文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉英翻译基础练习

汉英翻译基础练习

汉英翻译基础练习
汉英翻译基础练习

汉英翻译基础练习

Examples

第一章汉译英的理论基础

1. 大厅的灯亮得我睁不开眼睛。

The bright lights in the hall dazzled me.

The lights in the hall were so bright that they dazzled me.

2. 母亲靠着纺车把他拉扯大,真是要星星不给月亮。

His mother had brought him up by doing spinning and had given him whatever he wanted.

3. 这件事给邻居们知道,岂不笑歪了嘴?

When neighbors heard of the matter, wouldn’t they laugh their heads off? (they’d laugh their heads off.)

4.“上课了?”

“你刚才上课了?”Have you just finished your class?

“是不是已经上课了?”Has the bell gone? Am I late for class?

“你第一次上课了?”How’s your first class?

5. 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。

At this his heart missed a beat and his face became pale.

6. 请到休息室去喝杯咖啡。

Please go to the lobby (drawing room, retiring room) to have a cup of coffee. (*restroom, bathroom, washroom)

7. 日本以温泉驰名。Japan boasts hot (*warm) spring.

8. 我通常睡得很晚。I usually go to sleep very late.

第二章汉译英的词语处理

1. 他们就着路灯下棋。

They were playing chess by the light of a street lamp.

2. 我这星期不忙,就你的时间吧。

Make it any time at your convenience. ’m not busy this week.

3. 他就暑假计划作了简要说明。

He gave a brief explanation of the plan for summer vacation.

4. 稍等一会,我就来。Just (wait) a minute. I’m coming.

5. 她十三岁就参加革命了。

When she was only 13, she took part in the revolution.

She took part in the revolution at the age of only 13.

6. 我一打听到他的地址,就马上告诉你。

I’ll tell you h is address as soon as I get to know it.

No sooner had I got to know his address than I told you about it.. 7. 他要是不来,我就代他在会上发言。

If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him.

8. 她三天才来看我一次,你一天就来三次。

You come to see me three times a day, but she only comes once every three days.

9. 她身体本来就不好,高烧几天后更虚弱了。

She is always feeble, and now she is much weaker after a few days of high fever.

10. 以前我们班就他一个人会用计算机,现在大家都会了。

He was the only person who was able to use computer in our class before. Now every one of us has learned to use it.

11. 我就不信我学不会这项技术。

I just don’t believe this technique is beyond me.

12. 那个人就是他的哥哥。That very man is his elder brother.

13. 你就送给我,我也不要。

Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.

14. 就我所知,他的英语很好。

As far as I know, his English is very good.

15. 两国代表团就共同关心的问题进行了会谈。

The delegations of the two countries held talks on issues (questions)of common interest.

16. 没有革命的理论,就不会有革命的运动。

Without revolutionary theory, there can be no revolutionary movement.

17. 丢了就丢了吧,以后小心点。

If it’s lost, it’s lost. Just be more careful from now on.

18. 他就不肯休息一下。He simply refused to take a rest.

19. He lives to a green old age. 他老当益壮。

20. He looks green. 他面带病容。

21. He is a green hand. 他是个没有经验的新手。

22. He has a green thumb. 他是个好花匠。

23. He is green-eyed.他嫉妒心强。

24. 有谁会喜欢像她那样的女孩子呢?她瘦得像一把骨头。

Who will be interested in a girl like her? She’s all bones.

25. 在这种情况下under these/such circumstances;

such being the case

根据具体情况in accordance with specific conditions

这种情况必须改变。This state of affairs must change.

现在情况不同了。Now things are different …

他们的情况怎么样?How do matters stand with them?

前线有什么情况?How is the situation at the front?

前面有情况,做好战斗准备。

There’s enemy activity ahead. Prepare for combat.

我们可能去那儿,那得看情况而定。

We may go there, but that depends. (but it all depends).

26. 中国对于加入WTO的态度是积极的,我们为此已经进行了11

年的谈判。

China’s attitude towards the accession to WTO is a positive one, and we have been working for that objective for 11 years.

27. 我们现在正在积极地做准备工作。

We are making busy preparations for that visit.

28. 农业是国民经济的基础。

Agriculture is the foundation of the national economy.

我们必须贯彻执行农林牧副渔相结合的方针

We must carry out the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery

29. 他们讲唯心论,我们讲唯物论。

They preach讲道idealism whereas we advocate提倡materialism.

30. 学生应该从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。

Students should draw a lesson here: Don’t be

misled by false appearances.

31. 打得赢就打,打不赢就走。

Fight when you can win, move away when you cannot.

32. 他们的暴行激起了人民极大的愤怒。

Their atrocities roused the people to great indignation.

33. 今年我省在引进工作方面又取得了重大成就。

Much more fruitful work has been done in our province this year in importing advanced technology and equipment.

34. 禁止赌博。Gambling is prohibited.

35. 事实雄辩地证明了有志者事竟成。

The facts eloquently demonstrate that where there is a will, there is a way.

36. 他们在很大程度上必须依靠产品质量和营销。

They have to (*cannot but) rely to a great extent on the quality of

their product and marketing.

