文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 世界文学名著清单和豆瓣推荐最佳中译本

世界文学名著清单和豆瓣推荐最佳中译本

世界名著清单和豆瓣推荐最佳中译本(大全)

1堂吉诃德1605,1615 Miguel de Cervantes塞万提斯(西班牙)

2 战争与和平1869 Leo Tolstoy列夫?托尔斯泰(俄罗斯)

3 尤利西斯1922 James Joyce詹姆斯?乔伊斯(爱尔兰)

4追寻逝去的时光1913-27 Marcel Proust马塞尔?普鲁斯特(法国)

5 卡拉马佐夫兄弟1880 Feodor Dostoevsky陀思妥耶夫斯基(俄罗斯)

6 白鲸1851 Herman Melville赫尔曼?梅尔维尔(美国)

7 包法利夫人1857 Gustave Flaubert福楼拜(法国)

8 米德尔马契1871-72 George Eliot乔治?艾略特(英国)

9 魔山1924 Thomas Mann托马斯?曼(德国)

10源氏物语11th Century Murasaki Shikibu紫式部(日本)

11爱玛1816 Jane Austen简?奥斯丁(英国)

12荒凉山庄1852-53 Charles Dickens狄更斯(英国)

13安娜?卡列尼娜1877 Leo Tolstoy列夫?托尔斯泰(俄罗斯)

14哈克贝利?费恩历险记1884 Mark Twain马克?吐温(美国)

15弃儿汤姆?琼斯的历史1749 Henry Fielding亨利?菲尔丁(英国)

16远大前程1860-61 Charles Dickens狄更斯(英国)

17押沙龙,押沙龙! 1936 William Faulkner威廉?福克纳(美国)

18专使1903 Henry James亨利?詹姆斯(美国)

19百年孤独1967 Gabriel Garcia Marquez马尔克斯(哥伦比亚)

20了不起的盖茨比弗朗西斯科?斯科特?菲茨杰拉德(美国)

21灯塔去1927 Virginia Woolf维吉尼亚?吴尔夫(英国)

22罪与罚1866 Feodor Dostoevsky陀思妥耶夫斯基(俄罗斯)

23哗与骚动1929 William Faulkner威廉?福克纳(美国)

24名利场1847-48 William Makepeace Thackeray萨克雷(英国)

25死魂灵1842 Nikolai Gogol果戈理(俄罗斯)

26高老头1835 Honore de Balzac巴尔扎克(法国)

27一位女士的画像1881 Henry James亨利?詹姆斯(美国)

28恋爱中的女人1920 D. H. Lawrence戴维?赫伯特?劳伦斯(英国)

29红与黑1830 Stendhal司汤达(法国)

30项狄传1760-67 Laurence Sterne劳伦斯?斯特恩(英国)

31芬尼根守灵1939 James Joyce詹姆斯?乔伊斯(爱尔兰)

32德伯家的苔丝1891 Thomas Hardy托马斯?哈代(英国)

33布登勃洛克家族1901 Thomas Mann托马斯?曼(德国)

34看不见的人1952 Ralph Ellison拉尔夫?埃利森(美国)

35没有个性的人1930-43 Robert Musil罗伯特?穆齐尔(奥地利)

36青年艺术家画像詹姆斯?乔伊斯(爱尔兰)

37莫罗瓦;马龙正在死去:无名者Samuel Beckett塞缪尔?贝克特(法国)

38铁皮鼓1959 Gunter Grass京特?格拉斯(德国)

39呼啸山庄1847 Emily Bronte艾米丽?勃朗特(英国)

40傲慢与偏见1813 Jane Austen简?奥斯丁(英国)

41红字1850 Nathaniel Hawthorne霍桑(美国)

42万有引力之虹1973 Thomas Pynchon托马斯?品钦(美国)

43宠儿1987 Toni Morrison托妮?莫里森(美国)

44诺斯托罗莫1904 Joseph Conrad约瑟夫?康拉德(英国)

45父与子1862 Ivan Turgenev屠格涅夫(俄罗斯)

46审判1925 Franz Kafka卡夫卡(奥地利)

47洛丽塔1955 Vladimir Nabokov弗拉基米尔?纳巴科夫(美国)

48达洛维夫人1925 Virginia Woolf维吉尼亚?吴尔夫(英国)

49红楼梦1791 Cao Xueqin曹雪芹(中国)

50克拉丽莎1747-48 Samuel Richardson塞缪尔?理查逊(英国)

51劝导1818 Jane Austen简?奥斯丁(英国)

52简?爱1847 Charlotte Bronte夏洛蒂?勃朗特(英国)

53大卫?科波菲尔1849-50 Charles Dickens狄更斯(英国)

54彼得堡1916/1922 Andrey Bely安德烈?别雷(俄罗斯)

55瓦解1958 Chinue Achebe钦努阿?阿契贝(尼日利亚)

56克莱芙王妃1678 Madame de Lafayette拉法耶特夫人

57局外人1942 Albert Camus阿尔贝?加缪(法国)

58红色英勇勋章1895 Stephen Crane斯蒂芬?克莱恩(美国)

59伪币制造者1926 Andre Gide安德烈?纪德(法国)

60愤怒的葡萄1939 John Steinbeck约翰?斯坦贝克(美国)

61金色笔记1962 Doris Lessing多丽丝?莱辛(英国)

62儿子与情人1913 D. H. Lawrence戴维?赫伯特?劳伦斯(英国)

63好兵1915 Ford Madox Ford福特?马多克斯?福特(英国)

64印度之行1924 E. M. Forster爱德华?摩根?福斯特(英国)

65丹尼尔?德龙达1876 George Eliot乔治?艾略特(英国)

