文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语翻译技巧第二节 词的翻译

英语翻译技巧第二节 词的翻译

英语翻译技巧第二节    词的翻译
英语翻译技巧第二节    词的翻译

第二节词的翻译

一英汉词义的差异

英语词义灵活,突出表现为一词多义polysemy,英语的词义主要视词的语境(上下文联系和词在句中的搭配关系)而定。相比之下,汉语词义的稳定性就大得多。例如:story在不同的上下文中有不同的词义。

(1)事件、事情、情况、情形:

1) This war is becoming the most important story of this generation.

2) It is quite another story now.

(2)报导、消息、电讯:

Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story.

(3)内容、内情、真相:

Some reporters who were not included in the session broke the story. (4)传说、说法:

He’ll be very happy if that st ory holds up.

(5)热门、谎言、有意的渲染:

The story about him became smaller and by and by faded out from the American television.

(6) 身世、遭遇:

The story of Rita Hayworth is one of the saddest.

(7)情节、案情:

A young man came to Scotti’s office with a story.

作业:

1.He is the last man to come.

2.He is the last man to do it.

3.He is the last person for such a job.

4.He should be the last man to blame.

5.He is the last man to consult.

6.This is the last place where I expected to meet you. 二.英汉词义辨析法

任何一个词都可能有三个词义:一是结构词义,二是涉指词义,三是情景词义。因此,辨析词义也必须从这三个范畴入手。

(一)从词形结构析出词义

1. 大批英语词都是以合成法构成的,可根据其词义构成模式分析出其词义。例如:

Overwork rollerhockey lightyear lightweek

lightmonth pickpocket

2.英语中有极多的词是以词缀法构成的。例如:

Legality superpower supermarket superstar superspeed supersecret parabiospheric

(二)从涉指关系析出词义

所谓涉指关系是词在上下文中的照应关系。语言中有些词的本身并不

具有确定的词义,必须到上下文中寻找照应词。

(1)称代照应词:包括人称代词的各个格、代用词one、指示代词such、不定代词some/any/each/both;限定词much/many/few/little

等。

(2)指示照应词:包括名词性指示词this/that/these/those和副词性指示词here/there/now/then等。

(3)比较照应词:即在上下文中有关涉词的比较形容词和副词。如:I hate red shirt; white suits me but blue is the most preferable.

句中the most preferable的关涉词是shirt,没有shirt的照应,the most preferable的词义就不能确立。

(三)从情景关系析出词义

1辨析英语词义最重要的依据是词在行文中的搭配、组合关系。

比如:light

Light music(light=intended chiefly to entertain)轻音乐

Light loss(light=not heavy)轻微的损失

Light car(light=having little weight)轻便的汽车

Light heart(light=relaxed)轻松的心情

Light step(light=gentle)轻快的步伐

Light manners(light=frivolous)轻浮的举止

Light outfit(light=handy)轻巧的装备

Light work(light=requiring little effort) 轻松的工作

Light voice(light=soft)轻柔的声音

2充分注意词的上下文,统观全句或全段。

The functions of the federal government have expanded so much that there are few aspects of national life outside the areas of its interests, if not its regulation.

Regulation是一个多义词,有“规则、规定、管理、控制、调整、调节”等。只有统观全句才能确定其涵义。“联邦政府的职能已大大扩大了。如果不说它控制了国民生计的各个方面,至少可以说一切都在它的关注之中。”

3根据上下文得出的词义判断还必须经过词典的证实或校正。

望文生义是翻译中最危险的错误。

1)He is in a class by himself.(误译:他独自分在一个班。)

正译:(class=distinction/excellence)他才华出众。

2)The President deliberately shunned all social functions at the White House. (误译:总统有意对白宫的社会职能不表示意见。)

正译:(functions=gatherings)总统有意避免白宫的各种社交活动。3)From life to death is man’s reach.( 误译:人能控制的范围是从生到死。)

正译:(reach=An individual part of a progression or journey.)人生历程就是从生到死。

事实上,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中是找不到字面对应词的。我们要学会既恪守词典,又能融会贯通。求义于词典又不拘泥于词典。

