文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译技巧

翻译技巧

第二单元成语故事

1.鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也

As delicacies, both fish and bear’s paws are what I want. But if I were forced to choose between them, I would prefer the latter to the former. (But if I had only one alternative…)

2.(……黄发垂髫,并怡然自乐。)见渔人,乃大惊,问何从来,具答之。陶渊明《桃花源记》(The villagers, both old and young, looked happy and pleased with themselves.) Upon seeing the fisherman, they were startled, asking from where he came, and he answered their question patiently.

3.抚军亦厚赉成。不数岁,田百顷,楼阁万椽,牛羊足旁蹄各千计。蒲松龄《聊斋志异?促织》As a compensation for his loss of son, Fujun (the military officer) bestowed him a big favor by giving him a lot of money. A few years later he became a man of property, owning hundreds of hectares of farmland, numerous spacious houses, and a large flock of sheep and cattle.

4.项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。司马迁《史记?项羽本纪》

Xiang, the military lord, wept his loss of the battle, with tears running down on his face. His attendant generals and soldiers, lowering their heads, just followed suit.

5.子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?《战国策?楚策一》If you don’t believe me, I will show you my prowess. Please you walk after me, and you’ll see all the beasts be scared away by my presence.

6.明日,徐公来,孰视之,自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。《战国策?齐策一》

The next day, Lord Xu of Chengbei (the well-known handsome man) came to meet Zou Ji, the Prime Minister of Qi. After watching Lord Xu carefully, the Prime Minister had to admit that he was not so much handsome as Lord Xu. Later when he was alone, the Prime Minister looked at himself in the mirror, and he felt he was far less good-looking than Lord Xu.

7.雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,像花针,像细丝,密密地斜织着,屋顶上全笼着一层薄烟。朱自清《春》

Rain is the most common thing in the Spring, which will last two or three days. Don’t be irritated. Behold, it looks like needles, like fine threads, so thickly slantingly spun that it forms a thin mist over the rooftop.

思考题

1)不见不散 Let’s not leave without meeting each other.

2)不卑不亢 neither haughty nor humble; neither overbearing nor servile; (of speech or manner) natural and proper

3)不骄不躁 neither be arrogant nor be rash; neither be conceited nor be impetuous 守株待兔

宋人有耕者,田中有株,兔走触株,折颈而死。因释其耒而守株,冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。《韩非子?五蠹》

Wait for a Windfall / Trust in Chance and Strokes of Luck

During the Warring States Period, there was a farmer of the State of Song. One day he saw a hare run into a tree located in his farmland, its neck broken, and then it died. Hoping to get more hares, he laid down his farm tool, standing by the stump,

waiting for more hares to come and dash themselves against it. But nothing turned up as he had expected. He became a laughingstock of the people of the State of Song.郑人买履

郑人有欲买履者,先自度其足,而置之其坐。至之市,而忘操之。已得履,谓曰:“吾忘持度。”返归取之。及返,市罢,遂不得履。

人曰:“何不试之以足?”

曰:“宁信度,无自信也。”《韩非子?外储说左上》

Buying Shoes

Once there was a man of the State of Zheng who wanted to buy himself a pair of shoes. Before going to the market, he measured the length and width of his foot, and put the size-marker on his seat. He didn’t realize that he had forgot to bring it until he arrived at the market. Holding the shoes in his hand, he sighed, “Pity I forgot to bring the scale.” So he went back for it. It was too late for him to get the shoes when he returned to the market, because it had been closed.

“Why not try them on with your feet?” asked an onlooker.

“I’d rather believe in my scale than trust my feet!” he answered.

苛政猛于虎

孔子过泰山侧。有妇人哭于墓者而哀。夫子式而听之,使子路问之,曰:“子之哭也,壹似重有忧者。”而曰:“然,昔者吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子曰:“何为不去也?”曰:“无苛政。”夫子曰:“小子识之,苛政猛于虎也!”

Tyranny is More Ferocious than a Tiger

Once Confucius passed by the Mount Tai, and he saw a broken-hearted woman wailing in front of a tomb. Rising to his feet and resting his hands on the handrail of the wagon, he listened attentively, and ordered Zi Lu, one of his disciples, to look into the matter. “Judging from your crying manner, you seem to be stricken with new grief. What has happened?” asked Zi Lu. The woman answered, “My uncle fell a prey to a tiger, so did my husband. Now my son has died off from a tiger too.”“Why not choose to leave here?” wondered Confucius. “Because there’s no tyranny here,”said the woman. On hearing this, Confucius remarked, “Remember this, son. Tyranny is more ferocious than a tiger!”

第三单元寓言

1、翻译下面人名和地名

1)孟子 Mencius

2)宋庆龄 Soong Ching-ling

3)蒋介石 Chiang Kai-shek

4)成吉思汗 Gengis Khan/Jengis Khan

5)李小龙 Bruce Lee

6)周恩来 Chou En-lai

7)邓小平 Deng Xiaoping

8)澳门 Macao

9)西藏 Tibet

10)拉萨 Lhasa

11)呼和浩特 Hohehot

12)陕西 Shaanxi

13)西安 Xi'an

14)天坛 the Temple of Heaven

15)紫禁城 the Forbidden City

16)天安门广场 the Tian’anmen Square

17)圆明园 the Winter Palace

18)长江 the Yangtze/Changjiang River

19)黄河 the Yellow River

20)黄海 the Yellow Sea

21)南海 the South China Sea

22)西湖 the West Lake/the Xihu Lake

23)洞庭湖 the Dongting Lake

24)太行山 the Taihang Mountain

25)峨嵋山 the E’mei Mountain

26)麻将 mahjong

27)太极拳 the Shadow boxing

28)吕剧 Lu opera, one of the local operas in Shandong Province

29)清朝 Qing Dynasty (1616-1911)

30)战国时期 the Warring States Period (475-221 B.C.)

