文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › CATTI笔译词汇

CATTI笔译词汇

CATTI笔译词汇
CATTI笔译词汇

只有作为口译要求实在过高的词汇表达才收录在这一部分,如果不是特别年难度高的基本一并收录在口译词汇和表达中了用“√”表示已经录入口译词汇。

摘录于Hosting Amazon: One Click Shopping (Economist 2017.9.16)

Set one’s heart aflutter令人激动不已

Tantalizingly xx跟在形容词后面表示是如此xx,十分诱人,例如:

The payoff will be tantalizingly large,回报巨大,十分诱人

Good access to transport 交通便利√

带动地方就业:support and additional xx local jobs/ raise local employment by five jobs √

Amenities便利设施√

Other analyses suggest其它分析/研究表明√

Across people and time 在很长一段时间内广泛影响各种群体(可以是广泛惠及、也可以是负面影响)

e.g. The benefits are spread widely, across people and time. √

Be inconvenienced by…因…而不便√

Need an injection of economic life 需要注入经济活力√

Micromanaging government and dubious finance 政府管控紧、金融条件差(的城市)√Experience broad productivity gains 生产力大幅度提高

Narrowly lose out 以微弱的差距输掉(标的、比赛等)

Politically tricky to enact 以政治途径来实施将会十分棘手

Upend this dynamic 情况正与此相反

Assert 声称

Stand a real chance真正有机会

The shortest odds are on sb/sth最没有机会的是……

Dripping with sth 过剩

Executives高管

Upend this dynamic情况正好与此相反

Gambit 招数、手段、策略

Extract sth榨取、牟取

Extract concession, 牟取优待、谋求对方让步

Extract public subsidy 榨取公众福利(subsidy原来是补助的意思,个人觉得不必译得太死,应该就指福利)

Civic improvement觉得和中文“改善民生”意思特别相近

The bounty is unlikely to end there.好处远不止于此。Bounty原指回报、奖励金

摘录于Endangered: American influence has dwindled under Donald Trump. It will not be simple to restore (2017.11.11 Economist)

Endangered/imperilled岌岌可危的,

Granted 诚然

America’s standing in the world美国的全球地位

Emulate vt仿效

Wishful (thinking) 一厢情愿的(想法)

Gut/damage/hurt动词损坏、损害

Damage/woe名字损害

Willy-nilly不容分辩地(任性的)

Pell-mell (n/adj/adv)混乱、胡乱、乱七八糟

Mishmash 大杂烩

Stoking 火上浇油、拨旺火

Alarm sb 让人警惕、提心吊胆

Bully someone into making concessions 与上一篇的 extract concession意思一致

All bets are off一切难以预料

Soft power软实力

Contract sb 与……意见相左(简单明了啊!!)

Worse off 更加糟糕

Detachment超脱、超然

Political purge政治整肃

Tact (为人处世的)技巧、

Gland-hand欢迎、招待

His love for generals is matched by a disdain for diplomats.

他对武将们有多喜爱,对外交官们就有多不屑。

他对武将们的喜爱和对外交官们的厌恶形成鲜明的对比。

Be voted out被选出局、选下台

Alarm friend and foe alike. 让友军和敌军一样提心吊胆。

This repel s America’s liberal allies, in Europe, East Asia and beyond.

让人望而却步、

Beyond表示其它

The trump team will not make a big push to (积极地、大力地)disrupt (change, modify) global trade until tax reform has passed through (cleared) congress.

摘录于Surnames in Japan: When two become one from Economist Nov. 11th 2017

Theirs is a rare case. 他们的情况比较特殊。 Their case is unique. ×

Maiden name 闺名

Fall behind sb 不如… not do ing as well as…×

Numbered adj 时日无多的

e.g. The law’s days are numbered这部法律的废除指日可待

The traditional family is still very much the norm. 传统家庭依然是标准的家庭模式。

There is a growing sense that some of the conventions surrounding family life is unduly rigid. 越来越多的人意识到,家庭生活相关的传统当中有一部分过于严格。

摘录于Caveat Comrade from Economist Nov. 11th 2017

A menagerie of beasts stalking the economy 一群偷偷逼近中国经济的“洪水猛兽”