三、词义的演变和发展

英语的一词多义是词义演变的结果。因此,我们在翻译时不能忽视词义的演变和原文的历史背景。如:Nice从古法语进入英语已有几百年的历史:foolish傻头傻脑的→wanton变化无常的→strange陌生的→lazy懒惰的→coy害羞的→modest谦虚的→fastidious爱挑剔的→refined精致的→precise精确的→subtle精巧的→slender苗条的→critical苛求的→attentive注意的→minutely accurate极精确的→dainty 精美的→appetizing促进食欲的→agreeable宜人的→pleasant令人愉快的。试析:nice discriminations of thoughts

Nice little five o’clock teas

A nice shot

Too nice about form

翻译时,我们必须识别一个词在特定历史条件和时代背景下的含义。这一点在译古典作品是需特别注意。

Industry源于拉丁语和中古法语,最初的词义是“勤奋的劳作”,后来,随着人类社会的发展,劳作进入了新的历史发展水平,industry的词义从“有组织的生产劳动”到“工业”到“行业”。如:farming industry 农业, tourist industry旅游业, hotel industry旅馆业, insurance industry

保险业, show industry表演业, entertainment industry娱乐业, book industry书籍印刷发行业, a public industry公共汽车交通。

四、英语与美语的差异

英语与美语有很大的差异,所以翻译时必须注意原文的来源以及作者

所使用的语言的地域性。在不明作者生平,不明材料来源的情况下,

判断英国英语或美国英语的方法是注意单词的拼写。如:

B·E A.E

万亿 billion trillion

支票cheque c heck

秋天 autumn fall

人行道 pavement sidewalk

电影 film movie

电梯 lift elevator

铁路 railway railroad

出租车 cab cab/taxi

地铁 tube/underground subway

罐头 tin can

节目 programme program

荣誉 honour honor

轮胎 tyre tire

分析 analyse analyze

旅行者 traveller traveler

执照 license licence

英语和美语在词义上的差异牵涉到理解问题。如:

B.E A.E

Orchestra chairs 乐池座位正厅前排座位

投资银行merchant bank investment bank

Backlog 因罢工、匮乏等种种紧急时可求助的事物

困难而积压的工作

足球football soccer

五、常见的译词法

(一)推演法——根据英语词典的原文解释推演出汉语词义。如:Equilateral (adj.): having all sides or faces equal;

detente(n.) : a relaxation of strained relations or tensions(as

between nations)

community: a social group or class having common interests.

business community legal community

academic community diplomatic community Turkish community foreign community

the indigenous community Sarah community

Shia community

(二)移植法------ 即直译法。如:

microwave 微波right-wing 右翼

outparty 在野党petroldollar石油美元(三)引申法------- 为适应译文表意或行文的需要,对原文词义进行延续或扩展。

A类:词义从具体引向抽象,从特殊引向一般,从局部引向概括,从实引向虚。

(1)T here were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his

personal preference.

Bottleneck 的原义是“瓶颈、交通狭口”,引申为“限制”;

Preference的原义是“偏爱”,引申为“考虑”。

译为:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出

于个人考虑而迁居他国。

(2)B rain drain has been Egypt’s Number One concern, as a matter of fact it has become an epidemic in that area of the

world.

Brain的原义是“头脑”,引申为“人才”;concern的原义是

“关心的事”,引申为“问题”。Epidemic的原义是“流行病”,引申为“很普遍的严重问题”。

译为:人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是世界那一地区

很普遍的严重问题。

(3)T heir life style could seem Spartan to a city family with their assets.

Spartan 指“古希腊斯巴达人的”,引申为“严朴”。

译为:他们的生活方式对城市里的殷实人家来说,似乎过于严

朴。

(4)N ow you can meet good Samaritans again, here, there and everywhere.

Samaritans源出《圣经》,指乐善好施者,引申为“乐于助人

者”。译为:现在你又可以处处见到乐于助人的人了。

B类:词义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局部,从虚引向实。

(1)When we go on a Sunday outing, it is to do Musee du Louvre.

