文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英文照会

英文照会

英文照会

Embassy of the国家名称in China:

The Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China presents its compliments to the Embassy of 国家名称in China, and has the honor to request the Embassy to issue entry visa to Mr/Ms. 领队人姓名, who is the 领队职务of 单位名称,and other 随行人员人数people.

They/He plan to start off from Beijing on 启程日期, and travel to 日的城市to 出访事由. They/He will stay for 停留天数Days. The Consular Department of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China avails itself of the opportunity to renew to the Embassy of 国家名称in China the assurances of its highest consideration.

申请时间in Beijing,China

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字) 翻译工作者应具备以下基本的专业素质: 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要在广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字) 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 1、应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用

家具 公司SAP实施专案销售和分销特殊个案照会流程

特殊个案照会流程 1.流程说明 1.1.总述: 此流程描述了当因客户订购商品过多交货来不及或交货时间过于紧急时,营业向产销 提出特殊需求,产销经沟通回复解决方案的流程。 1.2.流程重点: 1、商品可配合时间确定 2、修改订单出货时间 1.3.操作要点: 1、在系统中进行需配合订单上相关商品的库存纵览,搜寻可调配资源 2、在可以配合状况下(1、生产部门配合商品提前入仓 2、将其他订单库存进行调 用:MM中进行SALES STOCK TRANSFER)进行订单交货时间的修改。 1.4.单据流: 营业(特殊个案照会单)--产销(特殊个案照会单)--生产/采购(特殊个案照会单 回复) 2.流程图

3.系统操作 3.1.操作范例 创建分公司订单(订单需求发货日早于系统确定日期) 创建总公司订单(订单需求发货日不可能) 修改总公司订单出货时间 备注:订单创建详细说明请参见UM_SD09_Sales Order Processing 3.2.系统菜单及交易代码 后勤→销售和分销→销售→订单→创建 交易代码:VA01 后勤→销售和分销→销售→订单→修改 交易代码:VA02 3.3.系统屏幕及栏位解释 3.3.1.创建分公司订单(订单需求发货日早于系统确定日期)

栏位名称栏位说明资料范例订单类型ZFXF 销售组织F011 分销渠道10 部门01 销售办事处4005 销售组005 按键进入下一个画面。

栏位名称栏位说明资料范例 售达方2110050001 送达方2110050001 采购订单编号合同编号(必须输)123 请求交货日期2001/03/09 交货工厂F011 物料100274:CN-04A(PP)椅(此物料可配置) 订单数量10 按键进入下一个画面。

中国外交辞令解读供参考学习.docx

·1· 中国人民热爱和平,但是为了保卫和平,从不也永远不怕反抗侵略的战争。中国人民决 不能容忍外国的侵略,也不能听任帝国主义者对自己的邻人肆行侵略而置之不理。 谁要企图把中国近五万万人口排除在联合国之外,谁要是抹杀和破坏这四分之一人类的利 益而妄想独断地解决与中国有直接关系的任何东方问题,那么,谁就一定要碰得头破血流。 首先普及一下外交部黑话大全 亲切友好的交谈——字面意思; 坦率交谈——分歧很大,无法沟通; 交换了意见——会谈各说各的,没有达成协议; 充分交换了意见——双方无法达成协议,吵得厉害; 增进了双方的了解——双方分歧很大; 会谈是有益的——双方目标暂时相距甚远,能坐下来谈就很好; 我们持保留态度——我们拒绝同意; 尊重——不完全同意; 赞赏——不尽同意; 遗憾——不满; 不愉快——激烈的冲突; 表示极大的愤慨——现在我拿你没办法; 严重关切——可能要干预; 不能置之不理——即将干涉; 保留做出进一步反应的权利——我们将报复; 我们将重新考虑这一问题的立场——我们已经改变了原来的(友好)政策; ·2· 拭目以待——最后警告; 请于 * 月 * 日前予以答复——* 月 * 日后我们两国可能处于非和平状态; 由此引起的后果将由 * 负责——可能的话我国将诉诸武力(这也可能是虚张声势的俗 语); 这是我们万万不能容忍的——战争在即; 这是不友好的行动——这是敌视我们的行动;可能引起战争的行动; 是可忍孰不可忍——不打算忍了,要动手了。悬崖勒马——想被 XX 么? 勿谓言之不预也——准备棺材吧。 史上,国家两次祭出必杀技“勿谓言之不预也”,分别是1962 年 9 月 22 日《人民日报》 社 论《是可忍,孰不可忍》和 1978 年 12 月 25 日《人民日报》社论《我们的忍耐是有限度的》,对象是印度和越南,不知下一次“勿谓言之不预也”什么时候出现,我表示严重关切。 近日国家将会有大的动作了。 据4 月 21 日出版的《环球时报》报道“中国首次用‘入侵’一词指责菲律宾,使用了不同 于 以往的强硬措辞。”中国 4 月 14 日提交给联合国的一份照会被菲律宾媒体如此解读。据美联 社、 菲律宾 ABS-CBN 新闻网 4 月 19 日报道,中国此次直接递交给联合国秘书长潘基文的这份照 会是为了回应菲律宾 4 月 5 日向联合国提出的抗议。菲律宾政府急于为这一事件灭火,称

