文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语翻译BOOK 4

英语翻译BOOK 4

英语翻译BOOK 4
英语翻译BOOK 4

Unit 1

It was a brilliant, hot day on the Seattle waterfront, with unspoilt views across the bay to outlying island.

Paragraph 1:这是西雅图海边阳光明媚、赤日炎炎的一天,穿越海湾能一眼望见远处的岛屿,其自然美景没有受到任何破坏。

Just beyond a stretch of grass where people lay with books and lover, came the melody of live unaccompanied singing .It turned out to be four men outside a cafésinging a love song about Cupid ,each with different voice ranges ,and a deep ,swaying crowd, clapping along.

Paragraph 2:人们躺在一片草坪上看书或和恋人相依,一阵充满活力的无伴奏的歌声从草坪的另一端传了过来。原来是一家咖啡馆外面有4位男子正在唱着一首关于丘比特的情歌,每一个人都有着不同的音域。围了几圈的人群正摇摆着身体合着节奏拍手。

Paragraph 25:Flag Waving

At the landscaped Seattle center, using cards and

newspapers to shield themselves from the sun, rows and rows of immigrants at a naturalisation ceremony listened to local officials speak about various aspects of the American dream.

挥舞旗帜

在风景优美的西雅图市中心,在一个接受移民入籍的仪式上,一排又一排的移民用厚纸片和报纸遮挡着阳光,倾听着地方官员讲述有关美国梦的方方面面。

Paragraph 26:They came from everywhere :Britain, France ,Iran ,Iraq-the name of every country read out, to cheers ,as if we were at the Oscars and ,of course, the waving of American flags.

他们来自世界各地:英国、法国、伊朗、伊拉克——每一个国家的名字被大声读出来时,人们便一片欢呼;我们就好像是在奥斯卡颁奖典礼上,当然还有人在挥舞着美国国旗。

Unit 2

Paragraph 2:Outwardly, I looked like the poster for success visiting from the United States .My white

designer shirt and matching pants were straight from the great malls in Detroit, where I worked as an engineer .Inwardly ,I was caught in a web of ambition and cultural disillusionment .My attire suggested affluence, yet I could not afford the numerous requests for money or to make gifts of my belongings. Uncles and aunties who were prepared to mortgage their homes to help me leave 10 years ago now expected me to finance cousins hoping to make the same move to the United States.

从外表上看,我是从美国回来探亲的成功人士的典范。我作为一名工程师在底特律工作,身上穿的白色品牌衬衫及与之相配的裤子是直接从底特律的大型购物商场购买的。而在内心深处,我却陷入一种雄心勃勃和文化幻灭交织的迷迷惘中。我的衣着使人联想到“富裕”,然而我却不能承担大量支付钱财的要求,或把我的财产当作礼物相赠。10年前曾准备抵押房产资助我去美国留学的叔叔阿姨们,现在指望我为打算我后尘的堂表兄妹提供资金援助。

Paragraph 6:Perhaps I should have been asking myself if I really wanted to trade places with the onion seller .Deep down I knew my answer was no .Enlightenment had come with the loss of innocence and a silent struggle.

My cultural conflict was no different from what other immigrants from other cultures faced in America .I could stop dwelling on being torn between two countries by accepting my new identity as a progressive blend of the two and embrace its new responsibilities.

也许我该问问自己,我是否真的愿意跟那个洋葱小贩交换地位。内心深处,我知道我的回答是“不”。知识的教化带来了纯真的丧失和一种无声的挣扎。我所经历的文化冲突与来自其他文化的移民在美国所面临的如出一辙。我可以接纳我的新身份两个国家进步性的融合者并欣然接受其赋予的新责任,而不再去多想自己在两个国家间饱受折磨之事。

Paragraph 7:The strange irony was that I could learn from the onion seller and approach life with cheer despite its trials. If I paced myself and continued to work diligently, I just might enjoy my marathon life in America while providing something worthy for loved ones in Ghana .That is probably the missing ingredient separating a life of disillusionment and frustration from one that is engaging and fulfilling.