31)维吾尔族 Uygur ethnic group/the Uygurs

32)满族 Manchus

33)藏族 Tibetan people

34)回族 Hui ethnic minority people/the Huis

35)中秋节 the Mid-autumn Festival

36)元宵节 the Lantern Festival

2.翻译下列专有名词:

1)释迦牟尼(佛教创始人) Sakyamuni (founder of Buddism)

2)穆罕默德(伊斯兰教创始人) Mohammad (founder of Islam)

3)耶稣基督(基督教创始人) Jesus Christ (founder of Christianity)

4)利玛窦(明朝时来华的意大利传教士、科技翻译家) Matteo Ricci

5)郎士宁(意大利传教士、清廷画师) Giuseppe Castiglione

6)义律(鸦片战争时的英方谈判代表) Charles Elliot (1801-1875)

7)萧伯纳(英国戏剧家) George Bernard Shaw

8)赛珍珠(美国作家) Pearl Sydenstricker Buck (1892-1973)

9)李德(30年代初受共产国际派遣来华,曾任中共中央军事顾问) Otto Braun (1901-1974) 10)陈纳德(抗日战争时期美国驻华空军司令) Lt. General Claire Lee Chennault, U.S. Air Force, Commander of the Flying Tigers of the American Volunteer Group to the China Air Task Force and the 14th Air Force, 1941-1945, in the China-Burma-India Theater (1893-1958)

11)司徒雷登(40年代美国驻华大使) John Leighton Stuart (1876-1962)

12)费正清(美国历史学家、中国问题专家) John King Fairbank (1907-)

13)李约瑟(英国科技史学家) Lee Joseph

14)秀兰?邓波儿(30年代美国电影童星) Shirley Temple

15)金日成(朝鲜前领导人) Kim Il-song

16)平壤 Pyongyang

17)大阪 Osaka

18)情人节 St. Valentine's Day

19)复活节Easter (a Sunday in March or April, a Christian festival in commemoration of the resurrection of Jesus)

20)《泰晤士报》(英国报纸) The Times

21)《幸福》(美国杂志,现称《财富》) Fortune

22)《巴黎圣母院》(法国小说) Notre Dame de Paris

23)《廊桥遗梦》(美国小说) The Bridges of Madison County

24)《雾都孤儿》(英国电影) Oliver Twist

25)《魂断蓝桥》(美国电影) The Waterloo Bridge

26)《乱世佳人》(美国电影) Gone with the Wind

3. 翻译作业

愚公移山

中国古代有个寓言,叫做“愚公移山”。说的是古代有一位老人,住在华北,名叫北山愚公。

他的家门南面有两座大山挡住他家的出路,一座叫做太行山,一座叫做王屋山。愚公下决心

率领他的儿子们要用锄头挖去这两座大山。有个老头子名叫智叟的看了发笑,说是你们这样

干未免太愚蠢了,你们父子数人要挖掉这样两座大山是完全不可能的。愚公回答说:我死了

以后有我的儿子,儿子死了,又有孙子,子子孙孙是没有穷尽的。这两座山虽然很高,却是

不会再增高了,挖一点就会少一点,为什么挖不平呢?愚公批驳了智叟的错误思想,毫不动

摇,每天挖山不止。这件事感动了上帝,他就派了两个神仙下凡,把两座山背走了。现在也

有两座压在中国人民头上的大山,一座叫做帝国主义,一座叫做封建主义。中国共产党早就

下了决心,要挖掉这两座山。我们一定要坚持下去,一定要不断地工作,我们也会感动上帝

的。这个上帝不是别人,就是全中国的人民大众。全国人民大众一齐起来和我们一道挖这两

座山,有什么挖不平呢?

An ancient Chinese fable, which was entitled “The Foolish Old Man Removes the

Mountains”, goes that in ancient times there was an old man known as the Foolish

Old Man of North Mountain. He lived in the northern part of China. In front of his

house facing south, stood two great mountains; one was called the Taihang Mountain,

the other the Wangwu Mountain, obstructing his way out. The Foolish Old Man was

determined to head his sons to remove the two great mountains with hoes. Another

greybeard, known as the Wise Old Man, laughed at him, saying “How foolish you are!

It’s absolutely impossible for you handful persons to accomplish such a Herculean

task.” The Foolish Old Man replied, “when I die, my sons will carry on; when they

die, there will be my grandsons, and so on to infinity. High as they are, the mountains

cannot grow any higher and with every bit we dig, they will be much lower. The day

will finally come when they are cleared away.” Having refuted the wise man, the

foolish one, joined by his sons, persevered in the digging everyday. Moved by their

perseverance, the Heavenly God sent for two immortals to help them by carrying away

the two mountains. Now on the top of the Chinese people stand two great “mountains”

too; one is called Imperialism, the other Feudalism. The Chinese Communist Party has

set its mind on leveling the two “mountains” long before. We should never give up,

always work hard, and then we are bound to move the Heavenly God. This “God” is

nobody but the masses of the whole China. If they join us in doing this job, any

“mountains” can be flattened.

第四单元城市简介

1. 练习

1)安徽省始建于清朝康熙六年。

Anhui Province was first established in 1668 (the sixth year of Kangxi reign of the Qing Dynasty ).

2) 盐城还有些历史古迹,如唐朝的护国永宁禅寺和文学家施耐庵的故居。

There are also some places of historical interests in the city of Yancheng, such as a temple of the Tang Dynasty (618-907) entitled “Bless My Country”, and the former residence of the novelist Shi Nai’an.

3) 武昌是辛亥革命爆发的地方。

Wuchang City is the place where the Revolution of 1911 (a Chinese bourgeois democratic revolution led by Dr. Sun Yat-sen which overthrew the Qing Dynasty) broke out.

4) 卢沟桥位于北京西南的永定河上,是北京现存最古老的一座石拱桥。

The Lugou Bridge, known in the West as Marco Polo Bridge, which spans the Yongding River to the southwest of Beijing, is the oldest stone arch bridge extant in Beijing.

5) 作为炎黄子孙,还可以去拜谒黄帝陵。

As the descendants of Yandi and Huangdi (two legendary rulers of China in remote antiquity), we Chinese may pay our homage to the Mausoleum of Huangdi (the Yellow Emperor) as well.

6) 五代时的吴越国和南宋均曾在杭州建都。

Both the State of Wuyue (907-960) and the Southern Song Dynasty (1127-1279) have chosen Hangzhou as their capital.

2. 下列译文有无不妥?如有,应怎样改进?

1) 有朋自远方来,不亦乐乎?(标语)

原译:Is It Not a Joy to Have Friends Come From Remote Lands ?

改译:It Is a Great Joy to Have Friends Come from Afar.

2) 海内存知己,天涯若比邻(标语)

原译:Bosom friends there are within four seas.

Even the remotest regions are like close neighbors.

改译:A bosom friend afar brings a distant land nearer.

Long distance separates no bosom friends.

3) 热烈欢迎来自五大洲的朋友!(标语)

原译:We warmly welcome our friends from five great continents!

改译:A warm welcome to our friends from all over the world!

4) 欢迎你参加’93上海黄浦旅游节(标语)

原译:You are welcome to participate in ’93 Shanghai Huangpu Tourism Festival. 改译:Welcome to Shanghai Huangpu Tourist Festival of ’93!

5) 向文明游客致敬!(标语)

原译:Salute civilized travelers!

改译:Hats off to those respectable travelers!

注:根据资深翻译家沈苏儒先生的意见,civilized措辞不妥,容易使人联想起barbarous, savage, 非常不礼貌。另,沈先生认为,该标语太过于中国化,可不译。

6) 和平友谊进步(标语)

原译:PEACE FRIENDSHIP PROGRESS

改译:Peace, Friendship,and Progress of Mankind!

