文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 南京大学2013年翻译硕士考研真题及答案

南京大学2013年翻译硕士考研真题及答案

南京大学2013年翻译硕士考研真题及答案
南京大学2013年翻译硕士考研真题及答案

南京大学2013年翻译硕士考研真题及

答案

历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享南京大学2013年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

I. Phrase Translation

1.WHO:世界卫生组织(World Health Organization)

2.CBD:中央商务区(Central Business District)

3.YOG:青奥会(Youth Olympic Games)

4.IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)

5.ISO:国际标准化组织(International Standard Organization)

6.OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)

7.UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)

8.Euromart:欧洲共同市场(European Common Market))

9.Guiness Book of Record:吉尼斯世界纪录

10.negative population growth:人口负增长

11.the European Economic Community:欧洲经济共同体(the European Economic Community)

12.World Intellectual Property Organization:世界知识产权组织

13.greenhouse effect:温室效应

14.gentleman’s agreement:君子协定

15. I-steel:工字钢;工字形钢

16.和平过渡:peaceful transition

17.市场准入:market access

18.网民:netizen

19.工业园区:industrial park

20.绿色食品:green food

21.泡沫经济:bubble economy

22.脱口秀:talk show

23.售后服务:after-sales service

24.技术下乡:spread technological knowledge to farmers

25.海峡两岸关系协会:Association for Relations Across the Taiwan Straits

26.老字号:a time-honored brand;an old and famous shop or enterprise

27.战略伙伴关系:strategic partnership

28.留守儿童:left-behind children;stay-at-home children

29.政府职能转变:the transformation of government functions;transform the government functions

30.第三产业:tertiary industry

II. Passage translation

Section A Chinese to English

The collapse of belief we have been witnessing throughout the twentieth century comes with globalism. The postmodern condition is not an artistic movement or a cultural fad or an intellectual theory—although it produces all of those and is in some ways defined by them. It is what inevitably happens as people everywhere begin to see that there are many beliefs, many kinds of belief, many ways of believing. Postmodernism is globalism; it is the half-discovered shape of the one unity that transcends all our differences.

In a global—and globalizing-era, all of the old structures of political reality, all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against, seem to be melting away into air.

How to have an identity in such a world? Nationalism becomes semiobsolete before it even completes its conquest; national governments everywhere are challenged from front and rear, past and future. They are forced to do battle against threats to their fragile sovereignties that are posed by international organizations and movements and economic forces. The weaker national sovereignty as an absolute principle, the less secure we are in defining ourselves according to national citizenship.

叶子南译文:我们目睹了整个二十世纪里全球主义带来的信仰的崩溃。后现代境况既不是一场艺术运动,也不是一种文化时尚,更不是某种知识理论——这些都是后现代主义的产物,而且在某种程度上成为后现代主义的特点。不可避免地,人们开始看到,世界上存在着许多种类、许多形式的信仰。后现代主义就是全球主义;这是一个超越了我们所有差异的整体,但时下只是若隐若现。一旦人们意识到人类的信仰竟是如此种类繁多、五花八门,后现代环境就是无法避免的了。在已经或即将全球化的时代,所有用来反映政治现实的陈旧体系,所有用来阐释“我们”的定义,似乎都将随之消融。

在一个越来越全球化的时代,所有旧的划分政治现实的方法、所有旧的表达我们自己,表达自己爱憎的方法似乎都已灰飞烟灭。

如何在当下的世界里给后现代主义一个定义?民族主义在完成它的征服前已经变得过时;世界各国政府正面临着来自国内外、过去和将来的挑战。他们不得不与前现代部落和种族认同进行战斗,就像他们抵御国际组织、国际运动和经济力量为其脆弱的国家主权带来的威胁那样。作为绝对原则的国家主权越脆弱,我们想用国家公民的概念来界定自己的安全性也就越弱。

Section B English to Chinese

近年来网络产业急速发展。据今年早期因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖400多个城市,上网电脑达820万台,经常上网者达2,260万人,网址有33,000个。估计两年以后,中国的网民人数将跃居全球第二,仅次于美国。然而,这个快速发展的产业出现了一些问题,其中大部分问题产生的原因是因为中国在准备不足的情况下飞速越入了这个信息时代,遇到的问题涉及到网络服务、网络信息、电子商务等。要想开发一个拥有13亿人口的市场,网络服务部门应改建服务,使普通用户能轻松上网,使上网的简便程度如同打开家用电器一般。