央行行长central-bank chief/president/governor

Black swan黑天鹅,指概率小、影响大的时间,比如特朗普当选、英国脱欧

Grey rhino 灰犀牛,指被忽视的风险

Crocodile 鳄鱼,指专门攻击弱点

Straight talker直言不讳的人/blunt直言不讳的/outspokenness直言不讳√Sideline副业

Benign conditions= economy is in good shape √

Party jargon 党内的行话、套话

Refreshingly free of party jargon 不说党内的套话,让人耳目一新Indefinitely 无限期地、永远地、一直地

Once-soaring 曾经一路高涨、一路走高的

Rhetoric 花言巧语、说法、说辞

Refrain from stating绝口不提

摘录于The bull market in everything from Economist Oct. 7th 2017

autocratic

Autocrat

Dictator

Despot

tyrant

Dodder (老人)蹒跚、显出老态Doddering (老人)老态龙钟的、步履蹒跚的Toddle (孩童)走步不稳的、东倒西歪

Toddler 学步儿童、幼童装

CATTI三级笔译考试复习方法

CATTI三级笔译考试复习方法 一、三笔综合能力部分,满分100分。 三级笔译综合能力的题型全部是单选。题型有: 1)20个单词单项选择(联系上下文选择合适单词); 2)20个近义词单项选择; 3)20个改错的单项选择每个题1分; 4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题1分; 5)1个完形填空(包括20个小题),每个0.5分。 三笔是什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。综合能力注重词汇、语法与阅读能力,考生要在平时注重基础英语的学习。高译教育建议考生把更多的学习精力放在实务,实务才是看翻译功夫的地方。 二、三笔实务部分,满分100分。 题型:英译汉,1篇文章,600个单词左右;汉译英,1篇文章,400字左右。 备考建议: 1)对于复习资料,可分为精读和泛读两部分。 精读的是CATTI三笔的教材、教材辅导书、政府报告等;泛读的书基本都是笔译理论系列的书。后者是建立主干、框架,目的是让考生能够在复杂的句式、英汉思维转换中知道自己应该使用何种方法和技巧来翻译。如果考生一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方法糊里糊涂的话,翻译时就会越来越没有头绪。前者是为后者添枝加叶,

有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,因为考生明确地知道自己应使用哪种翻译策略和方法来进行翻译。 2)先读懂,才能谈得上翻译。 读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典进入考场的,为什么还有不通过考试的呢?显然,这不是单词认知多少的事。英语多长句,一句话几十个词是经常的事。怎样将像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,这考验的是英语语法的功底。很多人说,即使对英语语法一知半解也不耽误英语说的好。但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果连正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢?因此,英语语法,有必要好好夯实。 3)要10篇文章翻译10遍,也不要100篇文章翻译1遍。 如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式及种类是有限的。如果一篇文章涵盖不了所有句式,那10篇文章就差不多了。关键是考生是否能把每一篇文章都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都是差不多的。三级笔译的文章话题是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译考试那样专业性那么强。三级笔译考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法,建议考生在平时适当地看一些国际新闻、报纸等。 4)总结,再总结

(完整版)CATTI三级笔译常用词组

致力于、从事于:be committed to 、engage in、embark on We will work to、look to、seek to、endeavor to、strive to我们要努力…… We will adopt +n Bear :承担,具有,结果,支撑,向左(右)转,携带 Score:赢得,得分,二十,报复,了解 Mark:标志,庆祝,表明,评价 Boast:吹嘘,拥有 Endow:赋予,资助 Harness: 利用,马具 发展、提高、促进、增加等意思:develop, upgrade, enrich, improve, advance, pursue, move forward, forge ahead, enhance, sharpen, widen, broaden, quicken, accelerate, speed up, step up 减少裁员: slash, cut(down), shed, downsize, diminish, dwindle、eliminate 超过exceed 、surpass 、top、overtake、transcend、go beyond 保卫、支持: safeguard、uphold、support 利用maximize、fully leverage、fully unleash、give full play to、make best use of showcase appear emerge represent deliver:实现,履行,发表, represent: 代表,表现,象征,回忆 on the rise、on the decrease、on the decline(在衰退中) gear to 适应,配合 prevail: 战胜,盛行 embrace:包含,接受,拥抱 cherish seize、grasp、 grapple with burden、saddle with Difference、disparity明显差异、discrepancy差异矛盾 usher 引领,开辟 carve out 创业,开拓,雕刻 identify 发现,确认,标志,使易于辨认。 blaze 燃烧,公开宣告 channel 引导mobilize 动员 footage negotiate 越过 surge 激增,巨浪 do sb a good turn 对某人有益