【优质】国际照会礼仪-word范文模板 (2页)

本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议请及时联系,本司将予以删除== 本文为word格式,下载后方便编辑修改,也可以直接使用 == 国际照会礼仪 照会(diplomatic note)是指国际间交往的书信形式,是对外交涉和礼仪往来的一种重要手段。照会的使用及其内容体现国家的立场,涉及国家关系,必须慎重对待。即使是一件纯属事务性的照会,如果格式、行文不符合常规,也可能会引起收件人误解,产生不良后果。另一方面,照会处理要及时,签收或拒收、答复或不予置理、及时办理或拖延,都是一种政治态度。一般情况下,除了某些纯属周知性照会,均应以相应的方式答复、答谢对方。 种类 照会分为正式照会和普通照会两种。正式照会是由国家元首、政府首脑、外交部长、大使代办签发,行文用第一人称,一般不加盖机关印章。应用于国家间重要通知、交涉。如国家元首任命大使,外长写给外长的代办介绍信,大使写给大使的信件等。普通照会是由外交部及外交代表机关发出,行文用第三人称,加盖机关印章,一般不需签名。应用于外交代表机关之间的行政性、事务性通知,交际往来等,例如通知大使、外交官到任或离任,节日期间使馆放假等。 需要说明的是,上述两种照会都是外交机关使用的,其他单位或个人不要使用它。 人称 正式照会的发文及受文者是人对人,发文者应以单数第一人称,即“我”称呼自己,一般不用复数第一人称“我们”;受文者应为“你或您”,尊称为“阁下”、“陛下”或“先生”。正式照会讲究身份对等,如元首对元首、总理对总理、外长对外长。不过,大使作为国家的全权代表,可以向外长、总理甚至元首发照会,代办发文对象最高至外长。 普通照会的发文者及受文者均是机关,称呼自己和受文者均用第三人称,即××机关对××机关。不可在行文中出现“我们”、“你们”、“贵方”、“贵馆”等词汇。另外在行文中第一次出现己方、对方称呼以及行文中所涉及到的机关、人物等,均应使用全称,如中华人民共和国外交部、美利坚合众国驻中华人民共和国大使馆等,第二次及以后再出现时可简化为“外交部”、“大使馆”等。

日语应用文写作

《日语应用文写作》课程教学大纲 课程名称:日语应用文写作课程代码:11132790 课程类型: 专业选修课 学分:2 总学时:32 理论学时:32 上机学时:0 先修课程:日语写作(一)、日语写作(二)适用专业:日语专业 一、课程性质、目的和任务 日语应用文写作是日语专业的主干课程,主要是商务方面的应用文写作。本课程于三年 级第一学期开设,属于日语专业的选修课程。本课程是一门以商贸知识为主线,分为社交和 礼仪方面的商务信函和交易方面的商务信函这两个大的方向培训学生商务方面的综合能力。 本课程的目的是通过课堂讲解和课外练习,使学生掌握日语各种商务信函的写作特点和写作 方法,为毕业后从事商务方面的工作打好基础。本课程内容全面,信息量大,针对性、应用 性强,大大增加了学习本门课程的价值。 二、教学基本要求 1、知识、能力、素质的基本要求 本课程要求学生在理解相关商务信函、社交、谈判等方面的经贸知识,并把以前所学的 日语知识与商务知识相结合,能够高度灵活运用,为成为商务日语应用型人才打下基础。 2、教学模式基本要求 本课程要求学生在充分预习的基础上,课堂上认真听教师对课文中的难点进行的重点讲 解,并通过提问与讨论,加深对内容的领会。在教学过程中,教师将通过精讲“商务信函范 文”,然后让学生“练习写作”,进而进行“写作的练习”,这样一个过程,来提高商务应用文 的写作水平。教师在授课当中一定要给学生指出重点、难点以及学习方法和技巧,使其 少走弯路。每一课学完之后要给学生布置书面作业或思考题,检查并掌握学生的学习情况以 及开发学生的思考能力、判断能力和创新能力。 三、教学内容及要求 第一部分社交和礼仪方面的商务信函(社交?儀礼上のビジネスレター)(1)问候信(あ いさつ状) 掌握创立纪念日问候信、中元赠礼信函、年终赠礼信函、新公司成立问候信、公司搬迁 问候、公司更名问候信、工厂竣工问候信、卸任问候信、调任问候信、社长就任问候信、业 务合作问候信、公司合并问候信等写作格式。 (2)通知书? 邀请函(通知状?案内状) 理解并掌握慰劳旅行邀请函、股东大会邀请函、新产品发表展示会邀请函、事业说明会 邀请函、公司说明会邀请函、酬宾销售邀请函、告别仪式通知、葬礼通知的写作格式。 (3)宴请函(招待状) 掌握公司创立庆典宴请函、设立新公司庆典宴请函、社长就任宴会邀请函、年终宴会邀 请函的写作格式,注意写明日期、场所、邀请人。 (4)贺函(お祝い状) 掌握祝贺设立新公司、社长就任、高升?晋级、结婚、开设新店、新年时的贺函的写作格 式,记住常用表达。 (5)感谢信?慰问信?唁函(礼状?哀悼弔慰状) 了解并掌握年终、中元感谢信的写作要求;掌握贺社长就任、开店、公司总部迁移、信 函的写作格式;理解并掌握地震慰问感谢信、在职中承蒙关照的信函的写作格式。 第二部分交易方面的商务信函(取引上のビジネスレター)(1)通知函(通知状) 掌握寄送文件、估价单通知;发货、到货、寄送商品目录、寄送样品、寄送账单的通知

