文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉英法律翻译中的衔接转换个案研究

汉英法律翻译中的衔接转换个案研究

2008年3月外国语言文学研究March2008第8卷第1期ResearchinForeignLanguageandLiteratureVol.8No.1

汉英法律翻译中的衔接转换个案研究

阎喜

(北京师范大学珠海分校外国语学院,广东珠海519085)

摘要:衔接理论是韩礼德系统功能语法的一个重要概念。衔接与语篇连贯,语篇体裁的实现,以及语言的元功能关系密切,而在翻译中衔接的作用更是不可低估。本文主要是通过运用韩礼德和哈桑的衔接模式对汉英法律翻译的衔接手段转换进行个案研究,以期为法律语言研究和法律翻译提供指导与帮助。

关键词:衔接转换;法律语言研究;法律翻译

1.引言

改革开放二十多年来,随着我国依法治国脚步的加快和日益广泛的对外交流,越来越多的中国学者开始对法律语言从用字,措词,句式句法,以及文体等多角度研究(如孙懿华周广然1997;王洁1999;吴伟平2002;刘婴红2003;杜金榜2004),其中已有学者将法律语言的研究与法律翻译结合起来(杜金榜2004;张新红,李克兴,2005)。但综观我国的法律翻译研究,运用韩礼德的语篇分析理论对法律翻译进行研究的并不多见。本文运用韩礼德和哈桑的衔接模式对汉英法律翻译的衔接手段转换进行研究,以期为法律语言研究和法律翻译提供指导与帮助。

2.韩礼德和哈桑的衔接理论

韩礼德和哈桑“用‘衔接’这个词专门指那些组成语篇的非结构性关系。它们……是语义关系,语篇是一个语义单位”(1976:7)。“衔接是语篇中的一个成分和对解释他起重要作用的其他成分之间的语义关系,这一其他成分也必须在语篇中能找到,但它的位置完全不是由语法结构来确定的”(1976:23)。简言之,“衔接是一种谋篇意义,是非结构性成分体现得跨句际意义联系”(1976:29)。他们将衔接分为五种:指称,替代,省略,连接和词汇衔接。

韩礼德和哈桑的衔接理论是不断发展的,在1985年出版的《语言语境语篇》(Language,Con-textandText)一书中,哈桑对衔接概念又进行了进一步的研究,她把衔接分为结构衔接和非结构衔接。结构衔接包括平行对称结构,主位-述位结构,已知信息-新信息结构,而非结构衔接分为成分关系衔接和有机关系衔接,成分关系衔接包括照应,替代,省略和词汇衔接,有机关系衔接包括连接关系,相邻对,延续关系等。我国学者胡壮麟(1994)把及物性结构之间的关系,语篇结构以及语调,语音模式均作为衔接手段。张德禄(2003)提出了跨类衔接机制,外指衔接的概念,隐性衔接机制的概念以及多元意义衔接概念。

对于衔接的分类,国内外学者意见不一。如我国学者黄国文(1988)把衔接分为语法衔接与词汇衔接。前者大致相当于韩礼德的前三类,而后者大致相当于韩礼德的最后一类。胡壮麟(1994)把衔接分为四类,即指称,结构衔接。逻辑连接和词汇衔接。其中第一类与韩礼德的指称大致相

[作者简介]阎喜,助教,硕士。毕业于澳门大学,研究方向:功能语言学,语篇分析。

2008年外国语言文学研究第1期同,结构衔接包括替代,省略和同构关系如结构重复等,逻辑衔接主要包括连词以及连词以外的连接手段,词汇衔接大致相当于韩礼德的词汇衔接。在语篇翻译中,衔接的优劣,关系到译文是否被接受者理解和接受。本文将以韩礼德和哈桑(1976)的衔接为框架研究汉英法律翻译中的衔接手段的转换。

3.汉英法律翻译衔接手段转换研究:

本文选用的文本来自澳门法务局出版的《本澳关于收养的法律规定》及其英文译本LegalRegulationsGoverningADPTIONinMacau。

3.1法律翻译的照应转换

图一:汉英法律平行文本照应对照表

SourceTextTargetText

社工局在接获()申请后,会向申请人发出一份证明其已作出告知的声明书,并且在随后的三个月内研究有关()申请。Uponreceivingtheapplication,theSocialWelfareInsti-tutewillissueadeclarationofadoptionapplicationtotheapplicantandconductinvestigationontherelevantappli-cation...

收养前试养期一般为一年,在此期间内,社公局会进行监察和评估工作,该期间完结后或认为已符合收养的条件时,社公局会在三十内作出具结论性的社会报告,并向申请人提供该报告的副本。Basically,thetrialperiodlastsfor1year.Duringthispe-riod,theSocialWelfareInstitutewillmonitorandcon-ductassessments.Whenthetrialiscompletedorcondi-tionsforadoptionfulfilled,theSocialWelfareInstitutewillcompileaconclusivesocialreportwithin30days.Acopyofthisreportwillbe...