奇怪且具有讽刺意义的是,我可以学习洋葱小

贩,以愉悦的心情对待生活,尽管他有这种种磨难。如果我掌握好自己的节奏,继续勤奋地工作,我也许就可以享受在美国的马拉松式的生活,同时为我在加纳的挚爱亲人提供一些有价值的东西。也许正是这一缺失的成分令一种理想幻灭、沮丧失意的生活与一种富有魅力、令人满意的生活有力区别。

Unit 4

Paragraph 47:“It’s so lovely,”Susan said, clutching my hand .Overhead the sea gulls wheeled and cried as we walked barefoot in the cool, wet sand .After a distance ,we stopped, and I sat with my back close to a dune, while Susan kept to the shoreline ,staring out to sea or looking about for interesting shells or stones. Often she turned and looked at me, the bright early morning sun framing her back.

“太美了,“苏珊紧紧拽住我的手说道。我们赤脚在凉嗖嗖的潮湿沙地里行走,海鸥在空中盘旋鸣叫。走了一段路,我们停下了脚步。我坐了下来,背紧挨着沙丘,而苏珊继续沿海岸线走着,时而盯着大海,时而寻找好玩的贝壳或石头。她常回头看我,她的背沐浴在明媚的朝阳中美丽动人。

Paragraph 48:First love, I thought, may register in the blood with dizzying effect, but the love that endures takes up residence in the soul .In this way, love becomes something far more powerful than bone and flesh. It completes us, gives us the wholeness we need to navigate safely though life.

我想,令人目眩神速的初恋也许会融入血液中,但经得起考验对的爱则永驻心头。从这个意义上说,爱比躯体更具活力。爱使我们变得完整,赋予我们平安度过一生所需的一切。

Paragraph 49:I could have watched my wife for hours as the waves broke and advanced toward her bare feet. In a world sometimes marred by hurt and anguish, I felt profoundly grateful that the sun had risen for me on such a love. I could feel it now flowing from me to her and back to me again, joined everywhere, complete, like the seas, and a harbor against all tempests.

Paragraph 我可以就这样数小时一直端详着我的妻子。海浪不断迸溅开来,冲击着她光光的脚丫。这个世界有时因为伤害和痛苦而大煞风景,我却深深地感恩升起来旭日为我照亮了这样的真爱。此时此

刻,我感到这般情感从我的心间流向了她的心头,然而又返回过来,把一切都连结了起来,这般的完整,就像面前的大海和港湾,能抵挡一切暴风雨。

Unit5

7;As Derek waved off the medics and tried to hop to the finish, his father, Jim Redmond, a heavyset machine- shop owner ,burst from the stands and ran onto the track .He somehow reached his son, who buried his head in his father’s shoulder to hide his tears. Then the two of them, the father supporting the son, inched then way to the finish line so that Derek could say he finished the race. The crowd rose for the slow-hobbling men and roared as loudly as it would for any champion.

当德里克挥手告别医户人员并试图一瘸一拐的走向终点时,他的父亲吉姆莱恩一位身材魁梧的机器工厂老板突然从看台上冲出进跑道,来到儿子身边让儿子把头埋在他的肩上,藏起眼泪。然后父亲搀扶着儿子一步一步的挪多脚步,直到终点。德里克终于可以宣称完成了比赛,全场的观众起立为这两个跛行的人欢呼,就像为任何一位冠军欢呼一样。

19;There was the image of a Nigerian woman named

Glory Alozie, flying over the hurdles in the Sydney Games en route to a silver medal. What the picture didn’t show was the heavy heart she carried over those hurdles, having lost the love of her life----he r sprinter fiancé, Hyginus Anugo ----just a few weeks earlier in that same city, after he was killed by a speeding car while running to get snacks for his teammates.