参考译文:The internet industry has been growing at a dizzying pace. According to statistics from China Internet Network Information Center early this year, the public network covers more than 400 cities, and the number of on-line computers reached 8.2 million, with 22.6 million regular Internet users and 33,000 web-sites. In two years, China is expected to have the

second largest netizen population in the world, second only to that of the United States. However, the rapidly developing industry is showing many problems in China, most of them unique to a country that virtually leapt into the information age without sufficient preparation, such as the problems concerning internet service providers (ISP), internet content providers (ICP)and e-commerce. In order to tap the market of 1.3 billion people, the ISPs should improve their service in such a way that ordinary users will be able to get onto the Net as easily as they switch on household electrical appliances.

2015年苏州大学翻译硕士(MTI)考研复试经验分享

2015年苏州大学翻译硕士(MTI)考研复试经验分享 各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。 复试回忆: 13号二轮笔试,一小段汉译英,讲自恋的人在求职时更容易获得HR的青睐,忘了怎么拼自恋那个词,全都用self-love代替了。一篇英译汉,非常文艺,讲的是九月份的景色,用了很多拟人、排比的手法,很多花朵和树木的名字都不知道什么意思,估计老师不会很介意,译文的文采才是最重要的。一篇汉译英,一看就是张培基爷爷的风格,开考前就发现几乎人手一本爷爷的《英译现代中国散文》,不学翻译的拿回家翻翻看也挺好的。三个小时,打个简单的草稿,足够了。 14号上午面试,抽了个四号。八点开始,之前大家在一间小教室里候场,跟同学们闲聊,消除紧张的感觉。等叫到我时已经很放松了。面试的房间里只有一张长桌,五个老师和秘书坐在一侧。一进门的时候鞠了个躬,说了句老师好。其中一位老师笑着说:let's not be so ceremonious,很标准的英音。 入座,这个老师继续说Do you have anything that you feel compelled to say?搞英音的用的词都很正式啊。然后我说what about introducing myself a little bit?老师说sure.然后我就开始blah blah blah了。自我介绍是早准备好的,我说“My

name is Hang,as in Hang xing,sailing。I guess my daddy gave me this name probably because he wanted me to become as adventurous and brave as a sail or onboard。Well,he must have read a lot of Robinson's crusoe before I was given birth to。”然后老师们就都很嗨皮地笑,整个气氛就放松了。然后我继续blah blah blah,最后提到自己的梦想是成为一名qualified interpretor,我说“Down my road to pursue my dream,I have come across a lot of twist sand turns,hesitation,resistance,temptation...yet unfortunately,my dream is just as heavy as my body,none of these can shake it off me。"然后老师们又笑了。这样介绍就算结束了。 然后是老师自由发问时间,第一个发言的还是刚才那个英音老师,他blah blah blah了一堆,我就听清了什么ship什么capsize,用专八词汇发问啊,还好他不过是在评价我刚才的自我介绍,不是在问问题。 然后老师B发问,说看了我的个人陈述,觉得参加了不少活动,问我有没有参加过任何口译比赛,我就说自己是学历史的,没大有机会参加这种专业比赛。然后这个白痴回答奠定了整场面试的主旋律。 老师B又问,你为什么当时不报英语,我就实话实说my score did not qualify me to be accepted。他又问为什么不换专业,我又实话实说the university I'm studying in now has certain rules,beside I thought may be my present major could help me with advantages to learn english。