2000年悉尼夏季奥运会 Share the spirit 分享奥林匹克精神

2002年盐湖城冬季奥运会 Light the fire within 点燃心中之火

2004年雅典夏季奥运会 Welcome Home 欢迎回家

2006年都灵冬季奥运会 An Ever Burning Flame 永不熄灭的火焰

2008年北京夏季奥运会 One World One Dream 同一个世界、同一个梦想

7 ) 热烈祝贺亚运会(标语)

原译:Warmly congratulate the Asian Games

改译:Congratulations on the commencement/inauguration/success of the Asian Games! 热烈祝贺第6届亚洲冬季运动会隆重召开Congratulations on the inauguration of the 6th Asian Winter Games

8) 争取运动成绩与精神文明双丰收(标语)

原译:For a good harvest both in sports and morals.

改译:For a good harvest both in sports and in sportsmanship!

For better (athletic) records and sportsmanship! (张晓晖)

9) 加强国际交流合作,加快广州国际大都市建设步伐!(标语)

原译:International exchange and cooperation facilitate development of Guangzhou into international metropolis!

改译:

译文1:Facilitate the development of Guangzhou into an international metropolis through international exchange and cooperation.(何炳国改译)

译文2:Strengthen international exchanges and cooperation to quicken the pace of building Guangzhou into a big international metropolis! (何炳国试译)

译文3:Strengthen international exchange and cooperation to quicken the pace of building Guangzhou into an international metropolis. (何炳国定译)

点评:据悉,译文3系基于译文2而又经外教润色而得,老外说译文2中的big是赘词,因为metropolis的本意就是大城市的意思。(何炳国,1996:54)本例翻译中还有两个语言点也值得一提:一是“加快”的英语表达,二是英文build…into…的搭配。我国某位中央领导曾为榨菜之乡的涪陵题过这么一句词:“加快建设步伐,发展涪陵经济,做好移民工作”。该题词中的“加快建设步伐”在一精美画册中被译做:fasten the construction steps。“加快”或“加快……的步伐”除了to quicken the pace of以外,还有to accelerate, to speed up, to mend one’s pace, to add (send, give) wings to等等,就是不能用似是而非的fasten。至于build…into…之搭配,以前常有人认为是“中式英语”,并认为应代之以turn…into…。不过,语言是变化的,英语也在吸收外来语。当年克林顿欢迎江泽民时,讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city(王弄笙,2000:32)顺便再补充一句,英语中的mushroom into也可以表达“迅猛发展”之意,如:The little town mushroomed into a city.(四川外语学院翻译研究所杨全红)

10) 让(小学生放学过街时所举标志牌)

原译:LET

改译:LET WAYS

11) 教师休息室(校内标志)

原译:Teachers’ Restroom

改译:Teachers’ Lounge

Staff Room; Common Room

12) 本阅览室参考书不得私自携出(图书馆内告示)

原译:All the reference books are not to be taken out of the reading-room without permission.

改译:For reading within this room only.

四、翻译作业

春城昆明

昆明是云南省省会,位于西南云贵高原中部,是闻名遐阿迩的春城,全国24个历史文化名之城之一。昆明历史悠久,文化灿烂,得天独厚的气候条件,独具风采的自然、人文景观,绚丽多彩的民族风情和丰富的物产资源,使昆明更加神奇美丽。

Kunming, the Spring City

Kunming, the capital city of Yunnan Province, located in the middle of the Yunnan-Guizhou Plateau in Southwest China, is a widely known spring city. As one of the 24 famous Chinese cities of history and culture, it has a long history, a splendid culture, an exceptional comfortable climate, unique scenes and sights of cultural interest, picturesque ethnic lifestyles, and rich mineral resources. All these add to its mystery and wonder.

昆明辖四区八县,总面积15,561平方公里,总人口370万,居住着26个民族。市中心海拔1,891米,城区三面环山,南濒滇池,依山傍水,全年气温变化不大,日平均气温15.1℃,“夏无酷暑,冬无严寒”,“万紫千红花不谢,花枝不断四时春”,有四百多种花卉,茶花为昆明市花。由于昆明气候四季如春,引得西伯利亚的数万只红嘴鸥每值冬季都要结群南徙,分享昆明春的气息。

With four districts and eight counties under its jurisdiction, Kunming covers an area of 15,561 square kilometers, its population amounting to 3.7 million, of which consists 26 ethnic groups. Its city center is situated at an elevation of 1,891 meters above sea level. Surrounded by mountains on its three sides and bordering on the Dianchi Lake to the south, it leans close to mountains and waters, thus enjoying a temperate climate. Its daily temperature averages 15.1℃, so it’s neither hot in summer nor cold in winter, ensuring that flowers in a riot of color never fade away during all the four seasons. Among its more than 400 kinds of flowers, camellia is chosen to be the city flower. Owing to the fact that Kunming has only a single season during all the year, tens of thousands black-headed gulls migrate from Siberia to here in winter in order to avoid severe cold.

中国四大自然景观之一的石林,位于昆明市西南部的路南彝族自治县内,距市区90公里。石林面积350平方公里,是地球上现存规模最大,最为完整的喀斯特地貌景观。这里是撒尼人聚居区,传说中阿诗玛的故乡。奇特的自然景色与多彩的民族风情交相辉映,令人陶醉其间。The Stone Forest, one of the four most famous Chinese scenic spots, is located in Lunan Yi Autonomous County to the southwest of Kunming city, 90 kilometers away from the downtown area. Covering an area of 350 square kilometers, it is the largest extant intact Karst limestone formation. This is the region where Sani ethnic minority people live, also the very place where the legendary story Ashima originated. Its singular natural beauty, combined with its miscellaneous ethnic features, enhances its charm and delightfulness.

昆明是全国少有的多民族聚居的省会城市,民俗风情多姿多彩。火把节、泼水节、三月三、目脑节等各种民族节庆更是异彩纷呈。

Kunming is a capital city inhabited by multi-nationality people, which is rarely seen in other places. Its attractiveness lies partly in its folk customs. There are such many ethnic festivals as the Torchlight Festival, the Water-Splashing Festival, the March 3rd Festival, and the Munao Festival.

昆明的交通四通八达。昆明机场为我国六大国际航空港之一,年旅客吞吐量达240万人次。六条铁路与全国铁路网和相邻的越南相连,以昆明为中心的高等级公路网正在形成。电话可直拨世界上二百多个国家和地区以及全国各大中城市。

It has an all-direction transport system. As one of the six largest airports in China, Kunming Airport transports passengers in and out, with the person-time totaling 2.4 million annually. Its six railways are connected with the National Railway Network and with its neighbor Vietnam. A high-quality highway network centering around Kunming is on the way. Local and distance direct-dial calls are available, securing a smooth communication between Kunming and other middle and large Chinese cities, between it and more than 200 countries and regions in the world as well.