尼日利亚女选手,诺丽阿罗约悉尼奥运会上飞跃跨栏,夺银牌的镜头也被记录下来。然而镜头无法表现她飞跃跨栏是内心的沉重,就在这座城市的几个星期之前她永远失去了她的未婚夫。短跑选手吉纳斯阿奴格,他在为队友买点心途中被一辆疾驰的汽车夺去了生命。

20;So the Olympics are this massive, colorful tapestry. And simple math tells us there will be more than10, 000 athletes competing in Beijing, and relatively few of them will make it to your TV screen. But every Olympian has an Olympic story. Sometimes they end on a medal stand. And sometimes you have to look a bit harder to find gold, Trust me. It is well worth the search.

因此,在电视机上只能看到他们中的极少数人。然而每名选手都有一个奥林匹克的故事,有时候,他们的故事在领奖台上结束,有时候,你得睁大眼睛去探索才能发现金子。相信我,这样的探索是值得的。

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

四字短语的英文翻译

四字短语翻译 制作精巧skillful manufacture 式样优雅elegant shape 花色入时fashionable patterns 任君选择for your selection 五彩缤纷colorful 色彩艳丽beautiful in colors 色泽光润color brilliancy 色泽素雅delicate colors 瑰丽多彩pretty and colorful 洁白透明pure white and translucence 洁白纯正pure whiteness 品质优良excellent quality(highquality) 质量上乘superior quality 质量稳定stable quality 质量可靠reliable quality 工艺精良sophisticated technology 品种繁多wide varieties 设计精巧deft design 最新工艺latest technology 加工精细finely processed 造型新颖modern design 造型优美beautiful design 设计合理professional design 经久耐用durable in use 造型富丽华贵luxuriant in design 数量之首The king of quantity 结构合理rational construction 款式新颖attractive design 款式齐全various styles 规格齐全complete in specification 保质保量quality and quantity assured 性能可靠dependable performance 操作简便easy and simple to handle 使用方便easy to use 以质优而闻well-known for its fine quality 质量最佳The queen of quality

英语四级_翻译考点总结

英语比较结构具体考点: 特殊结构A is to B what / as X is Y ; A+倍数或几分之几as + adj. / adv. + as +B. 难点结构:as+adj.+n.+as分句和as much/many + 名词+ as 分句 The work is not as difficult as you think. This book is twice as thick as that one. George is as efficient worker as Jack. = George is a worker(who is) as efficient as Jack. I don’t want as expensive a car as this = I don’t want a car as expensive as this I can’t drink as sweet coffee as this=I can’t drink coffee as sweet as this. He took as much butter as he needed. She has written as many essays as her brother( has). 特殊结构:the more … the more (越……越……);more and more (越来越) This question is less difficult than that that question. (比较对

象为彼此独立的人或事物) Iron is more useful than any other metal. (比较对象具有所属关系, 含有最高级含义) The city is becoming more and more beautiful. superior, inferior , senior , junior , major , minor He is three years senior to me. This type of computer is superior to that type. The Yangtze River is the longest river in China, but it is the third longest river in the world. The youngest member of the family is most successful. Of all forms of energy, electricity is most widely used. There are more wonders in heaven and earth than are dreamt of. ( than=than what…) 天地间的奇迹比人们所梦想的要多得多。 The medicine is more effective than is expected.

