文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 特约编委简介

特约编委简介

特约编委简介

卢思源教授

上海市外文学会名誉会长(1987—2002,常务副会长,主持工作;2003—2012,会长),上海市科技翻译学会会长(1995—2004),“资深翻译家”(中国译协授予),华东区六省一市外文学会协作组组长(2004至今),华东工业大学文理学院院长、上海理工大学外语学院院长兼上海-纽约联合语言学院院长(1987—2000),上海市邦德学院外语分院院长、名誉院长(1999至今),上海大学外国语学院顾问教授(1995),上海铁道大学兼职教授(1996),上海大学悉尼工商学院兼职教授(2003),上海对外贸易大学外语学院客座教授(2004至今),美国纽约市立大学皇后学院客座教授(1987—1988),香港商务印书馆客座高级编审兼顾问(1992—1993、1995—1996),香港Lango IT有限公司高级顾问(2000—2001),新加坡卢氏教育文化公司总经理兼董事(2002—2003),上海市翻译系列高级职务任职资格评审委员会评委兼英语学科评审组组长(1992—2000),委员会主任委员兼英语学科评审组组长(2001—2004)。长期从事翻译学、科技英语及词汇学研究。已出版专著16本,主编词典7部,主审词典6部,发表中英论文60多篇,主编和主审教材及书籍53册,指导校内外研究生47名。1991年被评为中国机械电子工业部“有突出贡献专家”,1992年起享受国务院特殊津贴。2013年6月荣获上海科技翻译学会颁发的“终身成就奖”,2014年12月获“科技翻译突出贡献奖”,2015年4月被评为中国翻译协会优秀社团工作者。2017年6月获上海市外文学会“终身成就奖”。

方梦之教授

上海大学外国语学院教授,《上海翻译》名誉主编,中国译协资深翻译家,国内多家翻译研究丛书或系列教材编委。曾任上海市科技翻译学会理事长,中国翻译协会第三至五届理事,中国译协翻译理论与教学委员会委员。早年在科研院所从事科技信息的翻译、研究和编辑工作,1978年末调至上海工业大学(现上海大学)任教。在国内外期刊上发表翻译和语言方面的文章百余篇,出版编、译、著书稿20余种,近年出版的有《英语科技文体:范式与翻译》(2010)、《中国译学大辞典》(2011主编)、《译林夕照》(2011)、《应用翻译研究:原理、策略与技巧》(2013)等。获上海科技翻译学会颁发的“终身成就奖”。2017年6月获上海市外文学会“终身成就奖”。

史志康教授

上海外国语大学教授、博导。曾任上海外国语学院英语学院院长,上海外国语大学附属浦东外国语学校常务副校长,现任中国英国文学学会副会长,中国英语教育研究会副会长,上海外文学会常务副会长。参与承担多项国家重大政治项目,是中国2010年世博会申办报告和注册报告英语稿主撰人及定稿人之一。研究领域包括莎士比亚研究、美国诗歌研究、英汉、汉英翻译,出版专著《美国文学背景概观》,译著十余部,包括《虹》《霭霭芳园谁氏家》《故里恶梦》《橡实兆春》《真主之拳》《黄雀在后》《山峦孤凉》《佚卷之谜》《海市蜃楼》《怒海夺宝记》《眼镜蛇的告白》等,发表论文近40篇,编写教材《综合英语》《商务翻译教程》《全国英语专业本科生综合英语教程》等多种,并参与修订《英汉大词典(第二版)》。

相关文档