翻译的基本要求

翻译的基本要求

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

翻译的基本要求 第一讲:翻译的基本要求、原理、理解与表达、可读性 1. 翻译的基本要求 (一)透彻理解英文意思 下面的例句在不同的语境中可有不同的含义: 例1. It’s getting hot in here. 如直译:这里热起来了。 如作为语用含义,可译为:请求某人打开门窗。 如作为反语:抱怨这地方太热。 如作为比喻:指争论在升级,吵闹激烈起来了。 语用含义不是揭示人们说了些什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。语用学中语境在这起着至关重要的作用,在翻译过程中,语言的语用含义往往比词语本身所具备的意义更为重要。这种翻译就是我们所说的语用等效翻译。 如果翻译的目的是为了使读者准确理解原文的内涵,那么译者就要根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实原著的前提下将原作化为读者乐于接受的译文形式即可。在实际操作中,“意译法”是常用的手法。所谓意译(free translation),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层解构打破和重组,尔后转化为译文自然流畅的表层解构,“意译法”的核心是灵活变通。为了追求全面的、整体的和真正的意义等效和功能相当,通过打破原文架构的方法,以便寻找最佳表达。吕叔湘先生曾经举过一个例子。原文如下: 例2. She knew I knew and she knew if she got funny I’d either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly. 误译:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我的牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。 [译文]她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。 吕叔湘先生对这样的译文的评价是:“望文生义,简直是开玩笑。”(吕叔湘:《英文汉译述例》) (2)具有相当的中文水平 要做好翻译,外语重要,母语同样重要。这一方面是理解的需要,另一方面是表达的需要。汉语中有些词虽源自古籍,但仍被当代人使用。遇到这些词汇,没相当的汉语水平是很难弄懂的。 例3. 你要有所弋获,则必须在学习中不断深入.(弋:用待有绳子的箭射鸟。弋获。) [译文]If you want to gain anything, you must constantly deepen your studies. 例4. 在旧中国,小人当道,瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。(比喻无才无德的人占据高位,煊赫一时。) [译文]In old China, it was a general case that mean persons were in power and the unworthy people were influential and in high places. 例5. 那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以付梓。(矻矻:勤劳不屑的样子。付梓:刻板。梓:梓树,可作器具。) [译文]That graduate student at his life’s full flowering was eager to learn, worked diligently and untiringly for 3 years, and finally he had his thesis published.

