文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉英语码转换的语用功能研究

汉英语码转换的语用功能研究

汉英语码转换的语用功能研究
汉英语码转换的语用功能研究

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/5e17556235.html,

汉英语码转换的语用功能研究

作者:李枫孙陆

来源:《现代语文(语言研究)》2016年第10期

摘要:随着社会的发展,中西文化交流日益频繁,在人们交际过程中,逐渐产生了一种

新的语言现象——本族语和外语之间的语码转换。在语言接触过程中,“汉英语码转换”是常见而又相当普遍的语言现象,并且越来越受到人们的关注。本文对“汉英语码转换”现象的产生、语用功能特点做较系统的梳理。通过实例分析考察该现象的影响因素,从而揭示其背后隐藏的动因和功能。

关键词:语码汉英语码转换语用功能

一、引言

语码(code)是一种符号系统,在人们的交际活动中产生,它是指某种语言或者语言变体。Wardhaugh认为,“语码仅仅是一种语言符号,不存在任何感情色彩,没有或褒扬或贬低的含义,更不存在讥讽、抨击、反映社会问题的意图。”①由此可见,单个语码只是一个语言符号,但是多个语码混合形成语码转换则存在着一些感情色彩。

语码转换(code-switching)作为一种语言变体,是一种常见且复杂的语言交流现象,也是一种言语交际策略。美国加州大学著名学者Myer-Scotton提出了“基础语框架模式”。他认为:“凡含有语码转换的话语或者语篇,其中必有一种语码为基础语,另外一种为嵌入语。”②由此可知,汉英语码转换则是以汉语为基础语,而英语则是嵌入语。

近30年来,有关语码转换的研究已经取得丰硕的成果,许多中外学者从各个角度对语码转换提出了种种独到的见解。本文旨在分析汉英语码转换的语用功能。

二、汉英语码转换的语用功能

对于语码转换的功能及意义,国内学者持不同观点。何安平认为,“语码转换给交谈创造一种积极的意义价值,不仅可以缓和谈话单调的气氛,而且能加快国人顺应时代潮流的步伐,更新与时代同行的思想。同时,语码转换也是全球一体化的重要标志。”③任付标则指出,“使用中英语码转换是毫无意义的,弊大于利,不利于本族语言的健康发展,滥用语码转换甚至会影响人们正常的交际。”④可见,对于语码混合,不同的学者所见不同。但不管怎样,这是现代语言社会不可避免的语言现象。笔者认为,中英混合语码的使用,是现代社会语言的“变异”现象,而且它的产生有一定的功能特点,比如,可以加强语气,突出重点;凸显出谈话观点的共同点,拉近谈话者之间的距离;委婉表达意图等等。