西北大学2014年翻译硕士考研真题及答案

西北大学2014年翻译硕士考研真题及 答案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享西北大学2014年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 西北大学2014年翻译硕士考研真题及答案 I. Phrase Translation CBD:中央商务区(Central Business District);交货前付款(cash before delivery) API:空气污染指数(Air pollution Index);应用程序编程接口(Application Programming Interface) NASA:美国宇航局;美国太空总署(National Aeronautics and Space Administration) CIO:首席信息官(Chief Information Officer) hegemonism:霸权主义 Ethnic Affairs Committee:民族委员会 Ministry of Land and Resources:(中华人民共和国)国土资源部 Source Document:源文档;原始文件 Retained Earning: 留存收益;留存盈余;留存利润 dabber: 轻拍的人; 敷墨具 Public Reserve Funds: 公积金 Global Position System: 全球定位系统 Treasury Bonds: 国库债券 oracle bone inscriptions: 甲骨文 Yasukuni Shrine: 靖国神社 财务报表: Financial statements; financial sheet; Financial Reporting 原始设备制造商: original equipment manufacturer; OEM 红学: Redology 安居工程: affordable housing project; housing project for low-income families 禅宗: Zen Buddhism 小品: witty skits; sketch 侨务办公室: Office of Overseas Chinese Affairs 主任编辑: Associate Senior Editor 老三届: unior and senior high school graduates of 1966~1968; school leavers of 1966~1968 电视台台长: TV Manager; TV Station Chief; TV Station Controller; TV Director 老字号: a time-honored brand; an old and famous shop or enterprise 利改税: replacement of profit delivery by taxes; substitution of tax payment for profit delivery; Tax for Profits 南水北调: south water to north; South-to-North water diversion (Project); South-North water transfer

《翻译硕士英语》样题、答案

翻译硕士《翻译硕士英语》样题 I. Vocabulary and grammar (30’) Multiple choice Directions: Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Mark your answers on your answer sheet. 1. Thousands of people turned out into the streets to _________ against the local authorities’ decision to build a highway across the field. A. contradict B. reform C. counter D. protest 2. The majority of nurses are women, but in the higher ranks of the medical profession women are in a _________. A. minority B. scarcity C. rarity D. minimum 3. Professor Johnson’s retirement ________ from next January. A. carries into effect B. takes effect C. has effect D. puts into effect 4. The president explained that the purpose of taxation was to ________ government spending. A. finance B. expand C. enlarge D. budget 5. The heat in summer is no less _________ here in this mountain region. A. concentrated B. extensive C. intense D. intensive 6. Taking photographs is strictly ________ here, as it may damage the precious cave paintings. A. forbidden B. rejected C. excluded D. denied 7. Mr. Brown’s condition looks very serious and it is doubtful if he will _________. A. pull back B. pull up C. pull through D. pull out 8. Since the early nineties, the trend in most businesses has been toward on-demand, always-available products and services that suit the customer’s _________ rather than the company’s. A. benefit B. availability C. suitability D. convenience 9. The priest made the ________ of the cross when he entered the church. A. mark B. signal C. sign D. gesture 10. This spacious room is ________ furnished with just a few articles in it. A. lightly B. sparsely C. hardly D. rarely 11. If you explained the situation to your solicitor, he ________ able to advise you much better than I can. A. would be B. will have been C. was D. were 12. With some men dressing down and some other men flaunting their looks, it is really hard to tell they are gay or _________. A. straight B. homosexual C. beautiful D. sad 13. His remarks were ________ annoy everybody at the meeting. A. so as to B. such as to C. such to D. as much as to 14. James has just arrived, but I didn’t know he _________ until yesterday. A. will come B. was coming C. had been coming D. came 15. _________ conscious of my moral obligations as a citizen. A. I was and always will be B. I have to be and always will be C. I had been and always will be D. I have been and always will be 16. Because fuel supplies are finite and many people are wasteful, we will have to install _________ solar heating device in our home. A. some type of B. some types of a C. some type of a D. some types of 17. I went there in 1984, and that was the only occasion when I ________ the journey in exactly two days. A. must take B. must have made

2015年苏州大学英语笔译MTI真题回忆版

2015年苏州大学英语笔译MTI真题回忆版 翻译硕士英语 词汇与结构,单项选择,30题,30分 回忆一些我印象深刻的 1.thunderstorm( )all other sounds. 选项有overturn,deafen等 2.Sometimes they ( )into an inflammation of mind of him who watches. 选项有emerge,divide 等 3.From a plethora of commendations they select. 选项有ocean,excessive……,collection等 4.Middle-class,( )house. 选项有solemn,frivolous, boisterous等 5.Atrophy的意思 6.The father lived vicariously through his son. 选项有A indirectly, B on behalf of a vicar, C kindly, D precariously. 7.The sun and moon are simple ,but the forces which have shaped lives (). A.frantic, B gigantic, C.sensational. 8. 阅读三篇,每篇5个选项,30分 第一篇是2010年真题最后一篇阅读的原文,只是5个问题改变。第二篇是讲科学不只是收集事实数据,还需要想象力。 阅读后面有10分,是给一个段落,归纳主旨。 作文,30分。 以the values of friendship 为题,写约400字英文作文。 英语翻译基础 短语互译,各15个,共30分(只能想起一部分)反腐风暴 中日甲午战争120周年纪念日 城乡协调发展 中共第十八届三中全会 苏州刺绣(2010年苏州大学翻译基础涉及) 阿里巴巴上市 食品安全 百年孤独 社会主义核心价值观 基督教、佛教、伊斯兰教(世界三大宗教) Populism Grassrootism Vested interest group FOB price Nietzsche(German philosopher) Oneness of human and nature High-net-worth families Ecological red line Quantitatively ease monetary policy Nirvana

