文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新视野大学英语3 课后练习英译汉

新视野大学英语3 课后练习英译汉

1. The first type of judgment, the type where judging you is the end goal, includes court cases, grades in classes, and most competitions.
第一种判断,即把正确地判断一个人作为最终目的的判断,包括法院判决?、考试成绩及大部分比赛。
2. It’s not aimed at producing a correct estimate of any given individual, but at selecting a reasonably optimal set.
在此目的不是为了对某个特定的个体作出正确的评估,而是选择合理的最佳组合。
3. Our early training and our self-centeredness combine to make us believe that every judgment of us is about us.
我们早年所受的训练,加上我们总是以自我为中心,使我们认为对我们所作的每个判断都是关于我们本身的判断。
4. And curiously enough, taking rejection less personally may help you to get rejected less often.
令人惊奇的是,把被拒绝看得不那么针对个人,能帮助你更少地遭到拒绝。
5. If college applicants realized how quick and impersonal most selection processes are, they’d make more effort to sell themselves, and take the outcome less personally.
如果大学申请人意识到大部分选择过程是多么迅速、多么不考虑个体需求,他们就会更努力地推销自己,并能更加坦然地对待录取结果。

1 They couldn’t afford expensive presents, and they didn’t want us to think we weren’t as good as other kids who, on Christmas morning, found all sorts of fancy toys under the tree that were supposedly left by Santa Claus.
他们买不起昂贵的礼物,也不想让我们觉得我们比不上别的孩子——在圣诞节早上,他们从圣诞树下找到各种各样的新奇玩具,据说是圣诞老人留下的。
2 I had a blanket wrapped around me, and when it was my turn, I offered to share it with Dad, but he said no thanks. The cold never bothered him.
我当时裹着一床毯子,在轮到我的时候,我要把毯子分给爸爸一些,但爸爸说不用,他从不怕冷。
3. Those shining stars, he liked to point out, were one of the special treats for people like us who lived out in the wilderness.
他喜欢强调一点:那些闪亮的星星是对像我们这样住在荒野里的人的特别款待。
4 The longer you looked and the more your eyes adjusted to the dark, the more stars you’d see, layer after layer of them gradually becoming visible.
看的时间越久你的眼睛就越适应黑暗,你就可以看到更多的星星。渐渐地它们一层层地呈现在你的眼前。
5. Venus didn’t have any moons or satellites or even a magnetic field, but it did have an atmosphere sort of similar to earth’s, except it was super-hot — about five hundred degrees or more.
金星没有像月亮那样的卫星或其他卫星,甚至没有磁场,但它有着与地球相似的空气,只是它的空气超热,大约有五百度甚至更高



1 The two most important but apparently inde
pendent features about van Gogh which most people know about are his spectacular, almost explosive, use of colour and the poor state of his mental health.
大部分人所知道的凡·高的两个最重要但显然互不相关的特点是:他对色彩神奇、几乎具有爆发力的运用以及他糟糕的精神状态。
2 Van Gogh soon grew discouraged with his life in Paris, and moved to Arles in the south of France, where, drawn by the sunshine, he hoped to establish an artists’ community.
凡·高很快就对他在巴黎的生活感到气馁,所以他搬到了法国南部的亚尔,那儿的阳光吸引了他,他希望在那儿成立一个画家之家。
3 But these very productive periods were matched by moments when despair prevailed, during which he doubted his ability to create a work of value.
但他的创作高分期也是他最绝望的时期,这段是其他自己没有能力创作出有价值的作品。
4 Van Gogh suffered from epilepsy, an illness which leads to fits, and which may have been caused by a defect in the brain at birth.
凡?高患有癫痫病,这种病会导致昏厥,可能是因为出生时脑部有缺陷。
5 As art lovers, we acknowledge that van Gogh produced some of the greatest paintings the world has ever known, and gave inspiration to so many later artists.
作为艺术爱好者,我们承认凡·高创作了一些世人所知的最伟大的画作,并为他以后的许多艺术家提供了灵感。

1 It is not surprising that modern children tend to look blank and dispirited when informed that they will someday have to “go to work and make a living”.
要是有人跟现在的孩子说他们长大后要“去工作以谋生”,他们往往会表现出一脸的茫然和沮丧,这并不奇怪。
2 Even grown men who do market research have trouble visualizing what a public relations man does with his day, and it is a safe bet that the average systems analyst is as baffled about what a space salesman does at the shop as the average space salesman is about the tools needed to analyze a system.
即使是那些从事市场研究工作的成年人也很难想象公关部的人每天都在做些什么,一名普通的系统分析师肯定不知道空间推销员在店里都干些什么,就好像空间推销员对分析系统的工具也一窍不通一样。
3 The machines that make things make them in such a fashion that they will quickly fall apart in such a way that repairs will be prohibitively expensive.
机器生产出来的东西很容易散架,而这样的东西要拿去修理的话费用非常高,不值得。
4 Constructed as a piece of junk, the building will be discarded when it wears out, and another piece of junk will be set in its place.
这栋楼本来就是被当成一件垃圾建造起来的,所以当大楼变得破旧了,就会被当做垃

