文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语四级翻译考点总结

英语四级翻译考点总结

英语四级翻译考点总结
英语四级翻译考点总结

英语比较结构具体考点:

特殊结构A is to B what / as X is Y ; A+倍数或几分之几as + adj. / adv. + as +B.

难点结构:as+adj.+n.+as分句和as much/many + 名词+ as 分句The work is not as difficult as you think.

This book is twice as thick as that one.

George is as efficient worker as Jack. = George is a worker(who is) as efficient as Jack.

I don’t want as expensive a car as this = I don’t want a car as expensive as this

I can’t drink as sweet coffee as this=I can’t drink coffee as sweet as this. He took as much butter as he needed.

She has written as many essays as her brother( has).

特殊结构:the more … the more (越……越……);more and more (越来越)

This question is less difficult than that question. (比较对象为彼此独立的人或事物)

Iron is more useful than any other metal. (比较对象具有所属关系, 含有

最高级含义)

The city is becoming more and more beautiful.

superior, inferior , senior , junior , major , minor

He is three years senior to me.

This type of computer is superior to that type.

The Y angtze River is the longest river in China, but it is the third longest river in the world.

The youngest member of the family is most successful.

Of all forms of energy, electricity is most widely used.

There are more wonders in heaven and earth than are dreamt of. ( than=than what…)

天地间的奇迹比人们所梦想的要多得多。

The medicine is more effective than is expected.

dead, deaf, empty, total, whole, perfect, complete, right, wrong, equal, daily false, final absolute, alone, round, pregnant, square, supreme, unique, straight, eternal, unanimous

more than 其含义为: “不仅是,非常,十分”等,用法和意义较多。more …than其含义可以是: “与其说……不如说,不是……而是”What we are doing today is more than donating some money.

今天我们所做的不只是捐一些钱。

Their action was more than justified. 他们的行动是完全有理由的。

He is more brave than wise. 他有勇无谋。

The book seems to be more a dictionary than a grammar.

这本书看起来与其说是一本语法书,不如说是一本词典。

no more than 强调少,意为“只有,不过,仅仅”

not more than 客观叙述,意为“不超过”

He has no more than five dollars on him.他身上仅有5美元。(强调少)He has not more than five dollars on him.他身上带的钱不超过仅有5美元。(强调数额少于5美元)

no more … than含有消极否定的意思,可译为“A与B都不…,不… 也

不”

not more … than 含有积极、肯定的意思,表示程度上的差异。

He is no more diligent than you. 他不勤奋,你也不勤奋。(两人都不勤奋)

He is not more diligent than you.他没有像你那样勤奋。(两人都勤奋,但你更勤奋)

no less than = as much as 意为:“竟有…之多,多达”强调多

not less than 意为“不少于,至少”,可观地描述

no less … than 前后均为肯定,含有惊奇的感情色彩。可译为:“是…是,正是,和… 一样, 多达,应有…之多”

His son has read no less than 50 English books. 他的儿子竟然读了50本英文书。(强调多)

His son has read not less than 50 English books. 他的儿子读了不少于50本英文书。(不强调多或少)

The middle-aged man was no less a person than the new minister. 这位中年人正是新来的部长。

Her voice is no less sweet than it used to be. 她的歌声和以前一样甜美。

补充:not so much… as

It wasn’t so much his appearance I liked as his personalit y.

It wasn’t so much that I disliked her as that I just wasn’t interested.

1. rather than 与would 连用时,构成“would rather...than...”句式,意思是“宁愿……而不愿……”,表示主观愿望,即在两者之中选择其一。例如:She'd rather die than lose the children. 她宁愿死也不愿失去孩子们。

2. rather than 不与would连用时,表示客观事实,意为“是……而不是……;与其……不如……”。它连接的并列成分可以是名词、代词、形容词、介词(短语)、动名词、分句、不定式、动词等。

He is an explorer rather than a sailor.

