文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 十九大英文翻译

十九大英文翻译

001 不忘初心,牢记使命。

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.

002 这是我国发展新的历史方位。

This is a new historic juncture in China’s development.

003 新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

The principal contraction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people’s ever-growing needs for a better life.

004 党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队。

The Party’s goal of building a strong military in the new era is to build the people’s forces into world-class forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct.

005 推动构建人类命运共同体

build a community with a shared future for mankind

006 近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。

The Chinese nation, which since modern times began had endured so much for so long, has achieved a tremendous transformation ——it has stood up, grown rich, and become strong.

007 行百里者半九十。

As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point.

008 敢于直面问题,敢于刮骨疗毒。

We must have the courage to face problems squarely, be braced for the pain. 009 不断增强党的政治领导力、思想领导力、群众组织力、社会号召力。

We must keep on strengthening the Party’s ability to lead politically, to guide through theory, to organize the people, and to inspire society.

010 保持政治定力,坚持实干兴邦。

We must maintain our political orientation, do the good solid work that sees our country thrive.

011 坚持党对一切工作的领导。

Ensuring Party leadership over all work.

012 坚持以人民为中心。

Committing to a people-centered approach.

013 坚持全面深化改革。

Continuing to comprehensively deepen reform.

014 坚持人与自然和谐共生。

Ensuring harmony between humane and nature.

015 坚持总体国家安全观。

Pursuing a holistic approach to national security.

016 坚持党对人民军队的绝对领导。

Upholding absolute Party leadership over the people’s forces.

017 开放带来进步,封闭必然落后。

Openness brings progress, while self –seclusion leaves one behind.

018 坚持“一国两制”和推进祖国统一。

Upholding the principle of “one country, two systems” and promoting national reunification.

019 富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

A great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious and beautiful.

020 坚持全面从严治党。

Exercising full and rigorous governance over the Party.

021 把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,依靠人民创造历史伟业。

We must regard the people’s aspirations to live a better life as our goal ,and rely on the people to move history forward.

022 坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一。

Upholding the unity of Party leadership, the people running the country, and law-based governance.

023 加强人民当家作主制度保障。

Strengthening institutional guarantees to ensure the people run the country. 024 有事好商量,众人的事情众人商量,是人民民主的真谛。

The essence of people’s democracy is that the people get to discuss their own affairs.

025 必须坚持厉行法治,推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。

We must promote the rule of law and work to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by everyone.

026 文化兴国运兴,文化强民族强。

Our country will thrive only if our culture thrives, and our nation will be strong only if our country is strong.

027 人民有信仰,国家有力量,民族有希望。

When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.

028 打赢蓝天保卫战。

Make our skies blue again.

029 我们的国防是全民国防。

Our national defense is the responsibility of every one of us.

030 我们坚持爱国者为主体的“港人治港”、“澳人治澳”,发展壮大爱国爱港爱澳力量。We will remain committed to the policy for the Hong Kong people to govern Hong Kong and the Macao people to govern Macao, with patriots playing the principle role.

031 我们不能因现实复杂而放弃梦想,不能因理想遥远而放弃追求。

We should not give up on our dreams because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals because they seem out of reach.

032 把党的政治建设摆在首位。

Putting political Party building first.

033 用新时代中国特色社会主义思想武装全党。

Arming the whole Party with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

034 建设高素质专业化干部队伍。

Training a contingent of competent and professional officials.

035 加强基层组织建设。

Strengthening primary –level Party organizations.

036 持之以恒正风肃纪。

Working ceaselessly to improve Party conduct and enforce Party discipline. 037 夺取反腐败斗争压倒性胜利。

Secure a sweeping victory in the fight against corruption.

038 健全党和国家监督体系。

Improving Party and state oversight system.

039 全面增强执政本领。

Strengthening every dimension of our ability for governance.

040 青年兴则国家兴,青年强则国加强。

A nation will prosper only when its young people thrive.

041 大道之行,天下为公。

A justice should pursued for the common good.

相关文档
相关文档 最新文档