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义 第一节考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法 第一部分考试介绍 一、考试题型 词汇和语法部分50题25分25分钟 阅读理解50题55分75分钟 完型填空20题20分20分钟 二、考试要求 掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。 三、笔译综合能力试题的基本类型 第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary and Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error Correction)主要有词汇和语法的两种错误。 第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。在其后会分专题来讲解。 第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。题材广泛,选题多样。类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。 第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。题材广泛,选题多样。难度和专业四级等同。 四、基本复习策略 综合能力课程作为三级笔译必修的课程,主要是考察学生对于英语基本知识的了解,特别是对双语习惯的掌握,为了能够更好地为实务课程打下坚实的基础,所以希望每一位同学都不要对这门课程产生掉以轻心的念头。根据个人经验,我个人推荐以下几个复习的策略:第一、要对大纲的词汇做到十分熟悉,这种熟悉不是简单地认识,而是要学会使用,特别是在没有字典的帮助之下可以迅速而准确地判断搭配。 第二、对于语法结构的重视,但凡是学翻译就必须要对语法结构有着深入的了解,这种了解不是简单地会划分句子成分,而是将每个句子如何组合,这将决定你实务中的句型翻译的关键。 第三,阅读能力要强。任何考试都是得阅读者得天下,咱们的综合能力考试也不除外。包括实务考试,如果文章内容没有弄明白,那么对文章的翻译肯定是不行的。 以上三点经验之谈,仅供参考。 定语从句的讲解、练习及译法 1.that和which用法比较: 1) which用于非限定性定语从句中。 e.g.: He said he was busy, which was not true. 他说他很忙,那是假的。 We don’t want to enter the house, which is very cold. 我们不想进房间,因为太冷了。 2) which用于介词后做宾语。 e.g.: The room of which windows are opposite to the room is large. 窗户正对着海的房间很大。 The chair in which you are sitting is made of iron.

catti三级笔译备考攻略

1. 单词 (1)平时:如何背单词 (2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典 我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。 像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。 2. 保持上课的一种持续状态—实践 (1)结课后,考试前—需要实践 上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。 (2)考试后—仍需实践 考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。 以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作: (1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。 (2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。 具体“量”上的要求:对于参加三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。 3. 用书问题

(2020年编辑)CATTI笔译三级讲义

文章一:人事部翻译考试出题规律 规律1:多考社会热点内容 近几年真题出现过的内容: 外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日 考试根源: 中西方文化交流和冲突,以及社会关注的热点话题是一名外事工作者,在中低层次的翻译工作中必然面临的工作内容,这就是以实用为原则的人事部考试出这种题材的原因。 规律2:多考大会的发言 近几年真题出现过的内容: 中国在世界舞台上的崛起;环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻 复习建议: 最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此最近5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言。 规律3:多考中国政策和特色 近几年真题出现过的内容: 北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑;新加坡和新加坡经济;亚洲经济和中国经济;中英外交关系;中美外交关系

复习建议: 这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的"地道"方面太计较。 文章二:三级笔译考试,字典准备,成功的开始 根据两年来我们几个老师在笔译班授课的经验、人事部出题专家的建议和同学们参加考试后反馈回来的意见,刚与杨军老师再次确认,参加三级笔译考试的保险字典应为: 英译汉(以下两本选一本) ● ●译文出版社的《英汉大词典》,主编陆谷孙,老版148元,新版178元,收词20万,是 目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。缺点是单解,但对考试影响不大。 ● ●商务印书馆的《朗文当代英语大辞典》,大字本129元,小字本98元,这是英汉双解的 唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。 汉译英(以下两本选一本) ● ●外研社出版的《新世纪汉英大词典》,收词14万,同类字典收词最多,大字本188元, 小字本99元,尤其收入大量新词,正对考试胃口。