She enjoys singing rather than dancing

3.prefer to do sth. rather than do sth.“宁愿做...而不做...” I prefer to watch TV rather than go out.我宁愿呆在家里也不出去。

4.prefer+that从句“宁愿”(从句一般用虚拟语气)I prefer that you should do it.我宁愿你做这件事。

5.Prefer sth. to sth.“宁愿做...而不做...”. I prefer tea to milk.我宁愿喝茶也不喝牛奶。I prefer watching TV to going out. 我宁愿看电视也不出去。

I prefer to go at once.我愿意马上就走。prefer sb. to do “愿意某人做” I prefer you to go at once.我倒希望你马上就走。

7.prefer+名词或动名词“宁愿”,“更喜欢”。He comes from Shanghai, so he prefers rice. 他是上海人,因此更喜欢吃米饭。I prefer going by bike.我宁愿骑单车去。I prefer the white one.我喜欢那个白的。

倒装结构

某些表示否定意义的副词或副词短语位于句首,表示强调,句子要求用倒装结构。常见的这类副词或副词短语有:never,seldom ,rarely,no sooner...than,hardly/scarcely/barely...when,no,little,nowhere,not,hardly,no longer,not until,not only...but also等等。

1、never,rarely,seldom位于句首,用于进行"比较",句子要求用倒装结构。例如:

Never before that night had I felt the extent of my own power.

2、no sooner ...than,hardly /scarcely/barely ...when位于句首,表示一件事紧接着另一件事发生,句子要求用倒装结构。例如:Hardly had he opened his eyes when she told him that it was time for

Scarcely had it grown dark when she realized it was too late to go home.3、在由neither,nor开头、引导的表示"前面所说的情况也适用于另一人(或事物)"的句子中,要求用倒装结构,neither,nor为"否定的附和"。例如:

The customer complained that the dining table had not been delivered yet,and neither had the chairs.

I could not persuade him to accept it,nor could I make him see the importance of it.

但是,neither用作主语或主语的一部分时,不用倒装结构。例如:Neither of the two books holds the opinion that the danger of nuclear war is increasing.

Neither of the young men who had applied for a position in the university was accepted.

4、含有not until的强调句,如果not until位于句首,句子要求用倒装结构,如果是主从复合句,倒装结构出现在主句中。例如:

1)Not until the game had begun did he arrive at the sports ground.

2)Not until then did he come to realize the seriousness of the situation.5、其他表示否定意义的副词或副词短语位于句首,句子要求用倒装结构。例如:

1)Little did we suspect that the district was so rich in mineral resources.2)Nowhere has the world ever seen such great enthusiasm for learning as

6、含有"no"、表示否定意义的介词短语位于句首,句子要求用倒装结构。常见的这类介词短语有:at no point(决不),at no time,by no means,in no case,in no circumstances,in no sense,in no shape,in no way,in no wise,on no account,on no consideration,under no circumstan ces,in no time(立刻),in vain(徒劳),not once,still less 等等。例如:

1)We have been told that under no circumstances may we use the telephone in the office for personal affairs.

2)At no time and in no circumstances should a Communist place his personal interest first.

在以下列副词及连接词开头的句子中,要求用倒装结构。常见的副词有:only,so,here,there,now,often,then,down,out,in,up,hence,thus,well,off,away,twice,gladly,many a time等等。

1、在由only开头的句子中,only后面紧跟用作状语的副词、介词或从句,要求用倒装结构。例如:

1)Only by shouting at the top of his voice was he able to make himself heard.

2)Only under special circumstances are freshmen permitted to take make-up tests.

如果only在句首,但是only后面没有紧跟用作状语的副词、介词或从句,则不用倒装结构。

2、在由so开头、引导的表示"前面所说的情况也适用于另一人(或事物)"的句子中,要求用倒装结构,so为"肯定的附和"。例如:

John had been working hard and so had his brother.

3、由there引起的句子,要求用倒装结构。例如:

1)The door opened and there entered a young man in a blue uniform.

4、由there或now引起的句子、谓语为come(go)的句子,要求用倒装结构。例如:

1)There comes the bus.

2)Now comes your turn.

5、由here引起的句子、谓语为be的句子,要求用倒装结构。例如: 1)Here are some good newly-published novels.

2)Here is China's largest tropical forest.

但是,如果主语是人称代词时,由here和there引出的句子也不用倒装结构。例如:

1)Here we are.

2)Here you are.