(一)从语言学角度看,汉英语码转换的主要用途是实现交际目的

流行语中汉英语码转换

网络流行语中汉英语码转换的语用探析 摘要:自上世纪90年代以来,国内对汉英语码转换的研究取得长足的进步,但主要集中于对双语社区(香港)、英语课堂以及各类传媒语言的汉英语码转换研究,对网络流行语中汉英语码转换研究尚未形成系统的论述。本文将以语码转换的理论作为支撑,从语用的角度对此类网络流行语的进行初步探析。 关键词:流行语;语码转换;语用 随着网络技术的不断更新与发展,大众网络语言展现出百花齐放的发展趋势,大量的网络流行语涌现并更迭。日益分化的大众话语环境使得网络流行语在结构形式、语义、句法上呈现出不同的特点。而近两年来,随着“hold住”、“out”等流行语的迅速蹿红,汉英语码转换类流行语成为后起之秀,“get”、“美cry了”跻身于年度热门网络流行语之列。这类流行语作为新构式词语,在结构形式、语义上呈现出其独特性,也映射出网民使用语言背后的心理动机。从语用学的角度来看,语码转换是交际者对语言的选择与顺应,从顺应性理论的角度对此类流行语进行研究是可行且必要的。 一、网络流行语中英汉语码转换现象的概述 (一)汉英语码转换 对于“语码转换”这一术语的定义,很多研究者采用“语码混用”这一术语代替它。而Myers—Scotton(1995:36)认为句间语码转换和句内语码混用具有相似的社会功能且属于统同一框架,没必要区分语码转换和语码混用,因为语码混用这个术语本身会引起迷惑,而且没有必要再引入一个新的术语。他将“语码转换”定义为“在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。转换不拘数量,可以仅仅是一个词或几分钟的谈话;转换的语码,可以是没有谱系关系的另一种语言或同一种语言的两种变体。” [1]从语码转换的发生位置上看,Poplack将语码转换分为句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。[2]汉英语码转换现象是指说话者在汉语的交际会话中夹杂着使用英语词汇或者语句的现象。 (二)网络流行语的汉英语码转换研究 随着国外语码转换研究理论的成熟,国内对汉英语码转换的研究也取得丰硕成果,不仅相关学术论文数量惊人,而且研究的理论视角极为广阔,主要从语言学、心理学、社会认知学、新闻传播学等角度进行研究。研究的对象不仅包括英语课堂教学,还具体到电影、电视节目、小说、论坛、报刊、广告等各类传播媒介的汉英语码转换研究。而汉英语码转换的网络流行语因近几年才呈现出繁荣发展的趋势,相关研究相对较少,有从社交网站的角度对“hold住”、“X客”的语义、句法功能及流行原因的研究。而这两年来网络中盛行的诸如“low”、“high”、“cry”、“get”等流行语属于典型的汉英语码转换现象。 二、网络流行语中汉英语码转换的结构类型与基本特征 (一)网络流行语中汉英语码转换的结构类型 依照Poplack对语码转换的分类,网络流行语的汉英语码转换的构成主要表现为句内语码转换,即在汉语语句中夹杂使用某个英语词或者短语。网络流行语的汉英语码转换主要的形式有:1、汉语与英语缩略词转换。报纸、电视、广播及微信、微博等媒体平台中都大量使用英语缩略词。如“DIY”是英语“Do it yourself”的缩写,为“自己动手做”的意思;“CP”是英语中couple的缩写,是“一对夫妻、配偶”的意思;2、“英语词+汉语词”式固定短语,如“hold住”,称之为固定短语,是因为二者不可更换为其他的词来搭配;3、单个英语词,如“cry”、“get”、“out”、“low”等,这类英语词结构与词义均简单且易于理解记忆。作为单个英语词夹杂在汉语语句中,虽然搭配比较自由,但在语法规则与语义上更多

大学英语的语用能力是什么,怎么培养

大学英语的语用能力是什么,怎么培养语言教学的目的是使学习者能够利用所学的语言进行必要的交流,因此在大学英语教学过程中,除了进行语音、语调、词汇和句法的教学,给学生打下扎实的语言基础外。还要注重培养学生在具体的环境下准确、得体、流利地使用语言的能力,即语用能力。而我们目前的教学效果却与教学目的相分离——英语学习者很少有人能够用英语流利地进行交际。其原因主要在于我国英语教学界仍然只重视英语教学中静态的语言知识传输,而严重忽略动态的语言运用。因此,要培养和提高大学生的英语综合应用能力就必须要注重培养学生的语用能力。这里我推荐一个在线真人外教一对一的网站给大家——阿卡索外教网来辅助学习,它一节课15元,外教很不错,有欧美和菲律宾的,可以随意选择,上课体验很好,时间地点都可以自己安排,比较灵活方便,感兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。 1什么是语用能力 对语用能力的含义。不同的学者有不同的解释 Leech(1983)把语用能力区分为“语用语言能力”和“社交语用能力”。语用语言能力以语法能力为基础,涉及语言的使用规则,不仅包括正确使用语法规则遣词造句的能力,而且还包括在一定的语境中正确使用语言形式以实施某一交际功能的能力。社交语用能力则指遵循语言使用的社会规则进行得体交际的能力,是更高层次上的语用能力。Hymes(1972)主要从社会语言学角度来看待交际能力,他认为交际能力由四个部分构成:形式上的可能性、实施手段上的可行性、语境中的适宜性、现实中的实施情况。其中。形式上的可能性相当于Chomsky(1977)说的语法能力,其余三部分相当于他说的语用能力。前者体现为语言形式的准确性(accuracy).后者则体现为具体情景中语言运用的合适性(appropriateness)。 Bachman(1990)认为,交际中的语言能力(1anguage competence)包括语言组织能力(organizational competence)和语用能力(pragmatic competence)。前者可细分为语法能力(gram.matical competence)和语篇能力(textual competence),后者包括以言行事能力(illocutionary competence)和社会语言能力(sociolinguistic competence) “以言行事能力”指“知道交际行为及如

英语翻译--英汉互译中的谚语巧合(1)