2010年南京大学翻译硕士英语考研真题

育明教育 【温馨提示】 现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。 目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师! 翻译硕士英语 【育明教育解析】 一、南京大学的基础卷没有采用MTI委员会提供的样题题型,而是与往年学术硕士入学考试的基础英语试卷题型相似,只不过少了50分的翻译。 二、具体题型包括: 1、改错题,10道题,每道1.5分,要求先把原句抄到答题纸上然后再进行修改,改错题看似简单,但却是很考察基础的一道题目,比如第1题,原句大致是An important information I got from him is our teacher's marriage.一般能马上看出information是不可数名词,但具体怎么改呢,我刚开始在其之前加上piece of。但是,复查的时候发现这样改不够简练,然后一想,就把information改成message了,虽然题目没有对改动的幅度进行说明,但我觉得这样改比之前那个版本更精练。后面的错误包括单复数错误,动词时态错误,介词搭配错误等。总之,如果基础不扎实,再加上不仔细,很可能在这里丢分。 2、阅读题,占整个试卷分值的55%,却只有一篇文章,我之前做过南京大学学术硕士入学基础英语卷,所以尽管如此,我也没有太慌。只是文章内容确实有点晦涩,多看几遍就能梳理明白。阅读题目叫The Archaic Smile,题型包括:给同义词并标出段落出处,让从原文找出其对应词,10个每题1分。然后是5个词选出正确的解释,共5分。然后是10道阅读选择题,每题3分,而且每道题都有5个选项,但题目都不需要自己的理解和推理,只要能够在原文找出出处便能选出,但题目不是按照在文章出现的顺序编排的。最后一道题是对文章中一首李白的诗进行理解,65字以内,10分。诗是关于艺术的artistic effect,题目要求用自己的语言理解,虽然文章中有对题目的直接暗示,但如果照搬原文,肯定不会得高分的,这是陷阱,

苏州大学2013翻译硕士真题

2013年1月6号研究生入学考试英语口、笔译专业 汉语写作与百科知识(苏州大学) —、选择(50分)60分钟 1.“大同译书局”是()等人创建的,极大地推动了中国当时的翻译事业。 A.谭嗣同 B.李鸿章 C.梁启超 D.严复 2. 张闻天翻译的()是意大利名剧。 A.《琪娥康陶》 B.《煤油灯下》 C.《平家物语》 D.《夜幕浓浓》 3.()等人都曾花大量时间研究佛经翻译,因为他们认为佛经翻译是中国翻译真正的起点。 A.郭沫若 B.瞿秋白 C.冰心 D.兰青 4.( )是《人间喜剧》里的一部长篇小说。 A.《傲慢与偏见》 B.《朱安党》 C.《茨冈人》 D.《老实人》 5.老舍不仅创作了《四世同堂》等名作,还翻译了萧伯纳的()。 A.《俏佳人》 B.《阴谋与爱情》 C.《学者》 D.《苹果车》 6.钱钟书提出的( )在翻译理论界很有影响。 A.“翻译应该为社会服务” B.“翻译是一把利器” C.“化境” D.“忠实于原文是翻译本质” 7.朱生豪翻译的( )使中国人在海外扬眉吐气。 A.《资本论》 B.《莎士比亚戏剧全集》 C.《安徒生童话集》 D.《契诃夫全集》 8.《死者之书》是()的诗作。 A.古希腊 B.古埃及 C.古印度 D.古罗马 9.《枕草子》是()的杰作。 A.法国著名作家雨果 B.英国女作家艾默妮 C.日本作家清少纳言 D.中国作家刘白羽 10.在李霁野的译作中,最为出色的是( ). A.《傲慢与偏见》 B.《静静的顿河》 C.《战争与和平》 D.《简·爱》 11.《义勇军进行曲》的作者田汉终生致力于( )文学作品的翻译。 A.印度 B.日本 C.美国 D.英国 12.()的《西线无战事》刚一发表,就热销八百万册,产生了轰动效应。 A.雷马克 B.辛克莱 C.德莱赛 D.格拉斯 13.郁达夫曾撰文称赞()的《茵梦湖》是“千古不变的杰作”。 A.歌德 B.普希金 C.施托姆 D.托尔斯泰 14.著名诗人冯至的译作主要包括()。 A.《这里的黎明静悄悄》 B.《战争硝烟》 C.《巴黎圣母院》 D.《德国,一个人的童话》 15.日本作家川端康成曾因为()等作品而获得了诺贝尔文学奖。 A.《雪原》 B.《雪国》 C.《千古之恨》 D.《托河漂流》 16.文洁若和丈夫萧乾合译过《尤利西斯》,花费了大量精力,但她最擅长的却是翻译()文学作品。 A.古罗马 B.印度 C.古希腊 D.日本 17.傅东华翻译过《飘》等英语文学作品,还翻译过( ). A.《吉檀迦利》 B.《奥德赛》 C.《雅歌》 D.《新月集》 18.杜威是()实用主义哲学的代表人物。 A.美国 B.法国 C.英国 D.德国 19.巴金最出色的译作是(). A.《所罗门之夜》 B.《啊,大河》 C.《父与子》 D.《罗马传说》 20.徐志摩曾翻译过()。