Do 被引申为“逛”,从一般引向特殊。译文:如果星期天出门,我们就逛罗浮宫。

(2)The Democratic Party is the party of longest continuous existence. Existence(存在)引申为“党史”。

译文:民主党则是党史最长、其间又从未中断过的一个政党。

(3)Saudi Arabia has had problems with Iraq and South Yemen, but he tried hard to remain in touch with leaders of both states. Problems(问题)引申为“纠葛”。译文:沙特阿拉伯与伊拉克和南也门之间早有纠葛,但他仍竭尽全力与两国领导人保持接触。(4)He is a valuable acquisition to the team.

Acquisition(获得、获得物)。译文:他是该球队不可多得的新队员。(5)There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness.

Everydayness(日常性),引申为“柴米油盐”。

译文:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。

引申词义必须紧扣原文的词典意义,使引申词义与原文词义“若即若离”,即“形相离而神即”,不可随意发挥。

作业:

1. Every life has its roses and thorns(刺).

2. The car in front of me stopped and I missed the green.

3.There was no provocation(激怒、刺激) for such an angry letter,

4.Fatty’s Restaurant had become an institution(熟悉的事物)in his life

in the last seven years.

5.The trunk was big and awkward and loaded with books. But his case

was a different proposition(问题).

6The wedding, which Mike still remembered with pride, was attended by

a Who’s Who of Boston Society.

7.The invention of machinery had brought into the world a new era------ The Industrial Age. Money had become King.

(四)替代法------ 即使用同义词、近义词来代替原词,以化除汉语行文上的阻滞,其效果是“一词之易,全句生辉”。替代法有三种形式。

1.为调整搭配或呼应而进行“替代”,如:

The carp originates in Africa and has been transplanted to beds of waters of China’s inland provinces.

汉译:那种鲫鱼发源于非洲(最早在非洲繁殖),现在已在中国内地几省的水乡移植(接种成活)。

2.用成语替代

汉语中成语极其丰富,成语使用得当可使行文生辉,获得更好的修辞效果。

成语往往带有某种色彩(如褒贬、讥讽等)。

The function of the agency is still something mystical, though the building housing is tangible.

尽管那栋房子看得见摸得着,这个机构是干什么的,现在仍然讳莫如深。

3.以反替正和以正替反

即将含有否定词义的词译成肯定式,将具有肯定词义的词译成否定式。如:

肯定(正说词)否定(反说词)

hyperactive 过于活跃的不安职守

confused 混乱的不甚了然

loathe 厌恶不乐意(干某事)

extraordinary 特别的非同小可的

dumb-bell 笨蛋不开窍的(人)

fail 失败没做成(某事)complain 发牢骚不满意

否定(反说词)肯定(正说词)

illiterate 不识字的人文盲

incomplete 不完全的残缺的

infrequent 不经常的偶尔为之的

unasked 未经邀请的自告奋勇的

disaffection 不忠贰心

infelicitous 无缘分的阴差阳错的

nonreader 不能阅读的人睁眼瞎

在大多数情况下,正反、反正之易并非必需,但在有些句子中是必需的。

1. Please withhold the handout for the time being.请暂时不要发这些材料。

2. The same is not true of a mortal illness. 如果是得了不治之症,情况就不一样了。

3. That thermometer must be lying. 这个温度计一定不准。

4. He was indeed a good riddance. 他还是不在的好。

5. The ancient battlefield has become something holy. It was almost untouched. 古战场成了圣地,它几乎保持着当年的风貌。

6. I am not insincere about it. 我是真心诚意的。

7. That is only a marginal agreement. 那只不过是一个无关宏旨的协议。

(五)释义法:适应于找不到汉语对应词又无法将原词加以引申、替代或直译移植时。以释义法析出的词义不是推演的结论,而是对原词义的阐释,即灵活变通地译出英语词典的原义。

A.释义法可以解决无汉语对应词的矛盾。

1. Nancy Seaver was a fixture at Mets games in her school days. Fixture: one long established in a place, position, or function.