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料]

科技英语综合教程课后谜底及课文翻译[资料] 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 科技英语综合教程课后答案及课文翻译 Unit 1 Translation Practice II. Words and Phrases Translation A. Translate the following expressions intoChinese: 1. mutual gain game and mutual harm game 互赢博弈和互败博弈 2. sequential-move game 连续策略博弈 3. simultaneous-move game 联立策略博弈 4. linear reasoning 直线推理 5. circular reasoning 循环推理 6. Nash equilibrium 纳什均衡 7. dominant strategy 支配性策略 8. optimal result 最优化结果 9. breakdown of cooperation 合作分裂 10. strategy of brinkmanship 边缘化策略 B. Translate the following expressions intoEnglish: 1. 完全博弈 pure conflict 2. 竞争与合作 competition and cooperation 3. 策略性相互作用 strategic interdependence 4. 囚徒困境prisoners’ dilemma 5. 长远性损失 long-run loss 6. 针锋相对策略 tit-for-tat strategy 7. 混合性策略mixing one’s moves 8. (网球)斜线球或底线球 hita passing shot cross-court or down the line 9. 垄断性市场 monopoly market

英语四级翻译真题及答案

Part VI Translation (5 minutes) 1. 虚拟语气 ?(CET4-2006.12) The victim might have had a chance to survive / would have survived (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. ?(CET4-2009.06) If she had returned an hour earlier, Mary would not have been caught in the heavy rain (就不会被大雨淋了). ?(CET4-2009.12) You would not have failed if you had followed my instructions (按照我的指令去做). ?(CET4-2010.06) It is suggested that the air-conditioner (should) be installed by the window (要安装在窗户旁). ?(CET4-2010.12) There would be no life on earth but for / without its unique environment (没有地球独特的环境). ?(CET4-2010.12) They requested that books I borrowed (should) be returned to the library (我借的书还回图书馆) by next Friday. ?(CET4-2011.06) Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned (to) another job (能被分配做另一项工作). ?(CET4-2012.06) Those flowers looked as if they had not been watered for a long time (好长时间没有浇水了). ?(CET4-2012.12) We could have avoided making this silly mistake (本来可以避免犯这个愚蠢的错误), but we didn’t follow his advice. ?(CET4-2012.12) Yesterday Jane left the meeting early. Otherwise, she could have said something she would regret later (可能会说一些后来会懊悔的话). ?(CET4-2012.12) If the reaction were to take place, a tremendous amount of energy would be released (巨大的能量就会被释放出来). ?(CET6-2010.06) Most educators advise that kids (should) not be addicted to / obsessed with computer games (不要沉溺于电脑游戏). ?(CET6-2011.12) You shouldn't have run across the road without looking. You would have been knocked down by a car (也许会被车撞倒的). ?(CET6-2012.06) But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了). ?(CET6-2012.12) Without the atmosphere, we would be forced to look for the shelter which helps us hide from the sun (将被迫寻找躲避太阳的藏身处), as there would be nothing to protect us from its deadly rays. ?(CET6-2012.12) If only they were here right now (他们要是此刻在这儿就好了), we would be able to celebrate their wedding anniversary. 2. 倒装结构 ?(CET4-2008.06) Not until he had finished the mission (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. ?(CET4-2010.06) The manager never laughed; neither did she lose her temper before (她也从来没有发过脾气). ?(CET4-2011.06) The university authorities did not approve the regulation, nor did they give any reason / make any explanation (也没有解释为什么). ?(CET4-2012.12) I finally got the job I dreamed about. Never before in my life had I felt so excited (我感到如此激动)! ?(CET4-2012.12) Hardly had John finished his introductory remark when he was interrupted by the audience (他就被听众打断了). ?(CET4-2012.12) Only when you have passed the tests required can you apply for a driver’s license (你才能申请驾驶执照). ?(CET6-2009.12) Much regretted as I felt (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. ?(CET6-2010.06) Never has their only son thought (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties. ?(CET6-2010.06) He assured his friend that under no circumstances would he break his promise / commitment to repay / pay back the money (他会违背还钱的承诺). ?(CET6-2010.12) Only when I reached my thirties did I realize that reading can not be neglected / is unignorable (我才意识到读书是不能被忽视的).