6、由then引起的句子、谓语为come(follow)的句子,要求用倒装结构。例如:

1)T hen come wind,hail and fros t.

2)Then came a new difficulty.

7、由often引起的句子,要求用倒装结构。例如:

Often did we warn them not to do so.

1、在含有were,had,should的虚拟条件状语中,如果省略了连接词if,要求用倒装结构。例如:

1)Were she to leave right now,she would get there on Sunday. 2)Were they to arrive before we depart the day after tomorrow,we should have a wonderful dinner party.

3)Had he worked harder,he would have got through the exams.2、在表示祝愿的句子中,往往要求用倒装句。常常将助动词提前或直接将谓语动词置于主语前面,表示祝愿。例如:

1)May this book in a small way help to improve your English.

2)Long live friendship!

在比较状语从句中,如果主语不是人称代词,常常可以在主语前添加助动词do(be)代替前面出现过的动词。这时,比较对象放在这个do(be)后面,形成一种部分倒装的形式;

1)He always spends more time on that useless matter than do the others.

2)The living standard of the people is higher than was the case ten years ago.

The more you explain, the more confused I am.

在由no matter how,however和how引导的方式状语从句中,其后的形容词、副词应随其移至主谓语之前,而形成部分倒装。例如:

1)However hard he tried,he still failed in the entrance exam.

2)No matter how badly they had slept she was always up early.

1)So far does light travel that it is difficult for us to imagine its speed.

2)So suddenly was the attack that we had no time to escape.

3)So loudly did he speak that even people in the next room could hear him.

1)A very capable young man he is.

4)Standing beside the table was an interpreter.

当一个句子包含一个带补语的复合谓语,而补语又被what或how修饰时,要求用倒装结构。例如:

1)What a great project it is!

2)How beautiful these hills look with the clouds behind them !

虚拟语气的考点可以归纳如下:

1. (should)+动词原形的情形(已考)

2. if或but for等引导的条件句(已考)

3. wish, if only, it is time…的用法

(should)+动词原形的情形

1.在动词suggest, order, demand, propose, command, request, desire, insist, require, decide, promise, resolve, argue, maintain, determine, recommend, advise, advocate, persuade等表示“命令”、“建议”、“要求”动词后的宾语从句中。

She insisted that the seats (should) be booked in advance. 她坚持要预定座位。

He advised that the doctor (should) be sent for. 他劝我们派人请医生。注:如果上述动词作其他意思解释,或者说话者认为所讲的事是事实,要用陈述语气。

When asked why he declined our invitation, he suggested that he was not on good terms with the director.

真题重现

【CET-4:2006.6】The professor required that __________________(我们交研究报告)。

参考答案:we hand in our research report(s)

2.在advice, demand, order, necessity, resolution, decision, proposal, requirement, suggestion, idea, recommendation, request, plan,等名词后

的主语从句或表语从句中------上面(情形1)动词对应的名词

He issued the order that the troops (should) withdraw at once. 他命令部队马上撤退。

3.在形容词important, necessary, imperative, natural, urgent, essential, appropriate, desirable, vital, advisable, preferable, incredible以及短语no wonder, a pity等可以构成“It is +形容词(名词)+that”句型中。

It is necessary that some immediate effort (should) be made. 必须立即采取行动。

真题重现

【CET-6:2007.6】It is absolutely unfair that these children ______(被剥夺了受教育的权利).

参考答案:These children (should) be deprived of the right to receive education.

if或but for等引导的条件句★★★

if引导虚拟条件句的用法

He wouldn’t feel so cold if he were indoors.他要是在室内就不会觉得冷了。(与现在事实相反)

I am sorry I am very busy just now. If I had time, I would certainly go to the movies with you.

我很抱歉,现在很忙。如果有时间,我肯定陪你去看电影了。(与现在事实相反)

The conference wouldn’t have been so successful if we hadn’t made adequate preparations.

如果我们不做充分的准备,会议是不会开得这么成功的。(与过去事实相反)

If it snowed/were to snow/should snow tomorrow, I should (would) stay at home. 与将来事实相反

but for=i f it were not for…/if it had not been for…l

But for your help they would not have fulfilled the task in time.