英语翻译--英汉互译中的谚语巧合(1) 来源:翻译界浏览次数:717 添加时间:2008-4-28 1.After meat, mustard; after death, doctor . 雨后送伞 Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given when it is too late. Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I had a promise of money for my fare. It was a case of fter death, the doctor. 2. After praising the wine they sell us vinegar. 挂羊头卖狗肉 Explanation: to offer to give or sell something that is inferior to what you claim it to be. Example: that fellow completely misled us about what he was capable of doing. After praising the wine, he sold us vinegar. 3. All is over but the shouting. 大势已去 Explanation: finally decided or won; brought to the end; not able to be changed. Example: after Bill’s to uch down, the game is all over but shouting. 4. All lay load on the willing horse. 人善被人欺,马善被人骑 Explanation: a willing horse is someone who is always doing things for others. Very often the implication is that others impose on him. Examples: the trouble is you're too good-natured and people take advantage of it. all lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much. 5.anger and haste hinder good counsel. 小不忍则乱大谋 Explanation: one can not act wisely when one is angry or in a hurry. Example: you should calm down before you decide the next move. Anger and haste hinder good counsel. 6. As poor as a church mouse

汉英语码转换的句法特点和结构限制

摘要:通过分析实际语料验证波普拉克的“自由语素限制和对等限制”以及斯科顿的“主体语言构造模式”理论,可探讨汉英语码转换的句法特点和结构限制。研究得出“, 主体语言构造模式”理论提出了更为合适的分析框架,更具有普遍性和说服力。 关键词:汉英语码转换; 句法特点; 结构限制; 自由语素限制和对等限制;主体语言构造模式The Structural Characteristics and Constraints of Chinese/ English Code switching Abstract: This paper test s Poplack’s Free Morpheme Constraint and Equivalence Constraint and Myers - Scotton’s Matrix Language Frame Model. It aims to investigate the syntactic categories and structural constraint s of Chinese/ English code switching. The result is that the latter provides a more adequate analytic structure, and is more universal and persuasive. Key words : Chinese/ English code switching ; syntactic categories; structural constraints; Free Morpheme Constraint; Equivalence Constraint ;Matrix Language Frame Model 语码转换是指一次对话或书面文本中两种或两种以上语言的交替使用,它是语言接触的结果,是跨文化交际中的普遍现象。著名的语码学家迈尔斯·斯科顿把语码转换定义为:在同一次会话中,双语者或多语者在主体语言变体中嵌入另一种(或几种) 语言变体;转换不拘规模,不仅词组、从句或句子可以组成语码转换,单个的词也可以形成语码转换[1] [2]。 本文的“汉英语码转换”就是指在汉语中嵌入英语单个的词或词组的句内转换。有的研究人员把这种嵌入现象称为“语码混合”[3][4] ,更多学者则趋向于用“语码转换”来涵盖句际转换和句内转换[5] 。在我国,术语“语码转换”使用频率较高[6],而且“语码混合”带有贬意[7] ,故本文也采用“语码转换”这种用法。 20 世纪70 年代,语言学家们把研究视角转到句内语码转换的结构分析上来,试图找出具有普遍性的、能够适用于所有语言句内语码转换的限制规则。其中最有影响的理论有波普拉克的“自由语素限制和对等限制”[8][9]和迈尔斯·斯科顿的“主体语言构造模式”理论[10]。后来许多研究人员沿用她们的理论对自己所搜集到的语料进行解释。但几乎所有的这些研究都集中在印欧语系语言的语码转换,如:英语- 法语、英语- 西班牙语的语码转换等等,对属于不同语系的汉英语码转换则很少有涉猎。本文试图作一尝试, 过验证波普拉克和斯科顿的理论,从而对汉英语码转换的句法特点和结构限制作一分析和描述。 本文的语料主要是书面语料。笔者通过摘录和录音等方式从报刊、杂志、网络中搜集了大量的书面语料和部分来自大学校园和电视的口语语料。作者以国内最有影响的两份官方报纸《新华日报》《人民日报》, 两份娱乐报纸:《上海壹周》《上海申报》,时尚杂志:《健康与美容》《How 好》等,国内最有影响的三大网络:搜弧、新浪与网易为语料源,尽量覆盖全面以求有说服力。目前,汉语中夹着英语的这种现象不仅是在娱乐性报刊、杂志上有,就是在官方的报刊中也频繁出现。口语语料是作者读研期间从校园搜集到的。目前在中国,汉英双语者相对于整个人口来说为数甚少。在校园里,主要是英语老师和英语专业的学生喜欢在他们话语中夹着英语以达到某种交际目的。语料主要来自于作者和同学、学生之间的对话。 一汉英语码转换的句法特点 经过观察,作者发现媒体中汉英语码转换主要集中于以下五个主题:计算机、商业、时尚、生活方式和娱乐。从2004 年3 月到6 月,作者从上面四份报纸搜集这五个话题的语料。来自三大网络的语料集中在以下网页新闻(不包括链接的文章) :搜弧网的“IT”“汽车”“娱乐”,新浪网的“娱乐”“科技”“生活”和网易的“科技”“娱乐”“商业”。 通过对搜集到的语料进行统计和整理,作者发现汉英语码转换中既有句间转换也有句内转换,但句间转换只占2. 1 % , 句内转换占97. 7 %,和黄国文[11] 的研究结果相似。这说明汉英语码转换以句内转换为主,其中以名词(词组) 转换频率最高。英语形容词和动词主要以单个的词嵌入为主,词组很少。英语介词主要是“vs”的广泛使用。 下表中列出了不同词类转换频率的比例,总共有2605 句句内转换,由于参与转换的名词词组

