文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 告示

告示

告示
告示

告示:

酒店房间的地毯已经铺好,凡进入者必须脱鞋进入,如未按照规定进入者,导致地毯出现污秽或损坏等,照价赔偿。值班保安将不定时的巡查,如发现者,一律罚款500元。请大家自觉按照规定办事。

东方名源大酒店人力资源部示

2013年10月22日

公共标识语翻译

1. 开水间:Portable Water Room/ Water Heater Room 2. 茶水间:Tea room/ Pantry 3. 千手观音:Thousand-hand Bodhisattva 4. 对公业务:Corporate Banking Services 5. 禁止打手机:No Cellphone. 6. 总台:Information Desk/Reception Desk 7. 请勿入内:No Admittance. 8. 请勿摄像:No Filming. 9. 入口:Entrance 10. 紧急出口:Emergency Exit 11-20 11. 来宾登记:Registration 12. 禁止吸烟:No Smoking. 13. 营业时间:Business Hour 14. 游人止步:No Visitors 15. 办公时间:Office Hours 16. 禁止入内:No Entry. 17. 咖啡馆、小餐馆:Cafe 18. 此路不通:Shut 19. 此面向上:This Side Up. 20. 易碎:Fragile 21-30

21. 小心烫伤:Caution Hot 22. 小心地滑:Caution Slippery/Caution Wet Floor. 23. 小心玻璃:Caution Glass. 24. 小心台阶:Mind the Step. 25. 非公莫入:Staff Only. 26. 谢绝参观:No Admittance. 27. 严禁明火:No Open Flame. 28. 禁止拍照:No Photography. 29. 谨防扒窃:Beware of Pickpockets. 30. 排队等候:Please Line Up. 31-40 31. 随手关门:Keep Door Closed. 32. 节约用纸:Please Save Paper. 33.儿童禁入:No Admittance for Children/Adults Only. 34. 贵宾通道:VIP Only 35. 贵重物品、随身保管:Please Don't Leave Your Valuables Unattended. 36. 自动门:Automatic Door 37. 电源:Power Supply 38. 结账稍后:Temporarily Closed 39. 推:Push 40. 拉:Pull 41-50

中文公共标识语的翻译

中文公共标识语的翻译 090214346 张小丹 1、图片说明 ●图片来源 某景区标识语 ●中英文对照显示 小心地滑Slip carefully ●文字的功能 警醒游客 2、评价分析 ●是否正确? 不正确 ●是否合理? 不合理 ●是否优美? 简洁但不优美 ●寻找理论依据 此标识语的作用是要引起游客注意,以免不小心滑落下去。Slip本身含义为滑落,把“小心滑落”译为slip carefully属于直译法,却恰恰曲解了标识语的警醒作用。从英文的角度看,此告示是要游客慢慢小心的滑下去。与其原意相比可谓是风马牛不相及。更好的翻译应为Beware of slip。 ●分析同等或类似功能英语 比如说"水深危险,请勿戏水",翻译成Do not dangerous depth of water,和people mountain people sea一样均属于直译法,译为Caution:deep water. 就更简洁明了。还有"踏入想一想,小草也在长",可以直接说"Keep off the grass",有的翻译如Don't play around the green for lives,实在不可理解。 3、汉语标识语的英译原则 标识语的社会功能决定了标识语的英译必须从根本上遵循以受众为中心的基本原