66萌芽1885 Emile Zola左拉(法国)

67我的安东妮亚1918 Willa Cather薇拉?凯瑟(美国)

68美国的悲剧1925 Theodore Dreiser德莱塞(美国)

69饥饿1890 Knut Hamsun克努特?哈姆生(挪威)

70柏林亚历山大广场1929 Alfred Doblin艾弗烈?德布林

71午夜之子1981 Salman Rushdie萨尔曼?拉什迪

72美国三部曲1930-38 John Dos Passos约翰?多斯?帕索斯(美国)

73危险的关系1782 Pierre Choderlos de Laclos肖德洛?德?拉克洛(法国)

74巴马修道院1839 Stendhal司汤达(法国)

75少年维特之烦恼1774 Johann Wolfgang von Goethe歌德(德国)

76盐城1984-89 ‘Abd al-Rahman Munˉ?f阿卜杜-拉哈曼?穆尼弗(沙特阿拉伯)77永别了,武器1929 Ernest Hemingway海明威(美国)

78阿尔特米奥?克罗斯之死1962 Carlos Fuentes卡洛斯?富恩特斯(墨西哥)

79赫索格1964 Saul Bellow索尔?贝娄(美国)

80老实人1759 Voltaire伏尔泰(法国)

81梦游者1932 Hermann Broch赫尔曼?布洛赫(奥地利)

82巴赛特的最后纪事1866-67 Anthony Trollope安东尼?特罗洛普(英国)

83觉醒1899 Kate Chopin凯特?肖邦(美国)

84鲁宾逊漂流记1719 Daniel Defoe丹尼尔?笛福(英国)

85安睡吧1934 Henry Roth亨利?罗斯(美国)

86威弗利1814 Sir Walter Scott沃尔特?司各特爵士(英国)

87奥勃洛莫夫1859 Ivan Goncharov冈察洛夫(俄罗斯)

88他们眼望上苍1937 Zora Neale Hurston佐拉?尼尔?赫斯顿(美国)

89在火山下1947 Malcolm Lowry麦尔坎?劳瑞(英国)

90雪国1937,1948 Kawabata Yasunari川端康成(日本)

91一九八四1949 George Orwell乔治?奥威尔(英国)

92我弥留之际1930 William Faulkner威廉?福克纳(美国)

93匹克威克外传1836-37 Charles Dickens狄更斯(英国)

94约婚夫妇1827,1840 Alessandro Manzoni亚历山德罗?曼佐尼(意大利)

95微暗的火1962 Vladimir Nabokov弗拉基米尔?纳巴科夫(美国)

96最后的莫希干人1826 James Fenimore Cooper詹姆斯?费尼莫尔?库柏(美国)97悲惨世界1862 Victor Hugo雨果(法国)

98汤姆叔叔的小屋1852 Harriet Beecher Stowe比彻?斯托夫人(美国)

99日瓦戈医生1957 Boris Pasternak帕斯捷尔纳克(苏联)

100土生子1940 Richard Wright理查德?赖特(美国)

第101—125名长篇小说中,摆脱了前100名完全纯文学的选择,在名单中加入了一些通俗小说。

101在路上1957 Jack Kerouac杰克?凯鲁亚克(美国)

102弗兰肯斯坦1818 Mary Shelley玛丽?雪莱(英国)

103豹1958 Giuseppe Tomasi di Lampedusa兰佩杜萨(意大利)

104纯真年代1920 Edith Wharton伊迪丝?华顿(美国)

105沉默先生1899 Joaquim Maria Machado de Assis马查多?德?阿西斯(巴西)106当代英雄1840 Mikhail Lermontov莱蒙托夫(俄罗斯)

107麦田里的守望者1951 J.D. Salinger杰罗姆?大卫?塞林格(美国)

108摩尔?弗兰德斯1722 Daniel Defoe丹尼尔?笛福(英国)

109好兵帅克1921-23 Jaroslav Hasek雅洛斯拉夫?哈谢克(捷克)

110大师和玛格丽特1967 Mikhail Bulgakov布尔加科夫(苏联)

111旧地重游1945 Evelyn Waugh伊夫林?沃(英国)

112不能承受的生命之轻1984 Milan Kundera米兰?昆德拉(捷克)

113美国牧歌1997 Philip Roth菲利普?罗斯(美国)

114使女的故事1985 Margaret Atwood玛格丽特?阿特伍德(加拿大)

115曼侬?莱斯科1731 Abbé Prévost(法国)

116白衣女人1860 Wilkie Collins威廉?威尔基?柯林斯(英国)

117蓼喰ふ虫1929 Tanizaki Jun’ichirˉo谷崎润一郎(日本)

118 河湾1979 V. S. Naipaul V.S.奈保尔(英国)

119寒夜1947 Ba Jin巴金(中国)

120德库拉1897 Bram Stoker布莱姆?斯托克(爱尔兰)

121砂女1962 Kobo Abé安部公房(日本)

122飘1936 Margaret Mitchell玛格丽特?米切尔(美国)

123 三个火枪手1844 Alexandre Dumas大仲马(法国)

124 巴斯克维尔的猎犬1902 Arthur Conan Doyle阿瑟?柯南?道尔(英国)

125 金银岛1883 Robert Louis Stevenson罗伯特?路易斯?史蒂文森(英国)

推荐外国文学名著最佳译著

读外国文学先看翻译,译者太重要了,所以冯骥才说翻译家是“金子做的桥”。好的译著,精妙地传达原著的风貌,让人阅读之后齿颊留香,而那些糟糕的翻译,读了让人味同嚼蜡,更可怕的是从此再也没有了阅读的兴趣和勇气。