37. 浓茶strong tea 浓墨thick (dark) ink

浓烟dense ( heavy ) smoke 浓雾dense fog

浓缩concentrate 浓眉heavy eyebrows

开车to drive a car 开夜车burn the midnight oil

开船to set sail 开飞机pilot/fly a plane

开机器to start (operate, run) a machine 开门open the door

开动to begin/start 开关switch

开会hold a meeting 开花blossom

开绿灯give free rein to 开业start business

开玩笑make a jok

编辑部editorial office 指挥部command post

师部division headquarters 南部the southern part

外交部Ministry of Foreign Affairs

38. 接到你的来信,非常高兴。

I was very glad to have received your letter.

39. 孩子们天天带午饭到学校去吃。

The children take their lunches to school every day.

40. 把这些故事看完以后,用你自己的话说一遍。

After you have read these stories, tell them in your own words. 41. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

42. 你是白天工作还是晚上工作?

Do you work in the daytime or at night?

43. 我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。

We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.

44. 我们要提倡顾全大局。We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

45. 他的科学著作在英语国家中得到广泛阅读。

His scientific works were widely read in English-speaking countries.

46. 结婚大办酒席实在太浪费了。The practice of giving lavish feasts at weddings is just a waste of money.

47. 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

48. 生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.

49. 中国是个文明古国,幅员辽阔,面积达960万多平方公里。

Covering an area of 9.6 million square kilometers and more, China is a country with ancient civilization.

50. 在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。

Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation.

51. 我们结束了那个时期的社会动荡不安的局面。

We have put an end to the social unrest and upheaval of that time.

52. 匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。

Wherever the bandit troops went, they massacred and raped, burned and looted , and stopped at nothing.

53. 花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。

The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

54. 发达国家有四大优势:先进的技术,先进的管理经验,资金

厚,人才丰富。

Developed countries have an edge on four areas: technology, managerial expertise, capital and experienced professionals.

55. 我们对过去的历史应有所了解。

We should know a little of our (*past) history.

56. 这个地区遭受了严重的自然灾害。

The people in the region suffered a (*serious) natural disaster. 57. 他抓住了有利时机。

He grabbed the opportunity.

58. 如果你想要取得他们的支持,就必须进一步改善自己的形象。

You will have to improve your image if you want to win their support.

59. 我们已经从其他国家有计划有选择地进口了一些成套设备。

We have imported in a planned and selective way (*from other countries) some complete plants.

60. 你必须好好地照顾病人。

You must take good care of the patient.

61. 他在讲话中特别强调提高产品质量。

In his speech he laid special stress on raising the quality of the

products.

62. 获悉贵国遭受地震,我们极为关切。

We are deeply concerned at the news that your country has been struck by an earthquake.

63. 我们决不满足于现有的成就。

We are not content with our present achievements.

64. 我们全体赞成他的建议。

We were all in favor of his suggestion.

65. 他们不顾一切困难、挫折,坚持工作。

They kept on working in spite of all difficulties and setbacks. 66. 空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。

The air was fresh and fragrant; it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort.

67. 全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼

貌现象。

During the National Civil Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy.

68. 他的讲演给听众的印象很深。

His speech impressed the audience deeply.

69. 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.

70. 酒杯和筷子摆在各人面前,暖锅里发出滋滋的有味的声响。

Wine-cups and chopsticks were laid out, and a delicious sizzling sound came from the chafing dish.

71. 呜!呜!呜!呜;……汽笛叫声从那远远的河身的弯曲地方传

来了。

Toot! Toot-toot-toot … Far up the bend in the canal a boat

whistle broke the silence.

72. “没有水了”,他喃喃地说道。“No water left,” he muttered.

73.正中的门呀地开了一半The center door creaks half –open.

74. 她看见江华噗哧笑了,自己也忍不住地笑起来。

Jiang Hua laughed at that, and she could not help joining in. 75. 二十五年以后的一个春天,从关东开进一趟列车,直向保定驰来。

One spring day, twenty-five years later, a train puffed towards Baoding from the northeast.

第三章汉译英的句法处理

1. 内战使他们的生意萧条。

Their business has suffered much through the Civil War.

The Civil War has affected their business to a remarkable extent. The Civil War has rendered their business dull.

The Civil War has done their business harm.

The effect of the Civil War upon their business has been depressing.

2. 中国水域、草原、山地资源丰富,开发潜力巨大。

China has rich water, grassland and sloping land resources which have great potential for exploitation.

3. 中国的发展与进步,有利于人类文明。

A developing and progressing China is favorable to the civilization of mankind.

4. 掌握针灸不是件容易的事情,非下苦工夫不可。

The mastery of acupuncture is not easy and requires painstaking effort.

5. 这二十年的经验告诉我:熟能生巧。

My working experience in the 20 years teaches that practice makes perfect..

6.我也成了一个受害者,因为在这个杂志的封面上登了我的照片,看起来像个死人。

I have been a victim too, because on the cover of the magazine my photo/ my picture makes me look like a dead man.

7. 已经有一个美国的基金组织到中国来,准备投资。

One of the US foundations once organized a mission to China to make some investment.

8. His father gave him a scolding.

He speaks English.

He told a lie.