翻译的程序与基本翻译过程

翻译的程序与基本翻译过程 翻译的程序 在理想的情况下(不过理想的情况很少),翻译程序包括背景资料的准备和实际翻译过程。不过,首先需要明确是个人翻译还是小组翻译。 理想情况是指有充裕的时间和足够的资料来源(图书和参考资料)来研读需要翻译的文本并把所有的问题记录下来。这样,在实际操作翻译之前,这些属于理解或转换方面的问题就可以得到解决。如果同一文本已有其它译本,也应该仔细加以研究,以确定对各种问题的处理办法。在有些情况下,译前对原文和潜在问题的研究实际上要花费比翻译过程本身更多的时间,特别是当译者需要大量阅读同一作者的其它著作以及同一时期其他作者就同一主题撰写的著作和文章时,情况就更是如此。 实际翻译程序可以归纳如下: 1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅; 2.初稿应该搁置一旁约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文; 3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句; 4.修改后的译稿要再搁置几天; 5.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多; 6.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行; 7.译文送交编辑或出版商审阅。有时,在译文送审之前还须经过译文未来读者代表对译文进行检验; 8.采纳编辑或出版商提出的建议,尽管有些建议需要进一步考查和讨论。译者不应该被不了解文本全貌的片面意见所左右,要坚持自己对文本完整性的理解,特别是译文需要署名时更是如此。 不过,在绝大多数情况下,负责任的出版社的编辑会提出十分中肯的意见,对这些意见应该加以认真考虑。 上述翻译程序的八个步骤,说的是一系列符合理想的情形,但在绝大多数情况下,翻译时间很紧,需要尽快脱稿。驾轻就熟的译者往往可以把几个步骤合并在一起,但首先应该拿出一个在文体上符合要求的译稿,然后才能就准确性、连贯性和正字法对译稿进行审校。这是一条进行有效翻译的基本原则。一篇逐词直译过来的蹩脚译文,几乎无法进行重组来达到文体上的要求,但文体上合意的译文就可以很容易地"规整起来",使之更为准确。 小组翻译一般来说是一个完全不同的过程,它所涉及的程序也十分不同,这就要看小组成员是在编译部里合作进行翻译,还是他们各自先译出初稿,然后定期开会,讨论出一个"一致审定"的译稿。 编译部往往拥有大量的词典和百科全书、完备的词库和若干名通晓同一译语并熟谙翻译内容所涉及的专门知识的人才。另外,大多数编译部为每个翻译小组都安排有一名经验丰富的组长,遇有特殊问题,可以直接请教。在这种情况下,通常由一位译者负责初稿,后由另一位或几位译者进行校订。 许多个体职业译者几乎拥有编译部的全部有利条件,他们可以接触各种专业词典和百科

翻译的基本方法

文言文翻译方法指导 (一)要求: 1、信:要使译文准确无误,忠实原文意思,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。 2、达:就是要通顺畅达,要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 3、雅:就是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。 (二)文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 (三)坚持四个步骤: 1、审:看清文句中的关键词语和重要的语法现象,如省略、倒装、活用等。 2、切:以词为单位把句子切开,然后用下面介绍的六种方法逐一加以解释。

3、连:再把解释好的词义按照现代的汉语习惯连缀成一个语义通畅的句子。 4、誊:翻译完毕,带回原文,仔细检查,誊上卷子;要注意字迹工整,笔画清晰,不写错别字。 (四)熟悉六种方法: 1、对译---将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情况: (1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一)。 例如:以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。 译文:因为心中有足够快乐的事情,不知道吃的穿的不如别人。(2)换为完全不同的另一个词。 例如:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。(07江西卷)译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。 2、保留——凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。 例1、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译文:庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵郡做太守。 例2:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》) 将军和都尉都是官名,照录不翻译。

照会是什么意思

照会是什么意思 照会作为公文名称,始于明代。照会有会同照阅之意,大都是不相隶属的文武衙门之间行文时使用。明代凡五军都督府行文六部用照会。清制,总兵行文非所辖的副将,副将行文非所辖的千总,总督行文总兵,提督行文司、道、运司,总兵行文府、厅、州、县,副将行文各州、县,驻防副都统行文非所属之副将,经略行文将军、督抚等,均用照会。 照会的程式:文首以“某官署为照会事”开始,接着用“案照”二字引叙事由缘起,结尾以“须至照会者”结束,末书“右照会某某官署”,具照年、月、日,加盖官印。 如果行文双方官阶平等,照会日期处通常以墨笔标注,称墨笔照会;如果官阶相悬者,发文者官阶高于收文者的照会,一般用朱笔标注日期,称朱笔照会。 清末,清政府对外国公使领事,均用墨笔照会。 照会是外交文书中最常用的形式。照会分为正式照会和普通照会两种。 正式照会是外交通信中最正式的形式,一般用于处理重要事务或履行重要的外交礼节。正式照会用第一人称书写,用于外长之间,外长与大使之间以及大使之间的通信。国家元首或政府首脑之间也可使用正式照会,但不常用。正式照

会的正本必须由发文人亲自签字。如今在外交通信中必须使用正式照会的时候不多,而每当使用必有其重要性。 普通照会同正式照会的最大区别在于普通照会是用第三人称书写的文书。它是机构与机构之间,一般是两国外交部之间、使馆与驻在国外交部等官方机构之间以及使馆与使馆之间使用的通信方式。普通照会不用签署,而是由发文机构在正本上盖公章。普通照会处理的事务非常广泛,大到边界纠纷,小到申请签证都可以使用普通照会。随着外交礼节的简化,以往要使用正式照会的现在也可用普通照会取代。普通照会虽然不如正式照会正式,但其内容却不一定都不如正式照会重要。 正式照会是用第一人称起草的,一般用于国家领导人、外交部长、使馆馆长等高级领导人和高级外交官的通信来往。这种照会需由发文人本人签字,但不需盖公章。正式照会中应用的称呼也有严格的规定,对大使和外交部长应称阁下,对临时代办应称先生。正式照会的结尾是很正规的致敬语:“我乘此机会向阁下表示最崇高的敬意”。现在统一使用的格式化已简化为“顺致最崇高的敬意”。 普通照会与正式照会不同,它是用第三人称起草的,一般是外交部与外交部、使馆与使馆、使馆与外交部长之间的通信。普通照会行文中不称你我,也不称你部我部、你馆我