译:南西?斯弗尔在学生时代就是麦兹队比赛时场场必到的球迷之一。

2. Pommier refused to take on so many dilutees at one time.

庞米尔拒绝一次雇佣这么多非熟练工人来顶替熟练工人的建议。

3. Teachers are always complaining that monitors are not as helpful as they used to be as a result of peer pressure.

教师们一直在抱怨说,那些品学兼优可以帮老师维持班级秩序、辅导低年级同学的学生也不如以前那么得力了。这是由于他们受到同伙的压力。

B. 释义法可以使抽象名词具体化。

mindlessness思想上的混沌状态nostalgia怀旧情绪togetherness不分彼此的集体感precaution预防措施

oneness 融为一体的状态magnetization磁化现象rudeness 粗鲁态度mercurality易变的特性

C. 释义法还可以对某些英语词的背景或特殊涵义加以必要的阐释。(1)只译出涵义,不译出专有名词本身,如:Waterloo惨败(滑铁卢),The Superst ar’s Waterloo超级明星的惨败

(2)既将专有名词音译,又将涵义注释于后,如:Malthusianism马尔萨斯人口论

Sapphic(古希腊抒情女诗人)萨福诗体的

hamburger汉堡包

(3)音译全名,对涵义加以最简略的注释,如:

Byzantine拜占庭式,a Byzantine building拜占庭式的建筑Rococo洛可可式,a rococo piece of art洛可可式的艺术品

六.准确掌握词义的褒贬涵义

1.英语有些词的词义有褒贬色彩,如:

average 一般的(中)antique古色古香的(褒)mediocre平庸的(贬)old-fashioned过时的(贬)

antiquated已废弃的(贬) slender苗条的(褒)senior长者(褒)

thin瘦削的(贬)elder上年纪的人(中)skinny皮包骨的(贬)fossil老朽(贬)

2.汉语词义丰富、精确,非常讲究褒贬色彩,如:

鼓动------煽动果断------武断

成果------后果保护------- 庇护

团结-------勾结依靠------ 依赖

3.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时应表达出来,如:

1)He was a man of high renown(fame).

他是位有名望的人。(褒)

2) His notoriety a a rake did not come until his death.

他作为流氓的恶名是他死后才传开的。(贬)

3) The tasks carried out by them are praiseworthy.

他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)

4) Henry keeps boasting that he has talked to the President.

亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。(贬)

5) “He was polite and always gave advice willingly,” she recalled.

她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)

6) We were shocked by his coarse manners.

我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)

4.英语中有些词本是中立的,但在一定的上下文中有褒贬涵义,汉译时应表现出来,如:

A需要用褒义的词来表达

1)Early in 2008, the diving champion was asked to express his hopes

and ambitions. 2008年初,有人请这位跳水冠军谈了他的希望和抱负。

2)The two politicians talked for no more than five minutes, at a

significant moment in their careers.两位政治家交谈了仅仅五分钟,这次谈话是在他们一生事业的重大时刻进行的。

B需要用贬义的词来表达

1)He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation. I believe the reputation was not deserved.

他是一个正直诚实的人,但不幸有某种坏名声。我相信他这个坏名声是不该有的。

2)Then, just as Chinese friends arrived who might secure my journey, the Russians arrested me as a “spy” and sent me out through

Poland. (A.L.Strong) 后来,就在那些可能为我安排旅行的中国

朋友刚刚到达的时候,俄国人把我当作“间谍”而逮捕了我,并把我驱逐出境,取道波兰。

3)He had lied to me and made me the tool of his wicked deeds.

他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

4)As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees.

他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。5)Those who do not remember the past are condemned to relive it.

凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。

作业:

1.It was mid-August and the subject for discussion was the future of

Rommel and his Africa Corps(隆美尔和他的非洲军团).

2.They predicted the youth would have a bright future.

3.John was an aggressive salesman who did his job quite well.

4.Hitler pursued an aggressive policy after he seized power.

5.Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was

the most courageous man he had ever seen.

6.Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to

deliver a lecture.