He said he was busy.

Don’t talk nonsense.

I am unable to express it.

It must not be mentioned.

I’d like to appeal to you on his behalf.

He explained again and again, but I still couldn’t understand him.

9. 每晚我都要花一小时学习政治理论和企业管理知识。

I would spend one hour every evening in studying political theories and acquiring knowledge concerning business, management.

10. 把中国建设成为社会主义现代化强国。

We will turn / transform / build China into a modern strong socialist country.

11. 全国植树造林,有利于当代和子孙,应坚持不懈地做下去。

We must persevere in the national drive for afforestation , which benefits both present and future generation.

12. 继续发展农村市场经济的关键在于深化价格体系改革和农产品流通方面的改革。

The key to expanding the rural market economy is to deepen the reform of the pricing and distribution of farm produce.

13. 你的帽子真好看。

You have an attractive cap.

She is a good-looking girl.

14. 结果我们采取了一种比较适合情况的政策。

In the end we adopted the policy best suited to the prevailing conditions.

15. 究竟能不能巩固呢?

Is it possible to consolidate them?

16. 没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。

Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.

17. 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅和锌。

Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc.

18. 从警察背后突然跳出一个黑麻子来,怒声喝打。

A swarthy pock-marked man jumped out from behind the

policemen and howled for them to attack.

19. 不经一事,不长一智。

You can’t gain kn owledge without practice. (Wisdom comes

from experience.)

20. 弄得不好,就会前功尽弃。

If things are not properly handled, our labor will be totally lost. 21. 说过来说过去,就是一句话,坚持这个办事原则不变。

After all that’s been said, I can sum up our position in one sentence: we shall keep to these principles of handling affairs.

22. 我一两年前去过一次上海,那里确实是一派兴旺气象。

I visited Shanghai a couple of years ago and found the economy flourishing.

23. 这个礼堂能坐得下一千五百人吗?

Can this auditorium hold 1500 people?

24. 他看得出两者的区别。

He was able to see the difference between the two.

25. 这些星星是肉眼能看得见的。

These stars are visible to the naked eye.

26. 这消息靠得住吗?

Is the information reliable?

27. 他高兴得睡不着觉。

He was so excited that he could not fall asleep.

28. 他常常高兴得什么都忘记了。

He is often so happy as to forget everything.

29. 天气热得大家喘不过气来。

It was such a hot day that people were out of breath.

30. 他气得说不出话来。He was too angry to speak.

31. 这些苹果酸得不能吃。These apples are too sour for eating.

32. 这孩子的年龄已够得上进学校了。

The child is old enough to start school.

33. 他的歌声引起了听众的哄笑,便羞愧得赶忙离开了比赛场地。

His singing made the audience burst out laughing. He felt ashamed and left the competition hurriedly.

34. 院子每天都打扫得干干净净。

The courtyard is swept clean every day.

35. 他今年十九岁了,虽然个子不大,可是长得很结实。

He was nineteen, slim, but quite strong.

36. 她英语说得很流利。She speaks English quite fluently.

37. 这个孩子被打得青一块紫一块。

The boy was beaten until he was black and blue.

38. 当我说出这个消息时,他高兴得跳起来。

He jumped for joy when I told him the news.

39. 人和马都被雨水淋得渗透。

Both men and animals were drenched with the rain.

Exercise One

I. Point out the mistakes in the following sentences, then correct them.

1. 如果他们今年再提出来,我想也不会有别的结果。

If they insist on re-submitting this year, I don’t see any different outcome.

2. 在东南亚的金融风暴当中,对香港的影响在今年已经陆续显现了,尤其是在今年的上半年。

The effect on Hong Kong of the financial crisis in Southeast Asia has begun to show, especially in the first half of this year.

3. 他们在读书。They’re reading books.

你付钱了吗?Have you paid the money ?

4. 你没有迟到,还有三分钟。

You are not late. You still have three minutes. ( or, there are still three minutes.)

5. 你今天下午有空吗?我四点以后才有空。

Will you be free this afternoon ?

I’ll be free till half past four. ( or, I won’t be free after half past four.)

6. 电影已经开演十分钟了。

The film has begun for ten minutes.

7. 中国人民不用多久就会变得富裕起来。

It won’t be long before the Chinese people will beco me well off. 8. 一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。

People at large do not appreciate what they have after they lose it. 9. 他年轻时的勤奋,使他有了今日的地位。

His diligence in his younger days made him what he is now.

10. 由于整夜未眠,我们疲倦得要命。

We were tired to death through sitting up all night.

11. WTO作为一个世界贸易组织,缺乏中国,没有中国的参加,我看它也很难发挥作为一个世界贸易组织的应有作用。

As a world trade organization, I think, WTO without China will be hard to play its due role.

12. 错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。

The mistakes we committed and the setbacks we experienced have taught us lessons and made us wiser, therefore we can handle our affairs better.

13. 想让他答应如此要求恐怕不大可能。

I’m afraid it is impossible for him to agree such requirement.

14. 我想要认识格林先生。

I want to recognize Mr. Green.

15. 他父亲破产使他不能出国去留学了。

The bankruptcy of his father has made him impossible to go abroad.