昆明有涉外宾馆38家,标准客房6,000多间,可为中外宾客提供优质服务。

Owning more than 6,000 two-bed rooms, 38 hotels in Kunming can provide foreign guests with accommodation. Both domestic and foreign guests can enjoy their first-rate service.

第五单元旅游资料

练习

1)西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。

The West Lake is like a mirror, reflecting many green mountains towering around in the water. The mountains have deep zigzagging caves, which contributes to the beauty of the lake. Like two colorful strips, Su and Bai causeways float on the water. Three islets, namely, “Three Pools Mirroring the Moon”, Mid-Lake Pavilion and Ruangong Mound, dot the lake.

2) 每年农历六月份为黄龙庙会期,方圆几百里及青海、甘肃的藏、羌、回、汉各族人民也前来赶会。届时,帐篷连营,人马喧腾,歌舞相杂,十分热闹。

In Huanglong (Yellow Dragon) area, there is a temple fair in the 6th lunar month every year, which is popular among people living in an area of several hundred li from it. (…living far and near) This fair also attracts ethnic people from Qinghai and Gansu Province, such as the Tibetans, the Qinags, the Huis, and the Hans. When it is held, tents connected to each other, noises and excitement stirred by people and horses, singing and dancing performed, the fair is in a real festive mood.

3)夜幕降临,乐山上空礼炮轰隆,彩灯光芒四溢。河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。

As night falls, salvos are heard over the Leshan Mountain, and colored lanterns are dazzlingly bright. On the river, countless colorful neon lights and fluorescent lamps over the gaily decorated dragon-shaped boats are displaying their luster, so glimmering and glittering that it’s hard to tell them from their reflections in the water.

4)九寨沟的风光,又是另一番景象了。在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸

生烟,海子和瀑布随着季节的推移而变化多姿。

As for another scenic spot, Jiuzhaigou, it has its own distinctive features. In there the age-old trees are a witness to the passage of time; wild flowers blossom and wither on their own; the luxuriant vegetation feels soft and thick; lakes and waterfalls change their looks in every season.

5)上海,市场繁荣,商业发达,服务网点星罗棋布,名产特产琳琅满目。

Markets in Shanghai are very active, and commerce there is continually expanding. Service trades are available in every corner of the city; famous and special products can be found in virtually every store.

6) 青岛座落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石,夜里则像一只在大海中摇动的摇篮。

Situated in the south of Shandong Peninsula, the city Qingdao leans against mountains and faces the Yellow Sea. Because of its beautiful natural scenery and cool comfortable climate, it is known as “Switzerland in the Orient”. In the daytime, it looks like an emerald bordering the sea, while at night it appears to be a rocking cradle in the sea.

四、翻译作业

北戴河海滨

北戴河海滨位于秦皇岛西南15公里处,是中国著名的避暑游览胜地。

北戴河海滨南临渤海,北依联峰山,海岸漫长曲折,滩面平缓,沙软潮平,海水清澈,是一处天然海水浴场。更因有海陆风影响,冬无严寒,夏无酷暑,盛夏时日平均气温仅23摄氏度,白天风从海面吹来,清凉湿润;入夜陆风渐强,凉爽宜人,实为中外游人的避暑胜地。

北戴河海滨的秀丽风景更是引人入胜。其中的东西联峰山,岗岭连绵,松柏蓊翳,奇石异峰,千姿百态。山前大海横陈,极目无际,山中一幢幢别墅楼阁,掩映在万绿丛中。东联峰山有莲花石,巨石为蕊,四面山石若瓣,恰似一朵莲花;西联峰山上有双石峭立,状如二人私语,称对语石。

Beidaihe, a Seaside Summer Resort

Beidaihe, one of China’s most famous seaside summer resorts, lies to the southwest of Qinhuangdao, 15 kilometers away from it.

Facing the Bohai Sea in the south and leaning against the Lianfeng Mount in the north, Beidaihe has a long winding seashore, and a flat and smooth beach, whose sands are soft and tides are low and gentle. The fact that the seawater near the beach is crystal-clear enables it to be a natural bathing beach. Moreover, thanks to the sea and land breeze, it’s neither cold in winter nor hot in summer, with the highest daily temperature averaging 23oC in midsummer. During the daytime cool and moist wind blows from ocean to land, while at night blowing from coastal areas to the sea, the wind, cool and soothing, becomes a little bit stronger. All these win its popularity among tourists at home and abroad, and build up its reputation as a summer resort. The charms of Beidaihe Beach also lie in its enchanting beautiful scenery. Take the East Lianfeng Mount and West Lianfeng Mount. The continuous ridges, the lush pine and cypress trees, the vagarious stones and peaks—all are the manifestations of the beauty of the two mountains. In front of them the sea stretches as far as the eye can see. On the hill-slopes are villas and tall buildings set off by green leaves

in a picturesque fashion. The East Mount has a scenic spot called “Lotus Stone”, which resembles a lotus flower. A huge stone acts as its pistil, while other surrounding ones as its petals. A pair of rocks rises steeply on the top of the West Mount, and when looked at from a distance, they seem to be two close friends talking in whispers, thus they are named “Whispering Stones”.

孟姜女庙

孟姜女庙,在山海关以东6.5公里处,始建于明朝万历22年(公元1594年)。传说,孟姜女因夫被征修筑长城,万里寻夫,送寒衣来到山海关,后得悉其夫已死,痛哭不已,长城亦被哭倒,孟姜女也投海而死,后人建庙以示纪念。庙在岗上,登石阶可达。庙内有前后两殿,前殿泥塑孟姜女像,衣素服,面带愁容,凝视南海。后殿供观音,其后有一巨石,上刻“望夫石”三字。石间有小坑,俗传是孟姜女所踏足迹。还有振衣亭,传为孟姜女梳妆和更衣的地方。

The Mengjiang Temple

The Mengjiang Temple, in commemoration of a legendary woman named “Mengjiang”, is 6.5 kilometers to the east of the Shanhai (Mountain and Sea) Pass. It was built in 1594 (the 22nd year of the reign of Emperor Shenzong of the Ming Dynasty). The legend goes that the woman trudged thousands of miles in order to visit her husband who had been drafted into doing the hard labor of building the Great Wall. She took with her the winter clothing for her husband and arrived at the Shanhai Pass, only to find that her husband had died. She wept her heart out, her tears flooding the Great Wall so that it collapsed. In despair she committed suicide by jumping into the sea. In memory of her death, people built a temple on a hill near the site, with stone steps leading to it. There are two halls in the temple. A clay statue of Mengjiang was placed in the front hall. Dressed in black and white, she looks worried and grieved, gazing at the sea in the south. The back hall is for the worship of Guanyin, the Goddess of Mercy. Outside the backdoor stands a huge stone, on which an inscription was carved. The inscription reads Wangfushi, which means “the stone on which a woman steps and she stretches her eyes over the sea, yearning for the return of her husband”. A small pit on it is said to be the footprint left by Mengjiang. Beside the stone is a pavilion called “Zhenyiting”, a place, according to the legend, where she dresses and makes up.