第一节-口语和书面语的概念

第一节口语和书面语的概念、区别及其特点 一、口语和书面语的概念——凡从口(嘴)里传达出的思想信息都叫口语。说话、谈话、讲话、对话、喊话、发言、聊天、耳语、私语等,统称为口语,或曰口头语、口头语体;凡用书写工具(毛笔、钢笔、铅笔、圆珠笔、签字笔。。。。)作用于可以承载文字介质的思想信息叫书面语,或称书面语体。我们通常挂在嘴边上的“语文”两个字怎么理解? “语”即口语,“文”即书面语;“说话”即口头语,“写文章”(写作)即书面语。“声不能 传于异地,留于异时,于是乎书之为文字。文字者,所以为意与声之迹也。” (「清」陈澧:《东塾读书记》)那么,什么是文字呢? 什么是文字?文字是记录语言的文字符号系统。一、文字的作用在于克服了语言交际在时间和空间上的局限,二、通过书面语更好地记录人类的文化活动,三、促进思维的发展。人类“从铁矿的冶炼开始,并由文字的发明及其应用于文献记录而过渡到文明时代”。(恩格斯《家庭、私有制和国家的起源》)文字的创造和发明是人类社会发展的重要里程碑。 二、口头语体和书面语体的区别 1、为什么口头语和书面语存在差异?口头语体和书面语体分别是由口头语和书面语的语言风格所决定的,书面语是在口语的基础上产生和发展起来的。口语是书面语得以产生的基础和源泉,口语是第一性的,是书面语的基础,书面语是第二性的,在口语的基础上产生。同时口语又是书面语进一步发展的动力,口语不断为书面语提供鲜活的材料促使书面语向前发展,不致于与口语差距太大,从而适应人们的交际需要。书面语具有保守的一面,其发展变化总是要落后于口语,书面语的发展要服从口语的发展。口语具有简短明快、通俗自然的特点,书面语具有语句雅正、结构严密的特点。有些词语由于长时间期使用场合上的分工,在风格色彩上也逐渐有了差别,尽管这些词语在意义内涵上没有任何区别,但却有比较严格的使用界限,不能混用。: 2、为什么书面语不同于口语? 日常说话,听音就行了,但谈话时,稍微深奥一点的,就常常听不明白了,要问“什么?哪两个字,噢!”,很多人不明白口语与书面语是有区别的。口语有语言环境,有上下文,看见提着篮子的就知道人家在说菜。而不是说别的。 语言功力,并非只是“语言”的功力,它包括运用语言所必须的功底,如语言积淀、语言素质、语言环境、语言机制等。它还需要运用语言所涵盖的能力,如观察力、辨析力、捕捉力、感受力、表现力、调控力等。被狭义理解的语言功力,只不过是表层语言的操作技术,并非切实的语言功力。但语言是为表达而存在的,总要进入“由己达人”的程序,各种能力必定凝结、落实、体现在语言(包括副语言)上。 世界上思维精细而语言粗疏的人很多,只有思维精细而语言精到的人才有条件进入语言传播。而思维的活跃,往往造成其多向性、复杂性、模糊性、个体性等问题,只有语言功力才能使其走上选优性、简约性、明晰性、畅达性的传播之路。 那种认为思维有什么语言必然显露什么,因而只管思维的新颖独特而不论语言表达得是否准确,把语言需要的表达自觉降为语言本体的表述自在,是对语言功能的弱化,对语言功力的漠视。 思维的满足同语言的萎缩制造了崇尚口语的幻觉,其目的在于把接受主体的的注意力引向某种修辞方法,把接收主体的听觉局限于隐喻解读,用貌似高深的句式转换、出奇制胜的词语拼合,力图解构遣词造句的常规,颠覆深入浅出的质朴,从而使口语失去存在的价值。如果有一定的语言功力,便不致于在有声语言中以固定语势、加快语速去有意凸现思维的态势,这样做的结果只能走向反面:掩盖了思想的光芒,稀释了感情的浓度,堵塞了美感的通道,屏蔽了个性的魅力。有时竟怀疑:语言主体的作用究竟是为了口头的表达,还是为