16. 如蒙早日赐复,不胜感激。

I shall appreciate very much if you will reply at your earliest

convenience.

17. 你们谁想参加春游就在星期五以前报名并交费。

You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.

18. 新加坡有多少人口?

How many populations has Singapore?

19. 他的英文知识非常广博。

His English knowledge is very rich.

20. 你既不对也不错。

You are not right or wrong.

21. 我和他是好朋友。

I am a good friend with him.

22. 我旅行总是坐三等舱。

I always travel by the third class.

23. 如果战争爆发,我们会怎么样?

What shall we become if war breaks out?

24. 经济是一个大问题。

Economy is a big problem.

25. 我跟叔父学英文。

I studied English from my uncle.

26. 他的职业是老师。

His profession is a teacher.

27. 你怎样认识他的?

How did you know him?

28. 一个月有500 元就够生活了。

Five hundred dollars a month is enough to live.

29. 那位科学家已经年迈,但身体健康。

The scientist is growing old, but his body is healthy.

30. 今天早晨我发生一件怪事。

I happened a strange thing this morning.

31. 好汉做事好汉当。

A good man has the courage to accept the consequences of his own actions.

32. 要敢于在公众面前讲话。这是一个关,这个关必须过。

We should have the courage to speak before public. This is a pass we must go through.

33. 他们是些无地或少地的农民。

They are peasants with no or little land.

34. 某些企业要关、停、并、转、或者减少生产任务。

Some enterprises should either close down, suspend operation, be amalgamated with others, switch to other products, or cut production.

35. 几十亿、几百亿的一个项目投产以后没有市场,相反,把原有的一些企业也挤垮了。

Some projects which have absorbed billions or tens of millions of RMB yuan in investment, as soon as they are put into operation, they actually can’t find any market for their projects. And some existing enterprises have collapsed because of these newly set-up projects.

36.现在有很多的产品领域出现了供过于求的情况。

In certain areas of products, there is the phenomenon of over supply than demand.

37. 这个机会我等了一辈子,我决不能错过它。

I can never miss this chance which I am waiting for my whole life.

38. 从他最近的表现来看,老板不大可能同意给他加工资。Judging by his showing recently, the boss didn’t possibly agree to give him a pay rise.

39. 一想到头天晚上发生的不愉快,他的脸就沉了下来。

As soon as thinking of that annoyed matter which happened in the last night, he put on a grave expression.

40. 我想要一台电视机,但我没有钱买。

I want a TV set, but I can’t afford to buy it.

41 随着现代化发明的出现简化了家务事。

. Housework is facilitated with the advent of modern inventions.

42. 在看到李伟的杀人行为时我感到十分震惊。

I was very much shocked at the sight of Li Wei’s killing.

43. 夜里下过一场雷阵雨。

There was a thunder shower at night.

44. 那年我去了广州,第二年我又去了昆明。

I went to Guangzhou that year, but next year to Kunming.

45. 我不怀疑你有科研工作的能力。

I do not doubt your ability of making scientific research.

46.他是一个初级中学的教师。

He is a teacher of a junior high school.

47. 我昨天跟你讲的那本书要我拿给你看吗?

Shall I show you the book I told you yesterday?

48. 假期从明天开始。

The vacation begins from tomorrow.

49. 我们在山中的一个茅舍里住了将近十天。

We spent for about ten days at a hut in the mountain.

50. 我也许明天要出门去。

I shall likely leave home tomorrow.

51. 除了去以外,没有别的办法。

There is no other way open but to go.

52. 这只表的价钱很高。

The price of the watch is dear.

53. 我们相信用不了多久我们的家用电器产品就会走向世界。

We believe that it will not be long before our house-hold electrical appliances products go to the world.

54. 错误的结果必然得出错误的结论。

A wrong result is bound to get a false conclusion.

55. 休息以后又开始上课了。

After a break class began.

56. 尽管是一个大学生,我兄弟连一封英文信都写不好。

In spite of a college student, my brother cannot write an English letter properly.

57. 我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。

I think the clothes prices in the shop are so expensive even if they are made 60 percent discount.

58. 万一你想取消这次旅行,请至少提前一个月书面通知我们。

If you want to cancel this travel, please tell us by writing at least one month earlier.

59. 要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平。

We must work hard to raise to a new level the military and political quality of our army.

60. 领导人对两国关系非常关心。

Our leaders have been much concerned about our bilateral relations.

61. 这家工厂只有几年的历史,可是产品已经进入国际市场。The factory has a history of only a few years, but its products have already got into the international market.

62. 她可以独立为人看病了。

She can treat patients independently.

63. 我们能否谈得来?Can we talk with each other ?

64. 他有很前强的事业心。

He has a strong heart of career.

65. 美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。

What China policies are to be pursued after all within the US, we still have to wait and see.

66. 现在有许多人在提倡民族化、科学化、大众化。

Many people nowadays are calling for a nationalization, scientification and massilization.

67. 昨天看电影我没有买到好票。

I did not buy a good ticket for yesterday’s film.

68. 这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

The national key university has sent batches of qualified talents for the society.

69. 几年来,为了培养学生,我牺牲了许多节假日。

In the past few years, I sacrificed many of my holidays to the training of my pupils.