则,并尊重英语标识语的语言习惯,鉴于汉英标识语各自的特点,我们在标识语的英译过程中应遵循一下原则: 1.准确性原则 英文标识语要达到交际目的,翻译就应该首先保证其准确性,否则会使人感到无所适从。如某城市有一则标识语为“110一拨就灵“,其英语译文是110 one touch is available”。这样的译文让英美读者见了根本无法知道110指的是什么,若译成“For Police Call 110”,就会使人一目了然。 2. 简洁性原则 标识性的语言特点是言简意赅,翻译时也应该使用简洁的语言。一般来说,标识性的译文应该使用通俗易懂的词语,简洁的句子或短语,甚至单个词来快速传递信息。如“保持安静:Quiet Please!”把一个祈使句直接用一个词表示出来。“仅限在紧急情况下使用:Emergency Use Only”用三个字即表示出中文的意思。 3. 语境优先原则 标识语通常在特定的场所使用,与其所在的环境一起构成其言语行动。相同的一个标识语在不同的使用场所便传达出不同的意思,因此翻译时应考虑其使用环境。环境本身能说明的意思就不必在译文中译出,否则反而显得画蛇添足,使译文不简练。如在一些票务代售点有售火车票的话我们就应译成“Train Tickets”.而如果是火车票的售票窗口,就只需一个字”Tickets”即可。 4. 礼貌性原则 标识语属于社会性标识语,社会文明的发展要求它趋向于多元化和人本化。礼貌原则在标识语翻译中的应用体现了对受话人的的尊重与宽容、平等与信任。如果“指令性”标识语以“盛气凌人”的姿态对受话人直截了当地做出强制指令或警告,会有损受话人的尊严或面子,其结果往往降低了标识语的交际功能。体现礼貌原则的手段很多,而最明显的手段无疑是礼貌性标识语的使用,如Please,Thank you , Sorry 等。 5. 跨文化传统原则 标识语翻译是在不同语言,不同文化的人们之间相互沟通,其翻译不仅应该体现出原作者的意图,而且应该在译文中体现出接受者可能做出的反应,以及为何在那种语境下做出那样的反应。要达到以上目的,译者除了要很好的掌握两种语言知识之外,还必须了解两种文化及其思维上的差异,在翻译时顺应受众的文化习惯和思维方式,使他们减少理解上的困难。如公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”应该译成“Please don’t leave valuables unattended。”而不要按照字面译成“Valuable things,take it with you !” 6. 警示性原则 标识语不仅有提示作用,警示作用也是其社会功能的重要组成部分,以便人们一看到就能够警惕潜在的危险。例如,在海边有深水和易产生大浪的地方,为了提示游客,旅游管理局做了“浪大危险,注意安全”,“当心海浪”等标识。为了加强其警示作用,可以在这种标识的翻译开头加上“Caution”一词。