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

翻译理论概述

翻译理论知识 一、翻译的定义 学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来掌握翻译的本质。 1. The Definition of The Oxford English Dictionary To turn from one language into another. 2. The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language To turn into one’s own or another language. 3. A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 4. Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 (奈达,1974) 5. 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 6. 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文 明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼:2003) 7. 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 (王克非,1997) 二、翻译的分类 翻译分不同的类型。就文本而言,随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域,如文学、政治、文化、贸易、科技、传媒等。在这个意义上,翻译可分为文学翻译、科技翻译和实用文体翻译。 1.按语言分类:本族语译成外语、外语译成本族语/ 语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation) 2.按活动形式分类:笔译(translation)、口译(oral interpretation) 3按翻译材料的文体分类:应用文体翻译、科技文体翻译、文学作品翻译、政论作品翻译 4按处理方式分类:全译、节译、摘译、编译、译述 三、翻译的标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。 在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。从

古诗词的英文翻译

古诗词翻译 Qin Shihuang and Han Wudi,were lacking in literary grace; and Tang Taizong and Song Taizu,had little poetry in their souls;that proud son of Heaven,Genghis Khan,knew only shooting eagles, bow outstretched. All are past and gone!For truly great men,look to this age alone."snow"-Mao Zedong 惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖;稍逊风骚;一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。具往矣,数风流人物,还看今朝。《沁园春·雪》-毛泽东 Withered vine and an old tree with a crow at dusk.Tiny bridge and a family aside a flowing river.Ancient path and a poor horse in the west wind.A heartbroken man is walking towards the westering sun to the skyline. "Autumn Thoughts"-Ma Zhiyuan 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马.夕阳西下,断肠人在天涯.《秋思》-马致远 Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office . Who never will suffer being shown an honest-hearted face! 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜! And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea;What are all these kissings worth, if thou kiss not me? 阳光搂抱着大地,月光轻吻着海波;这般的柔情有什么意义,如果你不吻我? Up and down the main streets, I must have run— A thousand times or more in quest of one, Who I have concluded, cannot be found; For, everywhere, no trace of her can be seen, When, all of a sudden, I turned about, That's her, where lanterns are few and far between. 众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

英语四级翻译-----热点词汇翻译

专题一中国节日及相关表达 1.春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year 农历正月初一the first day of the first lunar month 农历lunar calendar 年终大扫除year-end household cleaning 春联Spring Festival couplets 年画New Year pictures 剪纸paper-cuts 团圆饭family reunion dinner 饺子dumplings 春晚Spring Festival Gala 守岁stay up late on the New Year’s Eve 除夕Eve of Chinese New Year 辞旧迎新ring out the old year and ring in the new 拜年pay a New Year visit 红包red packets 压岁钱lucky money 放爆竹let off firecrackers 庙会temple fair 禁忌taboo 2.元宵节Lantern Festival 农历正月十五15th day of the first lunar month元宵rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜lantern riddle 灯会exhibit of lanterns 烟花fireworks 3.端午节Dragon Boat Festival 农历五月初五5th of the fifth lunar month

粽子traditional Chinese rice-pudding 糯米sticky rice 粽叶bamboo leaves 舞龙dragon dance 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon-boat racing 纪念in memory of 屈原Qu Yuan 诗人poet 忠臣loyal minister 4.清明节Tomb-sweeping Day 寒食节Cold Food Festival 祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors 踏青go for a spring outing 5.中秋节Mid-Autumn Day / Moon Festival 农历八月十五15th of the eighth lunar month 月饼moon cake 赏月appreciate the glorious full moon 中国神话故事Chinese mythology 嫦娥the goddess of the moon 后羿Houyi 长生不老be immortal 6.重阳节Double Ninth Day 赏菊admire the beauty of chrysanthemum 登高climb a height 7.七夕节Double Seventh Day/Chinese Valentine's Day 银河the Milky Way

第1 课绪论--翻译概述(1)

第1 课绪论--翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另 一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》 中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而 又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版 公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千 百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、 哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出 了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模 式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强

的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来 又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译 理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻 译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好 翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同 文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner 和张培基 所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思 想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的 必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一 门学科。(张培基等)

中文诗词英语翻译.docx

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 A Young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲 Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit,without end, And I amall alone and my tears fall down. 前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。 I would part with you only when mountains had no rocks, had no water, thunders shocked in winter, snow fell in and distinction disappeared between the sky and the earth. rivers summer, 我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!--《上邪》

The world puts off its mask of vastness to its lover. It omes small as one song, as one kiss of the eternal. 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 We read the world wrong and say that it deceives us."Stray Bird"-Ranbindranath Tagore 我们把世界看错了,反说它欺骗我们。《飞鸟集》-泰戈尔 Take away love, and our earth is a tomb. 把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。(法国) wine Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink to drown your sorrow, it will heavier grow. -----------Li Bai <> 抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁. ------李白 <<宣州谢眺楼饯别校书叔云 >>