京伦饭店

京伦饭店位于北京市中心热闹繁华的建国门外大街,与外国使馆区,友谊商店及数座商务办公楼相毗邻,去著名的天安门广场也只有十分钟的路程。绝好的位置无论对旅游观光者,还是商务客人都是最佳选择。

京伦饭店659间(套)客房具有国际水准,装有自动调节室温的中央空调、能接受国际卫星节目的彩色电视系统、国际国内直拨长途电话,小酒吧酒水齐备,床位宽阔舒适。整个房间使人感到安逸、轻松、愉悦。

Hotel Beijing-Toronto

Hotel Beijing-Toronto is located in Jianguomenwai Street, the downtown area of Beijing. It’s adjacent to the conglomeration area of foreign embassies, the Friendship Store, and several business office buildings. There’s only ten-minute drive from the hotel to the famous Tian’anmen Square. The advantageous location of the hotel enables it to be the best choice for both tourists and businessmen.

Its 659 rooms and suites are designed to the international standards. They are furnished with a central air-conditioning system that can adjust room temperature automatically, and a color TV system that can receive international programs transmitted by satellites. Direct-dial distance calls are available to both foreign and domestic cities. The little bar provides a variety of beverages. The king-sized beds are very comfortable. All these will secure the lodger a leisurely, carefree, and delightful stay.

第六单元广告

天津文教体育用品进出口公司

本公司主营文教用品、纸张及纸制品、体育及健身器材用具、运动服装及包袋、运动鞋、日用鞋、旅游用品、玩具、乐器、电视机及其他电器用品,以及各类海外用户适销的有关商品。凭着训练有素的外贸专业人才、科学的管理体系、高质量的商品、优质的服务和可靠的信誉,四十余年来,我公司与国内二十多个省市千余家厂商有购销关系,与世界一百二十多个国家和地区的上万家贸易商开展了进出口业务,年进出口额已达一亿美元,一直跻身于中国500家最大的进出口企业。我公司将不断增强自身活力,在世界贸易的海洋中显示蓬勃的生命力。

Tianjin Stationery and Recreational Facilities Import & Export Corporation

Our corporation produces, imports and exports the following goods: stationery, paper and paper products, sports and recreational facilities, sportswear and bags, sports-shoes and daily-use shoes, travel necessities, toys, musical instruments, TV sets and other electrical household appliances, and a variety of salable commodities for overseas customers and clients. Because we have well-trained staff members specializing in foreign trade, a scientific management system, high-quality products and services, and an outstanding prestige, in the past four decades, our corporation has established a buying-and-selling relationship with more than one thousand manufacturers from more than twenty domestic cities and provinces, and with about ten thousand trading companies from more than 120 countries and regions in the world as well, the value of the imported and exported goods amounting to 100 million US dollars annually, hence securing its position in the top 500 import & export enterprises of China. Our company will sharpen its edge in the world market so as to enhance its global competitiveness.

本公司竭诚与国内外新老朋友和伙伴加强合作,在“平等互利”的宗旨下,开展各类国际间的进出口贸易,还可进行来料加工、来样生产、来料装配、补偿贸易、对销贸易、定牌生产、咨询邮购、代理进出口业务、各类合资或合作经营等贸易方式。

Following the tenets of equality and mutual benefits, our company sincerely seeks to form a long-term partnership with old and new friends both at home and abroad. Besides doing import and export trades, we also engage in the following businesses: raw materials processing, manufacturing according to samples, machinery parts assembling, compensation trading, counter-trading, brand-defined producing (OEM), counsel-providing, mail-order receiving, import and export procurement, joint-venture planning and collaboration.

北京市花木公司

北京市花木公司是从事园林花卉苗木、金鱼生产科研经营的专业性公司,有花圃面积30万平方米,温室面积3万平方米,花店6处,花卉交易市场1处。承担着北京市重大节日在天安

门广场摆花任务和主要街道场馆的绿化美化工程,为国内外各机关团体、公司商社、宾馆饭店、会议展览和家庭个人提供四季应时花卉和礼仪鲜花。

欢迎您和我们合作。

Beijing Gardening Company

Beijing Gardening Company specializes in horticulture and goldfish farming (…cultivating flowers, plants, vegetables, seedlings, and goldfish). It owns flower nurseries covering an area of 300 thousand square meters, greenhouses with an area of 30 thousand square meters, 6 flower shops, and a market selling flowers and plants for ornamentation. This company has been entrusted with the task of decorating the Tian’anmen Square with flowers at festival times, of beautifying streets by planting trees on each side, and of ornamenting indoor places for public gatherings with flowers. It provides institutions at home and abroad, companies, business firms, hotels, restaurants, exhibition halls, and individual homes with seasonable and ceremonial flowers.

Welcome to cooperate with us!

上海国际展览中心

上海国际展览中心位于上海经济建设的重点区域——虹桥经济开发区内,毗邻机场及多家五星、四星级饭店,地理位置十分优越。自1992年3月成立以来,即以其国际标准的展示空间、精良的设施与高水准的服务,成功举办了各类大型国际展览会,深得各国主办机构、展商及观众好评。

Shanghai International Exhibition Center

Shanghai International Exhibition Center is located in Hongqiao Economic Development Zone, Shanghai’s most important area of economic construction. Adjacent to Hongqiao Airport and several four-star and five-star hotels, it’s convenient to exhibitioners and visitors. Owning a spacious exhibition space up to international standards, a complete array of service facilities, and high-level services, it has, since its establishment in March 1992, successfully held a variety of large-scale international exhibitions, which have been well-received by sponsors, commercial companies, and visitors from different countries.

没有国际水准的设施与服务,无以举办水平一流的国际展览会。上海国际展览中心引入国际先进的展览与管理经验,其设施之完备,服务之全面,更臻于国际水准。每项展览活动均由专人统筹协调与实施,而超过百余名展览中心员工的专业服务,随时满足国内外客户与观众的要求,保证展览活动圆满成功,取得最佳效益。

With installations and services below international standards, it’s impossible to hold first-class exhibitions. Realizing this, Shanghai International Exhibition Center draws on the experience of other countries, and improves its equipment and services so that they conform to the international standards. Every time there’s an exhibition, there’s an appointed person taking the whole situation into account and planning accordingly. And the specialized services provided by its more than 100 staff members, which can readily meet the requirements of clients at home and abroad and of spectators, are a guarantee of the success of exhibitions, which will maximize the economic returns.