申请人须于获悉社工局的()社会报告结论后一年内向法院提出收养的申请,在()申请书内需指出符合法律规定的一般要件,并附同()社会报告书和其他相关文件。TheapplicantisrequiredtosubmitaRequestforAdop-tiontotheCourtwithin1yearfromthedateuponreceiv-ingtheconclusivesocialreportcompiledbytheSocialWelfareInstitute.Thewrittenrequestmustincludeproofthattheessentialgeneralprerequisiteshavefulfilledthelegalrequirements,attachedwiththesocialreport...

被收养人须符合下列任何一项条件:1.在向法院提交()收养声请书时未满十六岁;

2.在向法院提交()收养声请书时为已满十六岁但未满十八岁及尚未解除亲权的未成年人,而其在未满十六岁时已至少由其中一名收养人照顾;Adopteemustfulfillanyoneofthefollowingrequire-ments:

1.Under16yearsoldwhentheRequestforAdoptionissubmittedtotheCourt;

2.Aminor,havingattained16yearsofagebutunder18yearsold,stillenjoystherightsofkinshipwhentheRequestforAdoptionis...

阎喜汉英法律翻译中的衔接转换个案研究

韩礼德和哈桑认为“在语篇中如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻求答案,就会产生指称关系”(1976:31)。就英汉语而言,“现代英语在语句衔接方式上来说多用形合方法(hypataxis),即用连接词语将句子衔接起来;而汉语既用形合方法,又用意合方法(parataxis),但重意合法”(胡曙中,1993:601)。朱永生等(2001)也认为英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语,而汉语通过零式指称和名词的重复使用来表达照应的现象则远远超过英语。

例1宝玉看罢,笑道:“这个妹妹我曾见过的。”

贾母笑道:“()又胡说了!你何曾见过()?”

“I’vemetthiscousinbefore,”hedeclaredattheendofhisscrutiny.

“You’retalkingnonsenseagain,”saidhisgrandmother,laughing“Howcouldyoupossiblyhavemether?”

如例一所示,汉语通过零式指称和名词的重复使用如宝玉,贾母来表达指称。在其英译文中则使用人称代词he,his,you,his(grandmother),her来表达指称。

鉴于汉语衔接的“意合”性,少用照应手段,转换成英语时,理应较多地使用照应手段,但是在本研究中可以看出,如图一所示,原文中出现的“申请”,“社会报告”以及“收养声请书”在上文中已经出现,但是当它们再次出现时,没有任何形式上的变化,并未使用汉语中常用的零照应,而在英译文中,并没有使用照应手段进行翻译,而始终使用重复手段,与原译文相对应,唯一与原文不同的是在译文中,这些词再次出现时,前面都带有定冠词“the”。

3.2法律翻译的替代转换

替代指的是用替代形式如one,do,so等等来取代上文中已出现的某一成分。替代分为名词型替代,动词型替代和小句型替代。朱永生等认为“由于英语有词的屈折变化形式,所以名词型替代词有单复数形式的区分。动词型替代词有时台上的形式变化”(2001:58)。英语中的名词型替代词分one和ones,而汉语中“的”,“者”等名词型替代词既可用于单数,也可用于复数。动词型替代词do会有时态变化,而汉语中的“来”,“干”,“弄”等动词型替代词无此变化。此外汉语中的替代现象少于英语,因为汉语往往使用原词复现的方式来达到语篇的衔接,

例2Tommyeatsbreadwithoutbutter.Hisbrothereatsthesame.

汤姆吃白面包。他弟弟也吃白面包。

但在我们选用的文本中,却并未出现韩礼德和哈桑所提出的几种替代形式。

3.3法律翻译的省略转换

省略也称为“零式替代”,指的是同类项目出现时,不是被替代,而是被省略不提。省略分为名词型省略,动词型省略和小句型省略。朱永生等认为“由于汉语是一种以意合为主的语言,因而语篇中的省略注重意义的表达,不大考虑语法和逻辑。而英语则是一种以形合为主的语言,因而省略在很多情况下都伴有形式或形态上的标记“(2001:74)。此外,汉语常通过原词重复而非省略来表达意义,如下例中“玉”的重复出现,而在译文中省略了最后一次出现的“玉”:例3因又问黛玉:“可有玉没有?”众人都不解,黛玉便忖度着:“因他有玉,所以才问我的。”便答道:“我没有玉。……

Then,tothemystificationofthemall,heaskedTai-yuifshehadanyjade.Imagininghehadhis

2008年外国语言文学研究第1期ownjadeinmind,sheanswered,“No,Ihaven’t()…

但在我们选用的文本中,却并未出现韩礼德和哈桑所提出的几种省略形式。

3.4法律翻译的连接转换

图二:汉英法律平行文本连接对照表

连接表示两个句子之间的联系,是一种间接的衔接关系。它通过表示两个句子之间的关系来预设另一个句子的存在,从而建立起衔接关系。韩礼德和哈桑(1976)将衔接划分为增补型,转折型,原因型和时间型。

由于英语重意合,汉语重形合,有时汉语的语篇连接成分可以省略呈隐性状态,“

英语语句之间主要采用形合法过渡,尤其是那些比较正式的文章中,句子之间或句群之间往往使用一些过渡词来衔接”(王武兴,2003:109)。如例4中汉语并未出现连接成分,但在译文中却需要使用连接成分if来表明上下文的关系。

例4太太屋里人多手杂,别人还可以,那个主儿的一伙子人见是这屋里的东西,有该使黑心坏了才罢。

Therearesomanypeopleinandoutofthatplace-especiallyyouknowwhoandherlot.Iftheyseeanythingfromourroominhere,they’resuretofindsomewayofbreakingitaccidentally-on-purpose,iftheygethalfachance.