大学英语四级句子翻译

Unit1 1.我还要感谢那些在我处于困境时支持我的人。 1.My thanks go to those who still stuck by me when I fell upon dark days 2.他出版了一本通俗小说,赚了很多钱,所以有能力买新房和轿车。. 2. Now that he has published a popular novel which earns him a large amount of money, he is able to buy a new house and a car. 3.警察说,他们产生怀疑是因为姑娘的尸体上还有其他的印记。 3. The police said that their suspicions were aroused because the girl had other marks on her body. 4.你怎么能这样对他说话?是她把你养大,帮你完成学业。 4. How can you talk to her like that? She is the one who brought you up and helped you finish school. 5.尽管这些学生毕业后的道路会很艰难,但他们的前途却是光明的。 5. Hard as the road for these students after school will be, their prospects are bright. 6.为了有足够的钱来经营这个商行,他拍卖的新买的房子,损失了一大笔钱。 6. In order to have enough money to run the business, he sold his newly-bought house at auction even at a substantial loss. 7.他批评警察局长对自己的部门监管不严是完全有道理的。 7. He is fully justified in criticizing the police commissioner for poorly supervising his department. 8.为吸引外宾,这些受保护的古代建筑被修复得很漂亮。 8. These ancient buildings which are under protection have been restored beautifully to attract foreigners. Unit2 1.大多数缺铁的人并不知道他们缺铁。 1. Most people with low iron reserves don’t know they have an iron deficiency.

西南交大科技英语翻译期末考试复习题答案

1.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. 这里,由于地心的剧烈活动,使山脉和火山升出水面。 2.After the Australian Taxation Office made its taxation forms simpler, it actually received praise from taxpayers who could finally understand it. 澳大利亚税务局将其表格文字简化后,受到了纳税人的广泛称赞,因为他们终于能看懂这些表格了 3.Although people are born to win, they are also born helpless and totally dependent on their environment. Winners successfully make the transition from total helplessness to independence, and then to interdependence. Losers do not. 虽然人们生来要成功,然而,他们同样生来就是无助的,完全依靠环境。成功者成功地从完全不能自立过渡到了独立,然后过渡到相互依靠。失败者则不然。 4.Darwin was convinced that the loss of the tastes in music and drawing was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character. 达尔文认为,失去对音乐和绘画方面的兴趣,不仅失去了幸福,而且还可能损伤智力,甚至可能会伤害道德。 5.No eating tools on the Chinese dinner table are more magical and distinctive than the chopsticks. 中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子. 6.It is not on the shores of continents, nor in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky. 然而,浩瀚的太平洋最精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。 7.Circumstances and people are constantly changing. Some friendship last “forever”; others do not. 环境与人都在不断地改变。有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。

英语四级翻译

1.古代的艺术家热衷于画被驯服的马,画家徐悲鸿却对画野马情有独钟。这位国画大师在法国进修期间学习了马的解剖,他花费大量的时间观察马的动态和表情。徐悲鸿画的马,有的飞奔,有的小跑,形态各异,非常有魅力。他画的马多是黑色,结合了中西方绘画手法,线条和笔画简单,但是每幅画所画的动物却都十分传神。 2.与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为“汤圆”(也叫“元宵”)。汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的“领地”。踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。 3.清明节的习俗是丰富有趣的,除了讲究禁火、扫墓,还有踏青、荡秋千、蹴鞠、打马球、插柳等一系列风俗体育活动。相传这是因为清明节要寒食禁火,为了防止寒食冷藏伤身,所以大家来参加一些体育活动,以锻炼身体。因此,这个节日既有祭扫新坟生别死离得悲酸泪,又有踏青游玩的欢笑声,是一个富有特色的节日。 4.我们的现代化建设,必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习和借鉴外国经验。但是,照抄照搬别国经验、别国模式,从来不能得到成功。这方面我们有过不少教训。把马克思主义的普遍真理同我国的具体实际结合起来,走自己的道路,建设有中国特色的社会主义,这就是我们总结长期历史经验得出的基本结论。 5.长期以来,中美两国人民一直相互抱有浓厚的兴趣和友好的感情。中国人民欣赏美国人民的开拓进取精神,钦佩美国人民在建设国家中取得的骄人业绩。随着中国的快速发展和中美合作的不断拓展,越来越多的美国人也把目光投向中国,更加关注中国的发展进步。 6.中国是茶的故乡。据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。来自中国的茶和丝绸、瓷器(porcelain)—样,在1000年前为世界所知,而且一直是中国重要的出口产品。目前世界上40多个国家种植茶,其中亚洲国家的产量占世界总产量的90%。其他国家的茶树都直接或间接地起源于中国。 7.中国扇子的历史可以追溯到3000多年前的商朝(the Shang Dynasty)。第一种扇子叫作“扇汗”(Shanhan),是拴在马车上用来挡住强烈的阳光,给乘客遮雨的。“扇汗”有点像现在的雨伞。后来“扇汗”变成了由薄但是结实的丝绸或者鸟的羽毛做成的长柄扇,称为中山扇(Zhangshan fan),它主要用于皇帝的仪仗(honour guard)装饰。 8.总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