中华人民共和国常驻联合国代表秦华孙大使就多边国际条约适用香港致联合国秘书长照会

中华人民共和国常驻联合国代表秦华孙大使就多边国际条约 适用于香港特别行政区事项致联合国秘书长的照会 联合国秘书长 科菲·安南先生阁下 阁下: 根据一九八四年十二月十九日签署的《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于香港问题的联合声明》(以下简称《联合声明》),中华人民共和国将于一九九七年七月一日起对香港恢复行使主权。自该日起,香港将成为中华人民共和国的一个特别行政区。 根据《联合声明》附件一《中华人民共和国政府对香港的基本方针政策的具体说明》第一节、中华人民共和国全国人民代表大会于一九九○年四月四日通过的《中华人民共和国香港特别行政区基本法》(以下简称《基本法》)第十二条、第十三条和第十四条的规定,除外交和国防事务属中华人民共和国中央人民政府负责管理外,香港特别行政区享有高度自治权。此外,根据《联合声明》附件一第十一节和《基本法》第一百五十三条的规定,中华人民共和国尚未参加但已适用于香港的国际协议仍可继续适用。 为此目的,我谨代表中华人民共和国政府通知阁下如下: 一、本照会附件一所列的、中华人民共和国是当事方的条约,在下列任一情形下,自一九九七年七月一日起将适用于香港特别行政区: (一)一九九七年七月一日前适用于香港; (二)属于外交、国防类或根据条约的性质和规定必须适用于国家全部领土; (三)一九九七年七月一日前未适用于香港,但已决定自该日起适用于香港特别行政区(附件一中注有单星标记)。 二、本照会附件二所列的、中华人民共和国尚不是当事方,但一九九七年七月一日前适用于香港的各项条约,自一九九七年七月一日起继续适用于香港特别行政区。 《公民权利和政治权利国际公约》和《经济、社会与文化权利的国际公约》适用于香港的规定,自一九九七年七月一日起将继续有效。 三、上述附件所列各项条约,包括有关修订、议定书、保留和声明自一九九七年七月一日起适用于香港特别行政区所需的手续,中华人民共和国政府已另行办理。 四、未列入本照会上述附件的、中华人民共和国是当事方或将成为当事方的其他条约,如决定将适用于香港特别行政区,中华人民共和国政府将另行办理有关手续。为避免疑问,对属于外交、国防类或根据条约的性质和规定必须适用于国家全部领土的条约,中华人民共和国政府无需办理有关手续。 中华人民共和国政府谨请阁下将本照会及附件正式记录在案,并通知联合国的其他成员和联合国的专门机构。 顺致最崇高的敬意! 中华人民共和国常驻联合国代表 秦华孙(签字) 特命全权大使 一九九七年六月二十日一九九七年七月一日起适用于香港特别行政区的多边国际条约清单 附件一: 第一部分 一九九七年七月一日前中国已参加的条约 一、政治、外交、国防类 1、一九四五年六月二十六日《联合国宪章》 2、一九四五年六月二十六日《国际法院规约》 3、一九四六年二月十三日《联合国特权和豁免公约》 4、一九四七年十一月二十一日《联合国专门机构特权和豁免公约》 5、一九六一年四月十八日《维也纳外交关系公约》

三、外交照会

三、外交照会 篇一:照会是什么意思 照会是什么意思 照会作为公文名称,始于明代。照会有会同照阅之意,大都是不相隶属的文武衙门之间行文时使用。明代凡五军都督府行文六部用照会。清制,总兵行文非所辖的副将,副将行文非所辖的千总,总督行文总兵,提督行文司、道、运司,总兵行文府、厅、州、县,副将行文各州、县,驻防副都统行文非所属之副将,经略行文将军、督抚等,均用照会。照会的程式:文首以“某官署为照会事”开始,接着用“案照”二字引叙事由缘起,结尾以“须至照会者”结束,末书“右照会某某官署”,具照年、月、日,加盖官印。如果行文双方官阶平等,照会日期处通常以墨笔标注,称墨笔照会;如果官阶相悬者,发文者官阶高于收文者的照会,一般用朱笔标注日期,称朱笔照会。 清末,清政府对外国公使领事,均用墨笔照会。照会是外交文书中最常用的形式。照会分为正式照会和普通照会两种。 正式照会是外交通信中最正式的形式,一般用于处理重要事务或履行重要的外交礼节。正式照会用第一人称书写,用于外长之间,外长与大使之间以及大使之间的通信。国家元首或政府首脑之间也可使用正式照会,但不常用。正式照 会的正本必须由发文人亲自签字。如今在外交通信中必须使用正式照