鉴于此,推荐外国经典中那些权威的出色的译本就尤为必要。如果译者好,就不用太纠结出版社了,毕竟设计啊装帧啊都是外在的,最重要的是内容。(本人讨厌那些花里胡哨的封面设计,对朴素的雅致的风格最有好感。)如果不清楚翻译的好坏,那么个人觉得,人民文学的译本质量还是比较有保证的,上海译文的其次,译林的良莠不齐。其它出版社也有好的译作。当然在急功近利的市场化大环境下,这些优秀出版社的作品也不免有泥沙俱下的倾向。

一、古希腊文学至19世纪浪漫主义文学

1、《希腊神话故事》:(德)施瓦布,刘超之、艾英翻译的比较盛行,杨武能译的也很好(流传至今的希腊神话版本五花八门,有的故事甚至自相矛盾,施瓦布的是目前最通行版本)。

2、《荷马史诗》(《伊利昂记》《奥德修记》):王焕生译的人文版和陈中梅译的上海译文版。王是专攻过古希腊语的,所以前者被称为经典,陈的译本则有一些争议,有人认为更符合现代阅读习惯,有人则认为翻译的不好。其它杨宪益的,还有罗念生的都不错。

3、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》:罗念生译,看《罗念生全集·悲剧卷》就可以了,上海人民出版社。

4、(意大利)但丁《神曲》:田德望译,人民文学出版社。

5、(意大利)薄伽丘《十日谈》:方平的、王科一的都很好。

6、(西班牙)塞万提斯《堂吉诃德》:杨绛译,人民文学出版社,目前无人超越。

7、(英)莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《哈姆莱特》《奥瑟罗》《麦克白》《李尔王》:这个就没有争议了,绝对是朱生豪的。卞之琳的也可以。

8、(法)莫里哀《伪君子》《吝啬鬼》:李健吾译。

9、(英)弥尔顿《失乐园》:朱维之译。

10、(德)歌德《浮士德》:钱春绮的上海译文,绿原的人民文学,还有郭沫若译本,人民文学出版社,这个版本难找,董问樵译本,复旦大学出版社。《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社,这个译本最新,杨先生是德语文学翻译专家,他翻译了很多歌德的作品。

11、(法)卢梭《新爱洛依丝》:李平沤译。

12、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。

13、(法)雨果《悲惨世界》:李丹、方于译,人民文学出版社,没有任何争议。《巴黎圣母院》:陈敬容译,人民文学出版社,还有管震湖的译文版本。

14、(美)麦尔维尔《白鲸》:没有什么疑问,就只有一个最好的本子,曹庸翻译的,上海译文出版社。

15、(美)霍桑《红字》:姚乃强译的,还有上海译文苏福忠和人民文学胡允桓。

二、19世纪现实主义文学

1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。

2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。

3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷若译。

4、(英)《傲慢与偏见》:王科一的最好,孙致礼的也很好,孙先生翻译了奥斯丁六部作品,把女作家细腻幽默的特色很出色地传达了出来。

5、(英)夏洛蒂·勃朗特《简爱》:祝庆英译,人民文学出版社。

艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》:方平译的最好,译林的杨以也挺好。

6、(法)福楼拜《包法利夫人》:李健吾的译本毫无疑问是最好的。周克希的译本名声很响,或许更准确,但文采上还是要差一个级别。张道真的虽然是从英文本转译的,但功力深厚,译笔朴素自然,也是个好译本。许渊冲的译本也不差,在追求中文行文方面要求相当高。

7、(法)莫泊桑《羊脂球》:王振孙的郝运的都很好,柳鸣九也不错。《一生》《漂亮朋友》:王振孙译。

8、(法)小仲马《茶花女》:王振孙译。

9、(英)哈代《德伯家的苔丝》:张谷若译,权威译本。

10、(美)马克·吐温《哈克贝利·芬历险记》:张友松译,中国书籍出版社,这个译本很活络很生动。还有张万里的是上海译文。

11、(美)欧·亨利《短篇小说集》:李文俊译,王永年译的很好。

12、(挪威)易卜生《玩偶之家》:潘家洵译。

13、(俄)普希金《叶甫盖尼·奥涅金》:戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色。

14、(俄)果戈理《死魂灵》:满涛译。

15、(俄)屠格涅夫《贵族之家》:丽尼译。《父与子》:巴金译。

16、(俄)托尔斯泰《安娜·卡列尼娜》:草婴译的权威,周扬也可以。《战争与和平》-:草婴译,上海译文,短期无法超越。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。据读过原文的人认为,读草婴译本的感觉就像读原著。《复活》,汝龙译,人民文学出版社,还有草婴的上海译文出版社。

17、(俄)陀思妥耶夫斯基《罪与罚》:非琴译。《白痴》:荣如德译。《卡拉马佐夫兄弟》:荣如德译的,徐振亚译的,耿济之译的都好。

18、(俄)契诃夫《短篇小说集》:汝龙译。

19、(英)王尔德《道林·格雷的画像》:荣如德译,还有孙法理译的。

三、20世纪现实主义文学

1、(英)D·H·劳伦斯《虹》《查泰莱夫人的情人》:宋兆霖译。

2、(法)罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》:傅雷译,绝对经典版。

3、(美)海明威《老人与海》:吴劳译,上海译文出版社。其实余光中和张爱玲都译过,没看过,不评价。《永别了,武器》:汤永宽译。

4、(美)菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》:姚乃强译,人民文学出版社。

5、(法)玛格丽特·杜拉斯《情人》:王道乾译,啥都不说了。

6、(捷克)米兰·昆德拉《生命中不能承受之轻》:目前有两个版本,韩少功的译文出版社,许钧译的《不能承受的生命之轻》(书名稍微有点区别)。

7、(美)德莱塞《美国的悲剧》:周国平译。

8、(美)塞林格《麦田的守望者》:施咸荣译,比较权威,但有点直译。还有孙仲旭译的,孙是业余翻译,但是这本书难度不大,他翻译的直意结合,参照了施咸荣的,还不错。

9、(俄)纳博科夫《洛丽塔》:于晓丹的不是全译,主万的是国内唯一的全译本。纳博科夫原著应该是有点难读的,长句较多,于译本是把这些句子切断了然后重新组织,主万的比较忠实原著,但是比较起来会显得晦涩一点。