而在本研究中,我们发现语句间的连接词使用的很少,如图二所示,原文与译文中各出现三

处连接手段,原文中使用“因此”(原因型),“

此外”(增补型),“此外”(增补型),在译文的相对应处为“inviewof”(原因型),“moreover”(增补型),“moreover”(增补型)。译者并没有根据目的语的特点对译文的逻辑连接方式进行调整而大量的使用连接词应。SourceTextTargetText

社工局负责收养服务的技术员会主动联络申请人,并对申请人的健康状况,性格特点,生活方式,婚姻状况,收养的理由,是否能照顾被收养人的需要,教育儿童的态度和能力等方面进行评估。因此,申请人须向社工局提交所需的资料。ThetechnicalstaffoftheadoptionserviceintheInsti-

tutewillcontacttheapplicantandmakeassessmentontheapplicant’shealthcondition,personalitytraits,liv-ingstyle,maritalstatus,reasonforadoption,capabilitytomeettheneedsoftheadopteeandattitudetowardschildeducation.Inviewofthis,theapplicantisre-quiredtosubmitthenecessaryinformationtotheSocialWelfareInstitute.

此外,收养人在获交托待被收养人是应

未逾六十岁,而且双方之间的年龄差距

原则上应在十八年以上五十年以下。Moreover,theadopterhastobeunder60yearsoldwhenhe/sheisentrustedwiththeadoptee.

此外,被收养人还须出于下列任何一种状况,方可被收养:Moreover,theadopteemustbeunderoneofthefollow-ingcircumstancestobeeligibleforadoption:

3.5法律翻译的词汇衔接转换

图三:汉英法律平行文本重述对照表(以待被收养人为例)

SourceTextTargetText

即使收养申请人与待被收养人已同住,并且由其照顾,亦必须做出告知。eveniftheapplicantandtheprospectiveadopteehavebeenlivingtogether,

对于符合条件的收养申请人,社公局会尽量按其意愿和要求,安排待被收养人予申请人。在进行行政或司法交托前,该局会安排申请人与待被收养人接触相处一段日子,以便评估双方是否适合共同生活。Forapplicantswhomeettherequirements,theSocialWelfareInstitutewilltrytoallocateprospectiveadopteethatmatchesthewishesandpreferencesoftheapplicants.Beforeproceedingtoadministrativeorjudicialentrustment,theInstitutewillarrangetheprospectiveadoptee...

倘若待被收养人为申请人之配偶或又是试婚关系的人的子女,有关的试养期不超过三个月。Whentheprospectiveadopteeisthechildofthespouseoftheapplicantorwhenhe/she...

凡符合以下全部要件,法院方可作出收养的宣告:1.收养会对待被收养人带来实际好处;

2.收养乃基于正当理由(例如不容许仅以使待被收养人拥有某一国际为目的而进行收养);

3.收养不会使收养人的其他子女或待被收养人的子女有不公平的牺牲(虽然无须征得收养人的其他子女的同意,但如其有十二岁以上的子女,法官仍应听取他们的意见);

4.能合理推测收养人与待被收养人之间能建立一种类似亲子关系的联系;

5.待被收养人应已由收养人照顾一段足以评估设定收养关系是否适宜所需的时间。TheCourtwillissuethedeclarationofadoptionforapplicationsthatfulfillallofthefollowingprereq-uisites:

1.Theadoptionwillprovideactualbenefittotheadoptee;

2.Theadoptionisbasedonvalidreason(e.g.,adoptionwiththemereintentionfortheadoptee...3.Theadoptionshallnotleadtounfairsacri-ficeforthechildrenoftheadopterortheadoptee...4.Thereisareasonablepredictionthattheadopterandtheprospectiveadopteewill...

5.Theprospectiveadoptee...

此外,收养人在获交托待被收养人是应未逾六十岁,而且双方之间的年龄差距原则上应在十八年以上五十年以下。Moreover,theadopterhastobeunder60yearsoldwhenhe/sheisentrustedwiththeadoptee.

收养须经下列人士同意:

1.十二岁以上之待被收养人;

3.待被收养人的父母(即使其为未成年人或不行使亲权亦然)。但如已作出司法交托,或待被收养人已跟其亲属或监护人共同生活,就无须取得待被收养人父母的同意;

4.如待被收养人与其亲属或监护人共同生活,则须经有关亲属或监护人同意。Consenttotheadoptionfromthefollowingpeopleisnecessary:

1.Prospectiveadopteeofover12...