CATTI三级笔译综合能力复习备考资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力资料 推荐教材: 1.《英语笔译综合能力3级》,外文,黄源深总主编,2006年版。(黄皮书) 2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文,卢敏编,2006年版。(蓝皮书) 课外阅读材料: 1.培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。:外语教育,1980年版。 2.宏薇,《新实用汉译英教程》。:教育,1996年版。 3.柯平,《英汉与汉英翻译教程》。:大学,1993年版。 4.瑞昌、喻云根,《汉英翻译教程》。:人民,1983年版。 5.陆殿扬,《英汉翻译理论与技巧》(上、下册)。:时代,1958年版。 6.莉藜,《英汉互译教程》。:大学,1993年版。 7.仲英,《实用翻译教程》。:外语教学与研究,1994年版。 8.庆华,《实用翻译教程》。:外语教育,1997年版。 9.郭著章,《英汉互译实用教程》。武昌:大学,1996年版。 10.申雨平,《实用英汉翻译教程》。:外语教学与研究,2002年版。 11.古今明,《英汉翻译基础》。:外语教育,2002年版。 12.恩冕、正中,《大学英汉翻译教程》。:对外经济贸易大学,1998年版。 13.长拴,《非文学翻译理论与实践》。:中国对外翻译出版公司。 14.桂华,《中式英语之鉴》。:清华大学。 15.庄绎传,《英汉翻译简明教程》。:外研社。 16.渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版。 17.包惠南著:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司。 18.善芬等著:《英汉语言对比研究》,外语教育。 19.曾蕙兰:《进出口实用英语》,外文。《汉英文化词典》,外语教育。 20.《翻译研究论文集》(1894-1948、1949-1983)(《翻译通讯》编辑部) 21.《翻译理论与翻译技巧文集》,中国对外翻译出版公司。 22.Language, Culture, and Translation,by Eugene A. Nida, Shanghai Foreign Language Education Press 词法、句法流派代表作 陆殿扬:《英汉翻译理论与技巧》,商务印书馆。 培基等:《英汉翻译教程》,外语教育。 树鉴:《实用英汉翻译技巧》,同济大学。 功能流派的代表作 郭颐顿、颖,《商务英汉翻译教程》,大学,1995年版。 鸾铃,《实用英汉翻译技巧》,教育,1996年版。 谭宝全,《现代英语翻译技巧》,交通大学,1997年版。 当代译论流派代表作 柯平,《英汉与汉英翻译教程》,大学。 莉藜,《英汉互译教程》,大学。 仲英,《实用翻译教程》,外语教学与研究。 宏薇,《新实用汉译英教程》,教育。 第 1 页共37 页

大家论坛_CATTI人事部翻译配套训练--英语口译实务2级

史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料(教材、真题、练习)汇总参加2011年5月及11月CATTI二三级口笔译学习小组计划(找考友请进) [大家网原创]版主友情提醒:2010年下半年始英语二三级笔译综大纲微调之比较 [热烈庆祝三笔汉译英预测成功!]根据历届真题来源预测2010.11三笔实务[大家论坛原创] 版主深请呼唤~二三级口笔译考试真题练兵场 2010最新官方指定教材: [大家网首发]2010年7月版《三级口笔译考试大纲》最新修订版下载 [大家网首发]2010年7月版《二级口笔译考试大纲》最新修订版下载 [大家网首发]2010年下半年最新修订版《英语三级笔译实务》试卷样题及官方答案word 2010年下半年最新修订版英语二级笔译实务试卷样题及参考答案word 2010下半年最新英语2级《笔译综合》样卷及答案word下载 【首发共享】CATTI2009版最新英语口笔译综合能力及实务PDF+MP3下载 2004-2007版官方指定教材: 2007年版《英语笔译实务三级》PDF下载 2006年版英语二级笔译综合能力+笔译实务PDF下载 2006年版英语三级口译综合能力+笔译实务PDF及MP3下载 2004年版《英语三级翻译口笔译考试大纲》PDF下载 2004年版英语二级翻译口笔译考试大纲(修订版)PDF下载 2003-2010.11历届真题及模拟题: 2010年11月人事部翻译二三级口笔译网友真题回忆及经验整理汇总 2010年5月人事部二三级口笔译真题(回忆和经验) CATTI全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译真题2006——2010 外文出版社《英语3级笔译考试真题精选》PDF电子书下载 外文出版社《英语2级笔译考试真题精选》PDF电子书下载 《英语3级笔译考试真题详解(2003-2005) 》PDF下载 《英语3级口译考试真题详解(2003-2005)》(PDF+MP3)下载 《英语2级笔译考试真题详解:2003-2005》PDF下载 《英语2级口译考试真题详解:2003-2005》(PDF+MP3)下载 [大家网首发]《英语笔译全真模拟题与解析3级》PDF电子书下载 [大家网首发]《英语笔译全真模拟题及解析2级》PDF下载 [大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析2级》电子书下载 [大家网首发]《英语口译全真模拟试题及解析3级》电子书下载 词汇及教程: [大家网首发]《英语口译常用词汇应试手册》(二三级通用)(2010-07出版)下载 【大家网首发】《翻译资格考试必备_口笔译高频词汇》王斌华 (2010-01出版)PDF下载 [大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(2级)》电子书下载 [大家网首发]外文出版社《英语备考词汇全攻略(3级)》电子版下载 CATTI英语二三级笔译词汇必备word下载