10、(美)玛格丽特·米切尔《飘》:傅东华译。

11、(苏联)肖洛霍夫《静静的顿河》:金人译,此译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

12、(奥地利)茨威格《一个陌生女人的来信》《一个女人一生中的二十四小时》:张玉书译,张是茨威格研究专家,文字煽情啊,把当年小萝莉的我看得眼泪稀里哗啦。

四、20世纪现代主义文学

1、(法)波德莱尔《恶之花》:郭宏安译的和钱春绮译的都很好。钱是专门搞翻译的前辈,比较稳重与严谨,郭主要是研究西方文论的,对波德莱尔的思想很有见地,可以根据自己的喜好选择。

2、(英)T·S·艾略特《荒原》:赵萝蕤译。

3、(奥)卡夫卡《变形记》:叶廷芳译。

4、(法)普鲁斯特《追忆似水年华》:目前的版本有三个,译林徐和瑾的和人民文学周克希的,两位先生的译本都只完成了一部分,各有千秋,周先生的比较讲究语言的典雅,而徐先生的注释工作做的非常好。周克希和徐和瑾两位先生都到了人生的暮年,他们正在和时间赛跑,希望在有生之年翻译完这部巨著,但两人的共同特点是精工细作,据说一天只能翻译一两千字。祝愿两位老人家身体健康,早日让中国的全版单人翻译的《追忆》问世,这样我们中国读者,就可以完全徜徉在普鲁斯特的似水年华里了。最后一个译本是译林组织多人合作翻译的,所以质量不高,因为翻译家们理念,风格都有很大差别,其中最有名的是李恒基翻译的《在斯万家那边》。

5、(英)伍尔夫《达罗卫夫人》:瞿世镜译。

6、(英)乔伊斯《尤利西斯》:金隄的译本和萧乾、文洁若夫妇的译本是国内目前有的。萧乾本比较通俗和有名,金隄在学术界口碑较好,个人喜欢金隄的。

7、(美)福克纳《喧哗与骚动》:福克纳的翻译就是李文俊垄断了。

8、(法)萨特《厌恶》:没有特别权威的版本,翻译萨特出名的有罗大冈、柳鸣九、沈志明等。

9、(法)贝克特《等待戈多》:施咸荣译的最流行,还有余中先译的。

10、(美)海勒《第二十二条军规》:没有特别权威的。

11、(哥伦比亚)马尔克斯《百年孤独》:黄锦炎译。

五、亚非文学:

1、(古希伯来)《圣经》:圣经不是公开出版物,一般要去教堂购买。

2、(日)紫式部《源氏物语》:丰子恺译。

3、(日)川端康成《雪国》:叶渭渠译,川端康成《伊豆的舞女》也是他翻译的最好。

1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。比如上海译文出的草婴版的《战争与和平》短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。另外《战争与和平》上海译文八十年代出的高植译本也很好。另外还有就是《安娜卡列尼娜》了。

2推荐汝龙的契诃夫,专业到了极点的。记得上世纪80年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的《套中人》。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱《失空斩》,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在1952年他就出版了25卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉——那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫?托尔斯泰的《复活》和库普林的《石榴石手镯》,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。

3戴骢的布宁和巴别尔

4蓝英年译的帕斯捷尔纳克的《日瓦格医生》

5金人译的肖霍洛夫的《静静的顿河》

6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好

7 李健吾先生译的福楼拜《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。

8 曹庸翻译的麦克维尔的《白鲸》

9 叶渭渠译川端康成的《雪国》和《伊豆的舞女》

10傅惟慈译毛姆的《月亮和六便士》

11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作

12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。

13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。

14董乐山翻译奥威尔的《1984》,最近又出了个孙仲旭的译本。

15王道乾先生的杜拉斯,《情人》一书经典到不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》

16朱维之的弥尔顿的《失乐园》

17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟”,但是他却用骚体译《神曲》,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔”。下为当时出版的《神曲一脔》译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读《神曲》原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)《一脔》开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!

18主万的《洛丽塔》其外祖父是郑孝胥

19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。

20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋

21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》

22钱春绮、郭沫若的《浮士德》

23韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)

24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。

25王永年的博尔赫斯

26杨绛先生的《吉尔布拉斯》

27荣如德先生的《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。《罪与罚》岳麟的不错

28成钰亭的《巨人传》

29张谷若的哈代。其中的翻译技法常被拿来作为范例。

30方平的《呼啸山庄》

31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。

32穆旦先生的雪莱,其实当代世界出版社出过先生的一本《拜伦,雪莱,济慈抒情诗精选集》,很好。

33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。

34屠孟超、朱景冬、陈众议的译本是拉美文学方面可靠的翻译。

35石枕川的俄文学翻译也不错

36石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。

37罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。38李文俊先生的福克纳,另外陶洁也译过一点,也不错。她是北京大学外文系搞美国文学的大牌。