中文公共标识语翻译

中文公共标识语翻译 王开烨 (西南财经大学经贸外语学院,四川成都611130) 摘要:公共场所的标识语翻译不规范的现象普遍存在。文章对现存公共标示语存在的问题进行分析,并找出原因,给予相应的解决方案。 关键词:标识语翻译;错译;文化背景 中国分类号:A567 文献标识码:A 文章编号:1673-2111(2010)04-0087-02 随着全球一体化的步伐不断推进,中国进一步走出国门,面向世界。翻译作为一种纽带和桥梁把中国和世界紧密联系在一起。随着奥运会的举办,世博会的召开,大量的外国朋友来中国旅游,经商。公共表示语作为引领他们在中国畅游的向导,发挥着十分重要的作用。公共标识语在一定程度上体现着中国给世界的第一印象,标识语的翻译质量不容忽视。 1标识语错译现象分析 (1)对英语意义理解不深刻导致的错误 某交通公司的门口除了单位名称,还配上了英文翻译 pub lic tra ffic company 。但是这里究竟应不应该用traffi c呢?从中文解释中,我们发现意义完全对等,用在此处是合理的。但是查看它的英文解释 the m ove m en t o f veh i c l es,people,etc,in a parti cular place o r fo r a particular purpo se 既流动的车辆[行人]。所以用在这里不合理。这里用"transpo rtati on"更加准确。"transpo rta tion"意思为 t he act of transpo rting or the state of be i ng transported 指的是交通运输。这种错误产生的原因在于译者的水平。译者水平有限,没有很好的把握该词语的意义和使用环境。只对各个词语进行了逐个翻译对等,却没有考虑该表示语的整体意义和用途。导致既没有遵循原文的意义,又没有考虑受众的反应。想当然的逐字翻译,致使最后的文本和原文本无法对等。 (2)文化预设导致的错误 文化预设是长期潜移默化地储存在记忆中反应一定客观现实的原形,是作品作者与意象读者共有的不言而喻的知识。大部分中文标示语中有许多包含中国文化元素的内容,这决定了翻译不能拘泥于原文,应该关注这些文化因素。尽量实现翻译的动态对等。如拜水都江堰,问道青城山 的中, 道 在中国文化里有双重含义,一方面指山间道路,更重要的只是青城山的道教文化。如果只将 道 译为"path",就丢失了原文中很重要的一部分信息。也就失去了许多崇尚中国文化的外国游客。这种差异应该引起特别注意,因为这些常识都是我们潜移默化中形成的,往往容易忽略读者的文化背景。 (3)文化差异造成误会 中西方文化差异很大,这是在翻译中不可忽视的方面。翻译中应该充分考虑受众的思维习惯。如公共汽车上的 老弱病残孕专座 被译为 fo r the o l d,sick,disab led,and pregnant .中国文化中对老有一种仰慕和尊敬之情,认为老是智慧和慈善的象征,是有能力,有经验的表现。但是在西方文化中,老却是被认为是风烛残年,虚弱无力。字面翻译没有考虑受众的文化因素,很可能使礼貌用语变成歧视性的语言。这样的翻译可以直接引用西方公交车上的用语"courtesy seat",既能达等效又使读者感到文化被尊重和推广的亲切感。 (4)未考虑小环境翻译的整体效果 标识语在一个小环境中应该保持一致,这样不容易产生误会,也使整个双语标示环境有整体性。以西南财经大学为例,校园内所有的公寓都被赋予了诗意的名字,如 竹园 梅园 敏园 毅园 等。这些宿舍名称的翻译大不相同 zhu garden ," pa l m g arden","m i n yuan","y i yuan"。不难发现这些名称有些事意译,有些直接使用汉语拼音,甚至连 园 的翻译也有 garden 和拼音 yuan 两种翻译。经过调查,这样的翻译,让受众觉得十分困惑,误认为这是不同功能的场所。这样的翻译分开来看都没有什么错误,但是对同一地点不同的翻译就容易引起误会,不能达到标识语指示方向的作用。 针对这些问题,可以总结出一些标识语翻译的方法 2标识语翻译方法 以目标语为导向的翻译。中国与外国有着不同的语言和文化传统,中英两种语言代表着不同的文化。公共标示语是面向读者的,应该尽量符合英语的表达习惯和思维方式,让外国朋友一看就懂,真正起到交流和宣传的作用。不能不顾受众,望文生义,追求单纯的字面对等。 区分文本类型,有针对性的翻译。语言功能理论将文本划分成三种类型:表达型,信息型和号召型。标识语作为一种实用性很强应用文应该充分考虑它的作用,考虑是否达到表示的效果。表达型的文本多用于宣传,有很强的表现力,翻译时需要考虑表达效果。此类文本多出现在旅游景点的宣传中。信息型文本提取主要信息,排除冗余信息,达到传递信息作用即可。 如小草在睡觉,请勿打扰 ,中文表达很人性化但是不符合西方标识语简洁的习惯。提取其核心信息进行翻译便可,直接翻译为 keep off the g rass 就能达到信息传递的效果。号召型的文本有很强的感情色彩,要正确传达译文的感情是重点。如 生命有限,小心驾驶 译为 li m it you speed,li m it your lif e? 就表达出委婉提醒交通规则的感情,表达亲切,提醒明显。 借用外来词的方法可以用来翻译公共场所国际通用的标识语。在机场,公交,旅店有许多可以直接借用的标识语翻译。可以进行实地考察,全部使用西方的标识语。这样符合外国朋友的习惯,容易理解,也能更好的起到指示和提醒的作用,不会产生任何误解。不失为一种最有效最快捷的方法。(下转第117页)

施工告示牌

1、±0.000砌体及二模砼缺陷修补,卫生清理,临边防护。 2、水电组砌体内线管敷设及修补,±0.000以上户内照明箱和多媒体箱底箱安装及修补,卫生清理。 3、厨房烟道安装。 4、内墙抹灰组刷水泥浆、挂网、做灰饼、抹样板房。 5、外墙内保温班组刷水泥浆、挂网、做灰饼、抹样板房。 6、外墙面砖班组打外墙螺杆发泡剂、刷界面剂、挂网、做灰饼。 7、消防班组地下室喷淋系统样板制安。 8、涂料工地下室顶板刮腻子、喷刷涂料。 9、杂工清理现场、清扫道路、安全文明施工。