2.Theparentsoftheprospectiveadoptee(…).However,ifthejudicialentrustmenthasbeenprocessedorthattheprospectiveadopteehas…itisnotnecessarytoobtaintheconsentoftheparentsoftheprospectiveadoptee.

3.Iftheprospectiveadopteeis...

阎喜汉英法律翻译中的衔接转换个案研究

2008年外国语言文学研究第1期词汇衔接是最后一种衔接关系,表达的意义关系包括相同,相似,相近或相反的关系。韩礼德和哈桑(1976)将词汇衔接分成两类:重述与搭配。重述表示“衔接纽带一端出现一个项目后,其另一端由相同,更概括,同义等词汇占据的现象”(张德禄2001:30)。由于汉语“不怕重复,重复不会给人单调乏味感觉”(范仲英,2001:154);而“英语在同一句子或语段中一般尽量不重复用同一个词,特别是名词”(方梦之,2002:290),所以汉语好重复,而英语尽量避免重复。而在本研究中,我们发现在原文与译文中都大量使用重述手段,以“待被收养人”为例,汉语如图三所示,原文共重复出现了十五次,而在英译文中的对应处,也同样使“theprospectiveadoptee”十一次,“theadoptee”四次。总起来看,英译文与原文是对应一致的。

4.讨论:

准确性是法律语言最本质的特点。正如孙懿华,周广然所说“在语言的使用上,选词用句都要特别慎重,一丝不苟地进行辨别取舍,不然就可能失之毫厘,谬以千里。造成不必要的麻烦,甚至产生不可想象的后果”(1997:91)。法律语言的准确性要求用词造句严谨规范,需严格区分,慎重选择相近易混得法律专业术语。通过对《本澳关于收养的法律规定》及其英译文的对比研究,可以发现:

首先,汉英法律文本较少使用指称(指示指称如the除外),替代与省略,而较多使用词汇衔接。究其原因,这与法律语言自身的特点密切相关。法律语言注重庄重,严谨,并以准确性为其灵魂与生命。在法律语言中,词或是词以上的单位,往往使用重复的手段以保证其准确性。即使在不致引起混淆的情况下,指称,替代与省略等衔接手段也是较少使用。中文法律文本如此,英译文也同样。正如社会语言家Shuy所述,“法律文件,法律条文及官僚语言之所以难懂,最主要的原因是违反了我们使用语言的习惯,比如名词的重复,按照英文惯例,名词出现了第一次以后,再提及的时候往往以代词的形式出现”(转引自吴伟平2002,76)。法律的准确性,严肃性要求在汉英法律翻译中不能使用照应手段进行翻译,而始终严格使用重复手段。

第二,“英语与汉语在指示指称上的一个最大差异是英语有一个既非this又非that的定冠词the”(胡壮麟1994,59)。由于汉语中没有定冠词,在《本澳关于收养的法律规定》中,在表达相应的指称意义时,主要是借助于零式指称,即指称成分前没有特指限定词修饰。故在原文中,当“申请”,“社会报告”以及“收养声请书”在上文中已经出现,但当它们再次出现时,原词重复出现,并没有任何形式上的变化。与其不同的是在译文中,这些词再次出现时前面都带有定冠词"the"。

第三,在原文与译文中,连接手段也是很少使用的,原文只出现三个:“因此”(原因型),“此外”(增补型),“此外”(增补型),在译文的相对应处为“inviewof”(原因型),“moreover”(增补型),“moreover”(增补型)。这种现象与法律文本的语篇类型不无关系。从宏观层面上看,汉英法律文本都采用了分条列款的体式。这种条款的固定排列形式是法律语言的典型程式化结构,它一方面使法律文本浑然一体,各部分紧密相连,但另一方面也限制了连接手段的使用。虽然法律语言中有“但书”的语言形式,但因其常见于句内,故不构成衔接。同样,法律的准确性,严肃性要求译者在汉英法律翻译中严格按照法律原文的逻辑意思进行翻译,不允许译者根据目的语的特点对译文的逻辑连接方式进行调整而大量的使用连接词应。

5.结语:

本文通过对一则法律文本及其英译文的衔接手段进行对比,发现汉英法律中使用相同的衔

阎喜汉英法律翻译中的衔接转换个案研究

接手段,较少使用指称,替代与省略以及连接,而较多使用词汇衔接。这给法律翻译者一定的启示,为保证法律语言的准确性,我们应慎用指称,替代与省略,多用词汇衔接(如重述手段)。

语篇分析为法律语言学与法律翻译提供了一个新的途径。本文仅对法律翻译从衔接性入手进行初步的研究,仅是一个开端,语篇分析理论异彩纷呈,今后还需从语篇分析的其他角度进行分析。

参考书目:

Halliday,M.A.K.,&RuqaiyaHasan.,1976.CohesioninEnglish[M].London:Longman.

Halliday,M.A.K.,&RuqaiyaHasan.,1985.Language,Context,andText:AspectsofLanguageinaSocial-semioticPerspective[M].Victoria:DeakinUniversityPress.