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

中国古诗用英语翻译阅读

中国古诗用英语翻译阅读 带来的中国古诗用英语翻译阅读,欢迎阅读! 【篇一】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 登楼 花近高楼伤客心,万方多难此登临。 锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。 北极朝庭终不改,西山寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙,日暮聊为梁父吟。 Seven-character-regular-verse Du Fu FROM AN UPPER STORY Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer For I see, from this high vantage, sadness everywhere. The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. ...Though the State is established for a while as firm as the North Star And bandits dare not venture from the western hills, Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain. 【篇二】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 宿府 清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。 永夜角声悲自语,中天月色好谁看? 风尘荏苒音书绝,关塞萧条行陆难。

最常用2000英语单词_含音标+中文翻译

**最常用2000英语单词** One 1 the [e?, ei:] art.这,那 ad.[用于比较级;最高级前] 2 be [bi:,bi] aux. v.(am,is,are之原型) vi.是;在 3 of [?v, ?, ?v] prep.…的;由…制成的;关于;由于 4 and [?nd, ?nd] conj.和;那么;然后;而且 5 a [ei, ?, ?n, ?n] art.一(个);任何一(个);每一(个) 6 to [tu:, tu, t?] prep.向;对;趋于;直到…为止;比;到 7 in [in] prep.在…里;以;穿着;由于 ad.进;到达 8 he [hi:, hi] pron.他;(不论性别的)一个人 9 have [h?v,h?v] aux. v.已经 vt.有;进行;经受;吃;取得 10 it [it] pron.它;这;那 11 that [e?t] a./ pron.那,那个; ad.那样,那么 12 for [f?, f?:] prep.为;对,供,适合于;向 conj.因为故 13 they [eei] pron.他(或她、它)们 14 I [ai] pron.我 15 with [wie, wiθ] prep.和,跟,同;具有;用;关于;随着 16 as [?z, ?z] ad.同样地 prep.当作 conj.随着;因为 17 not [n?t] ad.不,没,不是 18 on [?n] prep.在…上;向;处于;在 ad.上;向前 19 she [?i:, ?i] pron.她 20 at [?t, ?t] prep.在;向;以;处于;因为;从事 21 by [bai] prep.被;凭借;经由;由于 ad.在近旁;经过 22 this [eis] a.这,这个;今,本 pron.这,这个 23 we [wi:, wi] pron.我们 24 you [ju, ju:] pron.你,你们 25 do [du, du:] aux. v.[代替动词] v.做,干,行动 26 but [b?t,b?t] conj.但是;而(是) prep.除…以外 ad.只 27 from [fr?m,fr?m] prep.出自;离;去除;从;因为;由;与 28 or [?:, ?] conj.或,或者;或者说;否则,要不然 29 which [wit?] pron./ a.哪一个(些);[关系代词]那个(些) 30 one [w?n] num.一 pron.一个(人) a.一个的;一体的 31 would [wud] aux. v.[will的过去式];总会;也许;请 32 all [?:l] a.全部的;尽量的 ad.很 pron.全部 33 will [wil] aux. v.将;愿意 n.意志;遗嘱 vt.用意志驱使

英语专业文献综述

英语专业文献综述 The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 2020

Y i b i n U n i v e r s i t y 2015届本科毕业论文文献综述 题目_翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究 二级学院外国语学院 专业英语 学生姓名简汝梦 学号年级 2011级 指导教师徐文英职称讲师 年月日 文献综述 翻译目的论指导下的英语介词汉译策略研究 Study on the Translation Strategies of English Prepositions Based on Skopos Theory 摘要:英语介词使用频率高,搭配能力强,含义灵活,因此在翻译中属于比较难以处理的一种词类。目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用