2015年西北大学翻译硕士(MTI)考研参考书,考研报录比

【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。 目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师. 2015年西北大学考研 西北大 学1:3 1-《英译中国现代散文选》张培基(三 册中至少一册) 非常经典,练基本功非它莫属。 2-《高级翻译理论与实践》叶子南 汉译英的经典之作,体裁实用,读来 作者亲授一般 3-《翻译硕士常考词汇精编》育明教 育内部资料 绝大部分翻译的词汇都可以在这里找 到,很实用。 试题中出现比较生僻的单词的话,读 了这本词汇书基本你就认识了 4-《中国文化读本》叶朗朱良志 翻译的体裁有时候和中国文化有关, 作为译者应该了解中国文化;书本身 也很好,图文并茂 5-《百科知识考点精编与真题解析》, 光明日报出版社 笔译30人。

专业课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的专业不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。以下就是针对考研专业课的一些十分重要的复习方法和技巧。 一、专业课考试的方法论对于报考本专业的考生来说,由于已经有了本科阶段的专业基础和知识储备,相对会比较容易进入状态。但是,这类考生最容易产生轻敌的心理,因此也需要对该学科能有一个清楚的认识,做到知己知彼。 跨专业考研或者对考研所考科目较为陌生的同学,则应该快速建立起对这一学科的认知构架,第一轮下来能够把握该学科的宏观层面与整体构成,这对接下来具体而丰富地掌握各个部分、各个层面的知识具有全局和方向性的意义。做到这一点的好处是节约时间,尽快进

2016年山东大学翻译硕士英语真题试卷.doc

2016年山东大学翻译硕士英语真题试卷 (总分:72.00,做题时间:90分钟) 一、Vocabulary(总题数:20,分数:40.00) 1.He felt that the uninspiring routine of office work was too______for someone of his talent and creativity.(分数: 2.00) A.prosaic B.insatiable C.exacting D.enthralling 2.The museum arranged the fossils in______order, placing the older fossils dating from the Late Ice Age on the first floor and the more recent fossils on the second floor.(分数:2.00) A.alphabetical B.chronological C.random D.arbitrary 3.With the evolution of wings, insects were able to______to the far ecological corners, across deserts and bodies of water, to reach new food sources and inhabit a wider variety of promising environmental niches.(分数:2.00) A.relate B.disperse C.transgress D.revert 4.Having recently missed out on the Matisse retrospective, which has taken Paris and New York by storm, and on the tour of great paintings from Philadelphia's Barnes collection, London is becoming______in the competition to show blockbuster international art exhibitions.(分数:2.00) A.a trend-setter B.an also-ran C.a world-beater D.a mecca 5.What most______the magazine's critics is the manner in which its editorial opinions are expressed too often as if only an idiot could see things any other way.(分数:2.00) A.belies B.impedes C.riles D.placates 6.Despite her compassionate nature, the new nominee to the Supreme Court was single-minded and ______in her strict adherence to the letter of the law.(分数:2.00) A.merciful B.uncompromising C.dilatory D.vindictive 7.Although he generally observed the adage "Look before you leap," in this instance he was______acting in an unconsidered fashion.(分数:2.00) A.chary of B.impervious to C.precipitate in D.hesitant about