39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。

40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。

41星灿的《好兵帅克》。萧乾先生有节译本。

42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。柳老是国内法国文学的研究大家。

43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚都是其拿手好戏。

44叶廷芳的卡夫卡。

45魏育青的德文。杨武能先生的德文都很可靠,杨先生译的托马斯曼的《魔山》很不错。

46屠友祥用文言译罗兰巴特。屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底

也很高。当然并非译作全都要用文言。

47徐梵澄先生译尼采《苏鲁支语录》文言。徐先生的《薄伽梵歌》太棒了。

48冯象译《贝奥武甫》、摩西五经。此人了不得。

49绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。(不过最近学界风传其译文问题很多,不忍猝读,有待深入检验)

50戴望舒的洛尔伽

51张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。

52赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。

53朱雯的《西线无战事》

54潘岳; 雷格的莫里森的《宠儿》。题目翻译的很巧。《圣经》原文并没有“宠儿”这个词。

55北岛《时间的玫瑰》里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。

56马振骋的高更的《诺阿诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。

57许庆道满涛的果戈理

58傅雷先生译文集。主译巴尔扎克。卞之琳、梁宗岱先生译文集也是各有千秋,各有莎翁剧本和歌德作品流传。

59吴劳先生的海明威、《马丁伊登》

60徐迟的《瓦尔登湖》

61方重或黄杲炘先生的《坎特伯雷故事》,方先生是英美文学和翻译界学界前辈,我的高中老师就是他武汉大学的学生,他的乔叟是散文译本,而黄的译本是诗歌译本,各有千秋。黄的译本算得上是近些年的翻译佳作了。

62冯至先生的海涅

63叶君健的安徒生

64戈宝权俄文的译诗

65余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱一,桂裕芳都是法语翻译界的大牌。

66周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译《追忆失去的时间》。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的《普鲁斯特传译后序》中有介绍。最近南京大学许钧也译过一个译本。

67朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。

68楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。

补充:其实国内外国文学翻译界经常出现南北对峙,东西各立之局面,倒也不错,有的选择。下面就作品从出版社,译者的角度再说说。

上海译文草婴或三联书店罗稷南《复活》人文(人民文学)汝龙或上海译文草婴

《简爱》上海译文(以下简称译文)祝庆英短期无法超越

人文的《呼啸山庄》译林杨苡短期无法超越上海译文方平译的也很好

《尤利西斯》人文金堤译林肖乾的也较好

《傲慢与偏见》译文王科一

《苔丝》人文张谷若译文郑大民的也不错

《悲惨世界》人文李丹短期无法超越译文郑克鲁的也很好

《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好

《海上劳工》四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好

《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的《莫泊桑小说》花城出的王振孙人文郝运的也较好

《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集都是上选

《一生漂亮朋友》王振孙译人文和译文均出

《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越

《包法利夫人》当然是人文李建吾的短期无法超越不过译文周克希的也很好

《约翰克利斯朵夫》《欧也妮葛朗台高老头幻灭》等当然是人文或安徽文艺傅雷的。

《基督山伯爵》人文蒋学模虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟,周克希译本和译林社郑克鲁译也不错。笔者有幸将3个译本都看过,各有千秋,但还是喜欢早年出的蒋译。

《三个火枪手》译文社郝运王振孙人文社周克西《三剑客》也不错

《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本

《罗亭贵族之家》人文社磊然

《猎人笔记》当然是人文社丰子恺译文社冯春的

《叶甫盖尼·奥涅金》人文社智量

《荆棘鸟》曾胡

《十字军骑士》译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。

《飘》当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社《乱世佳人》本、人文社《飘》也不错,前者更是出版了百万多套。

《日瓦戈医生》漓江社蓝英年的《亚马街》新疆人民社蓝英年的《童年在人间我的大学》人文社刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。

《钢铁是怎样炼成的》人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。

《静静的顿河》人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

《一个人的遭遇》人文社草婴的

《大卫考坡菲》译文张谷若的人文新出的庄绎传译本也很不错

《双城记》译文张玲张扬的人文石永礼的也不错。《西线无战事》译林社的八十年代外国文学出版社也出过,比较好。

《麦田里的守望者》译林社施咸荣,此外最近孙仲旭的译本也很火,但是笔者还没有进行对比研究,大家自行选择吧。

李良民的《白鲸》译文曹庸人文成时的也不错

《你往何处去》译文侍桁的人文张振辉的也不错

《雾都孤儿》译文荣如德人文黄雨石译林何文安的也不错

《农民》译文吴岩的可惜还没有从波兰文的直译本

《火与剑》花山文艺易丽君等湖南人民社梅汝恺的也不错

《彭斯诗选》译文袁可嘉或人文王佐良的这两位都是我国异国文学研究大家,王还出过《英国诗史》,译林的,很不错。

《罪与罚》人文、译文、译林的都不错

《浮士德》译文钱春绮人文绿原

《少年维特的烦恼》人文杨武能译文侯俊吉译林的也不错

《泰戈尔诗选》冰心郑振铎黄雨时等人译人文、湖南文艺均出译文吴岩的也很好译林出过冰心译本《雪国古都》,但是还有叶渭渠唐月梅等译本国内许多出版社都出过以人文(挂外国文学出版社副牌),译林较好