第七单元产品说明书

电热水瓶安全事项

在使用本产品前请详细阅读使用说明书。

一、不要将电源线、插头或热水瓶浸入水或其他液体中以防发生火灾、电击及人身伤害。

二、当小孩使用电热水瓶或靠近正在通电的电热水瓶时,请大人多加注意、指导。

三、在清洁电热水瓶或电热水瓶不需通电时,请断开电源。

四、当电源线、插头或其他部件已损坏或电热水瓶工作状态不正常时,请停止继续使用。

出现以上情况时,请把电热水瓶送往维修部检查、维修及校正。

五、不要把电热水瓶放在台的边缘上,亦不要让它接触热的表面。

六、不要将电热水瓶放在电炉、热煤气灶上或其附近,亦不要把它放入烘箱中。

七、使用时先把电源线与电热水瓶接通,再把插头插入电源插座,停止使用时,先把插头从插座上拔出,再将电源线拔离电热水瓶,电源插座必须接上地线防止触电。

八、不要把电热水瓶用作煮水以外的其他用途。

九、不要把电热水瓶放在不平整的地方使用。

Safety Precautions

Before using the electric thermos flask, please read the following instructions carefully.

1. In order to avoid causing fire, electric shock, and other injuries, do not immerse in water or other liquids the supply cord, plug, and thermos flask.

2. When children are using the flask, or they are near to it that has been connected to the supply, close supervision and careful instructions are needed.

3. Be sure to unplug before cleaning the bottle or when power supply is unnecessary.

4. Never use it when the supply cord, plug, or other components are damaged, or when it doesn’t work properly.

In this case, take it to the maintenance shop for repair, check, and readjustment.

5. Do not place it on the edge of a table or desk, and do not let it contact any hot surface either.

6. Do not place it on an electric stove, or a hot gas stove, and keep it at a safe distance from them. Do not put it into an oven either.

7. When it’s in use, connect the supply cord to the flask, and insert the plug into

a power socket. When it’s out of use, pull the plug out of the socket, and disconnect the bottle from the supply cord. For safety’s sake, the power socket must be connected to a ground wire.

8. Do not use the bottle for other purposes than boiling water. (The bottle can only be used to boil water.)

9. Do not put it on an uneven surface of any stand.

如何使用和保管丝绸服装

?勿用金属挂钩挂丝绸服装——铁锈会将丝绸污染。

?勿将脏衣服放进衣橱,应及时洗涤或干洗。

?勿用洗衣机洗涤丝绸,少数丝、棉混纺织品除外。

?勿在丝绸服装上扣别针,否则易留下针眼。

?勿将丝绸在太阳、强光、干热环境中放置过长时间,否则会褪色。

?勿将丝绸服装存放在塑料袋中,丝绸是一种有机纤维,它需要“呼吸”。

?勿穿过紧、过小的丝绸服装,否则面料会拉长,变薄,以至松垂。

?勿用力揉擦未干的丝绸,浸湿的丝绸其强度往往要减弱15%至30%。

?勿在穿丝绸服装时洒用花露水或香水,化学制品易损坏丝绸。

?在穿衣之前,洒涂防臭剂并保持干燥。

?勿烫干丝绸,勿长时间浸泡丝绸。

?勿牵拉丝绸,如果牵拉过度,丝绸会受损害。

?勿使用氯水漂白剂,勿给丝绸上浆。

精心保管丝绸,延长使用寿命。

如果能精心保管,丝绸服装的使用寿命将会延长。博物馆展出的古代丝绸服装,已逾千百年。存放在罗马圣?彼得教堂的查理曼大帝加冕礼服,从公元800年至今,仍完好无损,犹如新衣。How to Take Good Care of Silk Garment

1. Do not hang the silk dress on a metal hook, or the rust over the hook will stain the dress.

2. Do not put in the wardrobe dirty silk clothes, which should be washed or dry-cleaned in no time.

3. Washing machines are not allowed when it comes to silk’s laundry. Only a few blend fabrics of silk and cotton are an exception.

4. Do not use any safety pin on silk clothes, or pinpricks will be formed.

5. Do not expose the silk to the sun, or the strong light, or dry and hot places too long; otherwise the silk will fade.

6. Do not store the silk dress in plastic bags, because as an organic fiber, silk needs to “breathe”.

7. Do not wear too tight or small-sized silk dress, or the fabric will be drawn or thinner, or even limp.

8. Do not rub the wet silk, because in this case the elasticity of the silk will decrease by from 15% to 30%.

9. When dressed in silk costume, do not spray toilet water or perfume over your body. These chemicals will do harm to silk.

10. Before getting dressed, apply anti-odorant on the silk dress, and keep it dry.

11. Do not iron it; do not soak it in water for too long a time either.

12. Do not pull it too hard, or it will be impaired.

13. Do not bleach the silk dress with bleaching powder that contains chlorine; do not starch it either.

Take good care of silk garment so as to prolong its life.

If kept with care, silk garment will have a longer lifespan. Those silk dresses exhibited in museums have a history of more than one thousand years. For instance, the ceremonial silk dress Charlemagne (742-814), the king of the Franks and emperor of the Holy Roman Empire, wore when he was crowned in 800 A. D., is kept in St. Peter’s Basilica (Basilica di San Pietro). As good as new, it remains intact.

奶粉产品说明

本品采用健康牛的纯净无污染新鲜牛奶,加适量蔗糖,采用巴氏杀菌、真空浓缩、喷雾干燥的科学方法制成。具有奶香浓郁、溶解速度快、营养丰富等优点,是老少皆宜的绿色食品。保存方法:勿受日晒、潮湿,用后排出空气,扎紧袋口。

配料:鲜牛奶、白砂糖

用法:饮用时将奶粉倒入温水中稍加搅拌即可。

保质期:10个月

生产日期:见封口

Instructions

This milk powder is prepared from unpolluted fresh milk produced by healthy cows. Seasoned with proportional sugar, it’s refined with such scientific methods as pasteurization, vacuum concentrating, and spray drying. Aromatic, soluble, and nutritious, it’s a green food popular with both old and young.

Storage: Avoid exposure to the sun and dampness; after opening press the air out of the bag and reseal it.

Ingredients: fresh milk, white sugar

Upon Drinking: Put the powder into warm boiled water, and stir the water gently, so that it dilutes the powder completely. [dilute the powder with warm boiled water] Consumed within: 10 months

Manufacturing Date: on seal

第八单元散文

1.人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房,也有死刑,但这是若干个别的情形,和对于反动阶级当作一个阶级的专政来说,有原则的区别。

When anyone among the people breaks the law, he too should be punished, imprisoned or even executed. But this is not so common. In principle this punishment is very different from the rule imposed on the reactionary class as a whole.

2.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 Accomplished men of all ages treat their lives very seriously. As long as they are living, they always labor, work, and study as hard as possible, unwilling to spend time in vain, let alone waste even a single moment of their lives.