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

媒体中英语码转换的翻译

媒体中英语码转换的“翻译”2 (1) 中国人DIY的飞机昨试飞。 (2) 只要稍花心思,将两个系列来个Mix &Match ,轻而易举就能尽显男士个人风采。 (3) 先走IRP 后ERP 之路。 例(1)DIY是英语Do it yourself (你自己做) 的缩略语。例(2)Mix &Match 分别有英语单词“混合”和“相配”的意思;而&是英语and(和) 的符号表达。例(3) 由于全文对IRP 和ERP 没有一个明确的说法, 其所指难以确定。实则他们分别是:中文“信息资源管理”英语Information Re2source Planning 的缩略语, 中文“企业资源规划”英语Enterprise Resource Planning 的缩略写。这样的句子可能出于英汉翻译者之手, 也可能是其他作者为了让读者从中获得一点特殊意义,或是为了达到某种效果,或是信手拈来一些英文,移用到汉语句子里。但是作者忘记了一条原则,即在信息传播的有效性上,不可忽视最基本的要求———信息共享。文字翻译通顺、连贯、清晰是译者的基本准则。发送者对于信息的选择理解并不等于接受者的企盼和理解,双方所处的环境、地位、文化层次、专业的各异等都可以不同程度地改变信息在传播和接受过程中的形式和内容、取向和理解。不注重信息传播的有效性就是语用失误,因为隐喻性的表述会给读者在含意和目的的推导上增加一道障碍,而语码转换更是增加了又一道障碍,且又是较难逾越的语言障碍。他难以确定喻体与本体标书翻译的同位关系,难以产生意象图式,因为最重要的语义结构是意象图式结构( Image Schemas) ,而“意象图式是一个在我们感觉经验中反复出现的框架模式。我们就是运用这些意象图式来建构我们的经验,来识别物体和事件的”。理解和推理是凭借意象图式进行的,意象图式规定并制约了人类的理解和推理。语码解读中断谈不上语义理解,更谈不上发音,交际由于语码转换不成功而中断。

英语翻译汉翻译英语[2]

1、他们不顾害怕,继续前进。They kept going in spite of their fears. 2、虽然他们今天不能加入我们中间来,但在精神上他们是与我们在一起的。Though unable to join us today, they are with us in spirit. 3、不管她是赢是输,这是她的最后一次锦标赛。 Whether she wins or whether she loses, this is her last tournament. 4、在这个问题的处理上,没有理论与实践的结合是办不到的。 In order to solve the problem, we need to combine theory with practice. 5、科学家们一直在探究宇宙的起源。 The scientists have been speculating on the origin of the universe. 6、我的书不在身边,以后再拿给你看吧。 I haven’t my book at hand, but I will show it to you later. 7、多亏你们的帮助,我们提前完成了任务。 Thanks to your help, we accomplished the task ahead of schedule. 8、如果我们为他们的产品找到出路,新的工业一夜间就能出现。 New industries can blossom over night if we find an outlet for their products. 9、一阵风把炉子里冒出的烟吹散了。 A gust of wind dispersed the smoke from the stove. 10、我们将把你的建议加到新计划中去。 We will incorporate your suggestion in the new plan. 11、我们现在需要的是建设性的意见。 What is needed now is some constructive suggestion. 12、金钱不是万能的,但没有钱是万万不能的。 Money is not capable of everything, nor are we capable of anything without it. 13、对中国人来说学习英语很难,但对外国人来说学习汉语一样难。 Learning English is difficult for the Chinese, as is learning Chinese for foreigners. 14、如果你坐在木椅上,那曾经是一棵树。这书用的纸原来也是树。 If you are sitting on a wooden chair, it was a tree once; and so was the paper of this book. 15、我一直没有同我在学校里的熟人保持联系。 I haven’t really kept in touch with people I knew at school. 16、公司进行了一项调查了解当地对游乐活动中心的反映。 The company conducted a survey to find out local reaction to the leisure center. 17、两位老朋友愉快地交谈往事。 The two old friends were reminiscing about their youth. 18、俄罗斯和日本刚刚签订了一项新的贸易协定。 Russia has just signed a new trade agreement with Japan.