真题重现【CET-4:2006.12】The victim _______________________(本来会有机会活下来)if he had been taken to hospital in time

参考答案:would have survived

【CET-6:2007.12】But for mobile phone, ____________________.

我们的通讯就不可能如此迅速和方便)

参考答案:our communication would not have been so efficient and convenient.

【CET-6:2007.1If you had ___________________(听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).

参考答案:followed my advice/suggestion, you would not have been in trouble.

It is (high, about) time …句型要求用虚拟语气

谓语动词用过去式,指现在或将来的情况,表示“早该干某事而已经有些晚了”。

★★It’s time_____________________(采取措施) about the traffic problem downtown.

something was done/some measures were taken

动词wish后的宾语从句用虚拟语气

I wish she were here. 她在这里就好了。

I wish you would go with us tomorrow. 但愿你明天跟我们一块去。

I wish she had taken my advice. 那时她要是听我的话就好了。

if only后用虚拟语气(要是…就太好了)

If only she had known where to find you. 他要是知道到哪里去找你就好了。

If only I could speak several foreign languages!我要是能讲几种外语就好了!

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

2020年大学英语四级翻译强化训练题5

2020年大学英语四级翻译强化训练题5翻译原文: 总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存有很多问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。持续满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 参考译文及详解: 总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存有很多问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development. 总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development. 必须坚持把人民群众利益放在第一位。 We must always put the interests of the people first. 这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一 位”put...first。 要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。 We must truly protect the people‘s economic, p olitical and cultural rights and interests, pay particular attention

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

历年大学英语四级翻译题汇总

1. You would not have failed if you had followed my instructions/orders.(按照我的指令去做) 2. Despite the hardship he encountered Mark never gave up the pursuit of knowledge.( gave up pursueing knowledge(放弃对知识的追求) 3. Scientists agree that it will be a long time before we find the cure for cancer.(我们找到治愈癌症的方法) 4. Production has to be increased considerably to keep pace with the consumers’ growing demands.(与消费者不断增长的需求保持同步) 5. The more exercise you take ,the less likely you catch a cold.(你越不 大可能得感冒) 6. Soon after he transferred to the new school ,Ali found that he had much difficulty (in) catching up with his classmates.(很难跟上班里的同学) 7. If she had returned an hour earlier ,Mary would not have been caught in the heavy rain.(就不会被大雨淋了) 8. It is said that those who are stressed or working overtime are more likely to put on weight.(更有可能增加体重) 9. The study shows that the poor functioning of the human body is closely related to the lack of (physical) exercise .(与缺乏锻炼密切相关) 10. What many people didn’t realize is that Simon is a lover of sports ,and football in particular.(很多人没有意识到的) 11. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that they haven’t found answers today.(他们至今还没有找到答案) 12. What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.(大多数父母所关心的) 13. You’d better take a sweater which you in case it turns cold.(in case of temperature drop以防天气变冷) 14. Throught the project,many people have received training and decided to start their own business(决定自己创业) 15. The anti-virus agent was not known until it was accidentally found by a doctor.(直到一名医生偶然发现了它) 16. Our efforts will pay off if the results of this research could be applied to the development of the new technology.(能应用于新技术的开发)

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题 及答案 集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

历年英语四级翻译真题及答案2012年6月翻译真题 87. Those flowers looked as if they __ ___________________________(好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车便宜一千英镑). 89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐). 90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着门开着). 91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言). 2011年12月翻译真题 87. Charity groups organized various activities to ___________________________________(为地震幸存者筹款). 88. Linda __________________________________(不可能收到我的电子邮件) otherwise, she would have replied. 89. It’s my mother _____________________________(一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my studies.