古绪满的《牛虻》。

俄语文学的翻译:中国的翻译界很有意思,针对俄罗斯每一位大师,都有一两位“专职”的译者。比如普希金的诗译者是查良镛和戈宝权,果戈理的译者是满涛,列夫?托尔斯泰的译者是草婴,肖洛霍夫的译者是金人等等。他们的译本所达的高席就是原作的高度,很难逾越。莱蒙托夫的诗译者是余振;莱蒙托夫只写了一本小说《当代英雄》,译者是翟松年。我看有了翟松年这个译本,就永远不需要别人再译了。俄罗斯文学中有两位作家的长句子很难把握。一是果戈理那种定语成串的缤纷而流畅的长句子,一是列夫?托尔斯泰那种结构复杂、因果来回转换的长句子。但各有一位译者对此得心应手。前者是满涛,后者是草婴。能够对这种高难度的长句子驾轻就熟,能是一日之功吗?所以这一代翻译家都是把一个或几个俄罗斯作家作为自己终生工作对象的!当然,也有某一位俄罗斯作家同时有几个译者的,比如屠洛涅夫。可能屠格涅夫进入中国较早,早在1933年屠格涅夫逝世50周年时,上海出版的《文学》期刊就出过“屠格涅夫纪念”专号。他的研究者肯定很多,译者自然也多。尤其是他那种抒情的句子太富于诱惑力了,所以他的作品很早就被不同的译者所“瓜分”。丽尼译了他的《贵族之家》和《前

夜》,陆蠡译了他的《罗亭》与《烟》,马宗融译了他的《春潮》,巴金译了他的《父与子》,巴金还与妻子肖珊合译了他的《中短篇小说集》。这些译本至今仍是质量极高的精品。再比如列夫?托尔斯泰的《安娜?卡列尼娜》一书,周扬、高植和草婴三位都译过,这三种译本各有所长,而且都抓住了列夫?托尔斯泰的精魂。当然,有的译者还会从他专攻的作家那里走出去,去寻找另外一些他喜欢的、气质相近的作家,做些研究,并把他们的作品译出来。比如巴金翻译赫尔岑的《家庭的戏剧》,李林翻译库普林的《阿列霞》,草婴翻译肖洛霍夫的《一个人的遭遇》等等。这些并不是偶然为之,相反正是这些作家最好的译本。应该说不少译本都是翻译史上的经典除上述的译作之外还很多。比如肖珊的《别尔金小说集》(普希金),蒋路的《怎么办?》(车尔尼雪夫斯基),荃麟的《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基),李林的《悬崖》(冈察洛夫),丰子恺的《猎人笔记》(屠洛涅夫),刘辽逸的《啥吉穆拉特》(列夫?托尔斯泰)等等,都是文字精湛,神采飞扬的上佳译品。对此任何重译都将劳而无功。打开这些译本时,我们坚信原作的气质和气息就是这样的,换了译本就成了假冒伪劣。中国这样的高水准的俄文翻译一直延续到廿世纪80年代。直到我们阅读帕斯捷尔纳克、艾伊特马托夫、巴乌斯托夫斯基、瓦西里耶夫、舒佳耶夫、拉克莎等廿世纪中后半期作家的中文本,仍然能够享受到这些译作高贵与精美的文学性。我想,俄罗斯的作家应该感谢中国的翻译家。他们既是作品的高水准的译者,也是研究这些作家的专家。他们个个都倾尽了心中的金银绯紫,打造出一座座真金的桥,从而把这些俄罗斯文学大师引入中国,使他们赢得广泛的钦慕与景仰。五四时期以来,西洋文学潮水般进入中国。当时的知识界介绍这些作品并非出于纯文学的目的,而是为了将民主和自由的思想注入我们在上千年封建时代里变得僵化的民族肌体。而那一代知识分子,学养很好,学贯中西。他们在私塾中磨炼出炉火纯青的国学功力,又留洋海外,西文的能力也一样是一流的。更重要的是,他们对待这些国外的文学经典十分严肃。这就造就出一批翻译大家。然而初期,中国正经历着白话文运动,翻译语言不免有些生涩之感。比如鲁迅先生翻译的果戈理的《死魂灵》,就算是一个不成功的译本。但到了20世纪四五十年代,中西文化渐渐融通,欧化的翻译语言独立出来,我国的文学翻译便进入历史性的黄金时代。特别是在介绍苏俄文学方面,由于政治杠杆的倾斜而一直得到很大的优惠。俄文翻译自然就居于领先的地位。一时我国的俄文翻译家俊杰并起,状似群星灿烂。(冯骥才文)

分国别补充:

俄国? 《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)《战争与和平》-- 高植,也很好。(上海译文八十年代)《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。《安娜卡列尼娜》-- 草婴《安娜卡列尼娜》-- 罗稷南(三联)《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛佐夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 朱海观王

汶《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。契诃夫作品-- 汝龙《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗选》-- 查良铮、戈宝权《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《一个人的遭遇》-- 草婴《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。

法国? 《悲惨世界》-- 李丹方于,短期无法超越。《悲惨世界》-- 郑克鲁,也很好。《巴黎圣母院》-- 陈敬容《海上劳工》-- 陈筱卿《笑面人》-- 郑永慧《笑面人》-- 鲁膺,上海译文,也相当不错。《九三年》-- 郑永慧《冰岛的凶汉》-- 陈筱卿《雨果诗选》-- 程曾厚雨果戏剧-- 许渊冲《包法利夫人》-- 李建吾,短期无法超越《包法利夫人》-- 周克希(译文),也很好。《约翰克利斯朵夫》-- 傅雷《欧也妮葛朗台》-- 傅雷《高老头》-- 傅雷《幻灭》-- 傅雷《巴尔扎克中短篇小说选》-- 郑永慧《恶之花》-- 钱春绮,最近大家多看郭宏安作品,感觉也不错。上次郭先生来做的讲座,挺好。《茶花女》-- 王振孙《红与黑》-- 郝运《巴马修道院》-- 郝运《都德小说选》-- 郝运《一生漂亮朋友》-- 王振孙《吉尔?布拉斯》-- 杨绛《莫里哀喜剧六种》-- 李建吾《娜娜》-- 焦菊隐《基督山伯爵》-- 蒋学模