南京大学2011年翻译硕士考研真题及答案

南京大学2011年翻译硕士考研真题及 答案 历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享南京大学2011年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。 I. Phrase Translation 1.WHO: World Health Organization世界卫生组织 2.CBD: Central Business District中央商业区,中心商务区 3.CPU: Central Processing Unit中央处理器 4.IMF: 国际货币基金组织(International Monetary Fund) 5.ISO: International Organization for Standardization 国际标准化组织 6.OPEC: Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织 7.UNESCO: 联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization) 8.Euromart: European Common Market欧洲共同市场 9.Guiness Book of Record: 吉尼斯世界纪录 10.negative population growth: 人口负增长 11.the European Economic Community: 欧洲经济共同体 12.World Intellectual Property Organization: 世界知识产权组织 13,Global warming is believed to be the results of an enhanced greenhouse effect. 温室效应 14. The English system of house buying depends initially upon a gentleman’s agreement between the buyer and the seller without any backing from the law. 君子协定 15. The I-steel is frequently used in construction.工字形钢 16.安居工程: Affordable Housing Project 17.不可再生资源: non-renewable resources 18.多党合作制: the system of multi-party cooperation 19.工业园区industrial parks/zones 20.绿色食品green food 21.泡沫经济bubble economy 22.人才流失brain drain 23.售后服务after-sale service 24.技术下乡spread technological knowledge to farmers 25.可持续发展:sustainable development 26.老字号time-honored brands;an old and famous shop or enterprise 27.台湾回归祖国,完成统一大业是我们这一代人光荣的历史使命。The great cause of reunification 28.学分制:Credit system 29.独立关税地区:Separate customs territory

圆梦苏大MTI,苏州大学翻译硕士考研备考经验心得(转)

苏大MTI 苏州大学翻译硕士考研 本人本科双非英语专业,考研报考专业是英语笔译。一战无缘南京大学,二战苏州大学成功上岸。借此经验帖对自己这两年来的考研历程做个总结,希望能够帮到学弟学妹。 一、学校选择 读研一直是我的梦想。大三第二学期开始选学校和专业。我一直很喜欢英语,上了大学又爱上了翻译,所以刚开始准备报考翻译学专业。开学第一节口译课上,老师给我们介绍了MTI专业,更加实用,我也不是那种整天能搞研究写论文的人,还是专硕更合适。哈哈,也是非常感谢我们老师了,我们宿舍六个人有四个都考了MTI。至于学校的选择上,第一次选了南京大学,是因为大二寒假我去南京打了一个月的工,很喜欢这个城市。当时自己志向远大选了南大,南大全国排名前八,笔译专业除去保研人数只剩十几个名额。我做过真题,题量不大做着不难,但到后期总觉得越复习越难,现在想想,其实主要是心态不稳,心里一边想着自己要努力考上,考上了多好啊;另一边还在忐忑,收的人那么少,自己足够优秀排到前面吗?考不上怎么办?总归是害怕自己努力的方向不对,担心自己的付出得不到回报。2018年南大录取线350,录取的十几个人都在350-370之间,而我考了340,差的分不少,能力可能是真达不到,但焦躁的心态绝对是罪魁祸首。到了调剂的时候我也是努力争取所有的希望,当时刚好压着B区的线,广西贵州云南能试的学校我都试了,最后还是失败了。 一次不行就再来一次嘛。毕业后在学校附近租了房子,没有了学校里的杂事还能在学校复习,有氛围。至于择校,这次我就很注意了,先通过做黄皮书各校的真题筛选学校,考虑过中山大学和暨南大学,但最终选择了苏州大学,原因有二(1)、题型上。苏州大学的题不算难,客观题较多(下面会具体说),便于复习,易得分,分数线360多,老师能给到很高的分。二、心理上。苏大学校还不错,但MTI竞争跟其他学校相比不算很大,所以苏大是让我觉得有信心考上并且考上了值得上的学校。另外苏州地理位置较好,亲朋好友大多都在南方,如果能考上,那就很期待未来的一切了。 以上就是我择校的过程。择校不对,努力白费。你要知道自己对考研的目标,适合自己的很重要。对于还在纠结学校的学弟学妹,我有如下建议:第一步是列出最初想选的学校,看这些学校的考试题目适不适合自己,毕竟最终是要靠卷面成绩说话的,每个人擅长做的题型是不同的,那什么样的题算适合自己的呢?前期先去做或者看一些学校的真题,你要是觉得某个学校的题在复习上总体是可以接受的,并且有信心在努力复习后能答的更好,而且相对能考出较高的分,那就可以考虑一下了。第二步是综合去分析通过题型筛选过的学校,包括录报比、分数线、地理位置、复试比例等等,最后选择最合适的那个。不要单单让自己觉得很伟大而选了一个很高的学校,也不要觉得自己能力不够而选一个自己考上也觉得不甘心的学校。要知道,考研并不是越好的学校越难考,特别是MTI专业,没有足够的努力,什么都得不到。 二、备考经验 真题很重要。苏大重复出题的概率很大,开始复习之前我先把真题做了一遍,并对题型进行了整理和总结,然后再做出长期和近期的复习计划。到了十月份第二次做真题,然后跟第一次做的情况对比,总结自己的学习进展。12月份最后一次做真题,寻找考试的感觉,并再次与前两次对比,每次都能看到自己的进步和不足。 (1)政治:75分。我高中学得是理科,对政治并不感兴趣,基础算是一般,因此政治报了班。两年都上了启航的政治课,主讲是王吉老师,教材很系统,把知识点都以考点的形式列