下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。目的论以文本目的为翻译过程的第一准则,目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法。目的论的提出为英语介词的汉译提供了可靠的指导。本文将目的论引入到介词翻译中,认为在目的论原则的指导下,英语介词的汉译可通过加词、减词、分译、转译等策略来达到较好的翻译效果以及更好地实现翻译目的。 关键词:英语介词;翻译;目的论 导言:随着时代的发展,以及中国入世的大好形势的出现,汉语与英语在世界上似乎显得同等重要,所以将这两种语言互相转化是我们越来越重要的任务。在英语中,英语介词数量不多,但其构成的介词短语在英语中的出现频率很高,功能多样且位置灵活,对构成句子具有重要作用,因此对于英语介词的翻译策略问题一直深受广大翻译学者的关注。目的论以文本目的为翻译过程的第一准则,目的论者认为翻译是一种有目的的活动,目的决定了译者需要采用何种翻译策略和方法,即“目的决定论”。目的论的提出为英语介词汉译提供了有效的指导。因此,译者若能熟练掌握翻译目的和翻译方法,则能译出高质量的译文。鉴于此,本文先是阐述各大专家对于英语介词翻译以及翻译目的论的已有研究和探索,并结合笔者自己的观点加以评述;然后以此综述在翻译目的论指导下研究英语介词的汉译策略是个切实可行的手段;最后预测此观点的发展前景一定是光明受欢迎的。 历史发展:对于翻译目的论的发展历程,笔者在总结各前辈的资料中得出:在20世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是: 凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)的功能主义翻译批评理论(functional category

英语B级考试翻译技巧.

翻译技巧 英译汉时应注意以下几个方面 一、总的原则 1. 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 2. 翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 3. 能够直译尽量不要意译 4. 翻译的过程应该是先理解后表达。 二、翻译技巧详解 1.结合英文写作特点对语言进行整体理解 首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好地理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。其次,就具体而言:(1对词的理解可以从构词法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手(2对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现(3对于长句,可采用如下译法: 顺译法:按照原文顺序译 逆译法:顺序与原文顺序相反 重复法:重复前一个词 分译法:一个句子分成几个部分来翻译 括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

终合法:综合运用上述各种方法 2. 表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的 意义。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语 无主句的时候,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。在汉译英时 需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。在汉译 英时常常需要增补连词。在汉译英时常常需要增补介词和冠词。另外, 在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括 性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。 (1What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语 (2If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句 (3Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词 (4就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

经典古诗英文翻译(精编文档).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 《小池》杨万里 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 A Small Pond Yang Wanli From fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond. A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted. 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell; In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou; Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness; All I see is the great river Flowing into the far horizon. 《春晓》孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 Spring Morn Spring slumbers unaware of morn, All around one hears the birds' call.

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

中国热门网络词汇英文翻译

1. 山寨copycatting This Chinese term literally refers to the mountain strongholds of bandits. First borrowed to describe rip-off products, it has evolved to refer also to homemade products, such as video parodies of movies. 2. 囧be sunk/sunken This is an ancient Chinese character, pronounced "jiong". It means "light shining through a window". Young Chinese use it to express embarrassment, or a bad mood. Look at the character. Doesn't it look like a disappointed face? 3. 很黄很暴力very pornographic, very violent During a CCTV interview about a new Internet censorship regulation, a girl said that an uncensored Web page once popped up on her computer. She called it "very pornographic, very violent". Some believe the girl was told to say it by CCTV, so it is now used to mock the way the network covers news. 4. 槑nuts Pronounced méi, the word is a variant of the word for "梅". But it also looks like a double version of the character 呆(dai), which means stupid. So netizens have borrowed it to mean "very silly or very stupid". 5. 叉腰肌Psoas muscle Xie Yalong, the former head of the Chinese Football Association , once criticized women players, saying they have weak Psoas muscles. (This is the muscle that links the trunk to the legs; it's important for motion.) However, nobody, including the players, knew where the muscle is. This quote is now used to mock Xie, who was recently removed from his position. 6. 打酱油get some soy sauce When a person in Guangzhou was asked to give his opinion of the sex scandal involving Hong Kong star Edison Chen (Chen Guanxi), the man answered, "It is none of my business. I am just out to get some soy sauce." People have since begun using the words to mean "it's none of my business". 7. 泡良族pick-up artists This expression refers to men who seduce married women. 8. 凤凰男Phoenix man

相关文档
相关文档 最新文档