1、±0.000砌体及二模砼缺陷修补,卫生清理,临边防护。 2、水电组砌体内线管敷设及修补,±0.000以上户内照明箱和多媒体箱底箱安装及修补,卫生清理。 3、厨房烟道安装。 4、内墙抹灰组刷水泥浆、挂网、做灰饼、抹样板房及9层以下内墙。 5、外墙内保温班组刷水泥浆、挂网、做灰饼、抹样板房及9层以下外墙内保温墙面。 6、外墙面砖班组打外墙螺杆发泡剂、刷界面剂、挂网、做灰饼。 7、消防班组地下室喷淋系统样板制安。 8、涂料工地下室顶板刮腻子、喷刷涂料。 9、杂工清理现场、清扫道路、安全文明施工。

2#楼近期施工告示牌 1、±0.000砌体及二模砼缺陷修补,卫生清理,临边防护。地下室墙体砌筑。 2、水电组砌体内线管敷设及修补,±0.000以上户内照明箱和多媒体箱底箱安装及修补,卫生清理。 3、厨房烟道安装。 4、内墙抹灰组刷水泥浆、挂网、做灰饼、抹样板房及9层以下内墙。 5、外墙内保温班组刷水泥浆、挂网、做灰饼、抹样板房及9层以下外墙内保温墙面。 6、外墙面砖班组打外墙螺杆发泡剂、刷界面剂、挂网、做灰饼。 7、消防班组地下室喷淋系统样板制安。 8、涂料工地下室顶板刮腻子、喷刷涂料。 9、杂工清理现场、清扫道路、安全文明施工。

公共标识翻译技巧

中式英语(Ch ing lish)比比皆是中式英语是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中, 由于受母语及其文化和文际习惯的干扰, 加之英语水平有限, 凭自己主观想象, 硬套汉语规则和习惯组合的不符合规范的英语。例如, “暂停收款” 被译为“ Stop Cashier” , 这就是将中文逐字翻译的结果。而实际上,只要用“Closed” 即可。而“ 注意安全” 在有些地方被译为“Notice Safety” 。按照这种翻译,就是在提示人们,担心别往安全的地方去。而在英文中,一般用“Danger” ,既简单又有警示作用。在某超市的外墙上, 有两条醒目的广告语:“天天低价” 和“每天都省钱” 。其下面的英文分别为“low prices everyday” 和“today and any day payless” 。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思, 不如翻译成“All sale every day” 和” We save money for you” 更妥当些。 错译, 硬译,生造词导致误读有很多标识语由于使用不准确的表达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能 取得预期效果。“西药房” 被错译成“Western Pharmacy”(西方的药店) ,“ 不要进入绿地” 成了“No entranc e to greenland”(不要进入格陵兰岛)。有些商场常常有“Welcome you again” 的牌子,我们都知道是欢迎下次再来,但“welcome” 就表示欢迎再来了, 这么一写, 就成了欢迎两次了。再如“ 司机一滴酒, 亲人两行泪”, 将其译成“One Drinkof Alcohol on the Part of the Driver Can Result in Two Lines of Tears for HisFamily” 。这样的翻译就是生硬的将中文翻译成英语。如果将其译为“Drink and Drive Costs Your Life” ,则不仅表达了句子原本的含义, 而且更简洁, 更具提示作用, 也不显得生硬。 标识语翻译不符合语言礼貌原则同样的意思在英语中可以有多种表达方式, 不同表达方式的差别往往在于语气和情感, 而语气和情感的选择又取决于具体的环境, 所以英语标识的翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被

公共场所通用标识中英文双语翻译对照表

序号中文名称英文名称 1 当心触电 Danger!High Voltage 2 当心碰撞 Beware of Collisions 3 当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step 4 小心玻璃 Caution! Glass 5 小心滑倒/小心地滑 Caution! Slippery /Caution! Wet Floor 6 小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head 7 注意安全 CAUTION! /Caution! 8 注意防火 Fire Hazard Area 9 非公莫入 Staff Only 10 禁止鸣笛 No Horn 11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No Littering 12 禁止停车 No Parking 13 禁止停留 No Stopping 14 禁止吸烟 No Smoking 15 拉 PULL/Pull 16 推 PUSH/Push 17 入口 ENTRANCE/ Entrance 18 出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit 19 紧急出口 Emergency Exit 20 紧急救护电话(120) First Aid Call 120 21 紧急疏散地 Evacuation Site 22 请勿跨越 No Crossing 23 请勿拍照 No Photography 24 请勿摄影 No Filming / No Video 25 请勿使用闪光灯 No Flash Photography 26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 119 27 投诉电话 Complaints Hotline 28 危难时请速报110 Emergency Call 110 29 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away 30 请绕行 Detour 31 请勿打电话 No Phone Calls 32 请勿带宠物入内 No Pets Allowed 33 请勿抚摸/请勿触摸 Don't Touch 34 请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass 序号中文名称英文名称 34 请勿坐卧停留 No Loitering 35 请爱护公共财产 Please Protect Public Property 36 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities 37 请节约用水 Please Save Water /Don't Waste Water 38 请您保管好自己的物品 Take Care of Your Belongings 39 请按顺序排队 Please Line Up 40 安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart

工地施工现场相关告示牌

工地施工现场相关告示牌

安全生产牌 一、在施工现场作业,必须遵守JGJ59-99标准以及项目规章制度,必须配发和正确使用安 全、劳动保护用品。 二、二米以下的高处作业必须系好安全带,扣好保险钩、工具等物业。 三、合种电动机械设备必须具有可靠的防护装置和安全措施,定期维修;非专业人员严禁操 作,使用和玩弄机电设备。 四、非操作人员严禁进入员装区域,吊装机具保险装置必须完好,吊装物和吊臂旋转区域重 直下严禁站人、行人;吊装物、卡、放必须完整、保险、平稳、可靠。 五、架设(装)、拆除安全防护设施和装置,必须有设施方案和经专业职责任人员批准。 六、非施工工作人员不准进入施工现场,不准带小孩进入施工现场、不准在施工现场大闹, 不准酒后上岗作业。

施工项目文明施工管理规定牌 1,施工项目必须成立文明施工领导小组,目标明确责任制分解到人,措施具体,定期检查2,工程项目在工程开工前,对文明施工,企业形象应认真策划,按公司印发的“文明施工形象设计编制提纲及”GBCIS标准图集编制和选用,做到内容具体,操作性强,所编写的策划有签字”。重点项目的策划应报送公司备案。 3,现场文明施工按“建筑施工安全检查标准”JGJ59-99GE表及管理规定执行。凡达不到要求的,应逐改整改完善。 4,项目必须有(并严格执行)门卫制度、文明施工管理规定、宿舍、饭堂、厕所管理制度,治安、消防制度、粉尘防治、噪音管理、夜间作业、不扰民息措施。有卫生责任制、急救措施、进入施工现场的人员工作卡,有各类管理人员岗位牌及岗位负责制,入口处有

十牌一图,办公室有总平面图、施工进度图、晴雨表、施工许可证、规划许可证,安全许可证 5,施工现场应设吸烟处,各类材料,机械设备应严格按总平面布置并标识,易燃易爆物品分类存放并予标识 6,生活区应与生产作业区严格划分,施工现场应有绿化带,有宣传栏,读报栏,黑板报,娱乐室,垃圾池(箱)等。 7,项目应有专职或兼职的急救员,设置急救药箱,药品及物品,还应配置足够数量的消防器材。 8,项目应坚持每月文明施工的检查,做到检查记录齐全、正改措施到位、有签字、有评语、有评分结果。 安全生产承诺牌

道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表

道路交通标识中英翻译-公共场所-标识中英文双语翻译对照表序号中文名称英文名称 1 爬坡车道 Steep Grade 2 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down 3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down 4 追尾危险 Don't Follow Too Closely 5 小心路滑 Slippery When Wet 6 保持车距 Maintain Safe Distance 7 事故多发点 Accident Area 8 保护动物 Watch for Animals 9 道路交通信息 Traffic Information 10 多雾路段 Foggy Area 11 软基路段 Soft Roadbed 12 堤坝路 Embankment Road 13 明槽路段 Underpass 14 深槽路段 Underpass 15 道路封闭 Road Closed 16 车辆慢行 Slow Down 17 道路施工 Road Work Ahead 18 车辆绕行 Detour 19 前方弯道 Bend Ahead 20 方向引导 Direction Sign 21 落石 Falling Rocks 22 双向交通 Two-Way Traffic 23 单行交通 One-Way Traffic 24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry 25 禁止超越线 No Passing 26 此路不通 Dead End 27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows 28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides 29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left