汉英语码转换的成因及语用功能分析_陈玉秀

汉英语码转换的成因及语用功能分析 陈玉秀 (淮阴工学院外语系,江苏淮安223001) 摘 要:语码转换长期以来一直是社会语言学的重要研究课题,从语用学的角度进行研究可以更有效、更令人信 服地解释语码转换现象。随着汉英语码转换或混合现象频繁出现,汉英语码转换能体现言语交际中的顺应原则、面子原则、语用修辞效果等语用功能。 关键词:汉英语码转换;语用功能;顺应原则;面子原则;喻意型语码转换 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:167129247(2007)022******* The A nalysis of the C auses and P ragm atic Fu nctions of Chinese /E nglish Codesw itching CH EN Yu 2xiu (Department of Foreign Language ,Huaiyin Institute of T echnology ,Huai ’an 223001,Jiangsu ,China ) Abstract :Codeswitching has long been an important subject in sociolinguistics and is becoming a hot topic.Pragmatic study of codeswitching gives a more reasonable and convincing explanation to it.With the frequent occurrences of codes 2witching in Chinese /English ,they can convey the principles of adaptability ,face ,and rhetoric effects in pragmatic func 2tion. K ey w ords :Chinese /English codeswitching ;principle of adaptability ;face principle ;metaphorical code -switching 20世纪70年代以来,语码转换一直是社会语言学的重要研究课题。随着国际交往的日益频繁,语码转换越来越受到人们的关注。国外的语言学家们从不同的角度:社会语言学、心理语言学、语法学、会话分析、语用学等方面对世界上许多的双语社区、多语社区的语码转换进行了大量深入细致的调查研究,取得了令人瞩目的成就。国内的学者们自上世纪90年代开始也对国内主要的双语社区(少数民族地区如白族、延边等)的语码转换进行了研究,如金钟太(2000)、林亨栽(2002)、李楚成(2003)等,他们同样从不同的角度对此进行研究,取得了长足的进步。但我国(除香港外)没有汉英这样的双语社区,缺乏汉英语转换典型的、充足的语料,因而这方面的研究欠缺。随着我国加入WTO ,我国的对外开放进一步加强,汉英语码转换或混合现象却日益频繁,不断出现在人们的日常交流、广播、电台、报刊中,本文试图对这一现象作一初步探索。 一、语码转换的定义和类型 著名的语码学家Myers 2Scotton 将语码转换定义为“在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体。转换不拘数量,可以仅仅是一个词或几分钟的谈话;转换的语码,可以是没有谱系关系的另一种语言或同一种语言的两种变体。”本文的语码转换是指没有谱系的汉英语码转换。 研究者们对语码转换类型有不同的区分,笔者比较同意Poplack 的区分,因为它从语言结构的角度进行区分,让人一目了然。Poplack (1980)区分了三种类型的语码转换:句际语码转换(intersentential )、句内语码转换(intrasential )和附加语码转换(tag switching )。例如: 句内转换:我晕,做中国民乐的高手竟然Made in USA.而且还有这么多的fans (上海壹周2004/1/01C2) 句际转换:一起搜寻童年的记忆,找回瓷娃娃的梦想!It is up to you !(上海壹周2003/12/10B5) 本文所涉及到的汉英语码转换既有句内转换也有句际转换。 二、语码转换研究概述 社会语言学研究语码转换开始于20世纪70年代, 其主要任务是从宏观上提示语码转换与社会诸因素(如种族、性别、年龄、社会、经济地位、受教育程度、地域等)的内在关系,从而揭示语码转换的社会动机和意义,取得了丰硕的成果。其中代表性的有Blom &Gumperz (1972)、Myers 2Scotton 、Pfaff 、Poplack 、阳志清(1992)等。Gumperz (1972)提出了情景型(situa 2tional codeswitching )和喻意型语码转换(metaphorical codeswitching ),Scotton (1983、1992)提出了语码转换的 “标记模式理论”。 心理语言学的研究任务主要是“要理解双语者在 明显的语码转换混用过程中的思维” (David Li 1996)。由于涉及到人类大脑这个“黑匣子” (Black box )的研究,困难很大,因而这方面的成果较少。尽管如此,一些心理学家还是做了一些尝试,如Clyne (1987,1991)的语码转换激发理论(T riggering ),G iles 等人提出语码转换过程中的适调理论(accommodation theory ),解释操双语者的语言趋向(convergence )和偏离(divergence )现 象。Belyayeva (1997)提出了“概念结构绘图模式” (the Model of conceptual structure Mapping )将语码转换视为一种表述策略问题(an access problem )。 语法学方面的研究从语言的本身去研究语码转换 收稿日期:2006205211 作者简介:陈玉秀(1967-),女,江苏淮安人,淮阴工学院外语系讲师,硕士。 4 11 第24卷第2期2007年3月 安徽工业大学学报(社会科学版)Journal of Anhui University of T echnology (S ocial Sciences ) Vol.24,No.2March ,2007

