文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语修辞格翻译的生态翻译学解读

英语修辞格翻译的生态翻译学解读

128英语修辞格翻译的生态翻译学解读

袁 红 艳

(宜春学院外语学院,江西 宜春 336000)

摘 要: 修辞格能够有效表达语言内容,增加神韵、美感与辞趣。本文从生态翻译学的角度辨析英语修辞格翻译:在很多情况下,只有以某种方式尽力再现原文的修辞形式,才能忠实传达其神韵与意境;并探讨了三维原则指导下实现“形似”的几种主要翻译策略:即直译法、替代法、意译法等,以获得“整合适应选择度”较高的译文。

关键词:英语修辞格 ;形似;适应性选择转换;三维转换;整合适应选择度

中图分类号: H315.9 文献标识码:А

On Translation of English Rhetorical Devices Viewed

from Eco-translatology

YUAN Hong-yan (School of Foreign Languages, Yichun University, Yichun, Jiangxi 336000)

Abstract:Figures of speech as an artistic form can effectively express meaning and spirit, adding rhetorical effects and aesthetic appeal. Based on Eco-translation, this paper attempts to emphasize the priority of forms over spirit in translation of English figures , and explore some translation strategies for the realization of likeness in forms and hence, for the highest degree of three-dimensional transformation.

Key words:English figures; likeness in forms; adaptive selection; three-dimensional transformation; degree of holistic adaptation and selection

修辞学是有效地使用语言的艺术,在西方的渊

源已有两千五百多年。根据陈望道先生所著《修辞

学发凡》:“修辞原是达意传情的手段。主要为着

意和情,修辞不过是调整语辞使达意传情能够适切

的一切努力。”“‘调整语辞’到能够‘达意传情’

了,修辞的任务完成了,语言也就呈现出美质。”[1]

作为“依据题旨情境调整语辞的手法”[2],修

辞与翻译的关系十分密切,甚至可以说修辞贯穿了

翻译的全过程。如果说“形”是指“调整语辞”的修辞手法(包含消极修辞与积极修辞),那么内容

收稿日期:基金项目:作者简介:2017-09-29

江西省社科规划项目外语专项“语言服务中译者主体性的翻译生态学视角研究”(项目编号:

14WX330)

袁红艳 (1971-), 女, 江西宜春人,宜春学院外语学院副教授, 翻译学硕士, 研究方向:翻译理

论与实践, 英语修辞学。则是所传达的“意和情”,即本文所谓的“神”。英语修辞格作为一种积极修辞手段,在翻译中如何正确辨析与传译其形式与神韵之间的关系,尤其在二者不能兼得的时候,如何进行取舍?一、英语修辞格翻译的形与神众所周知,翻译、尤其是文学翻译,往往讲究“形似不如神似”,因而“舍形取义”“得意忘形”很是为人所推崇。然而,在很多情况下,“形式”并非总是与“内容”相冲突的。再者, 文学作品的神韵与意境常常恰恰是蕴涵于特定的语言形式之中

第27卷 第1期 牡丹江大学学报 Vol. 27 No. 12018年1月 Journal of Mudanjiang University Jan. 2018 文章编号:1008-8717(2018)01-0128-04

相关文档
相关文档 最新文档