3.天中的云雀,林中的金莺,都鼓起它们的舌簧。

Skylarks flying high are chirping pleasantly, and golden orioles in the woods twittering melodiously.

4.我想,看戏是有味的,而况在北京呢。于是都兴致勃勃地跑到什么园,戏文已经开场了,在外面也早已听到冬冬地响。

I thought it might be interesting to see an opera, especially in Beijing, and hurried in high spirits to some theatre, the name of which escapes me. The performance had already started. Even outside I could hear the beat of the drums. (Tr. by Young Xianyi and Gladys Young)

5.我从事革命斗争,已经十余年了。在这长期的奋斗中,我一向是过着朴素的生活,从没有奢侈过。方志敏《清贫》

For more than one decade I devoted myself to revolutionary struggle. During such a long period of time I’ve been leading a simple life, never indulged myself in extravagance.

6.他笑着,用手指比个铜子儿大小,怕我不明白,又说:“一块‘朝鲜解放纪念章’,我们愿意戴在胸脯上,回到咱们的祖国去。”

While smiling he drew with his finger a circle which resembled a copper coin. Fearing that I might misunderstand him, he added, “I mean the souvenir badge commemorating the liberation of North Korea. We love to wear it on the chest upon our return.”7.你刚开口说由那儿来的时候,一杯很热的浓茶,就递在你的下巴边上。艾芜《冬夜》

No sooner had you begun to tell them where you came from than a cup of hot strong tea was handed over to your lips.

8.久在异国他乡,有时难免要怀念祖国的。怀念极了,我也曾想:要画一幅画儿,画出祖国的面貌特点,时刻挂在眼前,有多好。

I’ve stayed abroad too long, so it’s no wonder I miss my motherland from time to time. Sometimes I feel an overwhelming homesickness, so much so that I can’t help thinking: if only I could draw a picture of my homeland which features its landscapes!

I would always hang it up in front of me.

9.我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。朱自清《荷塘月色》

I am used to the scenes of hustle and bustle, and meanwhile I am fond of peace and quiet. Sometimes I like to stay in a crowd, while at other times I prefer to be free from noise and disturbance.

10.花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。周而复《上海的早晨》

The Garden is like a paradise on earth. In there are luxurious foods, fine clothing and good money that can never be used up.

11.那是动乱的第二年吧,我被划进了“黑帮”队伍里。张林《大钱饺子》

That was about the second year of the Cultural Revolution. I was judged an alleged gangster of the Reactionary Gang.

12.自从人类走向文明以来,我认为很难找出几个像居里夫人那样将科学、爱情与母职三者结合得如此完美的女人。舒展《居里夫人进入先贤祠》

Since the civilization of mankind, few women are like Madame Curie, I believe, who has performed perfectly her duties as a devoted woman scientist, a faithful wife and a loving mother.

练习2

1.居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰:“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”欤。范仲淹《岳阳楼记》

When serving in the imperial court, he worries about life of the people; when banished from the court and settling in exile, he concerns himself about the ruling of his monarch. Hence whether in or out of office, he can’t get rid of his apprehensive mood. If asked when he is happy, he will very probably answer this way: “Only after all the worries have been made up for can I feel a great joy.”

2.有人说,我的那一篇是骂谁,某一篇又是骂谁,那是完全胡说的。

鲁迅《我怎么做起小说来》

Some said nearly every piece of my work was targeted at a different person. That’s sheer nonsense.

3.这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!郭沫若《科学的春天》

This is the spring of revolution, of people, and of science! Let’s welcome it with open arms!

4.像今天晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉得是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。朱自清《荷塘月色》

Like on this evening, immersed in the pale moonlight, I was all myself, the train of my thoughts loafing about, and I felt myself at last absolutely free. I could leave behind all the commitments that I had to undertake / observe / honor during the day. 5.责任制度,条件成熟了的就可以实行,条件不成熟的不要实行。

The regulations of responsibility-undertaking can and should be adopted only when favorable conditions have been created.

6.自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。毛泽东《新民主主义论》

From the Chou and Chin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy.

庄绎传《汉英翻译500例》p.27

7.现在监狱里关人和从前两样,从前是绅士送农民来关,现在是农民送绅士来关。毛泽东《湖南农民运动考察报告》

Today the people who are locked up are no longer the same. Formerly it was the gentry who sent peasants to be locked up, now it is the other way round. 庄绎传《汉英翻译500例》p.29

父亲

鲁彦

“父亲已经上了六十岁了,还想作一点事业,积一点钱,给我造起屋子来。”一个朋友从北方来,告诉了我这样的话。

Father

by Lu Yan

“My father has reached the age of 60, yet he’s still enterprising, and wants to save some money so that he can build a house for me,” said one of my friends, who had come from the north.

他的话使我想起了我的父亲。我的父亲正是和他的父亲完全一样的。

His remarks reminded me of my own father, who was exactly like his.

我的父亲曾经为我苦了一生,把我养大,送我进学校,为我造了屋子,买了几亩田地。六十岁那一年,还到汉口去做生意,怕人家嫌他年老,只说五十几岁。大家都劝他不要再出门,他偏背着包裹走了。

My father had a really hard time all his life bringing me up, sending me to school, making a house for me, and buying me several acres of farming land. At the senior age of 60 he still went to Wuhan to look for a job. Fearing that he would be refused because of his old age, he pretended to be in his 50’s. Many people had dissuaded him from going out, but he just turned a deaf ear to all the advice and put a small bundle on his back and left.

“让我再帮儿子几年!”他只是这样说。

“Let me do something more for my son, and there’re only a few years left!”He spoke out his mind.

后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告诉我这样可以做什么那样可以做什么。他死的以前不久,还对我说:

“早一点造起来吧,我可以给你监工。”

Later the house was burned up, and he decided to look for a new job so that he

could rebuild it for me. I went out of my way to comfort him, “In three years I will be able to save enough money for the rebuilding, so you needn’t worry.” He agreed, and left me piles of building materials, telling me what could be made out of each kind of material. Shortly before his death, he still urged me, “Do it right now, so that I can watch over for you.”

但是他终于没有看见屋子重造起来就死了。他弥留的时候对我说,一切都满足了。但是我知道他倘能再活几年,我把屋子造起来,是他所最心愿的。我听到他弥留时的呻吟和叹息,我相信那不是病的痛苦的呻吟和叹息。我知道他还想再活几年,帮我造起屋子来。

But eventually he died with his wish unfulfilled. On his deathbed he told me he was happy about everything, yet I knew if he had lived longer to see the job done, he would have felt better. When he was seriously ill and dying, he groaned and sighed, which, I believe, was not caused by his severe illness. I knew he still wished to live a few more years so as to help me rebuild the house.