2016年暨南大学翻译硕士英语真题试卷.doc

2016年暨南大学翻译硕士英语真题试卷 (总分:102.00,做题时间:90分钟) 一、Vocabulary(总题数:30,分数:60.00) 1.Whenever possible, Ina ______how well she speaks Japanese.(分数: 2.00) A.shows up B.shows around C.shows off D.shows out 2.As the director can't come to the reception, I'm representing the company______.(分数:2.00) A.on his account B.on his behalf C.for his part D.in his interest 3.The price of the coal will vary according to how far it has to be transported and how expensive the freight ______are.(分数:2.00) A.payments B.charges C.funds D.prices 4.The ball ______two or three times before rolling down the slope.(分数:2.00) A.swayed B.bounced C.hopped D.darted 5.He has been transferred to the University of Maryland Medical Center and is waiting to ______surgery.(分数:2.00) A.undergo B.unfold C.underestimate D.undertake 6.We hold these truths to be self-______: that all men are created equal.(分数:2.00) A.essential B.eternal C.evident D.exquisite 7.The bear clawed the hunter within ______of his life.(分数:2.00) A.close B.reach C.a space D.an inch 8.The third candidate is a______. She's new to politics and is just beginning her campaign.(分数:2.00) A.white elephant B.dark horse C.sleeper D.big hit 9.We go to the Summer Palace on foot______.(分数:2.00)

2018考研:南京大学翻译硕士考研真题回忆

2018考研:南京大学翻译硕士考研真题 回忆 翻译硕士学位获得者通常具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。近些年翻译硕士考研报考依旧火爆,竞争激烈度很高。为了给考生们指点迷津,凯程在此与考生们共享南大往年翻译硕士考研真题盘点。 2015年南京大学外国语学院翻译硕士专业课真题回忆 一为学弟学妹,二为纪念这一生难忘的经历,我来回忆南京大学2015年MTI专业课真题啦~~~ 首先是翻译硕士英语: 一、语法题:大意:教师是最令人尊敬的几个职业之一,影响学生、家庭乃至整个社会。老师与学生分享知识,培养他们独立思考的能力,这样一种有意义的职业每天激励着无数老师早早从床上爬起,blabla..... 语法错误:涉及介词短语、名词单复数、谓语冗余、关联词....(其他不记得了) 三、阅读题:Angela Chen的文章,叫Is artificial intelligence a threat? 大意:机器人有可能会发展到超级智慧的程度,但因inhuman或者说缺乏common sense 而最终会给人类带来毁灭性的灾难,这已经引起了不少知识分子的注意,出现了一些研究这个问题的组织,并且得到了硅谷很多高科技企业的资金支持。最后说到预防这种灾难的方法,要么是人类的给机器人的指令要特意模糊化,要么是让机器人越来越像人。 阅读理解:我只记得有一题是问作者对super intelligence的态度; 词语匹配:不难,基本上读的时候标记的生词就是要找的那个; 词义选择:只记得有问panel discussion、leap的意思。 第一道简答题:三问,字数要在150以内,一问superintelligence是什么,二问为什么superintelligence对人类是个威胁,三问文中提到哪些预防方法?