杜金榜,2004.法律语言学[M].上海:上海外语教育出版社。

范仲英,2001.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社。

方梦之,2002.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社。

胡曙中,1993.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社。

胡壮麟,1994.英语的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社。

黄国文,1988.语篇分析概要[M].湖南:湖南教育出版社。

刘红婴,2003.法律语言学[M].北京:中国政法大学出版社。

孙懿华、周广然,1997.法律语言学[M].北京:北京大学出版社。

王洁,1999.法律语言研究[M].北京:法律出版社。

王武兴,2003.英汉语言对比与翻译[M].北京:北京大学出版社。

吴伟平,2002.法律与语言—司法领域的语言学研究[M].上海:上海外语教育出版社。

张德禄、刘汝山,2003.语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M].上海:上海外语教育出版社。

张新红、李克兴,2005.法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司。

朱永生、郑立信、苗兴伟,2001.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社。

(上接第36页)

作,之间存在何种关系以及与语义塑造之间存在何种关系等问题似乎没有解释清楚。但是,瑕不掩瑜,作为Recanati十几年耕耘的结果,该书提出的话语解释认知论对我们研究认知语用学具有很强的理论意义和借鉴价值。

*本文在撰写过程中得到了该书作者F.Recanati教授的指导,特此诚表谢意。

参考文献:

Carroll,D.W.,1999.PsychologyofLanguage.MindandLanguage(17).

Grice,P.,1989.StudiesintheWayofWords.http://www.tau.ac.il/kasher/pprag.htm.

Recanati,F.,1995.Theallegedpriorityofliteralinterpretation.Mind&Language(17).

Recanati,F.,2004.LiteralMeaning.NewYork:PeterLangPub.

Sperber,D.&D.Wilson.,1986/1995.Relevance:CommunicationandCognition.UCLWorkingPapersinLin-guistics(9).

Wilson,D.&D.Sperber.,2004.Relevancetheory.Oxford:Blackwell,607-632.

Wilson,D.,2005.Newdirectionsforresearchonpragmaticsandmodularity.成都:四川大学出版社。

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

论英汉翻译中的视角转换

论英汉翻译中的视角转换 1.引言 语言是文化的载体,体现人类的思维活动。不同的文化对语言风格和表达方式产生了极大的影响,使得语言中的视角存在一定的差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化的传统思维模式,使原语所传达的信息,所体现的风格一并能被读者完全体会。这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异的基础上,在翻译过程中进行视角转换。 2.文献回顾 在研究翻译的视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富。如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要的视角转换法;邵卫平在他的“英汉视角对比及翻译中的视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己的观点。当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举。本文准备从英汉翻译视角转换的重要性和视角转换的方法入手,就这个论题谈谈我的观点。 3.英汉翻译中的视角转换 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。请看如下一例: What we lose in hake we shall have in herring. (失之东隅,收之桑榆。) 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。 3.1翻译中视角转换的必要性 译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递的过程中,转换是必不可少的。刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛的变通手段。在一般情况下,转换是获得灵活对应的不可少的应变对策,而失去形式则常常是转换带来的必然结果。”但不同文化间的差异会导致人们按照自身文化思维习惯去解读另一种文化,因而在翻译中因为被传统思维方式所束缚,对原语逐词翻译而无法找到合适的译文。比如,许多人将英语习语“a heart as hard as flint”理解为“心如坚石”来表示意志坚定,而实际上此习语是“铁石心肠”的意思,形容冷酷无情,两者含义相差甚远。有不少人会把“望子成龙”译成“to expect one’s son to be a dragon”,这是不可取的,因为龙在西方文化中象征着凶残、暴力。正确的译文是“to expect one’s son to be somebody”。 由上可见若囿于原语的视角就难以找到合适的切入点,难以找到地道的表达方式。相反,若将视角适当转换,问题便迎刃而解。由此可见视角转换的必要性。 3.2英汉翻译中视角转换的方法 3.2.1词序的调整 英语表达式中一些修饰成分和词语有其一定的顺序,且不同于汉语表达式中的顺序。因此在翻译时要注意成分顺序的调整,以符合译入语的语序习惯。如: (1).an outstanding contemporary American writer (一位美国现代优秀作家) (2).Mary’s pretty new black leather bag (玛丽漂亮的黑色新皮包)

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1商务英语的文体特征 2.1.1思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

词类转换翻译法练习

词类转换翻译法练习 转译成动词 1. Rockets have found application for the exploration of the universe. 2. In China, there is a lot of emphasis on politeness. 3. A careful study of the original text will give you a better translation. 4. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 5. He is a good singer. 6. Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials. 7. You must be tired. Why don’t you take a rest? 8. I am anxious about his health. 9. Doctors have said that they are not sure they can save his life. 10. Scientists are confident that all matter is indestructible. 11. She opened the window to let fresh air in. 12. After careful investigation they found the design behind. 转译成名词 13. This kind of behavior characterizes the criminal mind. 14. To them, he personified the absolute power. 15. Our age is witnessing a profound political change. 16. Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. 17. He was treated very shabbily by the press during this period. 18. I was encouraged by our president. 19. They did their best to help the sick and the wounded. 20. Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak. 21. He was eloquent and elegant—but soft. 22. His whole family were religious. 转译成形容词 23. This issue is of vital importance. 24. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 25. Our performance was a success. 26. Independent thinking is an absolute necessity in study. 其它词类转译 形容词与副词的互相转译 27. We must make full use of existing technical equipment.