汉语四字格短语英文翻译

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits

大学英语四级翻译典例

1. 中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。 参考译文 China?s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers. 2. 京剧(Beijing Opera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facial mask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebellious fighters),金、银色多用于神佛(divinity and Buddhism)等。 参考译文 Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a tradi?tional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism. 3.月光族中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光

英语四级翻译汇总(共20题)

1、上个世纪90年代以来,气候问题日渐被世人关注并演化成为 一个全球政治议题。20年的气候谈判展现出气候政治博弈的复杂局面,利益主体的分化和博弈主题的扩展造成了气候政治合作这一全球性难题。在这样的背景下,我国应当做出如下战略选择加以应对:一是掌握主动,坚持低碳发展;二是积极应对,争取话语优势;三是广泛参与,改造游戏规则。 参考译文 Since the 1990's, climate problems have become a global concern as a topic on the world political agenda. Climate negotiations in the past 20 years have ended in a compli cated situation of political game on climate, and the differentiation of the interest subjects and the extension of the theme of the game have become a global dilemma in the politica l cooperation on climate. Under such circumstances, China should respond with the follo wing strategic choices: 1. taking the initiative in our own hands and sticking to low-carbon emission development; 2. making active responses and striving for a bigger say; and 3. t aking an extensive participation, and trying to reform the game rule 2、徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。 Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the co

英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构地应用 受“中庸”哲学思想地影响,中国人地美学观念中特别强调平衡美,除了大量使用对仗,还大量使用前后两部分并列关系地四字词组,这个结构是汉语一个突出地特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡地特征.然而,译员在进行汉译时也不能刻意追求四字结构地使用,影响目标语质量.反之,在汉译英中,译员也无须拘泥于来源语,用英文中地形容词、名词或一些特殊结构处理即可. 大会顺利结束了,但是我们面前地道路是不平坦地,要保持头脑地冷静,形势稍好,尤须兢慎.居安思危,思则有备,有备无患.文档收集自网络,仅用于个人学习 我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗. 董先生勤勤恳恳、任劳任怨、敢于承担,表现出对国家、对香港高度负责地精神. 我们应该牢牢把握中美关系地大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来地目标前进. 文档收集自网络,仅用于个人学习 备注:汉语并列地成分用顿号或逗号隔开即可,而英语要用等. “ ..”表示目地,意思是使得目标语逻辑清楚,结构简洁,符合英语地表达习惯. [汉语并列地四字格在翻译中地补译汉语有时使用并列地四字格使得表达更加紧凑、简洁,而在翻译成英语时就需要添加联接词,显现句子关系,即将有内在联系地句子、短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等显现内在关系.]文档收集自网络,仅用于个人学习 如何处理口译中地四个字: 并列关系,语意重复,目地关系,途径方式,偏正词组,动宾关系,省略意象,条件关系,短语九大类. 并列关系 名山大川 名胜古迹 湖光山色 青山绿水 奇松怪石文档收集自网络,仅用于个人学习 平等互利 扬长避短 反腐倡廉 简政放权文档收集自网络,仅用于个人学习 集思广益文档收集自网络,仅用于个人学习 国泰民安文档收集自网络,仅用于个人学习 政通人和文档收集自网络,仅用于个人学习 国计民生’ 辞旧迎新文档收集自网络,仅用于个人学习 徇私舞弊文档收集自网络,仅用于个人学习 流连忘返 国际局势复杂多变文档收集自网络,仅用于个人学习 开拓进取 求同存异 语意重复 广袤无垠地中华大地文档收集自网络,仅用于个人学习 高瞻远瞩地决策