70. 中国的经济吸引着世界各国人民,中国的社会主义现代化建设,也得到世界各国人民的关怀和支持。

China’s economy attracted all the world’s people. Similarly, our socialist modernization is winning interest and support.

71. 那位教师介绍了他教物理的宝贵经验。

The teacher introduced his valuable experience in teaching physics.

72. 她掌握了大量英语词汇。

She masters lots of English words.

73. 他们可以鼓励、劝说台湾首先跟我们搞“三通”:通商、通航、通邮。

They can encourage and persuade Taiwan first to have “three exchanges” with us, namely, the exchange of mails, tr ade and air and shipping services.

74. 我曾经请人转告他,中国如果不稳定就是个国际问题,后果难以想象。

I asked others to tell him that if the political situation in China became unstable, the trouble would become an international issue, with consequences that would be hard to imagine.

75. 这也使民族精神荻得了新的解放。

This has also further liberated the national spirit.

76. 在过去的几十年里,可能没有任何其他话题比领导艺术更受到管理研究者的关注。在管理人员的培训和开发方面,领导艺术也是最热门的话题之一。这表明专业管理人员对探索卓有成效的领导艺术的奥秘感兴趣。

In the past several ten years, perhaps have no any other topic is more paid attention than cadre art by the managing researchers. In the managers’ training and opening aspects, cadre art is also one of the most hottest topics. This shows that special managers are interested in looking for efficient cadre art’s mystery.

II. Translate the following sentences from Chinese into English.

1.学而时习之,不也乐乎?

2.他逛市场很少空着手回来。

3.我们看过的节目,绝大多数是舞蹈。

4.老师一再强调透彻理解是翻译的关键。

5.学生们在讨论风格各异的译文。

6.森林里漆黑一片,他不敢继续向前走。

7.他肤色红润,看上去很健康。

8.绿化祖国,人人有责。

9.忠诚党的教育事业。

10.这件事你不懂,就别再操心了。

11.床收拾得很干净。

12.次日清晨五时许,有风下了几点雨。

13.我们看重知识分子是完全应该的,没有革命知识分子,革命就

不会胜利。

14.海外侨胞常常说:“我们的心永远向着祖国”。

15.所有公民在法律面前一律平等。

16.他一开口总是三句话不离本行。

17.船到桥头自然直。

18.小姑娘一边唱歌一边打拍子。

19.你先告诉我你不去,我就不会在那里等你了。

20.在我的后院,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株

也是枣树。

21.不在其位,不谋其政。

22.莫贪意外之财;莫饮过量之酒。

23.汉译英很难,但有实用价值。

24.公费吃喝是群众反映强烈的不正之风之一。

25.你的教学科研都取得了长足的进步,但不能因此而骄傲自满。

26. 从屋子里冲出一条大汉。

27. 我一星期没洗澡,一身臭汗。

28. 游人止步。

29. 人们都认为他是个天才。

30. 我吃了午饭就出去给你买药。

Exercise Two

Translate the following sentences from Chinese into English.

1. 本法自公布之日起生效。本法修改权属于全国人民代表大会。

2. 这帮歹徒持枪劫车杀人越货,受到了法律严厉的制裁。

3. 我厂生产的112升和145升电冰箱,造型美观,质量可靠,噪

音小,耗电少,使用安全方便。

4. 我们的船向前走,两岸的青山在黄昏中,都成了深黛颜色,连着退向船后梢去。

5. 以上药物可用汤剂内服,每日一剂,病情稳定后可隔日服一剂。

6. 公园里几乎同时开放的几千朵美丽的红玫瑰吸引了许多游人。

7. 暑假期间,许多北大和人大学生到老少边穷地区进行社会实践和社会调查。

8. 我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳

妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

9. 从小学一年级到进入大学,一个中国学生要经历多次期中考试、

期末考试和毕业考试,还有三次犹如生死搏斗的升学考试,谁的分数高,谁就能升入重点中学或重点大学。

10. 目标确定了,从何处着手呢?就要尊重社会经济发展规律,

搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。

11. 快乐教育强调培养德、智、体、美、劳全面发展的人才,它使

教育者改变了以往唯有高分的学生才是人才的观念,因为我们的建设事业不仅需要工程师、科学家,同样需要各行各业的能工巧匠。

Exercise Three

I. Study the following passage.

九月十日是教师节。教师在人们的心目中究竟是什么样子呢?清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。采访发现,83 %的人认为老师肩负着培养下一代的重任,是提高全民族文化素质

的决定因素,值得尊敬。

译文1:Sep. 10 is Teachers’ Day. What is the image of teachers in people’s heart? Little reporters from the middle school attached to Qinghua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby. The interview shows that 83 % people think that teachers shoulder the important task of educating the next generation, they are the decisive factor of improving the whole people’s cultural level, and they are worth of being respected.

译文2:What’s the teacher’s image? On Teachers’ Day, Sept. 10, a group of teenage reporters from the secondary school of Qinghua University took a poll on the street on seventy-six passersby. Eighty-three of those surveyed said that teachers should be held in high esteem because they are committed to the shaping of the younger generation, an undertaking crucial to achieving a higher level of education in China.