语用能力与英语的学习-模板

语用能力与英语的学习 摘要:英语学习者语用能力的缺失是造成跨文化交际过程中交际失误的主要障碍之一。通过探究语用能力的理论渊源,阐述一个成功的英语学习者应该习得哪些语用能力,并通过实例分析,说明语用能力的习得在跨文化交际过程中避免语用失误的重要意义。 关键词:交际能力;语用能力;英语学习 长久以来,英语学习者的语用能力的培养一直未受到人们的高度重视。传统的教学法主要把教学重心置于培养学生的语法能力上。许多中国的英语学习者花费大量的精力背诵单词,识记语法规则,或为了应付考试做各种各样的书面练习。结果是,尽管他们拥有了相当规模的英语词汇量,也掌握了大量的英语语法规则,实际应用英语的能力却相当有限。一旦应用于交际实践,常常会出现语用失误。以下场景在他们与以英语为本土语的国家的人们的交际中时常会出现: 场景一:在公共汽车上,一个中国学生在给一个英国妇女让座。 学生:Please take my seat,granny. 英国妇女:Thank you. 学生:Not at ’re old. 英国妇女(显然很生气):Really? 场景二:在一个寒冷的下午,一个外教走进教室。 外教(看着开着的窗户):It’s cold here,isn’t it? 学生们:Yes,it is.(却没有人起来关窗子) 场景三:在美国,一个中国留学生在打的。 学生对司机说:Excuse me,would you mind taking me to the airport? 在这些场景中,尽管这些英语学习者的英语说得非常清楚流利,而且语法上也没有错误可挑剔,但他们却会被人认为言语行为不当或不得体,有时还会引起误解。究其原因,就是语用能力的缺失(the lack of pragmatic petence)。由于语用能力的缺失,一个英语学习者说出的英语可能发音准确,符合语法规则,在实际生活中有时却可能会无法与英语国家的人们进行有效的交流或被认为言语行为不礼貌,不得体。从这一点来看,语用能力的习得在英语学习过程当中比之语音、语法、词汇的学习更应当引起人们的高度重视。 一语用能力的理论渊源

英汉语篇衔接对比与翻译

英汉语篇衔接对比与翻译 【2004年8级测试汉译英】 ①在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。②人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。③这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。④开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。⑤吃头两个主菜时,也是赞不绝口。⑥愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。⑦于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。⑧这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。⑨第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。 Cohesive devices 衔接手段 1. reference 照应 2. substitution 替代 3. ellipsis 省略 4. conjunction 连接 5. lexical cohesion 词汇衔接 ----- Halliday & Hasan Cohesion in English 重复与替代 汉英两种语言的部分语篇衔接手段在使用上有所偏重,汉语更常使用原词复现和省略,而英语则更多使用照应和替代。 汉语倾向于用重复手段,而英语倾向于用替代手段。汉语不喜欢使用同义替代的手段,因为会使精神分散;也不喜欢使用代词,因为容易变得所指不明。结果由于强调重复,反而变成了某种意义上的“形合”。 开始吃的时候你正处在饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜 …as you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes as honey…(学生译文) …as you start eating you are in hunger, when chaff tastes sweet as honey…(参考译文) 他这时来了,而这时我根本想不到他会来。 He came at a time when I least expected him. 那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人待在家里。 It was one of those cold, wet evenings when most people stayed at home. Vice versa 用来替代 汉语两个子句意思是相对的,转折的,英语可用替代词vice versa,the other way round E.g. We gossip about them and vice versa . (they gossip about us ) 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中