会的时候不多,而每当使用必有其重要性。 普通照会同正式照会的最大区别在于普通照会是用第三人称书写的文书。它是机构与机构之间,一般是两国外交部之间、使馆与驻在国外交部等官方机构之间以及使馆与使馆之间使用的通信方式。普通照会不用签署,而是由发文机构在正本上盖公章。普通照会处理的事务非常广泛,大到边界纠纷,小到申请签证都可以使用普通照会。随着外交礼节的简化,以往要使用正式照会的现在也可用普通照会取代。普通照会虽然不如正式照会正式,但其内容却不一定都不如正式照会重要。 正式照会是用第一人称起草的,一般用于国家领导人、外交部长、使馆馆长等高级领导人和高级外交官的通信来往。这种照会需由发文人本人签字,但不需盖公章。正式照会中应用的称呼也有严格的规定,对大使和外交部长应称阁下,对临时代办应称先生。正式照会的结尾是很正规的致敬语:“我乘此机会向阁下表示最崇高的敬意”。现在统一使用的格式化已简化为“顺致最崇高的敬意”。 普通照会与正式照会不同,它是用第三人称起草的,一般是外交部与外交部、使馆与使馆、使馆与外交部长之间的通信。普通照会行文中不称你我,也不称你部我部、你馆我 馆,而只称某某外交部、某某大使馆,最后不需有关人员签字而只盖发文机构的文章。它可以用来处理外交日常事务甚至重大的政治问题。普通照会不是国家领导人和国家代表个人之间的直接通信,所以,凡不便由国家领导人或代表直接交锋争执和交涉一般都用普通的照

中国外交辞令解读

中国外交辞令解读 中国人民热爱和平,但是为了保卫和平,从不也永远不怕反抗侵略的战争。中国人民决不能容忍外国的侵略,也不能听任帝国主义者对自己的邻人肆行侵略而置之不理。 谁要企图把中国近五万万人口排除在联合国之外,谁要是抹杀和破坏这四分之一人类的利益而妄想独断地解决与中国有直接关系的任何东方问题,那么,谁就一定要碰得头破血流。 首先普及一下外交部黑话大全 亲切友好的交谈——字面意思; 坦率交谈——分歧很大,无法沟通; 交换了意见——会谈各说各的,没有达成协议; 充分交换了意见——双方无法达成协议,吵得厉害; 增进了双方的了解——双方分歧很大; 会谈是有益的——双方目标暂时相距甚远,能坐下来谈就很好; 我们持保留态度——我们拒绝同意; 尊重——不完全同意; 赞赏——不尽同意; 遗憾——不满; 不愉快——激烈的冲突; 表示极大的愤慨——现在我拿你没办法; 严重关切——可能要干预; 不能置之不理——即将干涉; 保留做出进一步反应的权利——我们将报复; 我们将重新考虑这一问题的立场——我们已经改变了原来的(友好)政策;

拭目以待——最后警告; 请于*月*日前予以答复——*月*日后我们两国可能处于非和平状态; 由此引起的后果将由*负责——可能的话我国将诉诸武力(这也可能是虚张声势的俗语); 这是我们万万不能容忍的——战争在即; 这是不友好的行动——这是敌视我们的行动;可能引起战争的行动; 是可忍孰不可忍——不打算忍了,要动手了。 悬崖勒马——想被XX么? 勿谓言之不预也——准备棺材吧。 史上,国家两次祭出必杀技“勿谓言之不预也”,分别是1962年9月22日《人民日报》社论《是可忍,孰不可忍》和1978年12月25日《人民日报》社论《我们的忍耐是有限度的》,对象是印度和越南,不知下一次“勿谓言之不预也”什么时候出现,我表示严重关切。 近日国家将会有大的动作了。 据4月21日出版的《环球时报》报道“中国首次用‘入侵’一词指责菲律宾,使用了不同于以往的强硬措辞。”中国4月14日提交给联合国的一份照会被菲律宾媒体如此解读。据美联社、菲律宾ABS-CBN新闻网4月19日报道,中国此次直接递交给联合国秘书长潘基文的这份照会是为了回应菲律宾4月5日向联合国提出的抗议。菲律宾政府急于为这一事件灭火,称“菲政府必须有所行动”,但否认将影响两国关系。 菲律宾ABS-CBN新闻网称,中国首次指责菲律宾“入侵”中国拥有全部主权的南海地区。据美联社19日报道,中国在照会文件中称,在1970年以前,菲律宾从未在确定领土界限的一系列国际会议上提出对南沙群岛及其附属岛屿的主权要求,菲律宾国内法律中也未提及,但“自20世纪70年代以来,菲律宾共和国开始入侵并占据中国南沙群岛的一些岛礁,并就此提出相关领土要求,均遭中方强烈反对”,“菲律宾占领中国南沙群岛一些岛礁及其相关行为构成了对中国领土主权的侵犯”。照会还称,菲律宾所谓的“卡拉延群岛”是中国南沙群岛的一部分,自20世纪30年代起,南沙群岛及其附属岛屿就已经标注在中国地图上了。菲4月5日向联合国提交的抗议照会“对中国政府而言,完全无法接受”。 今年4月5日,菲律宾向联合国提交照会,抗议中国2009年5月向联合国大陆架界限委员会提交的相关划界信息。这个“两年后的抗议”曾引起菲国内媒体嘲讽声一片。《菲律宾问询者报》称,2009年5月,越南、马来西亚等国在中国提交划界地图的一天后随即提交抗议,在南海同中国无主权争端的印度尼西亚也在2010年提出了抗议,而菲律宾到2011年4月5日才提出抗议。美联社称,联合国大陆架界限委员会受理各国抗议,但不会就争议领土主权作出裁决,除非涉及各国达成一致意见。