译之灵翻译培训:2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英)

2014年5月CATTI三级笔译真题解析(汉译英) 译之灵翻译培训 2014年5月三级笔译实务汉译英部分考试原文 中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族的夙愿。 With great tenacity,the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its pursuit of great dreams. The great renewal of the Chinese nation has been a long-cherished dream of the Chinese nation since modern times. 第一语段的第一句可以被拆分成2个语句,从“中华民族历经磨难,自强不息。”这一句的逻辑语义关系而言,我们可以将其转换成由一个让步状语从句引导的复合句。我们在培训过程中反复强调了一个”让步状语从句“的特殊句式:“宾语+as+主语+谓语,主句。。。” 第二个语句“从未放弃对美好梦想的向往和追求。”我们可以将“从未”这个副词前移做以强调,句子采用部分倒装句结构,为了与原文的语气更为贴切,我们还使用了英语中的近义词连用的方式,即:aspiration for and pursuit of,此外,在翻译培训中,我们向学员详解了高频率使用的英语同近义词,并要求学员反复练习以求达到熟练应用的程度。第一段最后一句中的“民族复兴”,可以译成:renewal,rejuvenation,revitalization等,比较而言,rejuvenation,revitalization要好于renewal。Trials and tribulations as it has experienced,the Chinese nation has always been unyielding. And never has it given up its aspiration for and pursuit of great dreams. The great rejuvenation of the Chinese nation has been a long-cherished dream since modern times. 在新的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。 In this new historical era,the Chinese dream that we are pursuing is about three things:economic prosperity,national renewal,and happiness of the Chinese people. We have two goals:First,to double the 2010 GDP and per capita income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. Second,to build a modern socialist country that is strong,prosperous,democratic,culturally advanced and harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century. 第二段的第一句还可以按照我们所反复练习的一个特殊句型来译:时间状语作主语+witness/mark+具体动作,形势等。The new historical era will mark the economic prosperity,national rejuvenation and happiness of the Chinese people—the very essence of the Chinese dream. 实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,

试题:CATTI三级笔译考纲

全国翻译专业资格(水平)考试 英语笔译三级考试大纲(试行) 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求 1.掌握5000个以上英语词汇。 2.掌握英语语法和表达习惯。 3.有较好的双语表达能力。 4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。 5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的英语词汇。 2.掌握并能够正确运用双语语法。

3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一)考试目的 检验应试者双语互译的基本技巧和能力。 (二)考试基本要求 1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。 2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。 3.译文通顺,用词正确。 4.译文无明显语法错误。 5.英译汉速度每小时300—400个英语单词;汉译英速度每小时200—300个汉字。

英语笔译三级考试模块设置一览表 《笔译综合能力》 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 词汇和语法 60道选择题 60 2 阅读理解 30道选择30 120 3 完形填空 20空 10 总计 —— —— 100 《笔译实务》 序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 两段或一篇文章, 50 英译汉 600个单词左右 1翻译 180 一篇文章,400字左 汉译英 50 右 总计 —— —— 100