词类转换(英语翻译技巧).

词类转换 英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。 一,转换成汉语动词。 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。 1,名词转换成动词 英语中大量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。 With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second. 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world. 1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。 Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能代替天然纤维吗? We must place stress on the prevention of disease.

翻译中视角的转换教学目的使学生很好地了解并掌握翻译

第五部分 翻译中视角的转换 教学目的:使学生很好地了解并掌握翻译中的转换技巧。 教学要点:各种转换技巧,包括词性转换、语态转换、肯定否定转换、虚实转换。 教学难点:中英文差异,转换技巧。 教学方法:任务型教学、合作学习教学。 教学设备:网络多媒体课室 教学情境:英语电影/电视字幕的翻译 时间分配: 第1-2节:翻译中词性的转换 第3-4节:翻译中的肯定否定转换 第5-6节:翻译中的主被动转换及虚实转换 翻译中词性的转换 什么是词性转换? 在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这就叫做词性转换。 为什么要采取词性转换? 采用词性转换方法的根源在于中英文语言的巨大差异。中英文在各种性质词汇的使用上差别很大,比方英语倾向名词化,而汉语倾向动词化。英语中对冠词的使用很严格,而中文则少用冠词。种种差异决定了,在翻译的过程中,译者要把握中英文的特点,恰当地进行词性转换。 如何进行词性转换? 1. 汉语动词转化为英语名词 英语中名词结构占绝对优势,因此常用名词来表示汉语中的动词。英语有词形变化,这大大丰富了英语的名词,有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。 医生建议我多锻炼一些。 译文:The doctor gave me some advice of doing more exercise. 操作机器需要懂得机器的一些性能。 译文:The operation of a machine needs some knowledge of its function. 一定要少说空话,多做工作。 译文:There must be less empty talk and more hard work.

商务词类转译

商务词类转译 词类转换是翻译中常见的技巧。就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译。 一、名词与动词的互相转译 研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势, 常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。 英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。 (1) The repeal of the Corn Laws by Great Britain in 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism. 1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。 (2)And in a best - selling book ,Lester Thurow told us that America would soon be going head together with a Germanled Europe in the struggle for world markets. 莱斯特·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。 原文中“struggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。

词法翻译1——词性转换的运用

词法翻译1——词性转换的运用 1.事实胜于雄辩。 Facts speak louder than words. 2.眼见为实。 Seeing is believing. 3.不要怕犯错误。 Don't be afraid of making mistakes. 4.在中国,人们非常注重讲礼貌。 In China,people emphasize politeness much. 5.赞成还是反对我们的建议,请大家畅所欲言,表明立场。 Please everyone speaks up freely on whether you agree on our suggestion or not and states your stand. 6.独立思考对学习是绝对必需的。 Indendent thinking is absolutely needed for learning. 7.决不允许违反这个原则。 It is definitely not allowed to be contrary to this principle. 8.人口一直在不断增长。 The population increase continually all the time. 9.你赞成还是反对这项计划? Do you agree on this plan or not? 10.官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。 Declaring by the official,China has already accomplished the project of manned space flight. 11.就业形势不可避免地受金融危机的影响。 The situation of employment is unavoidably impacted by the financial crisis. 12.科学家对政治并不陌生。 Scientists are not unfamiliar with politics. 13.亚洲仍然是世界上最具经济活力的地区。 Economically,Asia is still the most dynamic region in the world 14.大幅削减税收有利于增加投资。 Slash tax in favor of investment promotion. 15.要想保护自然界,就要从根本上改变目前的生活方式。 Intending to protect the nature,changing the way of living fundamentally is needed.

Unit 12 翻译中视角的转移

Unit 12 翻译中视角的转移 课时: 2H 教学目的要求: 认识并初步理解汉英翻译技巧中的正说反说技巧,并在实践中加以运用。 教学重点: 汉英翻译中的正说技巧,并能够根据提示灵活运用该技巧进行翻译,重点掌握表示正说常用的词汇。 教学难点: 如何使译文准确、地道。 教学内容: ◆Things could be expressed either in a positive way or in a negative way. ◆One of the biggest differences between Chinese and English. ?Warm-up practice: 1.今天的中东还很不安宁。 The Middle East today is far from peace. (反说正译) 2.他的解释不能让人满意。 His explanation is far from satisfactory. (反说正译) 试比较:His explanation is really not satisfactory. 3.黄鼠狼给鸡拜年,不安好心。 The weasel pays a courtesy to the hen with evil intent. (反说正译) 试比较:The weasel goes to pay respects to the hen not with the best of intentions. 4.我认为他的回答不对。 I don’t think his answer is correct. (正说反译法)/(反说正译) (注意句子结构 前后的对比) 5.天都这么晚了,我看她不会来啦。 It is so late; I don’t think she will come. (正说反译法)/ (反说正译) (注意前 后结构的对比) ?正说法(用英语形式上肯定的词表示中文意义上否定的意思) 表否定语气的动词fail, miss, lack, ignore, refuse, withhold, refrain from, neglect, deny, overlook, exclude etc. 1.他不愿意接受那笔款子。 He refused to take the money. 2.他去机场接朋友,可是在人群中未见到他。 He went to the airport to pick his friend up, but he missed him in the crowd. 3.他看了看桌上的点心,摇了摇头,一点也不吃。 He ran his eyes over the refreshments on the table but shook his head and refused to touch anything. 表否定语气的名词:absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion etc. 1. 司机开车时,千万不能心不在焉。 A d river’s absence of mind is absolutely forbidden. 2. 我们完全不知道他的计划。