照会状参考

(七)照会状:(查询货款未到) ①日文的商务信函在开头的寒暄语中经常加入表示季节的词语,例如「新緑の候」「初春の候」「残暑の候」「晩秋の候」等,可分别译成“草木吐翠时节”“初春时节”“残暑之时”“晚秋时节”等。 ②询问货款未到时,不要使用质问的语气。在事实没有调查清楚之前,避免使用武断的表达方式,这一点应引起注意。 ③日文书信结尾部分常用的惯用语句,例如「まずは、商品未着のご照会まで」「まずは、取り急ぎご照会まで」「まずは、ご照会まで」等,译成汉语时可译成“特此函讯”“特此通告”“特此通知”等。 拝啓平素は格別のご高配をいただき、厚くお礼申し上げます。 さて、××月××日付けをもってご注文申し上げました××につき××日付け出荷案内をいただきましたが、今もって現品が到着いたしません。 ついては、念のため御照会申し上げます。お手数ながら至急御調査くださいまして、なにぶんの御返事のほどお願い申し上げます。 まずは取り急ぎ御照会まで。 敬具 (译文) 敬启者:平时承蒙您格外关照,不胜感谢。 关于××月××日订购的××虽然收到××日的发货通知,但是货物迄今尚未到达。 因此,为慎重起见,特奉函查询,麻烦您即时惠以调查,并请赐复为感。 特此函询。 敬具 拝啓新緑の候、貴社ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。平素は格別のご愛顧を賜り、厚くお礼申し上げます。 さて、先にご請求致しました品代金、金××万円、××月××日お振込みとのご連絡をいただきましたが、本日3時の確認では未だに××銀行××支店弊社口座に入金されておりません。 ご多忙のことと存じますが、今一度、お手続きにつきご確認賜りたくお願い申し上げます。 まずは用件のみ申し上げます。 敬具 ××年××月××日 ××商事株式会社