现在我自己已是几个孩子的父亲了。我爱孩子,但我没有前一辈父亲的想法,帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。我赞美前一辈父亲的美德,而自己却不能跟着他们的步伐走去。

Now I am a father and I’ve got several children. Much as I love them, I don’t have the slightest idea that, like my father did, a father should support his children till his death, and still he doesn’t think he has done enough upon his death.

I do think highly of what our fathers have done for us, but I am unable to follow in their footsteps.

我觉得我的孩子累我,使我受到极大的束缚。我没有对他们的永久的计划,甚至连最短促的也没有。

I feel my children are a heavy burden to me, binding me hand and foot. I have no detailed future plans for them, even the most tentative one.

“倘使有人要,我愿意把他们送给人家!”我常常这样说,当我厌烦孩子的时候。

“If anybody wants to adopt them, I would be only too glad to get rid of them,”

I often complain like that, especially when I am fed up with them.

唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜,我们二三十岁的人比不上六七十岁的前辈,他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来。

What a shame! Compared with our elders, we find pitifully we are the real feeble ones. Though we are in our prime, we are less energetic than those senior-aged. Some of them are very old, some already dead, but only they are immortal, and will be forever.

而我们呢,虽然活着,却是早已死了。

As for us, we are living, but we actually have died.

第九单元剧本

翻译作业

(丁宝跑进来。)

丁宝老掌柜,老掌柜!告诉你点事!

王利发说吧,姑娘!

丁宝小刘麻子呀,没安着好心,他要霸占这个茶馆!

王利发怎么霸占?这个破茶馆还值得他们霸占?

(Ding Bao runs in.)

DING BAO Old Proprietor! Old Proprietor! There’s something I’ve got to tell you.

WANG LIFA What’s it, Miss?

DING BAO That Little Pockface Liu, he’s up to no good. He’s planning to take over your teahouse.

WANG LIFA Take over my teahouse? Why? What could they want with a rundown old teahouse like this?

丁宝待会儿他们就来,我没工夫细说,你打个主意吧!

王利发姑娘,我谢谢你!

丁宝我好心好意来告诉你,你可不能卖了我呀!

王利发姑娘,我还没老糊涂了!放心吧!

丁宝好!待会儿见!(下)

DING BAO They’ll be here any minute. I don’t have time to explain. You’d better think of something.

WANG LIFA Thanks for the warning, Miss.

DING BAO I’m taking chances telling you this. Please don’t give me away. WANG LIFA Don’t you worry, Miss. I still have my wits about me.

DING BAO Thanks, see you later. (Exits)

(周秀花回来。)

周秀花爸,他们走啦。

王利发好!

周秀花小花的爸说,叫您放心,他送到了地方就回来。

王利发回来不回来都随他的便吧!

(Zhou Xiuhua enters.)

ZHOU XIUHUA Papa, they made it through the city gates.

WANG LIFA Good.

ZHOU XIUHUA Your son told me to tell you not to worry. He’ll see her to Dali’s and then come back.

WANG LIFA He can come back or stay there—it makes no difference.

周秀花爸,您怎么啦?干吗这么不高兴?

王利发没事!没事!看小花去吧。她不是想吃热汤面吧?要是还有点面的话,给她作一碗吧,孩子怪可怜的,什么也吃不着!

周秀花一点白面也没有!我看看去,给她作点杂合面疙瘩汤吧!(下)……

ZHOU XIUHUA Papa, what’s the matter? Why are you so upset?

WANG LIFA Nothing, nothing. Go and look after Xiaohua. Didn’t she want some noodles? If there’s any flour left, why don’t you make her a bowl of noodles? Poor child, she doesn’t get enough to eat.

ZHOU XIUHUA We don’t have a speck of [ a particle of, a tiny amount of ] decent flour left, but I’ll see if I can make her some coarse dumpling soup. (Exits)…

(小宋恩子和小吴祥子进来,都穿着新洋服。)

小唐铁嘴二位,今天可够忙的?

小宋恩子忙得厉害!教员们大暴动!

王利发二位,“罢课”改了名儿,叫“暴动”啦?

小唐铁嘴怎么啦?

小吴祥子他们还能反到天上去吗?到现在为止,已经抓了一百多,打了七十几个,叫他们反吧!

(Little Song Enzi and Little Wu Xiangzi enter, dressed in the latest Western fashion.) LITTLE SOOTHSAYER TANG Pretty busy today, eh, gentlemen?

LITTLE SONG ENZI Busy isn’t the word. Hundreds of school teachers are rebelling. WANG LIFA Gentlemen, since when did a strike become a rebellion?

LITTLE SOOTHSAYER TANG Can you stop them?

LITTLE WU XIANGZI Can we stop them? So far we’ve thrown over a hundred in jail, and beaten the shit out of seventy or eighty more. That’ll teach them to rebel! 小宋恩子太不知好歹!他们老老实实的,美国会送来大米、白面嘛!

小唐铁嘴就是!二位,有大米、白面,可别忘了我!以后,给大家的坟地看风水,我一定尽义务!好!二位忙吧!(下)

小吴祥子你刚才问,“罢课”改叫“暴动”啦?王掌柜!

王利发岁数大了,不懂新事,问问!

LITTLE SONG ENZI They don’t know a good thing when it’s staring them in the face. If they’d just keep in line, the Americans’d send us boatloads of rice and wheat flour.

LITTLE SOOTHSAYER TANG They sure don’t. But, Gentlemen, if you do get some rice or flour please don’t forget me. I’ll do my utmost to choose a lucky site for your tombs. Well, I’ll let you two carry on. (Exits)

LITTLE WU XIANGZI Did you just ask if striking was called rebellion now, Proprietor Wang?

WANG LIFA When you’re old and you can’t keep up with the changes, you have to ask, haven’t you?

小宋恩子哼!你就跟他们是一路货!

王利发我?您太高抬我啦!

小吴祥子我们忙,没工夫跟你废话,说干脆的吧!

王利发什么干脆的?

LITTLE SONG ENZI Humph! You’re in the same bloody league [ allied, conspiring ] they’re in!

WANG LIFA Me? I’m afraid you overestimate me.

LITTLE WU XIANGZI We don’t have time to beat around the bush with you—so out with it.

WANG LIFA Out with what?

小宋恩子教员们暴动,必有主使的人!

王利发谁?

小吴祥子昨天晚上谁上这儿来啦?

王利发康大力!

LITTLE SONG ENZI When teachers rebel, there’s got to be a ringleader. WANG LIFA Who?

LITTLE WU XIANGZI Who was here last night?

WANG LIFA Kang Dali.

小宋恩子就是他!你把他交出来吧!

王利发我要是知道他是哪路人,还能够随便说出来吗?我跟你们的爸爸打交道多少年,还不懂这点道理?

小吴祥子甭跟我们拍老腔,说真的吧!

相关文档