2016年宁波大学翻译硕士英语真题试卷.doc

2016年宁波大学翻译硕士英语真题试卷 (总分:122.00,做题时间:90分钟) 一、Vocabulary(总题数:20,分数:40.00) 1.Even though he was guilty, the______judge did not send him to prison.(分数: 2.00) A.merciful B.impartial C.conscientious D.conspicuous 2.The education______for the coming year is about $ 4 billion, which is much more than what people expected.(分数:2.00) A.allowance B.reservation C.budget D.finance 3.They had fierce______as to whether their company should restore the trade relationship which was broken years ago.(分数:2.00) A.debate B.clash C.disagreement D.context 4.They tossed your thoughts back and forth for over an hour, but still could not make______of them.(分数:2.00) A.impression https://www.wendangku.net/doc/5712502247.html,prehension C.meaning D.sense 5.The politician says he will______the welfare of the people.(分数:2.00) A.prey on B.take on C.get at D.see to 6.If you______the bottle and cigarettes, you'll be much healthier.(分数:2.00) A.takeoff B.keep off C.get off D.set off 7.He was______to steal the money when he saw it lying on the table.(分数:2.00) A.dragged B.tempted C.elicited D.attracted 8.Being somewhat short-sighted, she had the habit of______at people.(分数:2.00) A.glancing B.peering C.gazing D.scanning 9.Of the thousands of known volcanoes in the world, the______majority are inactive.(分数:2.00)

2021南京大学翻译硕士考研参考书真题经验

南京大学考研 ——翻译硕士

考研经验对于备考考生来说含金量很高,优秀的经验能让你少走许多弯路,提前知晓考试重点、注意事项、如何备考。在忙碌备考之余,停下来阅读借鉴前辈的考研经验,从中学习并运用到自己的复习进程中,会让考研复习效率大大提高。 距最终成绩出来已经过去几个月了,当时看到自己名字在复试通过名单上时,内心十分激动,兴奋,终于可以到梦想中的城市读研究生。这一年甚至是两年来的心血终于有了回报。 大四那年考研考了南航,但没考上,二战换成了南京大学,专四专八都是良好。选择南京大学,一是因为想去南京读书,二是因为想去一个好的985。一战失利让我想了很多。我性格偏内向,书面比口语好,一战失败也是因为自己努力不够,总是偷懒。南航有风险因为每年招收的人很少,只有3,4个(每年情况不一但都不会很多),于是只有分数十分高的人才能进入复试。因此择校也要考虑个人的学习基础和基本情况。南京大学算是我综合了自己的性格特点,个人偏好,名校情结而选择的最终目标。其实一开始也会很犯嘀咕,觉得这么好的学校自己到底行不行,能不能考得上,但是后来一想,既然英语笔译每年都会招人,那为什么不是自己呢?为什么不试一试呢,只有试过之后才有资格评判。 今年备考期间报考了CATTI三级,实务59综合72,哎差一分就过了。想着自己准备了快大半年的翻译应该可以过CATTI,但是实际上没有,感觉老师们改卷还是很严的。考试不容易过。我从7月中旬开始准备,之前几个月都在工作,复习期间一直在家里,因为家里环境安静,父母白天上班晚上才回,因此白天的时间都可以由我自己支配。二战的人要想好自己的学习地点,可能因为我自制力较好,在家也能看进去书,而且看的很仔细。 思想政治理论 这一科目我感觉就是多做题多看书,跟着肖秀荣大大走。8月初开始看知识点精讲精练和《政治新时器》,搭配做1000题,马原增强理解,思修、史纲、毛中特理解加背诵结合。由于是第二次考研,如果时间够的话还是推荐大家从10月份就开始背。后来就是11月肖八,12月肖四,1000题最少得过个两遍三遍,知识点才能牢固。后面12的时候背诵压力会很大,建议背诵趁早。不用担心背了会忘得问题,背过之后多复习多回忆就不会忘。

相关文档
相关文档 最新文档