettes en papillote 炸虾筒Crevettes frites

相关文档
相关文档 最新文档