商务英语翻译中词类翻译技巧

Business Collection 商务必读 204 2012年11月 https://www.wendangku.net/doc/5415071678.html, 商务英语翻译中词类翻译技巧研究 东北电力大学外国语学院 张旭 摘 要:在商务英语中,英汉互译中常见的翻译技巧是对于词类翻译的技巧。本文主要探讨的词类互译的技巧主要是对于动词和名词、形容词和动词,以及动词和介词相互间的翻译类型,从这三个方面加以分析和总结,望对于商务英语的词类翻译技巧有着更为积极的影响。 关键词:商务英语 英汉互译 词类转换中图分类号:F722 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)11(c)-204-02 在商务英语的翻译中,转换词性是其表达的一大技巧。在对于汉语和英语两种语言的比较重我们发现,这两种语言在于形容词,动词,名词等的语法上有着如出一辙的相似性,但是中国和美国的地区差异导致了这两种语言有其特殊的表达和含义。另外,英汉两种语言在组合语法方面有着很大的区别,在语义切分方面区别也很明显。在实际应用语汇的方面更有着天壤之别,差异显著。所以,在现实的翻译中,不能总是用某种语汇类型去对应单一的语汇。这样做对于整个翻译来说是极其不利的。汉英翻译中,对于词类改性是非常必要的,商务英语中更应该这样做,如果不对于某些词的词性进行转换,那么翻译之后读出来就不能流畅顺口。 1 名词与动词的互相转译 对于英汉互译的研究者称,名词是英语中占有最重要地位的一种语汇,其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思,例如 对于抽象的行为名词,其往往以名词代替。而且,在英语中,动词是可以兼有很多类别的语汇,并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。如-or ,-er ,-tion ,-ance 等。而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的,在一个句子中,通常有着2~3个动词共同发挥其效用,不仅仅局限于一个动词。所以,在汉英互译中,许多英文名词可以翻译为中文的动词,许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词,或者以“介词+名词”的类型来出现。 (1)在英文中,通常对于一些意义比较抽象的动作名词,在译为汉语之时,以动词的方式来翻译。但是,如果一个涉足翻译界尚浅的翻译人员来对于汉语翻译之时,通常他们是对于这一类词汇的使用不是很容易把握,所以在翻译中,通常都会翻译成英文动词。例如:Him by the repeal of the British Corn Laws in 1846, the end 矿业结构不合理,大中型矿山所占比重较小。突出表现在矿山数量多而规模小、布局散、资源利用率低和经济效益差等方面。矿山总数中,中型以上的矿山企业有丰源钼矿、前河公司、金源公司、金牛公司、金都公司等7家,所占比例仅为7.45%。 3 外部机遇(Opportunities)分析 3.1“十二五”面临的发展重要战略机遇期 “十二五”的主题是可持续发展,主线是转变经济发展方式,强调对可持续发展要高度重视,把增强可持续发展能力作为“十二五”规划的重要任务,这些重大战略决策为嵩县发展绿色矿业经济提供了明确目标指引和政策支持。国家正在实施中原经济区和中部崛起战略,陆续出台了扶持产业结构调整、基础设施建设和新农村建设等配套政策,逐步加大对贫困地区和中西部地区的扶持力度,为嵩县创建工作提供了难得的政策机遇。3.2 产业转移和中原城市群发展辐射机遇 日趋明显的产业梯度转移趋势为嵩县利用外资引进项目、打造嵩县新型工业、实现跨越式发展提供了良好外部条件。随着我国东部沿海发达地区向中西部地区产业转移步伐加快,地处中原要地的嵩县,其丰富的生态环境资源、矿产和人力资源、地理区位优势已日渐凸显,投资环境不断改善,为嵩县承接“两个转移”和构建现代生态产业体系提供了很强比较优势和后发优势。 4 外部威胁(Threats)分析 4.1 经济规模扩大对资源环境保护的压力不断加大 随着经济社会快速发展,资源供给与发展需求之间的矛盾日益增大,土地和环境等可持续发展瓶颈制约因素日益明显。由于历 史原因,嵩县目前还存在矿产资源开采比较粗放等现象,如何保护整合资源,提高资源利用率,健全资源环境保护机制,确保嵩县社会经济可持续发展,仍是一项压力不断增大的重大任务。4.2 经济快速发展对社会转型与和谐建设要求提高 随着近几年嵩县经济持续发展,对社会转型以及和谐社会建设的要求不断提高,社会发展滞后于经济发展、城乡和区域之间发展差距拉大、环境污染引发的人与自然的矛盾逐渐增多,社会民生需求以及社会保障问题不断凸显,解决难度加大,如何按照科学发展观的要求统筹解决好上述各种发展中的社会矛盾,是建设和谐嵩县,实现城乡全面小康发展目标的艰巨任务。4.3 外部环境改变与发展政策调控带来的竞争挑战 由于嵩县地处山区,经济开放程度和市场化程度较低,适应外部环境改变与竞争的能力有待加强。尤其是面对前所未有的国际金融危机挑战,国家在扩内需、保增长的同时将大力推行的主体功能区建设和严格控制新增建设用地等调控政策,将给嵩县带来巨大应变压力,也将对嵩县应对外部环境改变与发展政策调控的能力提出更新更高的要求和挑战。 参考文献 [1] 胜栋.河南省发展循环经济的SWOT分析及战略选择[J].河南 社会科学,2008,16(2). [2] 陈红英,谢军安,王育红.低碳经济:河北省经济发展的挑战与 机遇[J].中国商贸,2009(11). [3] 王馨凤.科学发展“绿色矿业”[J].今日国土,2008(11). [4] 卢秋霞,冯菁.资源型城市发展循环经济的SWOT分析与评 价——以榆林市为例[J].经济研究导刊,2009(35).