翻译通用要求

图书出版规范和交稿要求 一. 基本原则 1.作译者应有高度责任感,读懂原文,读懂全段,理解思想、原意和涵义,准确传达原文思想、观点,译文准确无误,不要直译,语言要通顺、流畅、简练,符合中文说话习惯,信、达、雅。无逻辑语法错误,完整的句子含主语、谓语和宾语,原文缺时应补上。注意句与句、段与段的衔接,围绕中心论题展开,各句要向中心论题靠拢。 2.交稿必须包含自封面至封底的全部内容: 封面、封底、前勒口、后勒口、硬皮、腰带、扉页(图案、文字、广告语、Logo)、作者简介、作者照片、内容简介、书评文字、评价人姓名及公司名称 目录结构、目录下摘要、文章数目、各章标题,管理箴言、插图、漫画 引言、前言、序言、自序、跋、致谢、后记、译后记、总序、公司简介 注释、附录、索引、词汇表、参考文献、图表一览表、要点摘要 图表复印件 封面纸张、内文纸张、版式、开本、 版权页、广告、致谢中的姓名不译。 3.专业词语须查字典、网站、向专家咨询。把握不准之处,将译文涂黑色框,以提醒再查。社会主义、共产党等词汇,要淡化、替换,或涂黑色框,避免政治问题。 4.先译正文,后译前言等。目录不译,汇总各章标题作目录。 二.注释、参考文献、词汇表、数字、公式、图表 1.引文、注释、索引、脚注注文:解释性的译出,只有资料出处的不译,如著者、作品名称、出版地、出版单位和出版时间等。脚注注文全部放在每章最后,用章后注,编号用方括号[1]、[2]。 2.参考文献:标题写“参考文献”,录入原文。 3.词汇表(即索引):插入两列表格,左列录入原文,不录页码,右列放译文。 4.数字:以国家出版局《关于出版物上数字用法的规定》为准。 (1) 用阿拉伯数字。10以上的必须用阿拉伯,10以下的尽量用;第一、第二尽量用1、2或者(1)、(2)。 (2) 各部分(篇)、章、节标题写成第一篇、第一章、第一节。 (3) 超过千位的数字,每千位中间不用逗号,空半格,如:608 300。 (4) 世纪、年代写成20世纪90年代,不得写本世纪50年代。公元纪年不得简写,如2003年不得写成03年。“去年”、“今年”等,应判断是哪年,译为“2003年”等。 (5) 数字的计量单位遵从原文,文中和表中不可保留$符号,应译出美元二字。 (6) 约数写成:近500年、约4 000人、70多岁等。分数用1/3、3/4表示。 (7) 数学公式中的外文如是变量,用斜体。但专用名词和非变量用正体,如GNP, A公司,A图等。数学公式在等号处换行,有困难时在运算符号处换行。 (8) 公式前空四格,上下各空一行,其序号顶右端写,解释性文字前空两格。 (9) 数学符号如对数符号,指数符号(exp)、极限(lim)、最大(max)、最小(min),应用正体小写字母。求和号(∑)、连乘号(∏)用希腊文正体大写字母。表示标量和算符的如f(x)、xdy均用斜体。 5.计量单位:采用“中国法定计量单位”,用正体小写,国际符号(拉丁字母和

翻译的基本标准

翻译的基本标准 (一)准确 译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。比如,西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来,翻译时应作技术性处理,把台湾单列出来,并加上"地区"二字,以示区别。动笔之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅"。英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时,常常不能完全对应。比如汉语习惯称亚洲"四小龙",英语虽然可译成the Asian "four dragons",但西方人大都叫the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因为在西方人的眼里,dragon是一种类似鳄鱼或蛇,长有翅膀会吐火的怪物,常常守看金银财宝。成语或谚语更是如此,非但无法对应,有时甚至连原文的踪迹都没有了,如"Dont teach your grandmother to suck eggs",如果按照字面直译成"不要教你的奶奶磕鸡蛋",让人看了会莫名其妙。要是意译为"不要班门弄斧",就既表达了原意,也符合汉语习惯。和汉语一样,英语的成语也很多,但其中大部分都很难对译成汉语成语,只好意译。这里再举几个例子:like talking to a brick wall(对牛弹琴,瞎子点灯白费蜡)-to waste ones breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;如说:"He is so dogmatic; its like talking to a brick wall arguing with him." To make bricks without straw(巧妇难做无米之炊)-to try to achieve some result with inadequate means;如说:"We were unable to give you an opinion because you didnt give us the information we needed. We cant make bricks without straw." The rotten apple(害群之马,败家之子)-the one bad person among a number of good ones;如说:"His youngest son was the rotten apple." To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身)-to retaliate by using the same method;如说:"Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin." To have a heart of gold(有一副菩萨心肠)-to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated; Walls have ears(隔墙有耳)-You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping. 在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。有的银行业务术语沿用已久,就不必去硬行更正,比如"票根",被用来指advice of drawing, drawing advice,即开票通知。然而"票根"的英语对应词是counterfoil,指任何票证开出或撕下后的存根,显然两者是有本质区别的。因此,在银行工作中碰到"票根"二字时,切不可翻译成"counterfoil"。 (二)规范化 英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。汉语说:"他走得很快。""他"是主语,"走"是谓语,"很快"是补语。翻译成英语:He walks very

英文照会模板,在职证明,工作证明,签证工作证明模板,Certificate of Employment

单位名称(所在单位名称)English Name of the Employer(所在单位英文名) Certificate of Employment Embassy of XXX(对方国家英文名): XXX(所在单位英文名)presents its compliments to the Embassy of XXX(对方国家英文名)in China, and has the honor to request the Embassy to issue entry visa to XXX and XXX(申请人员拼音全称,与护照一致),Assistant Section Chief of XXXX(申请人员职位), XXXX Department(申请人员部门). They plan to start off from Beijing on July 21,2019 to XXX(入境及离境时间). Their Information is as follows: Name Employer Title Passport No. XXX XXX Assistant Section Chief PE1 XXX XXX Assistant Section Chief PE1 XXX(所在单位英文名)avails itself of the opportunity to renew to the Embassy of XXX(对方国家英文名)in China the assurances of its highest consideration. 地址: 邮政编码:电话(Tel): Address:传真(Fax):

相关文档