德国? 《浮士德》-- 郭沫若,1959年人民文学版。《浮士德》-- 董问樵,1983年复旦大学版。《浮士德》-- 钱春绮,1982年上海译文版。《浮士德》-- 绿原,人民文学版。《少年维特之烦恼》-- 郭沫若《席勒戏剧诗歌选》-- 钱春绮等《威廉?迈斯特的漫游时代》-- 冯至姚万昆

英国? 《唐璜》-- 查良铮莎士比亚戏剧-- 朱生豪《莎士比亚悲剧四种》-- 卞之琳《傲慢与偏见》-- 王科一《孤星血泪》-- 王科一《牛虻》-- 李俍民《卡斯特桥市长》-- 侍桁《性心理学》-- 潘光旦《雪莱抒情诗选》-- 查良铮《一九八四》-- 董乐山《鲁滨逊漂流记》-- 徐霞村《德伯家的苔丝》-- 张谷若《无名的裘德》-- 张谷若《还乡》-- 张谷若《大卫考坡菲》-- 张谷若《呼啸山庄》-- 张玲张扬《名利场》-- 杨必,不过最近都是看荣如德的译本比较多《傲慢与偏见》-- 张玲张扬《失乐园》-- 朱维之《福尔赛世家》-- 周煦良《董贝父子》-- 祝庆英美国? 《瓦尔登湖》-- 徐迟戴欢《傻瓜威尔逊》-- 张友松《永别了,武器》-- 汤永宽《飘》-- 傅东华《欧?亨利短篇小说选》-- 王永年《红字》-- 侍桁

西班牙? 《堂吉诃德》-- 杨绛。还可看董燕生译本

丹麦? 《安徒生童话》-- 叶君健,短期无法超越。

挪威? 《易卜生戏剧选》-- 萧乾

奥地利? 《城堡》-- 汤永宽《城堡》-- 高年生《里尔克诗选》-- 绿原

波兰? 《你往何处去》-- 侍桁《你往何处去》-- 张振辉,据说也不错。

意大利? 《神曲》-- 王维克《神曲》-- 田德望《爱的教育》-- 夏丏尊《斯巴达克斯》-- 李俍民《十日谈》-- 王永年《十日谈》-- 方平王科一《约婚夫妇》-- 王永年《约婚夫妇》-- 吕同六