2014年12月英语四级段落翻译预测及译文汇总(1)

2014年12月英语四级段落翻译预测及译文汇总(1) 泼水节 泼水节(Water-Spri nk|ing Festi va|)是傣族最隆重的节日,也可以称之为傣族的“新年”。泼水节已有700多年的历史,一般在每年的4月13日举行,持续3至7天。大家用纯净的清水相互泼洒,祈求洗去过去一年的不顺,新的一年带着美好的愿望再次出发。人们把第三天视为最美好最吉祥的日子。在这天,人们观看龙舟竞赛,跳孔雀舞。活动内容丰富,场面极为热闹。除了我国傣族,亚洲其他国家,如泰国,也有庆祝泼水节的习俗。 Water-Sprinkling Festival(Songkran)is the most important festival of the Dai Ethnic People,which can be also called‘'New Year”of Dai People. Songkran has over 700 years of history.It’s generally held on April 13 each year and lasts about 3-7 days.People splash each other with pure water,to wash away the bad luck in the past year,so as to start again with good wishes for the new year.The third day is taken as the most wonderful and auspicious day.On this day,people watch dragon boat races,and perform Peacock dances,with abundant activities of festival happiness.In addition to the Dai people in China,Songkran Festival is also observed by other Asian countries including Thailand. 蒙古族 蒙古族是一个富有传奇色彩的民族,对亚欧历史进程产生过巨大的影响。全球蒙古民族共约有820万,主要分布在中国、蒙古国、俄罗斯三个国家。蒙古族服饰包括长袍、腰带、靴子、首饰等,但因地区不同在样式上有所差异。中国境内的蒙古族主要居住在内蒙古自治区,全区现有蒙古族人口约达380万。自古以来,蒙古族人善于骑射,素有“马背上的民族”(the Peop I e on Horseback)之称。 Mongolia is a legendary nation that once had huge impact on the history ofasia and Europe。There are about 8.2 million Mongolian people in total in the whole world.They are mainly distributed in the three countries of China,Mongolia and Russia.Mongolian costumes include robes,belts,boots,jewelry,etc.,that vary in different styles in different regions.Mongolians who live in the territory of China mainly reside in Inner Mongolia Autonomous Region,in which there ale about 3.8 million Mongolian people.Since ancient times,Mongolian people ale good at riding and shooting.They are known as“the People on Horseback”. 杭州 杭州位于中国东南沿海,是中国的“丝绸之府”(the Home of S i I k)。意大利著名旅行家马可-波罗赞叹杭州为“世界上最美丽的华贵之城”。西湖位于杭州西部,以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外。它是为数不多的免费5A景区。春夏秋冬都有其独特的魅力。饭后漫步西湖,看一看音乐喷泉,听一听街头弹奏,是一件惬意的事情。 Hangzhou,located at southeast coast of China,is“the Home of Silk”in China.The famous Italian traveler Marco Polo praised Hangzhou as“the most beautiful and luxurious city in the world.”West Lake in the west of Hangzhou,is famous all over

相关文档