英语翻译

汉译英 U5 1.She felt excited when she won the first prize in an English speech. 她在英语演讲中得了一等奖,感到非常兴奋。 2.The boy feels it is difficulty to fit into the new school environment. 那个小男孩发觉自己很难适应新学校的环境。 3.He is very satisfied with everything here, and he never complains about it. 他对这里的一切都很满意,从不抱怨任何事情。 4.If I can pass the school text, I will be filled with a sense that I will soon become perfect. 如果我能通过学校的考试,心里就会洋溢着这样一种感觉:我很快会变得完美无瑕。 5.Some parents buy stories of child geniuses for children, hoping the child will become remarkable in the future.. 有些父母选购神童故事给孩子看,希望孩子将来有一天会出人头地。 U6 1.One of the most beautiful and happiest events in one?s life takes place on the day in which one?s wedding is held. 一个人一生中最美好,最幸福的重大事件之一发生在举行婚礼的那天。 2.Her mother slaved over the task of sewing cotton items. 她的母亲辛辛苦苦地缝制棉织品。 3.Many people spend a lot of time and money in preparing for their weddings parties. 许多人为准备婚礼而花费很多时间和金钱。 4.In the past, at her wedding a girl was expected to bring many things to her husband?s home, including quits sheets, a large chest and so on. 过去,姑娘出嫁时都要带许多东西到丈夫家去,包括被褥,床单,大衣橱等。 5.It?s a traditional custom that a couple?s wedding takes place one year after they are engaged. 男女订婚一年后举行婚礼,这是一种传统习俗。 U7 1.The football team he led took part in many international games, it lost its first game after 10 straight victories. 他率领的足球队参加了许多次国际比赛,10次连胜后,才第一次输了一场比赛。 2.The professor should focus on key and difficulty point in classroom teaching, so that their students car really grasp them. 教师授课时应突出重点和难点,以便让学生真正掌握。 3.He takes a postive attitude to his work and pours all his energy into whatever he does. 他对工作采取积极地态度,无论做什么总是全力以赴。 4.Wallenda would not have fallen to death if he had not worried so much about his safety during that midday walk. 如果沃伦德那天中午走钢丝时不过分担心自己的安全问题,他就不会摔死。 5.As an excellent manager, he is immediately corrects any wrong decision he has made. 他是一个优秀的经理,一旦做了错误的决定,便立即纠正。

中英语码转换现象浅析

中英语码转换现象浅析 对中英语码转换现象,本文从以下三个方面1.中英语码转换的定义;2.中英语码转换的原由;3.中英语码转换的主要功能,进行了探讨和分析。 语码转换(code switching,简称CS)是出现在跨文化交际中的一种本族语与外语之间语码交换的现象. 随着对 外交流的日益频繁,中英?Z码转换语言现象变得十分普遍.本文从中英语码的定义、原由及主要功能三方面对此现象进行探讨。 一、中英语码转换定义 语码转换是指说话者在同一话段或语篇中同时使用两 种或更多的语言的变体现象.当今社会,语码转换正频繁地出现在各种中文语篇中,越来越多的人在日常会话中有中英夹杂的现象。如克隆clone、士多店store、吐司toast,粉丝fans,这种混合语在口语和报刊中大量出现。如1.他好cool啊(口语),2.我们俩这么friend,不如一起去宵夜啦!(口语),3.今天午餐真好吃,delicious. 4.look,老师开始播英语flash啦!5.人是creatures of habit,一旦习惯了做某事,就很自然做了,戒也戒不掉。(香港《明报》93/5/19

第61页) 二、中英语码转换原由 交际者进行语码转换的原因可概括为顺应社会和交际 环境、表示亲善、表达强烈情感等。 1.利用语码转换,能为交谈创造一种亲切轻松活泼的气氛。如例(1)三位女生在谈论室友玛丽。 A. 唉,这个玛丽啊,不知道跑哪儿去了? B. 肯定high 去了呗, C. 就是啊,那还用问,enjoy 去了。 A. 什么时候咱们也去high 一下吧! 例(1)中,A、B、C 话语中的(CS)显得轻松、随意,富有乐趣。 2.利用语码转换,还能帮助说话人塑造一种具有现代意识的个人形象,表现出他成为具有世界性一员的渴望。 例(2)A、B 两位外企员工在谈论一部英语电影。 A.唉,你看过那个电影Forest Gum 吗? B.看过。那个Forest Gum 很特别啊,总是说Life is a box of chocolates.

相关文档