II. Translate the following passages.

1. 国际形势正在发生重大的变化。在各国人民的共同努力下,世界和平是可以维护的,争取一个较长时间的国际和平环境也是可能的。但是发达国家与发展中国家之间的经济差距在继续扩大,这不利于国际局势的稳定。

2 微笑不花一分钱却能创造很大的价值。微笑使接受微笑的人富裕,但却不使施予微笑者贫困。微笑产生于一刹那之间,但有时却能使人留下永生难忘的记忆。没有一个富人富到不要微笑也可以过日子,也没有一个穷人穷到连微笑都没有。然而,不管是穷是富,二者均能从微笑中得到好处。

3. 中国独生子女家庭消费有“三多”,即购置儿童玩具多,订阅儿童报刊杂志多,到儿童娱乐场所活动多。而青年人则积极学习文化科学知识,学习外语,老年人的文化活动内容也越来越丰富。

4. 据统计,北京市迄今为止已有近百万外来工,这些平均年龄在20岁左右的工人对文化娱乐生活的渴求非常强烈。为满足他们的文化需要,一种自荐、自费、自演、自娱的群众文化活动产生了。

5. 环境是指我们周围的一切:植物、动物、建筑物、土地、空气、水-- 实际指的就是在各方面都对我们有影响的一切东西。人类也是环境的一部分。人在地球上短暂的一生对生态关系的破坏多于其他生物。人类之所以如此,是由于无知、贪婪和浪费成性。

6.上海自行车三厂,生产驰名中外的凤凰牌自行车。年产335万辆,年出口122万辆,畅销全国和世界上八十多个国家和地区。凤凰牌自行车有16、20、24、26、27、28英寸六大系列,分为普通、轻便、运动、赛车、特种车等类型一百四十余种花色品种。凤凰牌自行车七次荣获全国第一,PA18型和26英寸系列荣获国家银质奖。凤凰牌自行车是中国自行车行业中唯一荣获国际明星奖的产品,上海自行车三厂也是国内自行车行业第一个国家一级企业。凤凰将更好地为你服务。

7.有个读书人家里很穷,却很爱面子。有个晚上,小偷到他的家里来行窃,却没有东西可偷的,就说:“晦气,碰到了穷鬼!”读书人听见了,就从床头摸出仅有的几文钱,追上去,拉住小偷,轻轻地说:“你来得真不巧,将就些吧,请把这几文钱拿去。不过在人家面前,你可千万不要随便说,给我留点面子啊!”8. 近年来,随着农村经济的发展,中国的农民逐渐富裕起来。但是他们也越来越感到因为科学知识的不足和人才的缺乏,影响着经济的进一步发展。因此政府为此多次召开会议作出决定,要花大力气办教育,为农村的经济腾飞培养人才,积蓄后劲。9. 家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值得。一个让人羡慕的家庭环境,所有的布置都应该是以能促进家庭成员彼此之间的健康和谐为基本的前提。一个好的家居要充满人情味,太干净、太讲究,人情味必打折扣。有的人的家里,喜欢收拾到仅供外宾参观似的结果,作为家庭的主人,自己也成了无所适从的客人。

10. 由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研习所才是初步研究的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境。一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的兴趣。

汉英翻译练习十篇

1.浪漫 一个小伙子暗恋着一个女孩。女孩是他的同事,他们在一个办公室里工作。小伙子性格内向,不善言辞,他不知道如何向女孩子表达他的爱慕之意。写情书罢,小伙子是学理工的,一直搞技术工作,满脑子的图形,就是没有一句有文采的话。小城也没有鲜花店,电影电视上常见的送花那一套也无从说起。至于直接了当地告诉女孩子说“我爱你”,小伙子就更没有那胆量了。 这样的恋情应该说是没有什么希望的了。事实上一年后他们却结了婚。有人向小伙子讨教,他说:“我每天上班第一件事就是帮她擦桌子,然后为她泡上一杯她喜欢喝的绿茶。她的胃不好,我经常备些胃药放在她的桌上。一开始她不知道是我做的这些事情,时间长了就知道了。就这么简单。” 忍不住叫人想到“浪漫”一词。写情书是一种浪漫,送99朵玫瑰是一种浪漫。我不知道,擦桌子泡茶送药是否也是一种浪漫。浪漫是没有定式的,或许那些实实在在地呵护和关爱才是真正的浪漫,它是生命之火所点燃的最绚烂的花朵。