词类转换翻译法

词类转换翻译法 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、名词的转译 1.英语名词转译成动词 由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。 【例1】The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。 【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people. ×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。 【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws. ×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。 【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。 【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。 【例5】To my knowledge, some computers have gone missing. 【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。 【例6】He was a good listener and they would like to talk with him. ×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 【译文】他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 ·The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 ·Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 ·Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。 2) 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 ·Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗着美国的资源。 ·A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument

英汉翻译技巧视角转换(Shift

E-C 英汉翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective) The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. 旧金山大学座落在金门公园附近。(语态的转换) (王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社) Her parents are both in their seventies. 她父母都已年过古稀。(表达方式的转换) (陈刚) If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. 孩子们之所以能把自己的母语学好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋之中,而不单单是读几本教科书而已。(条件状语转换成结果状语) (丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社) You can mass-produce … incredible quantities of facts and figure s. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant. 你可以大批制造……数量惊人的事实与数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑用个人经验,经过去伪存真后创造出来的。(定语从句转换成原因状语从句)(王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社) “C oming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch. “来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。(介词转换成动词) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社) Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington. 华盛顿州大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿。(名词转换成动词) (《新实用英译汉教程》) I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice. 我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。(词序调整) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社) Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. 当时我确实不大懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。(词序调整) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)

重大商务英语翻译第三次翻译作业-词类转换A

1.I think my little brother is a better teacher than I. 我想我的弟弟比我教得更好。 2.Londoners are great readers. 伦敦人爱好读书 3.He is a good eater and a good sleeper. 他是个既能吃又能睡的家伙。 4.As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 因为他对这个城市是完全陌生的,所以我希望你能给他提供必要的帮助。 5.Sea gulls are good flyers. 海鸥善于飞行。 6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在他的文章中表示出了对人类疏于环境保护的批评。 7.A view of the village can be obtained from the tower. 从塔上可以看见这个村庄。 8.Before China’s entry into WTO, there were fears that China would have to make too much concession. 在中国加入世界贸易组织之前,有些人担心中国会做出过多的让步。 9.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. (暴漏) 看太多的电视节目会严重损害孩子的视力。 10.When the switch is off, the circuit is open and electricity does not go through. 当开关断开时,电路变成断路,此时电流就不能通过。 11.In this case the temperature in the furnace is up. 在这种情况下,炉温就会升高。 12.This communication system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained. 这种通讯系统最大特点是操作简单,维修方便。 13.The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity. 电脑的应用会大大提高劳动出产率。 14.His wife has done everything possible to mother him. 他的妻子尽力做好每件事,就像他的母亲对他一样。 15.The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 设计者的目的在于操作自动,调节简便,维修简单,生产迅速。 16.The thought of fat meat makes me sick. 一想到肥肉,我就感觉恶心。

常见的英语翻译中的词类转换

英语翻译词类转换:转译成名词(1) (一)形容词与副词的互相转译 1.英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。如: 1)Occasionally a drizzle came down,and the intermittent flashes of lightening made us turn apprehensive glances toward Zero. 偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去。 2)It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue. 这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。 2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词。如: 1)He routinely radioed another agent on the ground. 他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。 2)The President had prepared meticulously for his journey. 总统为这次出访作了十分周密的准备。 3.由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词。如: 1)This is sheer nonsense.(这完全是胡说。) 2)Buckley was in a clear minority.(巴克利显然属于少数。) 3)By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pretaped library in a remote city,for showing on your home screen.只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到有远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏、一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学演讲。 (二)名词与副词的互相转译 1.名词转译成副词 1)When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。 2)The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor. 新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。 2.副词转译成名词

相关文档