英语公共标识翻译

地点:市图书馆 1. 女/男卫生间在这里翻译成female bathroom和male bathroom,经过查资料,发现它还有其他诸多翻译,如:women’s room, ladies’ room, women’s restroom,同样,男卫生间可以翻译成men’s room, men’s restroom,,而且,可简化翻译成男厕所Gents/Men,女厕所Ladies/Women。 2 这里的温馨提示中“当心滑跌”严格意义上不应该这样翻译,正确翻译应该为:Caution Slippery,而“保持安静”、“保持清洁”这样翻译在语气上似乎过于强硬,可以改为:Quiet, please和Clean, please。 3. 这里的“盲人阅览室”的英文翻译中定冠词“the”不需要大写。 地点:奥利匹克公园 1. 奥体作为芜湖的主要体育场馆,其出口不应仅仅用汉字表示,应是有相应的英文翻译“Exit”2. 同样,这样的警示牌只有中文是不够的,建议英文翻译:Without permission, you are prohibited from entering. Offenders will face heavy penalty. 3. 而“芜湖市国民体质监测中心”的建议英文翻译是:Wuhu’s National Physique Monitorin g Center

地点:利民路 . 1)Rallway应改为Railway 2)Internatlonal应改为International 地点:王稼祥纪念园 1. 王稼祥纪念园综合馆Multi-functional Hall应改为Comprehensive Hall 2. 参观由此向前Go Forward For Visit 应改为Go Forward For Visiting 地点:赭山公园 1. Luhe Village 陆和村 2. More green,more health 多一份绿色多一份健康 3. Hyperpietics, Cardiacs, Motion Sickness Sufferers or Drunks are not to be on board 4. Motor Vehicles Prohibited(禁止机动车辆入园) 5 . No Vendors in the Square(广场内禁止摆摊设点)

建设项目施工现场农民工维权信息告示牌

建设项目施工现场农民工维权信息告示牌致所有农民工朋友: 为保障你在本项目劳动期间的合法权益,帮助你依法有序维权,现将有关事项告示如下: 一、劳动保障权益 1.直接招用农民工的施工企业或劳务分包企业,必项依照《中华人民共和国劳动法》《中华人民共和国劳动合同法》的规定,与农民工签订劳动合同(含集体合同),将农民工信息录入建筑工人实名制管理系统进行管理,并按劳动合同约定和劳动保障法律法规规定按月足额支付工资,农民工工资发放情况按月公示。 2.施工企业或劳务分包企业应开设农民工工资卡,由银行代发农民工工资,严禁将农民工工资发给施工班组长或承包人。如遇特殊情况,农民工工资需他人代领的,代领人须提供由农民工本人签字的书面委托书。 3.施工企业或劳务分包企业不得向农民工收取担保金、合同保证金等各种形式的押金;不得收取培训费,或者扣留农民工的居民身份证。 4.在用人单位工作期间,应遵守用人单位的各项规章制度,按时按量完成工作任务,提高职业技能,遵守劳动纪律和职业道德。 二、维权方式 如果用人单位拒不与你签订劳动合同(含集体合同),以及未按劳动合同(含集体合同)约定和劳动保障法律法规规定按月足额支

付工资,请你妥善保留各种有效证据,如劳动合同书、用于发放工资的银行卡、工作证或上岗牌、考勤记录、工资条、从用人单位领取工资的相关凭证、收取押金的凭据、被拖欠工资的结算单或欠条、健康证以及其他能够证明您与用人单位之间存在劳动关系的书面材料等,通过以下方式进行维权: 1.与项目总承包单位或劳务分包企业的项目负责人联系,协商解决。 2.到当地建设主管部门进行举报、投诉。 3.到当地劳动保障监察机构进行举报、投诉。4对工资支付方面有争议的可向当地劳动争议仲裁机构申请仲裁。5.向当地“法律援助中心”寻求法律援助。6.劳动保障法律法规、政策咨询可拨打劳动保障维权咨询服务热线"12333"。 三、特别提醒:在维权过程中,应遵守法律法规,理性维权,不要以过激违法行为作为您的维权方式。