圾扔掉,在原地盖一栋新的垃圾楼。
5 Back at the office, the father orders the paper retyped
and reproduced in quintuplicate, and then sent to another man for comparison with paper that was reproduced in triplicate last year.
回到办公室,父亲让人把文件重新输入并一式五份重新打印好给另一个人,那个人要把这份文件和去年一式三份的那份文件作比较。

1. Americans in the 21st century devote more technology to staying connected than any society in history, yet somehow the devices fail us.
在使人与人保持联系方面,21世纪的美国人投入了比历史 上任何一个社会都要多的技术手段。然而这些手段却辜负了我们。
2 We treat socializing as if it’s a frivolous diversion from the tasks at hand rather than an activity that is essential to our well-being as individuals and as a community.
我们把交际当做了手头诸多任务中一个不起眼的小插曲,而不是一项对于我们个人或集体的利益都很重要的活动。
3 We may have isolated ourselves without entirely meaning to, but we also have ended up in a place that looks a lot like where we always knew that we were supposed to stand.
也许我们孤立自己并非完全出于本意,但是我们最后所处的处境,和我们一直的预期非常相近。
4 The truth is that if one can bring oneself to acknowledge loneliness, half the battle is won. It is not an easy half of a battle, however.
事实是,如果有人能承认自己孤独,那么这场战役他就赢了一半。但这一半却不是那么容易赢得的。
5 Small daily choices – whether to go to a local store or order off the Internet, whether to pick up a ringing telephone or let it go to voicemail, whether to get together with a friend or pop in a DVD – end up defining one’s social world.
日常生活中的小选择——是去当地的实体店还是在网上订购,是接起正在响的电话还是让对方语音留言,是与朋友聚聚还是自己看光碟——最终定义了一个人的社交世界。


1 The night of the accident, after we’d safely accounted for all 155 people on the airplane, left the hospital, finally reached the hotel – the pilots’ union and the NYPD whisking us away – I remember thinking that my needs were very simple.
事发当晚,我们在确保机上所有155名乘客的下落后,离开了医院,终于到了宾馆,是飞行员联合会及纽约市警察局的人送我们来的。我记得自己当时想要的非常简单。
2 As time went by, though, I was better able to put everything in perspective and realize how this event had touched people’s lives, how ready they were for good news, how much they wanted to feel hopeful again.
但是,随着时间的推移,我能更好地正确看待每件事并意识到这件事对人们生活的影响,他们是多么希望

得到好消息,他们是多么想再一次看到希望。
3 We valued every life on that airplane and knew it was our responsibility to try to save each
one, in spite of the sudden and complete failure of our aircraft.
我们珍惜飞机上的每个生命并且知道我们的责任是努力挽救每个生命,尽管我们的飞机突然发生了全盘故障。
4 The second-guessing was much more frequent, and intense, in the first few days at night, when I couldn’t sleep.
在最初的几个晚上,我无法入睡,常常会后怕。
5 My family and I are trying hard to remain true to ourselves and not let this change us, but there’s a steep learning curve.
我的家人及我自己都努力做真实的自己而不让此事改变我们,但这也是一个艰难的学习过程。


1 Even the most rational person can be convinced at times that there is a force out there making mishaps occur at the worst possible time.
即使是最理智的人有时候也会对此深信不疑,认为冥冥之中有一种力量让他们在最糟糕的时期里灾祸连连。
2 So badness is much better represented as being on a spectrum rather than something which is there or not there.
所以我们更应该把事情的好坏看成是一个程度的问题,而不是非好即坏。
3 So while the probability of being made redundant on any particular day and the probability of being sick may both be small, the chance of both occurring is almost certainly higher than the product of the two
probabilities
因此,虽然人们在某一天被裁员和在某一天生病的概率都很小,但是这两件事同时发生的概率肯定要高于他们分别发生的概率。
4 As in most bad luck stories, you forget about the number of times the road doesn’t land awkwardly and remember the times it does.
在大多数有关倒霉事儿的故事中, 你会忘掉路线好找的次数,只记得路线不好找的次数。
5 Red lights come up just as often when the driver is not in a hurry; it’s just that the disadvantage of the red light is considerably less if time is not critical.
司机不赶时间的时候碰到的红灯其实和赶时间的时候一样多;只是如果时间不紧急,红灯带来的不便要小得多。



相关文档
相关文档 最新文档