2.家信 大学时代,情书可以少写或不写,家信是少不了的。 刚进大学时,陌生的环境,陌生的人群,甚至连宿舍楼下的磁卡电话也是陌生的。于是,隔三差五一封又一封的家信带着深深的眷恋飞向父母手中。识字不多的父亲读着洋溢着南国气息的来信,觉得最惬意不过了:小学毕业的母亲竟也听得津津有味……尽管她始终搞不懂“克隆”技术究竟是怎么一回事。 入学后的新鲜感消失后,信也渐渐地少了,不会再把饭盆磕掉一块瓷之类的事告诉父母了。不过,写家信的一个最大的好处是:它让我忽然觉悟到父母深藏不露的幽默。父母的回信上,除了老生常谈的好好学习、遵守纪律外,还有一些令大学教授都为之皱眉的离奇的事。例如,最近一封来信,正值联合国秘书长安南为解决伊拉克武器核查危机前往巴格达而进行外交斡旋。父亲在信中说,报上那个隐形战斗机分明可以看到,干嘛说它“隐形”呢? 对于这类问题,我总是写信耐心地解释给他们听。回答不了的,查资料,问老师,以满足这两位“编外大学生”的求知欲望。去年寒假回家,母亲竟然背诵出“信息高速公路”的定义来……当然,有几处是父亲提醒的。 父母同样需要新鲜知识,需要倾心交流,需要关爱和理解,家信是再好不过了。拿起笔来,写封家信吧,偶尔撒个娇也无妨。

汉英翻译教程1

《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢! 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如: 还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels. 这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。 再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。 1.他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。 2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to r aise to a new height the military and political quality of our army……. 这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。 3.各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。 (一)注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如 1.农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery. 2.他从不喝酒。 He never touches wine. 原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。 (二)注意词义的强弱 3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger. 4.孙中山是个好人。 Dr. Sun Y et-sen was a man of integrity. 如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。 (三)注意词义的褒贬

汉英翻译技巧

How to Translate from Chinese to English 汉译英翻译技巧 课程教案 Foreign Language Teaching and Research Department Heilongjiang University Foreign Language Teaching and Research Department

Chapter One I.Teaching Objectives On completion of this chapter, students should be able to: 1.be well acquainted with the basic method and techniques needed for translating from Chinese to English 2.be well informed with the basic rules concerning translating from Chinese to English. II.The Points to Be Highlighted 1.verb without subject changed into verb with subject. 2.paralleled sentence without connections changed into complex sentence with connections. 3.implied cohesion changed into clear cohesion.back conclusion changed into front conclusion. III.T eaching Procedures and Contents 1.Greetings Talking about the Weather 2.Warm-up 1) 天气不错,是吧? 2) 今天天气看上去不错。 3) 看来天气要放晴。 4) 雪开始下小了。 5) 现在已经开始掉小雨点了。 1) Lovely day, isn’t it? 2) It looks to be a promising day. 3) It seems to be clearing up. 4)The snow is beginning to let up. 5) I can feel some small drops of rain now. 3.Body 翻译的方法 “词词对应,句句对应”是把直译绝对化,事实上很难办到,勉强这样做时往往弄得文字别扭,意思歪曲。另一方面,意译如果离原意太远就不能称之为翻译,是不受欢迎的。“语言是翻译之敌”。在翻译的具体过程中,语言时时都在束缚着译者,不少译者眼中只盯着原文的词,句和结构这些属于语言层次的东西,成了它们的奴仆,难以从中解放出来。结果,翻译出来的东西只是一种文字层次的转换,徒具形式,而原文的意义和精神却没有得到很好的传达。翻译的方法应该是:译者在读第二遍原文时,不是逐词逐句分析,而是对全段意思作深层次的掌握,以便从整体上进行翻译,像口译那样把原意尽量传达出来;具体翻译时虽然也适当考虑原文结构,形势却可于原文大不一样。然后再对照原文复核,使之更加切合原意。 规律 汉语是意合式语言而英语是形合式语言,从汉语译成英语便是从意合改为形合。所谓规律也就是指进行这种转变时通常会遇到的问题及处理方法。 Foreign Language Teaching and Research Department

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

汉英翻译练习20段

1过年 在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。大家不仅借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神。过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。 Spring Festival In China’s formerly agricultural society, Spring Festival was the most important holiday. It was the end of the previous year and the beginning of the next. When the twelfth month of the lunar year began, the happiness of new-year celebration pervaded the streets for a month and a half. People sought relief from the previous year’s scrolls were put on the doors of every family in Spring Festival: the shiny red scrolls increasing happiness and the rhythmic words giving encouragement. 2亚欧合作 中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步入下一个全新的阶段。中国将致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好未来。 Euro-Asian Cooperation In China, there is an old saying, “Long distances never separate close friends.”Linked and intertwined by mountains and rivers, China and other Asian countries have helped to build a splendid Asian civilization. The ancient Silk Road recorded great chapters in the history of exchange between China and Europe in previous millennia. Now, China and other Asian countries as well as European countries have marched into a brand-new ear of cooperation and mutual benefit. China will devote itself to building dynamic, stable, and long-term cooperation in various fields across Asia and Europe and marching forward, with other countries on the two continents, in a concerted effort to attain a brighter future. 3四合院 中国旧时家庭重视家庭成员间的长幼有序和伦理观念,其住宅为了适应这种需要建成了四合院。在高高的基地上,中间是正房,两边是厢房。房屋的分配按辈分的大小来决定,长辈住正房,晚辈住厢房。富贵人家的房屋也是四合院,只是院落较多而已。宫廷和寺庙,院落更大,一道一道地进去,更使人有种庄严高贵的感觉。随着时代的演变,现在中国都市里的房屋很多已经西化了,虽然住进了一排排的公寓,但是他们生活的方式仍然保持着过去的优良传统。