捷克斯洛伐克? 《好兵帅克》-- 萧乾

保加利亚? 《轭下》-- 施蛰存

希腊? 《古希腊戏剧选》-- 罗念生杨宪益王焕生《伊利亚特》-- 罗念生王焕生《奥德赛》-- 王焕生《悲剧二种》-- 罗念生《伊索寓言》-- 罗念生

印度? 《罗摩衍那》-- 季羡林《五卷书》-- 季羡林《摩诃婆罗多插话选》-- 金克木赵国华席必庄郭良均《泰戈尔诗选》-- 谢冰心石真郑振铎黄雨石

日本? 《源氏物语》-- 丰子恺《枕草子》-- 周作人林文月

1.威廉·莎士比亚(1564-1616)英国《哈姆雷特》

朱生豪译莎士比亚全集人民文学出版社

2.但丁(1265-1321)意大利《神曲》

田德望译人民文学出版社

3.荷马(约公元前750年前后)古希腊《荷马史诗》

罗念生王焕生译人民文学出版社

4.列夫·托尔斯泰(1828-1910)俄罗斯《战争与和平》

草婴译上海文艺出版社

5.乔叟(约1340-1400)英国《坎特伯雷故事集》

方重译坎特伯雷故事上海译文出版社或人民文学出版社

6.狄更斯(1812-1870)英国《大卫·科波菲尔》

张谷若译大卫·考坡菲上海译文出版社

7.詹姆斯·乔伊斯(1882-1941)爱尔兰《尤利西斯》

8.弥尔顿(1608-1674)英国《失乐园》

朱维之译上海译文出版社

9.维吉尔(前70-前19)罗马《埃涅阿斯纪》

杨周翰译人民文学出版社或译林出版社

10.歌德(1749-1832)德国《浮士德》

绿原译人民文学出版社

11.塞万提斯(1547-1616)西班牙《堂吉诃德》

杨绛译人民文学出版社

12.紫式部(约978-约1016)日本《源氏物语》

丰子恺译人民文学出版社

13.索福克勒斯(前496-前406)古希腊《俄狄浦斯王》

罗念生译罗念生全集(第二卷):埃斯库罗斯悲剧三种索福克勒斯悲剧四种上海人民出版社

14.威廉·福克纳(1897-1962)美国《押沙龙,押沙龙!》

李文俊译上海译文出版社

15.陀思妥耶夫斯基(1821-1881)俄罗斯《卡拉马佐夫兄弟》

荣如德译上海译文出版社

16.托马斯·艾略特(1888-1965)英国《荒原》

赵萝蕤张子清等译荒原:T·S艾略特诗选北京燕山出版社

17.普鲁斯特(1871-1922)法国《追寻逝去的时光》

周克希译追寻逝去的时光(共七卷目前译完第一卷)上海译文出版社

18.简·奥斯丁(1775-1817)英国《傲慢与偏见》《爱玛》

王科一译傲慢与偏见上海译文出版社

李文俊蔡慧译爱玛人民文学出版社

19.乔治·艾略特(1819-1880)英国《米德尔马契》

项星耀译人民文学出版社

20.叶芝(1865-1939)爱尔兰《众多诗歌》

王家新编选叶芝文集东方出版社

21.普希金(1799-1837)【俄罗斯】《叶甫盖尼·奥涅金》

22.欧里庇得斯(约前480-前406)【古希腊】《酒神的伴侣》

罗念生译《罗念生全集(第三卷):欧里庇得斯六种》,上海人民出版社

23.约翰·多恩(1572-1631)【英国】《歌与短歌》

24.赫尔曼·梅尔维尔(1819-1891)【美国】《白鲸》

曹庸译,上海译文出版社

25.济慈(1795-1821)【英国】《希腊古瓮》《夜莺颂》《哀感秋颂》

屠岸译《济慈诗选》,人民文学出版社

26.奥维德(前43-17)【罗马】《变形记》

杨周翰译,人民文学出版社

27.杜甫(712-770)【中国】《杜工部集》

仇兆鳌注《杜诗详注》,中华书局或萧涤非选注《杜甫诗选注》,人民文学出版社

28.威廉·布莱克(1757-1827)【英国】众多诗歌,《布莱克诗集》

张炽恒译《布莱克诗集》,上海三联书店

29.埃斯库罗斯(约前525-前456)【古希腊】《俄瑞斯忒亚(含阿伽门农奠酒人报仇神)》

陈中梅译《埃斯库罗斯悲剧集(一、二)》辽宁教育出版社

30.福楼拜(1821-1880)【法国】《包法利夫人》

李健吾译,人民文学出版社

31.卡夫卡(1883-1924)【奥地利】《变形记》《审判城堡》

韩瑞祥高年生等译《卡夫卡小说全集》,人民文学出版社

32.莫里哀(1622-1673)【法国】《伪君子》

李健吾译,上海译文出版社或赵少候译,人民文学出版社

33.华兹华斯(1770-1850)【英国】《抒情歌谣集》

杨德豫译《华兹华斯柯尔律治诗选》,人民文学出版社

34.阿里斯托芬(约前450-前385)【古希腊】《鸟》

罗念生译《罗念生全集(第四卷):阿里斯托芬喜剧六种》,上海人民出版社(其中不含《鸟》)

35.托马斯·曼(1875-1955)【德国】《魔山》

杨武能译作家出版社

36.易卜生(1828-1906)【挪威】《玩偶之家》

潘家洵萧乾成时译《易卜生戏剧集》,人民文学出版社

37.契诃夫(1860-1904)【俄罗斯】《樱桃园》

焦菊隐译《契诃夫戏剧集》,上海译文出版社

38.亨利·詹姆斯(1843-1916)【美国】《一位女士的画像》

项星耀译,人民文学出版社

39.纳巴科夫(1899-1977)【美国】《洛丽塔》

于晓丹译,译林出版社

40.惠特曼(1819-1892)【美国】《草叶集》

楚图南李野光译,人民文学出版社

41.巴尔扎克(1799-1850)法国《欧也妮·葛朗台》《高老头》

傅雷译人民文学出版社

42.斯威夫特(1667-1745)英国《格列佛游记》

张健译人民文学出版社

43.司汤达(1783-1842)法国《红与黑》

郝运译上海译文出版社

44.哈代(1840-1928)英国《德伯家的苔丝》

张谷若译人民文学出版社

45.萧伯纳(1856-1950)英国《人与超人》

罗牧译(市面极难觅到)

46.海明威(1899-1961)美国《永别了,武器》

汤永宽译浙江文艺出版社

或林疑今译上海译文出版社

47.戴维·赫伯特·劳伦斯(1885-1930)英国《虹》《恋爱中的女人》黄雨石译虹上海译文出版社

48.波德莱尔(1821-1867)法国《恶之花》

钱春绮译恶之花巴黎的忧郁人民文学出版社

或郭宏安译恶之花广西师范大学出版社

49.塞缪尔·贝克特(1906-1989)法国《等待戈多》

施咸荣译人民文学出版社

或余中先译贝克特选集3 湖南文艺出版社

50.维吉尼亚·吴尔夫(1882-1941)英国《到灯塔去》

马爱农译人民文学出版社

51.亚历山大·蒲伯(1688-1744)英国《夺发记》

52.拉伯雷(约1494-1553)法国《巨人传》

成钰亭译上海译文出版社

53.彼特拉克(1304-1374)意大利抒情诗集

54.埃米莉·狄金森(1830-1886)美国众多诗歌

江枫译狄金森诗选中央编译出版社

55.爱伦·坡(1809-1849)美国众多诗歌,小说

曹明伦译爱伦·坡集:诗歌与故事生活·读书·新知三联书店

或曹明伦译怪异故事集北京燕山出版社

56.亨利·菲尔丁(1707-1754)英国《弃儿汤姆·琼斯的历史》萧乾李从弼译人民文学出版社

57.约瑟夫·康拉德(1857-1924)英国《黑暗的心》

黄雨石译人民文学出版社

58.罗伯特·布朗宁(1812-1889)英国《指环和书》

59.阿尔贝·加缪(1913-1960)法国《局外人》《鼠疫》

郭宏安顾方济徐志仁等译加缪文集译林出版社

60.夏洛蒂·勃朗特(1816-1855)英国《简·爱》

祝庆英译上海译文出版社

61.艾米丽·勃朗特(1818-1848)英国《呼啸山庄》

杨苡译译林出版社

62.让·拉辛(1639-1699)法国《费德尔》

张秋红译高乃依拉辛戏剧选人民文学出版社

或齐放译拉辛戏剧选上海译文出版社

63.马克·吐温(1835-1910)美国《哈克贝利·费恩历险记》张万里译哈克贝里·芬历险记上海译文出版社

相关文档
相关文档 最新文档