(完整版)景区标识语的中英文翻译策略

景区标识语的中英文翻译策略 旅游翻译是外国游客认识了解中国旅游文化的重要窗口,怎样才能在保持中国文化底蕴的同时又易于让外国游客接受和理解是旅游翻译的最大任务。本文分析了河南景区旅游标识语的翻译现状,并提出了几点翻译策略,希望可以为河南的旅游发展提供一些借鉴。 一、河南景区内旅游公用标识语翻译的现状 通过对各个景区内标识语、景点介绍以及官方网站上的材料收集,发现以下几类问题: (一)名称翻译不统一及表达错误 现在,有一个非常误导外国游客的现象是,同一个景点的名称,它在不同的地方,出现了各种不同的英文版本,这样就会使外国游客很迷茫,不知道哪个是正确的。例如,“清明上河园”,就有3种版本:Millennium City Park Park with “Up-the-River-on-Chingming-Festival”Views Qingming Shanghe Park 还有就是在洛阳龙门石窟景区中的古阳洞的翻

译,其实根据首字母要大写,其余小写的这一正确书写法则,古阳洞正确的写法应该是Guyang Cave,而且因为这个词是专有名词,不应该分开,但是我们却发现在洛阳龙门石窟景区内把古阳洞标示为GU YANG CA VE,显然这是不符合国际惯例的。 (二)拼写错误和语法错误 这类问题属于最低级问题,在官方网站和景区内必须完全杜绝。在清明上河园的官方网站英文介绍中有这样一句: Walking in Millennium City Park makes tourists getting such felling that they have returned to one thousand years ago. 这句话极其惨不忍睹。首先拼写错误,根据句意应该是漫步在清明上河园会让游客有回到千年前的感觉,应为feeling而不是felling。其次语法错误,在英语语法中是没有make sb doing这一用法的,而且根据语境这句话的从句应使用虚拟语气,应该处理成过去式。综上,这句话的正确表达应该是: Walking in Millennium City Park makes tourists get such feeling that they returned to one thousand years ago. (三)不符合国际惯例 其实,这种错误如果仔细的话,完全是可以避免

海南省建筑施工现场农民工维权告示牌参考式样

海南省建筑施工现场农民工维权告示牌参考式样

海南省建筑施工现场农民工维权须知 1、选择具备用工主体资格且有建筑资质的企业从事劳务工,主动要求与施工单位签订劳动合同,明确工资支付标准、支付项目、支付形式及支付时间等内容。 2、注意收集劳动关系证明和具体欠薪凭证以及工程名称、工程所在地、施工单位名称、项目经理姓名、联系电话等材料和信息。一旦遭遇施工企业(项目部)拖欠工资的情况,应直接向施工企业催讨,催讨不成,及时向工地解决欠薪领导小组反映,协商解决。协商未果的,及时向用工所在地行业主管部门反映或劳动监察机构投诉。也可直接向劳动争议仲裁机构申请仲裁或向人民法院提起诉讼。 3、讨薪要通过正常途径向工程项目所在地的有关职能部门投诉处理。如果采取过激的不当投诉行为都有可能受到法律制裁。投诉时你应当提供劳动合同、结算清单、身份证明、出具注明工程名称、地址、施工(总、分包)单位名称、从事工种、工作时间等有效证明。 海南省建筑施工现场各方责任主体义务须知 1、解决欠薪问题,总包单位领导和项目部经理是第一责任人,劳务用工单位负责人是直接责任人。 2、建设单位、施工单位应成立企业工地解决欠薪问题领导小组,由双方现场负责人及相关工作人员组成,出现欠薪问题时第一时间介入处理。 3、施工单位应当及时与劳动者办理月度书面工作量及工资额结算手续,将工资直接支付给农民工本人,编制工资支付表并保存两年以上备查。严禁将农民工工资拨付给“包工头”(班组长)等不具备用工主体资格的组织和个人代发,由此造成工资拖欠的由用工单位负责。 XXX工地企业解决欠薪领导小组 组长:电话号码: 副组长:电话号码: 电话号码: 成员:电话号码: 电话号码: 本工地工资发放时间及地点 时间:每月日9时至17时 地点:工地劳资管理办公室 属地劳动保障监察部门监制 工程名称工程地址建设单位单位地址法定代表人联系电话总包施工单位单位地址法定代表人联系电话项目部经理联系电话劳资人员联系电话劳务公司名称单位地址法定代表人联系电话 负责工资发放 人员 联系电话 属地乡镇(街道办)举报投诉电话 属地劳动监察 部门举报投诉电话

相关文档
相关文档 最新文档