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

汉英翻译技巧

汉英翻译技巧 第一节汉语无主语句的英译处理 一、祈使句对应为祈使句 e.g. 小心轻放。Handle with care. 量体裁衣,看菜吃饭。Fit the dress to the figure and fit the appetite to the dishes. 宁为鸡首,不为牛后。Better be the head of an ass than the tail of a horse. 二、采用英语的被动结构译出 采用英语被动结构翻译的汉语无主语句一般的情况:一是某些表示事物存在的无主语句;二是有些句子突出宾语部分,在翻译时可以不用补出主

语而用原句中的宾语来充当主语。e.g. 这儿将修建更多的居民大楼。More apartments will be built here. 利用发电机,可以将机械能转变为电能。 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. 在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。 In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail. 没有爱心,就无法了解人生。 Life cannot be understood without much charity. 三、采用倒装语序

e. g. 地下埋藏着大量的金银。Hidden underground is a wealth of gold and silver. 随着一声吼叫,忽的从树林里窜出一只老虎来。 Following the roar, out rushed a tiger from among the bushes. 山里住着个老和尚。 In the mountain lived on an old monk. 四、采用THERE BE 结构 例句:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. 剩下的时间不多了。

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》期末练习题 Part I: Phrase Translation 01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生 05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措 07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干 09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步 11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠 13. catch at shadows捕风捉影 14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马 18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会 Part II: Sentence Translation 01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。 04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。 05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. 译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

成语翻译汉英翻译练习答案

成语翻译汉英翻译练习 答案

如鱼得水 feel just like fish in water 临阵磨枪sharpen one’s spear only before going into battle 狐假虎威the fox borrows the tiger’s terror 猫哭老鼠 the cat weeps over the mouse 对牛弹琴 play the harp to a bull 雨后春笋 like bamboo shoots after a spring shower 一寸光阴一寸金 an inch of time is an inch of gold 谋事在人、成事在天 man proposes, god dispose 胸有成竹 have a well-thought-out plan before doing something 手忙脚乱 in a frantic rush 立竿见影 get instant results 噤若寒蝉 keep quiet 明火执仗 do evil things openly 牵肠挂肚 be full of anxiety and worry 快马加鞭 speed up 藕断丝连 have not cut off relations completely 五光十色 multicolored 归心似箭 be very anxious to return home 鸡毛蒜皮 trifling 开门见山 come straight to the point 狗急跳墙 do something desperate 黔驴技穷at one’s wits end

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

汉英翻译

汉英翻译 正确确立单句的主干: 1主语的确立: 英语主语的严格性,只能由名词(或)代词,例如We can solve the problem. This problem can be solved in many ways.)或具有名词语法功能的语言单位(如动词不定式、动名词、名词性从句>一般指主语从句,例如To solve this problem needs patience. Working ingeniously >adj.有独创性的,具有创造才能的adv. working ingeniously有才能地,巧干> may help you learn English well. It is not known yet whether they will return today.)来充当。 2.直接用原文的主语 1) 如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. 2) 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 If vocabulary is the “building materials”for language, sentences are the “fundamental parts”of writings. 3.替换主语以符合英语表达 1) ①鲁迅的骨头是最硬的,②他没有丝毫的奴颜和媚骨,③这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。 Lu Hsun was a man of unyielding integrity, free from all sycophancy-拍马屁,奉承or obsequiousness-谄媚; this quality is invaluable among colonial and semi-colonial people. 原文由意义上相互联系,结构上却相互独立的三个小句组成复句。主语分别为名词“骨头”、代词“他”和“这”。译者将①②合为一个分句,改原来作定语的“鲁迅”为主语,同时舍弃了“骨头是最硬的”这个在汉语中比喻人的品格“刚正不阿”的形象,以 a man of unyielding integrity 这一意译的方式取而代之;“性格”(this quality)一词原在句③充当谓语的述宾结构中的宾语,现改作主语,译文曲尽原意,语言自然。如若搬照原文的主语,死译硬译,则成为典型的中式英语。试比较一下译文: Lu Hsun’s bones were the hardest; he was free from all sycophancy or obsequiousness; this is invaluable among colonial and semi-colonial people. 2) 胎又瘪了。 We’ve got another flat tire. The tire turns flat again? 3) 人不可貌相,海水不可斗量。 It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. (刘鹗《老残游记》,杨宪益、戴乃迭译) 试比较一下译文(不好): We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints. 4.找出译文中合适的主语 1) 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。 The constant change of the course of the Changjiang River in history helped form a great many

英汉翻译第十讲练习

第十讲练习 将下列各句译成中文。 have received your letter of June 9, enquiring about the best terms of the goods. early reply to our specific inquiry will be highly. appreciated. to your request, we are airmailing you two copies of our latest price-list covering various minerals. could not deliver the total quantity by one shipment. Since this was unforeseen, we hereby request you to amend the L/C by deleting the special clause “partial shipment not allowed.” expenses and risks thereinafter shall be born by your side. first presentation the buyer shall pay against documentary draft drawn by the seller at sight. The shipping documents are to be delivered against payment only. the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or be-fore August 17,2007,the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions. dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach ,termination or invalidity thereof,

相关文档