大英四级段落翻译题集

大学英语四级改革新题型段落翻译题 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year?s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。 参考答案 Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year?s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the new year cake. 难点精析 ■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。 ■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。 4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。 5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:为family reunion 即可。 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)

20131220176历年四级段落翻译真题汇总

2013年12月四级翻译试题 1 【原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 2 【原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. 3 【原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装

2017年大学英语四级翻译练习题--唐装 请将下面这段话翻译成英文: 唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期。因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装(Tang suit)”。实际上,“唐装”并不是唐朝的服装。它的起源可以追溯到清朝,由马褂(Chinese jacket)演变而来。唐装的颜色多种多样,最常见的是红色、深蓝色、金色和黑色。唐装上一种常见的设计是使用汉字来表达好运和祝福。今天,仍然有很多人会在传统的节日里穿唐装。 参考翻译: The Tang Dynasty was the most thriving, prosperous, splendid and glorious period in ancient China.As a result, the traditional clothing worn by the Chinese is called “Tang suit”.Actually, "Tang suit”is not the clothing of the Tang Dynasty.Its origin can be traced back to the Qing Dynasty, evolving from Chinese jacket.Tang suit is made in different colors, the most common are red, dark blue, gold and black.One common design is the usage of Chinese characters to convey good luck and wishes.Today,there are still many people who would wear Tang suit during traditional festivals. 1.唐朝是中国古代最繁荣、兴旺、灿烂、光荣的时期:该句的翻译重点是几个形容词的翻译,因此,考生应注意平时形容词的积累。这几个形容词可翻译为thriving, prosperous,splendid and glorious。 2.因此,中国人穿的传统服装就被称为“唐装”:“因此”可译为

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

英语四级翻译历年真题汇总

2012年6月 87. Those flowers looked as if they (好长时间没有浇水了) 答案: had not been watered for quite a long time. 考点:look as if 虚拟语气后接过去完成时。 88. Fred bought a car last week. It is (比我的车便宜一千英镑) 答案: 1000 pounds cheaper than that of mine. 考点:比较级,不要漏掉指代词that。 89. This TV program is quite boring. We might (不妨听听音乐) 答案:listen to the music as well. 考点:固定搭配may as well:不妨。 90. He left his office in a hurry, with (灯亮着,门开着) 答案:the lights on and the door open. 考点:with后的伴随结构。 91. The famous novel is said to (已被译成多种语言) 答案:have been translated into several languages. 2011年12月 87. Charity groups organized various activities to raise money for the survivors of the earthquake. (为地震幸存者筹款) 88. Linda couldn’t have received my e-mail (不可能收到我的电子邮件), otherwise, she could have replied. 89. It’s my mother who/that keeps encouraging me not to lose heart (一直鼓励我不要灰心) when I have difficulties in my study. 90. The publishing house has to consider the popularity of this novel. (考虑这本小说的受欢迎程度)。

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

大学英语四级考试翻译提高练习

大学英语四级考试翻译提高练习 第一部分翻译——核心语法 1.各种从句的用法 下面通过总结归纳来进一步探讨历年四级翻译对各类从句的考查情况。 (1)主语从句 真题:__________(很多人没有意识到的)is providing the best education possible for their children.(2009.6) 答案:What many people don’t realize. (2)宾语从句 真题:Many Americans live on credit, and their quality of life__________(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.(2007.12) 答案:is measured by how much they can loan. (3)表语从句 真题:In my sixties, one change I notice is that__________(我比以前更容易累了).(2007.12) 答案:I am more likely to get tired than before (4)定语从句 真题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems__________(他们至今还没有答案)(2008.12) 答案:(that/which)they haven’t found solution to或to which they haven’t found solution 真题:__________(与我成长的地方相比), this town is more prosperous and exciting.(2008.6) 答案:Compared with the place where I grew up 真题:The prevention and treatment of AIDS is __________(我们可以合.(2007.6) 答案:the field where(in which)we can cooperate (5)状语从句 真题:Leaving one’s job, __________(不管是什么工作), is a difficult change, even for those who look forward to retiring.(2008.6) 答案:whatever it is(让步状语从句) 真题:I am going to pursue this course, __________(无论我要作出什么样的牺牲).(2007.12) 答案:no matter what kind of sacrifice I have to make(让步状语从句) 真题:Some psychologists claim that people ______(出门在外时可能会感到孤独)(2006.12) 答案:may feel lonely when they are away from home(时间状语从句) 【真题】__________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children.(2008.12) 【解析】本题考查对主语从句的掌握。汉语中“所关心的”实际上是指“所关心的事情”,用英语表达则使用what引导的从句。What在主语从句中作介词的宾语。“关心”可以用be concerned about表达。 【答案】What most parents are concerned about

相关文档
相关文档 最新文档