翻译资格考试catti三级笔译词汇整合

翻译资格考试catti三级笔译词汇整 合 学习英语贵在坚持,找到适合自己的方法,多运用多温故。,今天给大家带来了翻译资格考试catti三级笔译词汇,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 翻译资格考试catti三级笔译词汇 人口负增长negative populat ion growth (NPG) 人口高峰population peak;baby boom 人口过剩overpopulation 人口红利demographic dividend (The "demographic dividend" has long been thought an important source of Chinas remarkable economic performance. According to World Bank estimates, Chinas advantageous population age structure brought about by such a dividend has contributed more than 30 percent to the countrys economic growth over the past decades. “人口红利” 一直被视为中国经济增长奇迹的重要源泉。据世界银行估计,人口红利带来的人口年龄结构优势对中国近几十年来经济增长的 贡献达到了30%以上。)

人口老龄化an aging population 人口密度population density 人口普查census 人口普查员census taker / census enumerator (China has recruited 6.5 million census takers for the next national population census beginning on November 1.These census takers will mostly be made up of local residents and workers from neighborhood or village committees. 我国已经为11 月1 日开始的下一轮全国人口普查招募了650 万人口普查员。大部分人口普查员来自当地居民和社区或村委员的工作人员。) 人口素质quality of population 人口学larithmics 人口自然增长natural growth of the population 人类基因图谱human genome 人类免疫缺陷病毒Human Immunodeficiency V irus(HIV) 人力开发manpower development 人力资源human resources; manpower resources 人民币旅行支票Renminbi travelers check

CATTI三级笔译考试分类词汇必备

全国翻译专业资格考试发布于2015年8月27日10:50 支,系branch 部族,部落tribe 种族race,breed 宗族,世系lineage 门第,血统stock 贵族出身of noble birth 平民出身of humble birth 家世extraction 后裔progeny,issue 姻亲kinsmen by affinity 家谱family tree 北伐战争the Northern Expedition 新民主主义运动the Neo-Nationalist Movement 三民主义the Three People' Principles (Nationalism, Democracy and the People?s Livelihood) put forward by D r. Sun Yat-sen 百日维新(1898年)the One-Hundred-Day Reform 鸦片战争the Opium Wars 玛雅文化Mayan civilization 母系氏族社会matriarchal clan society 农民阶级peasantry 地主阶级landocracy; the landlord class 资产阶级bourgeoisie; the capitalist class 民族资产阶级national bourgeoisie 小资产阶级petty bourgeoisie 中产阶级middle bourgeoisie; middle class 官僚资产阶级bureaucrat bourgeoisie 玫瑰战争the Wars of Roses 君主立宪制Constitutional monarchy 枢密院Privy Council 诺曼征服the Norman Conquest 宪章运动the Chartist Movement

全国翻译水考试(Catti)英语二三级口笔译词汇(1)

Give the floor to 请…发言 It is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题 Updated research research result 最新的调查结果 Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术 Minister Counselor公使 Natural heritage自然遗产 Shared concern 共同关心的问题 Well-deserved reputation良好的信誉 对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to 请…讲话Let’ s welcome to give a speech 双边会议bilateral conference 以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位sponsor 颁奖仪式the Award Ceremony 贺词greeting speech 隆重举行observe the grand opening of 请…颁奖Let’s invite to present the award 取得圆满成功achieve complete ceremony 全球庆典global celebration ceremony 宣布…结束declare the closing of 请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem. Collective stewardship集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取 Gross National Product国民生产总值 Meet the challenges 迎接挑战 Public authorities公共机构 Regulatory mechanism 法规机制 The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛 UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心 Urban residents 城市居民 Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市 把…列为重要内容place as the priority 不放松工作never neglect the work 节约用水water conservation 对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation 使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号confer honorable awards on 为…而奋斗strive for 严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位units concerned 与…比有差距compared with ,there is still some way to go 预祝…圆满成功wish a complete success 开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade

翻译资格考试catti三级笔译模拟题

翻译资格考试catti三级笔译模拟题 I. Vocabulary and Structure (1 point each, 35 points in all) 1. English people often take umbrellas with them when they go out because they don't want to be in a rain. A. seized B. got C. captured D. caught 2. Whenever Tom knew I was in trouble, he always lends me a hand. A. might B. would C. could D. should 3. There is an arrow on the wall _ the direction of advance. A. pointing B. identifying C. marking D. indicating 4. The spaceman found to look at the earth away from it A. a most exciting experience B. it a most exciting experience C.that a most exciting experience D.the experience most 5. As people live longer, they to change their ideas about life A. like B.tend C.wish D.long 6. any instructiorts from the Head Office, we couldn't make any decision. A. Not receiving B.Receiving no C.Not having recived D.Having not received 7. The design was so that you could not find any fault in it. A. delicate B. elaborate C. fancy D. complicated 8. So fast that it is difficult for us to imagine its speed. A. light travels B. travels light C. do light travel D. does light travel 9. She longed to visit Italy, _ she often dreamt about it. A. so seriously that B. so eagerly that C. to such an extent that D. so anxiously that 10. Even if he _ here, he would not be able to help us. A. is B. had been C. has been D. were 11. The classroom is quite clean _ some waste paper on the floor. : A. except for B. except C. besides D. without 12. He is the only one of those boys who _ willing to take a make-up exam

【免费下载】CATTI三级笔译综合能力模拟试题

模拟试题(三) 笔译综合能力 Section 1 Vocabulary and Grammar (60points) This section consists of 3 parts. Read the directions for each part before answering the questions. The time for this section is 25 minutes. Part 1 Vocabulary Selection In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are 4 choices marked by letters A, B, C and D respectively. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only ONE right answer. Blacken the corresponding letter as required on your Machine-scoring ANSWER SHEET. 1.Jupiter_________ perhaps the most important planet of the solar system. A.was B. were C. is D. will be 2. The common garden pea, also called the English pea, _________ for its edible seeds. A.grows B. is grown C. growing D. grown 3. The olfactory regions of the nose are yellow, richly moist, and_________. A.fully fatty substances B. full, fatty substances C. full of fatty substances D. fatty substances are full 4. _________, the moon is important because it is the nearest to the earth of all heavenly bodies.

翻译资格考试catti三级笔译词汇分享

翻译资格考试catti三级笔译词汇分享 如何顺利通过catti三级笔译?得需攻克词汇这一难关,小编给大家带来翻译资格考试catti三级笔译词汇,希望对大家有所帮助。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。翻译资格考试catti三级笔译词汇 桑拿天 sauna weather (The heatwave that has already lasted three days is expected to ease and temperatures should fall to around 30 degrees Celsius after rainfall on Wednesday. However, the rain could continue until Saturday, leading to "sauna weather" during the second half of the week. 据估计,本周三(北京)将迎来降雨,持续三天的热浪将得到缓解。但这场降雨将持续至周六,在本周后几天将京城彻底拖入“桑拿天”。) 桑拿浴 sauna 散伙饭 goodbye dinner 三天打鱼,两天晒网 work by fits and starts (Jones works by fits and starts and lacks continuity in endeavor.琼斯做事三天打鱼,两天晒网,不够努力坚持。) 三提五统 three deductions [for public reserve funds, public welfare funds and management fees, tr.] and the five charges [charges for rural educat ion, family planning, militia training, rural road construction and subsidies to entitled groups] 三无人员 (无合法证件,无正常居所,无正当生活来源) people without identificat ion papers, a normal residence perm it, and a source of income; “sanwu” people 三峡移民 Migrants from Three Gorges area 扫黄,打非 eliminate pornography and illegal publications 扫盲 eliminate illiteracy 扫尾工作 round-off work; wind-up work 扫除文盲 eliminate illiteracy 骚扰电话 crank call 森林覆盖率 forest coverage; percentage of forest cover 森林女孩;森女 mori girl (Hibi Akemi shows three styles of girls -- street gals, mori girls and sweet princess. 日比朱美向大家展示了“强力辣妹”、“森林女孩”和“公主系女孩”三种年轻女孩的时尚造型。)

相关文档
相关文档 最新文档